﻿1
00:00:56,056 --> 00:00:58,925
‫لماذا أرسل أبي الكثير من الرسائل

2
00:00:58,992 --> 00:01:01,194
‫إلى رجل يُدعى "كيم يونغ هون"؟

3
00:01:02,996 --> 00:01:04,531
‫من هو "كيم يونغ هون"؟

4
00:01:06,066 --> 00:01:07,267
‫و…

5
00:01:08,535 --> 00:01:10,537
‫لماذا هذه الرسائل بحوزة والدي؟

6
00:01:13,940 --> 00:01:15,008
‫ربما…

7
00:01:18,144 --> 00:01:19,479
‫أين أنت يا "دو ران"؟

8
00:01:21,648 --> 00:01:22,749
‫"دو ران".

9
00:01:23,950 --> 00:01:25,185
‫"دو ران".

10
00:01:29,722 --> 00:01:30,890
‫"دو ران".

11
00:01:33,560 --> 00:01:35,161
‫"دو ران"، ماذا تفعلين هنا؟

12
00:01:36,763 --> 00:01:38,465
‫{\an8}هل كنت تنظفين غرفتي؟

13
00:01:38,531 --> 00:01:40,567
‫{\an8}لماذا أتعبت نفسك؟

14
00:01:40,633 --> 00:01:42,268
‫{\an8}يمكنني تنظيفها بنفسي.

15
00:01:43,703 --> 00:01:45,238
‫{\an8}بعد أن رتبت الأطباق الجانبية،

16
00:01:46,339 --> 00:01:47,707
‫{\an8}نظفت

17
00:01:48,942 --> 00:01:49,976
‫{\an8}بينما كنت أنتظرك.

18
00:01:50,043 --> 00:01:53,580
‫{\an8}إنك تقومين بما يكفي
‫من الأعمال المنزلية في بيتك.

19
00:01:54,013 --> 00:01:55,949
‫{\an8}لا تضغطي على نفسك.

20
00:01:57,117 --> 00:01:59,686
‫{\an8}اجلسي وارتاحي، سأحضّر وجبتك.

21
00:01:59,752 --> 00:02:00,987
‫{\an8}لا تتعب نفسك يا أبي.

22
00:02:01,788 --> 00:02:05,225
‫{\an8}أتيت لأعطيك بعض الأطباق الجانبية.

23
00:02:05,725 --> 00:02:07,794
‫{\an8}مررت من أجل ذلك، لذا يجب أن أذهب.

24
00:02:08,561 --> 00:02:11,197
‫اتصلت حماتي وتريدني أن أعود إلى المنزل.

25
00:02:11,598 --> 00:02:13,099
‫حقًا؟

26
00:02:13,633 --> 00:02:16,002
‫لماذا أتيت إذًا وأنت مشغولة للغاية؟

27
00:02:16,069 --> 00:02:17,904
‫ليس عليك أن تعتني بي.

28
00:02:19,005 --> 00:02:21,007
‫يجب أن تذهب إلى مخبزك أيضًا.

29
00:02:22,609 --> 00:02:24,544
‫سُررت لرؤيتك.

30
00:02:25,879 --> 00:02:27,313
‫سأزورك في وقت آخر.

31
00:02:28,047 --> 00:02:29,249
‫يجب أن أغادر يا أبي.

32
00:02:29,883 --> 00:02:32,852
‫"دو ران".

33
00:02:48,535 --> 00:02:50,036
‫هذا لا شيء

34
00:02:50,103 --> 00:02:52,338
‫مقارنةً بما أدين به له
‫منذ كنا معًا في السجن.

35
00:02:52,405 --> 00:02:53,873
‫إلى…

36
00:02:54,407 --> 00:02:55,608
‫"السجن،

37
00:02:55,675 --> 00:02:57,377
‫(كيم يونغ هون)."

38
00:02:58,077 --> 00:03:01,014
‫لماذا هذه الرسائل بحوزة والدي؟

39
00:03:03,550 --> 00:03:05,385
‫هل هو

40
00:03:07,153 --> 00:03:08,821
‫"كيم يونغ هون"؟

41
00:03:14,194 --> 00:03:16,362
‫ما الذي أفكر فيه؟

42
00:03:18,831 --> 00:03:22,001
‫لا يمكن أن يكون أبي قد قضى وقتًا في السجن.

43
00:03:32,378 --> 00:03:33,613
‫فلنلق نظرة عليها.

44
00:03:34,214 --> 00:03:36,182
‫- يا إلهي، إنه جميل.
‫- هذا جميل جدًا.

45
00:03:36,950 --> 00:03:38,484
‫سيناسبك جدًا.

46
00:03:38,918 --> 00:03:40,019
‫هل أجربه إذًا؟

47
00:03:40,086 --> 00:03:41,187
‫مرحبًا.

48
00:03:42,956 --> 00:03:43,856
‫من أنت؟

49
00:03:43,923 --> 00:03:45,825
‫ألست والدة "وانغ داي ريوك"؟

50
00:03:46,292 --> 00:03:47,894
‫نعم، من…

51
00:03:49,195 --> 00:03:50,363
‫أنا "جانغ سو يونغ".

52
00:03:51,164 --> 00:03:52,065
‫"جانغ سو يونغ"…

53
00:03:52,999 --> 00:03:54,567
‫تذكرتك.

54
00:03:54,634 --> 00:03:56,469
‫لكن كيف عرفتني؟

55
00:03:57,370 --> 00:04:00,006
‫ذهبت مرةً إلى السوق مع أمي.

56
00:04:00,073 --> 00:04:01,574
‫ورأيتك هناك.

57
00:04:02,375 --> 00:04:05,645
‫كنت جميلة جدًا حينها، وما زلت بجمالك.

58
00:04:05,712 --> 00:04:07,380
‫أشعر بالإطراء.

59
00:04:07,447 --> 00:04:09,282
‫مضى وقت طويل.

60
00:04:16,189 --> 00:04:19,092
‫هذه "جانغ دا يا"، زوجة "آي ريوك".

61
00:04:19,759 --> 00:04:21,027
‫مرحبًا.

62
00:04:22,161 --> 00:04:23,696
‫سُررت للقائك.

63
00:04:24,597 --> 00:04:26,566
‫كيف حال "داي ريوك"؟ هل هو بخير؟

64
00:04:26,633 --> 00:04:28,368
‫سمعت أنه تزوج.

65
00:04:28,434 --> 00:04:31,504
‫نعم، كان زفافًا متواضعًا.

66
00:04:32,305 --> 00:04:33,573
‫آنسة "جانغ"، سمعت أنك…

67
00:04:33,640 --> 00:04:36,342
‫سيدتي، يمكنك أن تناديني باسمي

68
00:04:36,409 --> 00:04:37,844
‫وتتحدثي معي براحتك.

69
00:04:39,112 --> 00:04:40,680
‫حسنًا إذًا، سأفعل.

70
00:04:40,747 --> 00:04:43,149
‫بالطبع، أنا صديقة "داي ريوك".

71
00:04:43,216 --> 00:04:44,183
‫حسنًا.

72
00:04:44,684 --> 00:04:46,619
‫"سو يونغ"، سمعت أنك تزوجت أيضًا.

73
00:04:46,686 --> 00:04:49,389
‫سمعت أنك تعيشين في "الولايات المتحدة".

74
00:04:49,455 --> 00:04:51,791
‫هل أتيت إلى "كوريا" لزيارة قصيرة؟

75
00:04:52,925 --> 00:04:54,594
‫لقد تطلقت.

76
00:04:56,696 --> 00:04:57,697
‫"تطلقت"؟

77
00:04:58,464 --> 00:05:00,433
‫يا إلهي، أرجو المعذرة.

78
00:05:00,500 --> 00:05:02,101
‫أنا آسفة، ما كان يجب أن أسأل.

79
00:05:03,002 --> 00:05:04,404
‫لا تتأسفي.

80
00:05:04,470 --> 00:05:07,807
‫لذا عدت إلى "كوريا"
‫وبدأت العمل في هذا المتجر.

81
00:05:07,874 --> 00:05:11,210
‫أحب هذا العمل، إنه ممتع، لا بد
‫أن "داي ريوك" يبلي حسنًا أيضًا، صحيح؟

82
00:05:11,277 --> 00:05:14,981
‫بالطبع، إنه جدير بالثقة،
‫الشركة هي كل شيء بالنسبة له.

83
00:05:15,782 --> 00:05:17,717
‫"داي ريوك" شغوف جدًا.

84
00:05:18,318 --> 00:05:19,519
‫علمت أنه سيبلي حسنًا.

85
00:05:19,585 --> 00:05:22,422
‫كيف تعرفين "داي ريوك" جيدًا هكذا؟

86
00:05:22,488 --> 00:05:23,890
‫لا بد أنكما كنتما مُقرّبين جدًا.

87
00:05:24,957 --> 00:05:26,726
‫ليس الأمر كذلك.

88
00:05:26,793 --> 00:05:29,228
‫كل ما في الأمر
‫أننا نتشارك ذكرى مثيرة للاهتمام.

89
00:05:30,029 --> 00:05:31,230
‫"ذكرى مثيرة للاهتمام"؟

90
00:05:33,800 --> 00:05:34,834
‫حسنًا…

91
00:05:35,601 --> 00:05:37,904
‫قبل زواجي،

92
00:05:37,970 --> 00:05:40,540
‫وقع "داي ريوك" في حبي وأراد أن يواعدني.

93
00:05:40,606 --> 00:05:43,576
‫حتى إنه اصطدم بسيارتي عمدًا كي ألاحظه.

94
00:05:43,643 --> 00:05:44,711
‫يا إلهي.

95
00:05:46,746 --> 00:05:48,581
‫هل حقًا اصطدم "داي ريوك"

96
00:05:48,648 --> 00:05:50,817
‫بسيارتك عمدًا؟

97
00:05:50,883 --> 00:05:52,151
‫هل كان يحاول مواعدتك؟

98
00:05:53,086 --> 00:05:55,888
‫نعم، كانت تلك حركة مبهرة جدًا.

99
00:05:57,390 --> 00:06:00,393
‫لا بد أنه كان مُعجبًا بك كثيرًا.

100
00:06:00,460 --> 00:06:01,761
‫لم أكن أعرف ذلك.

101
00:06:01,828 --> 00:06:02,895
‫لم تكن لديّ فكرة.

102
00:06:03,563 --> 00:06:05,131
‫كانت لحظة قصيرة لا تُنسى.

103
00:06:05,198 --> 00:06:07,700
‫لكنني كنت أفكر فيه أحيانًا
‫بسبب ذلك الحادث.

104
00:06:08,167 --> 00:06:10,436
‫في ذلك الوقت، كنت مرتبطة.

105
00:06:10,503 --> 00:06:13,039
‫لذا لم أستطع قبول عرضه.

106
00:06:13,106 --> 00:06:15,007
‫لو لم أكن بتلك الحالة،

107
00:06:15,074 --> 00:06:17,410
‫لا أعرف ما الذي كان سيحدث بيننا.

108
00:06:19,579 --> 00:06:21,481
‫أتخيل أحيانًا تلك الأشياء.

109
00:06:30,390 --> 00:06:34,026
‫صحيح، "داي ريوك"،
‫احزر من صادفت في متجر "جيه إس" اليوم.

110
00:06:34,093 --> 00:06:35,928
‫- من؟
‫- صادفت "سو يونغ".

111
00:06:35,995 --> 00:06:37,363
‫"جانغ سو يونغ".

112
00:06:38,197 --> 00:06:39,165
‫فهمت.

113
00:06:39,232 --> 00:06:41,734
‫إنها دقيقة الملاحظة جدًا.

114
00:06:41,801 --> 00:06:45,238
‫التقينا مرة واحدة فقط
‫منذ وقت طويل، لكنها ما زالت تتذكرني.

115
00:06:47,073 --> 00:06:51,277
‫تطلقت بعد شهر فقط من زواجها.

116
00:06:52,512 --> 00:06:53,546
‫حقًا؟

117
00:06:54,447 --> 00:06:56,649
‫من هي "جانغ سو يونغ"؟

118
00:06:57,717 --> 00:06:59,218
‫ابنة مالك مجموعة "جيه إس".

119
00:06:59,285 --> 00:07:00,887
‫"ابنة مالك مجموعة (جيه إس)"؟

120
00:07:01,921 --> 00:07:03,790
‫أليست الابنة الوحيدة في تلك العائلة؟

121
00:07:03,856 --> 00:07:05,324
‫صحيح.

122
00:07:06,359 --> 00:07:07,794
‫أتعلمين ماذا؟

123
00:07:07,860 --> 00:07:12,064
‫قالت إن "داي ريوك"
‫كان مُعجبًا بها وكان يتبعها.

124
00:07:16,002 --> 00:07:19,071
‫"داي ريوك"، هل صحيح أنك صدمت سيارتها

125
00:07:19,138 --> 00:07:21,307
‫لتواعدها؟

126
00:07:22,408 --> 00:07:24,010
‫ماذا؟ صدمت سيارتها؟

127
00:07:24,076 --> 00:07:26,446
‫هل فعل "داي ريوك" هذا؟ هل هذا صحيح؟

128
00:07:26,512 --> 00:07:28,648
‫هذا ما قالته.

129
00:07:29,749 --> 00:07:32,485
‫هل كانت تعجبك إلى ذلك الحد؟
‫ما يكفي لتكون عدائيًا؟

130
00:07:33,352 --> 00:07:34,987
‫لا بد أنها أعجبتك كثيرًا.

131
00:07:35,721 --> 00:07:36,656
‫بحقك.

132
00:07:37,190 --> 00:07:39,392
‫لماذا تذكرين ما حدث في الماضي؟

133
00:07:40,693 --> 00:07:42,662
‫لأنه حدث في الماضي.

134
00:07:42,728 --> 00:07:45,164
‫ما كنت لأتحدث عن الأمر لو كان يحدث الآن.

135
00:07:45,231 --> 00:07:47,366
‫قالت إنها كانت لحظة لا تُنسى

136
00:07:47,433 --> 00:07:49,469
‫وتفكر بك من وقت لآخر.

137
00:07:49,535 --> 00:07:53,339
‫بدت وكأنها تكنّ لك المشاعر أيضًا.

138
00:07:53,406 --> 00:07:54,841
‫- يا إلهي.
‫- عزيزتي.

139
00:07:56,142 --> 00:07:58,411
‫كفاك كلامًا عن تلك الفتاة.

140
00:07:58,478 --> 00:08:00,246
‫برد حسائي يا سيدة "تشو".

141
00:08:00,313 --> 00:08:01,681
‫هل يمكنك أن تعطيني وعاءً آخر؟

142
00:08:01,747 --> 00:08:03,015
‫حسنًا يا سيدة "بارك".

143
00:08:10,723 --> 00:08:11,924
‫ادخل.

144
00:08:16,496 --> 00:08:17,530
‫أمي.

145
00:08:18,231 --> 00:08:21,133
‫لم كان عليك التحدث عن "سو يونغ"
‫وإزعاج "دو ران"؟

146
00:08:21,200 --> 00:08:22,802
‫ألا يمكنك أن تكوني أكثر مراعاةً؟

147
00:08:24,403 --> 00:08:25,638
‫انظر إلى نفسك.

148
00:08:26,105 --> 00:08:29,342
‫هل تقول إنني قابلت "سو يونغ"
‫عمدًا لإزعاج "دو ران"؟

149
00:08:29,909 --> 00:08:30,877
‫ليس الأمر كذلك.

150
00:08:30,943 --> 00:08:33,112
‫التقينا صدفة في المتجر.

151
00:08:33,179 --> 00:08:35,248
‫أجرينا حديثًا لطيفًا عنك.

152
00:08:35,314 --> 00:08:37,183
‫لهذا ذكرت الأمر على الطاولة.

153
00:08:37,250 --> 00:08:39,151
‫لم أنت حساس جدًا؟

154
00:08:39,619 --> 00:08:42,021
‫هل قالت "دو ران" إنها شعرت بالإهانة؟

155
00:08:42,555 --> 00:08:43,956
‫ليس الأمر كذلك،

156
00:08:44,457 --> 00:08:47,260
‫لكنها لن تكون مسرورة جدًا لسماع ذلك.

157
00:08:47,326 --> 00:08:49,495
‫كل ما أطلبه منك هو أن تكوني أكثر حذرًا.

158
00:08:49,562 --> 00:08:52,198
‫حسنًا، فهمت.

159
00:08:52,665 --> 00:08:53,699
‫شكرًا.

160
00:08:53,766 --> 00:08:57,670
‫بالمناسبة يا "داي ريوك"،
‫"سو يونغ" فتاة محترمة.

161
00:08:57,737 --> 00:08:59,739
‫لا عجب أنك أُعجبت بها.

162
00:08:59,805 --> 00:09:02,708
‫إنها المسؤولة عن ذلك المتجر.

163
00:09:02,775 --> 00:09:06,946
‫إنها ساحرة جدًا،
‫حتى النساء سيظنن أنها رائعة.

164
00:09:07,013 --> 00:09:08,614
‫سأصعد إلى الأعلى يا أمي.

165
00:09:16,722 --> 00:09:18,057
‫إلى…

166
00:09:18,524 --> 00:09:19,358
‫"السجن،

167
00:09:19,425 --> 00:09:21,260
‫(كيم يونغ هون)."

168
00:09:22,328 --> 00:09:25,364
‫من ذلك الرجل الذي يُدعى "كيم يونغ هون"؟

169
00:09:26,232 --> 00:09:28,968
‫لماذا كانت رسالته في درج أبي؟

170
00:09:30,303 --> 00:09:33,439
‫هل هو "كيم يونغ هون" حقًا؟

171
00:09:35,308 --> 00:09:37,610
‫هل غيّر اسمه إذًا

172
00:09:38,678 --> 00:09:40,146
‫لـ"كانغ سو إيل"؟

173
00:09:42,782 --> 00:09:43,783
‫لا.

174
00:09:45,351 --> 00:09:46,586
‫مستحيل.

175
00:09:54,961 --> 00:09:55,995
‫"دو ران".

176
00:09:56,729 --> 00:09:57,997
‫ما الذي تفكرين فيه؟

177
00:09:58,698 --> 00:09:59,966
‫لا شيء.

178
00:10:00,933 --> 00:10:02,201
‫أنت مستاءة، صحيح؟

179
00:10:02,835 --> 00:10:03,736
‫أنا آسف.

180
00:10:04,236 --> 00:10:05,104
‫عفوًا؟

181
00:10:05,171 --> 00:10:07,373
‫إنه ماضيّ المحرج.

182
00:10:07,440 --> 00:10:10,610
‫لماذا أثارت أمي الموضوع وأهانتك؟

183
00:10:13,112 --> 00:10:14,313
‫أنا بخير.

184
00:10:15,147 --> 00:10:16,349
‫هل أنت متأكدة؟

185
00:10:17,116 --> 00:10:18,150
‫نعم.

186
00:10:18,818 --> 00:10:21,520
‫كنت أعلم أنك ستتفهمين.

187
00:10:22,521 --> 00:10:26,292
‫لكنني لم أفكر فيها منذ ذلك الحين.

188
00:10:26,359 --> 00:10:27,360
‫أنا أعني ذلك.

189
00:10:27,893 --> 00:10:29,829
‫"كيم دو ران" هي حبي الوحيد.

190
00:10:31,130 --> 00:10:33,132
‫أنت حبي الوحيد، تعرفين ذلك، صحيح؟

191
00:10:35,034 --> 00:10:35,901
‫نعم.

192
00:10:36,736 --> 00:10:37,803
‫"دو ران".

193
00:10:38,537 --> 00:10:40,272
‫هل أزعجك شيء آخر؟

194
00:10:40,339 --> 00:10:41,807
‫أنت لا تتكلمين كثيرًا اليوم.

195
00:10:43,175 --> 00:10:44,243
‫لا شيء.

196
00:10:45,244 --> 00:10:46,412
‫سأذهب وأغتسل.

197
00:10:46,479 --> 00:10:47,580
‫حسنًا.

198
00:10:52,985 --> 00:10:54,954
‫تقول إنها تتفهم، لكنها عابسة.

199
00:10:55,855 --> 00:10:58,658
‫رباه، لماذا كان على أمي أن تتحدث عن الأمر؟

200
00:10:58,724 --> 00:10:59,825
‫"دو ران" تشعر بالإهانة.

201
00:11:15,141 --> 00:11:16,108
‫ما هذا؟

202
00:11:16,175 --> 00:11:17,476
‫أليس ظريفًا؟

203
00:11:17,543 --> 00:11:19,645
‫اشتريته لأنه ظريف مثلك.

204
00:11:21,113 --> 00:11:22,314
‫إنه جميل.

205
00:11:22,815 --> 00:11:23,849
‫أحب لونه أيضًا.

206
00:11:25,017 --> 00:11:27,853
‫أخفيت شيئًا في الداخل،
‫لم لا تحاولين البحث عنه؟

207
00:11:27,920 --> 00:11:28,954
‫سأذهب لأغسل يديّ.

208
00:11:29,522 --> 00:11:30,523
‫حسنًا.

209
00:11:33,693 --> 00:11:35,127
‫كم هذا جميل.

210
00:11:36,595 --> 00:11:37,997
‫ظريف جدًا.

211
00:11:38,831 --> 00:11:40,399
‫أين خبأه؟

212
00:11:42,501 --> 00:11:43,736
‫إنه هنا.

213
00:11:50,776 --> 00:11:51,977
‫حبيبتي، "مي ران".

214
00:11:53,045 --> 00:11:56,882
‫شكرًا لأنك تغاضيت عما حدث وعدت إلى المنزل.

215
00:11:57,850 --> 00:11:59,018
‫كما وعدنا،

216
00:11:59,585 --> 00:12:01,721
‫ليبق أحدنا إلى جانب الآخر

217
00:12:01,787 --> 00:12:03,789
‫ولنعش حياة طويلة وسعيدة معًا.

218
00:12:04,857 --> 00:12:05,858
‫أحبك.

219
00:12:12,732 --> 00:12:13,833
‫هل وجدتها بهذه السرعة؟

220
00:12:16,135 --> 00:12:18,571
‫أحبك أيضًا يا "غو راي".

221
00:12:21,307 --> 00:12:22,475
‫أخبرني.

222
00:12:23,175 --> 00:12:25,277
‫لم تواعد "سيونغ جون"، صحيح؟

223
00:12:27,079 --> 00:12:28,647
‫أرجوك.

224
00:12:29,381 --> 00:12:31,350
‫فلننس هذا الأمر.

225
00:12:32,184 --> 00:12:35,287
‫لكن من جهة أخرى،
‫أنا أعرف أكثر من أي شخص آخر

226
00:12:35,755 --> 00:12:36,889
‫أنك

227
00:12:37,923 --> 00:12:38,891
‫لست مثليًا.

228
00:12:40,693 --> 00:12:41,727
‫ماذا؟

229
00:12:43,462 --> 00:12:45,464
‫- مهلًا!
‫- تعالي إلى هنا.

230
00:12:45,898 --> 00:12:48,367
‫"غو راي"، أنت تصيبني بالدوار.

231
00:12:48,434 --> 00:12:49,702
‫- أنزلني!
‫- مهلًا.

232
00:12:50,102 --> 00:12:51,871
‫- أشعر بالدوار.
‫- وأنا أيضًا.

233
00:12:52,805 --> 00:12:53,672
‫مهلًا.

234
00:12:54,140 --> 00:12:55,975
‫مهلًا، أشعر بالدوار حقًا.

235
00:12:57,777 --> 00:12:58,811
‫هل ازداد وزنك؟

236
00:12:58,878 --> 00:13:00,379
‫- ماذا قلت؟
‫- أخبريني.

237
00:13:00,446 --> 00:13:01,981
‫- أظن أنه ازداد.
‫- تعال إلى هنا.

238
00:13:02,882 --> 00:13:04,283
‫مهلًا، توقف.

239
00:13:05,384 --> 00:13:06,652
‫أخبريني كم وزنك.

240
00:13:08,087 --> 00:13:10,055
‫يأتي الهدوء بعد العاصفة.

241
00:13:10,122 --> 00:13:12,324
‫يبدوان متحابّين أكثر.

242
00:13:12,958 --> 00:13:15,394
‫كم هذا جميل.

243
00:13:17,730 --> 00:13:18,864
‫"هونغ سيل".

244
00:13:19,465 --> 00:13:21,967
‫تخلّي عن كل جشعك عديم الفائدة.

245
00:13:22,434 --> 00:13:23,536
‫تخلّي عن كل شيء.

246
00:13:24,703 --> 00:13:27,373
‫كيف لك أن تفهمي شعوري؟

247
00:13:28,974 --> 00:13:30,342
‫لن تعرفي أبدًا.

248
00:13:38,150 --> 00:13:39,885
‫لو كان زوجها على قيد الحياة

249
00:13:40,553 --> 00:13:43,923
‫لن تكون مهووسة بابنها إلى تلك الدرجة.

250
00:13:46,025 --> 00:13:47,660
‫أشعر بالأسف

251
00:13:48,227 --> 00:13:49,862
‫على "هونغ سيل" وزوجها على حد سواء.

252
00:13:51,997 --> 00:13:54,500
‫حدث هذا بسبب ذلك الوغد.

253
00:13:59,839 --> 00:14:01,240
‫- هل يمكنك وضع هذا أيضًا؟
‫- حسنًا.

254
00:14:04,443 --> 00:14:05,377
‫وهذا أيضًا.

255
00:14:20,359 --> 00:14:21,227
‫سيدي.

256
00:14:22,628 --> 00:14:23,662
‫سيدي.

257
00:14:24,597 --> 00:14:25,698
‫انتظر.

258
00:14:28,634 --> 00:14:29,668
‫سيدي.

259
00:14:31,203 --> 00:14:34,139
‫خذ هذا الخبز.

260
00:14:34,673 --> 00:14:35,908
‫"مخبز أبي"

261
00:14:37,776 --> 00:14:39,144
‫شكرًا لك.

262
00:14:40,312 --> 00:14:41,614
‫شكرًا لك.

263
00:14:57,463 --> 00:14:58,731
‫إنه هو حقًا.

264
00:14:59,598 --> 00:15:00,900
‫أنا واثق من أنه هو.

265
00:15:03,869 --> 00:15:05,170
‫لكن لماذا خرج؟

266
00:15:07,106 --> 00:15:09,441
‫حُكم عليه بالسجن المؤبد.

267
00:15:40,172 --> 00:15:41,173
‫مهلًا.

268
00:15:47,046 --> 00:15:49,415
‫لماذا لم أقفل هذا؟

269
00:16:12,271 --> 00:16:14,707
‫"من: (كيم دونغ تشيول) إلى: (كيم يونغ هون)"

270
00:16:14,773 --> 00:16:15,841
‫"دونغ تشيول".

271
00:16:16,809 --> 00:16:21,213
‫يمكنني الآن أن أقابل "دو ران"
‫بقدر ما أريد.

272
00:16:22,181 --> 00:16:24,683
‫أنا أملك مخبزًا ويمكنني مساعدة الآخرين.

273
00:16:25,451 --> 00:16:27,686
‫أنا سعيد جدًا الآن، "دونغ تشيول".

274
00:16:28,554 --> 00:16:30,723
‫أعرف أنني لا أستحق أن أكون سعيدًا،
‫لكنني ما زلت كذلك.

275
00:16:30,789 --> 00:16:32,091
‫أدين لك بذلك.

276
00:16:32,157 --> 00:16:34,793
‫هذا بفضلك يا "دونغ تشيول".

277
00:16:34,860 --> 00:16:36,128
‫شكرًا لك.

278
00:16:36,862 --> 00:16:38,397
‫وأنا آسف.

279
00:17:05,557 --> 00:17:06,892
‫ما اسم أبي؟

280
00:17:07,459 --> 00:17:08,927
‫لا أعرف اسمه.

281
00:17:08,994 --> 00:17:10,963
‫أظن أن كنيته هي "كيم".

282
00:17:11,497 --> 00:17:13,165
‫لكنني لا أتذكّر ذلك بوضوح.

283
00:17:17,269 --> 00:17:18,337
‫لا.

284
00:17:18,871 --> 00:17:20,506
‫أبي ليس "كيم يونغ هون".

285
00:17:21,306 --> 00:17:23,409
‫أبي هو "كانغ سو إيل".

286
00:17:24,109 --> 00:17:25,077
‫"كانغ سو إيل".

287
00:18:01,747 --> 00:18:03,849
‫ما الذي أفعله؟

288
00:18:05,484 --> 00:18:06,652
‫لماذا أظن

289
00:18:07,986 --> 00:18:10,789
‫أن أبي قضى وقتًا في السجن؟

290
00:18:12,391 --> 00:18:14,026
‫أبي ليس من ذلك النوع من الأشخاص.

291
00:18:16,361 --> 00:18:17,696
‫ليس كذلك.

292
00:18:49,661 --> 00:18:52,331
‫سيصل السيد "كانغ" قريبًا.

293
00:18:56,735 --> 00:18:58,303
‫ماذا تفعل هنا يا "تاي بونغ"؟

294
00:18:58,770 --> 00:19:00,506
‫مرحبًا يا سيد "كانغ".

295
00:19:01,473 --> 00:19:02,975
‫هل قضيت الليلة هنا؟

296
00:19:04,143 --> 00:19:07,312
‫آسف، ليس لديّ مكان أقيم فيه.

297
00:19:08,013 --> 00:19:09,648
‫ألا تعيش في شقة صغيرة مؤلفة من غرفة واحدة؟

298
00:19:10,916 --> 00:19:13,585
‫كنت أعيش فيها، لكنني خرجت منها.

299
00:19:13,652 --> 00:19:15,120
‫كانت باهظة الثمن.

300
00:19:16,054 --> 00:19:19,791
‫إن كنت لا تمانع، هل يمكنني البقاء هنا
‫حتى أدخر المال؟

301
00:19:19,858 --> 00:19:21,894
‫بالطبع يمكنك ذلك.

302
00:19:21,960 --> 00:19:26,231
‫يمكنك البقاء هنا،
‫لكن هذه الغرفة ستصبح باردة جدًا.

303
00:19:27,499 --> 00:19:30,435
‫إن سمحت لي بالبقاء، فلا أمانع البرد.

304
00:19:30,502 --> 00:19:33,872
‫لديّ حصيرة كهربائية لتبقيني دافئًا،
‫إنها ليست باردة على الإطلاق.

305
00:19:35,607 --> 00:19:36,508
‫ابق هنا إذًا.

306
00:19:36,575 --> 00:19:37,976
‫شكرًا لك يا سيدي.

307
00:19:38,043 --> 00:19:40,012
‫سأبدأ بالتنظيف.

308
00:20:02,067 --> 00:20:03,101
‫مرحبًا يا "دونغ وون".

309
00:20:03,168 --> 00:20:04,403
‫مرحبًا، هذا أنا.

310
00:20:04,937 --> 00:20:06,738
‫لماذا اتصلت في هذا الوقت المبكر؟

311
00:20:06,805 --> 00:20:09,841
‫أنا بالقرب من مخبزك.

312
00:20:09,908 --> 00:20:11,276
‫أود أن أقابلك.

313
00:20:12,044 --> 00:20:13,612
‫هل أنت قريب؟

314
00:20:20,552 --> 00:20:22,354
‫مرحبًا، هنا.

315
00:20:23,622 --> 00:20:24,590
‫"يونغ هون"!

316
00:20:49,881 --> 00:20:51,416
‫هل أبي…

317
00:20:53,852 --> 00:20:55,220
‫هل والدي…

318
00:20:56,722 --> 00:20:58,056
‫هو "كيم يونغ هون"؟

319
00:21:01,660 --> 00:21:03,028
‫إذًا هل كان أبي

320
00:21:04,263 --> 00:21:06,331
‫في السجن؟

321
00:21:20,279 --> 00:21:22,381
‫ماذا فعل بحق السماء؟

322
00:21:23,548 --> 00:21:25,317
‫لماذا لم يخبرني؟

323
00:21:26,218 --> 00:21:27,886
‫لماذا غيّر اسمه؟

324
00:21:30,289 --> 00:21:32,591
‫أين والدي الحقيقي الآن؟

325
00:21:33,125 --> 00:21:34,693
‫لكنه قال

326
00:21:35,661 --> 00:21:37,396
‫إنه سيهرب إن أخبرتك بهذا.

327
00:21:37,462 --> 00:21:38,964
‫قال إنه سيختبئ

328
00:21:39,698 --> 00:21:41,433
‫في مكان لا يمكن لأحد أن يجده فيه.

329
00:21:41,900 --> 00:21:43,502
‫إن كان أبي،

330
00:21:44,536 --> 00:21:46,672
‫لماذا لم يخبرني بذلك؟

331
00:21:46,738 --> 00:21:48,206
‫هل تظنين

332
00:21:48,907 --> 00:21:50,542
‫أن هذا ما أراده؟

333
00:21:51,009 --> 00:21:52,311
‫لا بد من وجود سبب

334
00:21:53,045 --> 00:21:54,546
‫منعه من إخبارك.

335
00:21:55,514 --> 00:21:56,581
‫نعم.

336
00:21:57,349 --> 00:21:59,351
‫إنها تعرف كل شيء.

337
00:21:59,951 --> 00:22:01,119
‫كل شيء.

338
00:22:09,461 --> 00:22:10,729
‫هذه أنا يا "يو جين".

339
00:22:10,796 --> 00:22:12,664
‫هل أنت بخير؟

340
00:22:12,731 --> 00:22:13,832
‫نعم.

341
00:22:14,466 --> 00:22:16,201
‫كيف حال جدتك؟

342
00:22:16,868 --> 00:22:18,370
‫هل ما زالت في منزلها الريفي؟

343
00:22:18,437 --> 00:22:21,206
‫نعم، ستبقى هناك لبعض الوقت.

344
00:22:21,807 --> 00:22:22,974
‫فهمت.

345
00:22:23,041 --> 00:22:25,143
‫هل تحسنت حالتها كثيرًا إذًا؟

346
00:22:25,210 --> 00:22:28,280
‫نعم، إنها تجفف الفجل والبطاطا الحلوة

347
00:22:28,347 --> 00:22:30,482
‫ولديها هوايات الآن أيضًا.

348
00:22:30,549 --> 00:22:32,117
‫حسنًا يا "يو جين".

349
00:22:32,184 --> 00:22:34,586
‫سأتحدث إليك مجددًا.

350
00:22:46,098 --> 00:22:48,233
‫- أنت ذاهب إلى "بوسان"؟
‫- نعم.

351
00:22:48,867 --> 00:22:50,635
‫أردت أن أودّعك.

352
00:22:51,903 --> 00:22:54,606
‫"دونغ وون"، لماذا تغادر فجأةً؟

353
00:22:56,441 --> 00:22:59,111
‫هل ستغادر بسببي؟

354
00:22:59,177 --> 00:23:00,612
‫ما هذا الهراء؟

355
00:23:01,313 --> 00:23:04,216
‫لا، سأغادر من أجل عمل أفضل.

356
00:23:04,282 --> 00:23:08,053
‫هناك فندق جديد في "بوسان"
‫يحتاج إلى مساعدتي.

357
00:23:11,723 --> 00:23:13,091
‫هذا صحيح يا "يونغ هون".

358
00:23:17,562 --> 00:23:18,864
‫شكرًا لك يا "دونغ وون".

359
00:23:21,466 --> 00:23:22,534
‫"يونغ هون".

360
00:23:23,135 --> 00:23:24,803
‫حتى إن لم أكن في الجوار،

361
00:23:24,870 --> 00:23:27,572
‫إذا حدث شيء أو احتجت إلى مساعدتي،

362
00:23:27,639 --> 00:23:28,673
‫اتصل بي.

363
00:23:29,408 --> 00:23:31,209
‫سآتي مسرعًا عندما تحتاج إليّ.

364
00:23:32,644 --> 00:23:33,545
‫حسنًا.

365
00:23:34,446 --> 00:23:37,315
‫اتصل بي أنت أيضًا إن حدث شيء ما.

366
00:23:37,983 --> 00:23:38,950
‫بالتأكيد سأفعل.

367
00:23:41,920 --> 00:23:43,121
‫"دونغ وون".

368
00:23:43,989 --> 00:23:45,123
‫بينما أنت هناك،

369
00:23:46,091 --> 00:23:47,692
‫اعتن بنفسك جيدًا.

370
00:23:50,529 --> 00:23:51,797
‫سأفعل.

371
00:24:03,041 --> 00:24:04,109
‫سيدتي.

372
00:24:05,076 --> 00:24:06,044
‫مرحبًا.

373
00:24:06,111 --> 00:24:09,314
‫انظروا من هنا، إنها "دو ران".

374
00:24:09,381 --> 00:24:12,083
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الطقس البارد؟

375
00:24:12,150 --> 00:24:13,985
‫أردت رؤيتك.

376
00:24:14,853 --> 00:24:16,655
‫تفضلي بالدخول.

377
00:24:18,089 --> 00:24:19,591
‫الطقس بارد في الخارج.

378
00:24:21,860 --> 00:24:25,931
‫كنت أشعر بالفضول، وأردت أن أعرف كيف حالك.

379
00:24:26,865 --> 00:24:27,966
‫اشتقت إليك.

380
00:24:28,533 --> 00:24:33,171
‫أرسلت لي الكثير من الأطعمة اللذيذة
‫والمكملات الصحية.

381
00:24:33,238 --> 00:24:35,207
‫شكرًا لك يا "دو ران".

382
00:24:35,941 --> 00:24:38,410
‫تحسنت كثيرًا بفضلك.

383
00:24:38,477 --> 00:24:39,878
‫لا شكر على واجب يا سيدتي.

384
00:24:40,812 --> 00:24:42,080
‫لم يكن شيئًا يُذكر.

385
00:24:43,014 --> 00:24:45,183
‫سمعت أن أمورك تسير جيدًا مع والدك.

386
00:24:48,019 --> 00:24:48,854
‫نعم.

387
00:24:49,387 --> 00:24:50,589
‫مهلًا.

388
00:24:50,655 --> 00:24:53,291
‫لماذا تبدين محبطة جدًا؟

389
00:24:54,292 --> 00:24:55,660
‫هل هناك خطب ما؟

390
00:24:57,028 --> 00:24:58,263
‫لا.

391
00:24:59,931 --> 00:25:00,932
‫ما من خطب.

392
00:25:02,000 --> 00:25:03,201
‫"دو ران".

393
00:25:03,935 --> 00:25:05,370
‫هل حدث شيء؟

394
00:25:05,904 --> 00:25:07,672
‫قطعت كل تلك المسافة إلى هنا.

395
00:25:07,739 --> 00:25:10,509
‫أظن أن لديك ما تقولينه لي.

396
00:25:11,276 --> 00:25:12,611
‫حسنًا…

397
00:25:13,545 --> 00:25:14,646
‫ما الأمر؟

398
00:25:17,749 --> 00:25:18,917
‫هل تعلمين

399
00:25:20,018 --> 00:25:21,553
‫إن كان اسم أبي…

400
00:25:22,954 --> 00:25:25,857
‫هو "كيم يونغ هون"؟

401
00:25:27,158 --> 00:25:28,260
‫"كيم يونغ هون"؟

402
00:25:28,994 --> 00:25:31,463
‫كانت كنيته "كيم".

403
00:25:33,298 --> 00:25:34,699
‫هذا هو، أجل.

404
00:25:35,634 --> 00:25:37,669
‫"كيم يونغ هون"، يبدو الاسم صحيحًا.

405
00:25:38,770 --> 00:25:40,171
‫إذًا

406
00:25:40,839 --> 00:25:43,608
‫سبب عجزه عن تربيتي…

407
00:25:45,877 --> 00:25:48,747
‫هل كان لأنه دخل السجن؟

408
00:25:49,948 --> 00:25:51,216
‫"دو ران"…

409
00:25:51,950 --> 00:25:52,817
‫سيدتي.

410
00:25:53,485 --> 00:25:55,453
‫هل ذلك هو السبب؟

411
00:25:59,724 --> 00:26:00,926
‫"دو ران".

412
00:26:02,594 --> 00:26:05,497
‫أفهم ما تقولينه.

413
00:26:06,998 --> 00:26:09,301
‫لكنك رأيته عن قرب.

414
00:26:09,768 --> 00:26:10,802
‫هل هو

415
00:26:11,269 --> 00:26:13,772
‫من نوع الأشخاص الذين قد يقتلون أحدًا؟

416
00:26:14,439 --> 00:26:16,541
‫ليس من ذلك النوع من الرجال.

417
00:26:16,608 --> 00:26:18,610
‫كان هناك خطأ.

418
00:26:20,011 --> 00:26:21,012
‫هل قتل والدي

419
00:26:23,381 --> 00:26:24,683
‫أحدًا ما؟

420
00:26:24,749 --> 00:26:25,917
‫ماذا؟

421
00:26:29,054 --> 00:26:30,689
‫حسنًا…

422
00:26:31,990 --> 00:26:32,824
‫هذا…

423
00:26:32,891 --> 00:26:34,092
‫سيدتي.

424
00:26:36,494 --> 00:26:37,562
‫هل ذهب أبي

425
00:26:39,698 --> 00:26:41,266
‫إلى السجن

426
00:26:42,567 --> 00:26:44,169
‫لأنه قتل شخصًا؟

427
00:26:44,636 --> 00:26:45,737
‫"دو ران".

428
00:26:47,973 --> 00:26:49,174
‫هذا…

429
00:26:51,676 --> 00:26:52,677
‫ظننت أنك أتيت

430
00:26:53,778 --> 00:26:55,447
‫وأنت تعرفين كل شيء مسبقًا.

431
00:27:00,752 --> 00:27:02,921
‫"دو ران"!

432
00:27:03,955 --> 00:27:05,023
‫"دو ران".

433
00:27:16,334 --> 00:27:19,037
‫"دو ران"!

434
00:27:21,539 --> 00:27:22,607
‫"دو ران".

435
00:27:23,575 --> 00:27:24,709
‫يا إلهي.

436
00:27:26,044 --> 00:27:27,245
‫ماذا أفعل؟

437
00:27:32,550 --> 00:27:34,386
‫هل قتل أبي أحدهم؟

438
00:27:38,323 --> 00:27:39,457
‫أبي…

439
00:27:40,992 --> 00:27:43,194
‫كيف أمكنه فعل ذلك؟

440
00:27:45,063 --> 00:27:47,932
‫كيف يُعقل هذا؟

441
00:27:50,602 --> 00:27:52,537
‫أنت أفضل حالًا

442
00:27:54,205 --> 00:27:55,607
‫من دون أب مثلي.

443
00:27:56,975 --> 00:27:58,810
‫إن بقيت إلى جانبك،

444
00:27:59,811 --> 00:28:02,313
‫فسوف تصبحين بائسة.

445
00:28:03,281 --> 00:28:04,215
‫هذا هو السبب.

446
00:28:04,916 --> 00:28:06,017
‫لماذا؟

447
00:28:07,118 --> 00:28:08,219
‫لماذا؟

448
00:28:09,087 --> 00:28:10,255
‫لماذا؟

449
00:28:13,324 --> 00:28:15,393
‫كيف أمكنه أن يفعل شيئًا كهذا؟

450
00:28:16,795 --> 00:28:17,896
‫إذًا

451
00:28:18,563 --> 00:28:20,932
‫كيف أمكنه أن يأتي وهو يقول إنه والدي؟

452
00:28:23,768 --> 00:28:25,270
‫لماذا فعلت ذلك؟

453
00:28:26,705 --> 00:28:27,939
‫لماذا؟

454
00:28:30,308 --> 00:28:31,209
‫لماذا؟

455
00:28:56,568 --> 00:28:58,670
‫لماذا لم تأت "يانغ جا"؟

456
00:28:59,237 --> 00:29:01,506
‫هل نطلب بعض أضلاع الخنزير وحسب؟

457
00:29:01,573 --> 00:29:04,409
‫هي من ستدفع، يجب أن ننتظر.

458
00:29:04,476 --> 00:29:06,311
‫انتظرن فقط، كنّ صبورات.

459
00:29:07,779 --> 00:29:10,248
‫ابنتها الأولى متزوجة
‫من مدير "بوم أند فود".

460
00:29:10,315 --> 00:29:12,684
‫وابنتها الثانية متزوجة من طبيب أسنان.

461
00:29:12,751 --> 00:29:16,087
‫رباه، تزوجت ابنتاها رجلين جيدين.

462
00:29:16,154 --> 00:29:18,456
‫لا بد أنها أنقذت البلد في حياتها السابقة.

463
00:29:18,523 --> 00:29:20,191
‫فكّرن بالأيام الخوالي.

464
00:29:20,258 --> 00:29:22,660
‫كانت بخيلة جدًا.

465
00:29:22,727 --> 00:29:23,695
‫تلك المرأة…

466
00:29:23,762 --> 00:29:25,830
‫رباه، "يانغ جا"، نحن هنا.

467
00:29:25,897 --> 00:29:27,532
‫نحن هنا.

468
00:29:28,666 --> 00:29:30,201
‫هل وصلتن بالفعل؟

469
00:29:30,268 --> 00:29:31,169
‫بالطبع.

470
00:29:31,236 --> 00:29:33,671
‫رباه، تبدين رائعة.

471
00:29:33,738 --> 00:29:36,074
‫تبدين جميلة جدًا اليوم.

472
00:29:36,141 --> 00:29:37,509
‫تبدين أصغر بـ10 سنوات.

473
00:29:37,575 --> 00:29:38,610
‫"يونغ سوك".

474
00:29:39,511 --> 00:29:40,745
‫تلك هي، صحيح؟

475
00:29:41,179 --> 00:29:42,213
‫نعم.

476
00:29:42,881 --> 00:29:47,552
‫سمعت أنها تعرضت للاحتيال وخسرت كل المال
‫الذي حصلت عليه من عائلة "إيون يونغ".

477
00:29:47,619 --> 00:29:50,622
‫لكن انظري إليها، تبدو أفضل بكثير الآن.

478
00:29:50,688 --> 00:29:55,927
‫ماذا لو كانت تستنزف
‫ابن "هونغ سيل" هذه المرة؟

479
00:29:55,994 --> 00:29:58,429
‫لنطلب بعض أضلاع الخنزير وحسب.

480
00:29:58,496 --> 00:30:00,331
‫لماذا نطلب أضلاع الخنزير؟

481
00:30:00,398 --> 00:30:02,600
‫فلنأكل أضلاع البقر، على حسابي.

482
00:30:02,667 --> 00:30:03,802
‫حقًا؟

483
00:30:03,868 --> 00:30:05,637
‫هل يمكننا أن نطلب أضلاع البقر حقًا؟

484
00:30:05,703 --> 00:30:06,704
‫بالطبع.

485
00:30:06,771 --> 00:30:11,209
‫زوج "مي ران" طبيب أسنان
‫وقد أعطاني بطاقته الائتمانية وقال لي

486
00:30:11,276 --> 00:30:13,011
‫أن أتناول طعامًا لذيذًا مع صديقاتي.

487
00:30:13,077 --> 00:30:14,746
‫- يا إلهي.
‫- اطلبن أي شيء تردنه.

488
00:30:14,813 --> 00:30:16,881
‫- أعطاها ابن "هونغ سيل" بطاقته.
‫- المعذرة!

489
00:30:16,948 --> 00:30:19,117
‫سنطلب 8 وجبات من أضلاع البقر.

490
00:30:19,184 --> 00:30:20,518
‫- حسنًا.
‫- يا إلهي.

491
00:30:20,585 --> 00:30:22,153
‫هذا مذهل.

492
00:30:22,220 --> 00:30:23,788
‫بفضل "يانغ جا"،

493
00:30:23,855 --> 00:30:26,357
‫سنتمكن من تناول أضلاع البقر اليوم.

494
00:30:27,659 --> 00:30:29,460
‫أشعر بالغيرة الشديدة يا "يانغ جا".

495
00:30:29,527 --> 00:30:32,363
‫زوج ابنتك الكبرى مدير "بوم أند فود".

496
00:30:32,430 --> 00:30:34,432
‫زوج ابنتك الصغرى طبيب أسنان.

497
00:30:34,499 --> 00:30:35,967
‫هل أنقذت بلدًا أم ماذا؟

498
00:30:36,034 --> 00:30:38,436
‫كيف يمكنك أن تكوني محظوظة جدًا؟

499
00:30:38,970 --> 00:30:41,306
‫ابنتاي جميلتان وطيبتان.

500
00:30:43,274 --> 00:30:46,411
‫بالمناسبة، كيف زوّجت "مي ران"؟

501
00:30:46,477 --> 00:30:49,714
‫لتزويج ابنتك لطبيب أسنان،
‫يجب أن تكوني ثرية جدًا.

502
00:30:49,781 --> 00:30:52,650
‫تعرضت للاحتيال، لذا لم يكن لديك أي مال.

503
00:30:52,717 --> 00:30:56,654
‫أعطاني زوج "دو ران"
‫بعض المال من أجل زفافها.

504
00:30:56,721 --> 00:30:59,557
‫وإلا كيف كنت سأزوج ابنتي

505
00:30:59,624 --> 00:31:01,159
‫لطبيب أسنان هكذا؟

506
00:31:01,226 --> 00:31:02,160
‫حقًا؟

507
00:31:02,227 --> 00:31:06,764
‫حوّل 50 مليون وون إلى حسابي
‫من أجل زفاف "مي ران".

508
00:31:08,032 --> 00:31:09,634
‫أعطاك 50 مليون وون؟

509
00:31:09,701 --> 00:31:10,935
‫"كل شيء لأجلك"

510
00:31:11,402 --> 00:31:12,904
‫"هونغ سيل"، هل تشعرين بتحسن الآن؟

511
00:31:12,971 --> 00:31:14,138
‫هل أنت بخير؟

512
00:31:14,739 --> 00:31:16,007
‫لا أعرف.

513
00:31:16,641 --> 00:31:19,911
‫أمضي كل يوم معتقدةً
‫أنني أدرب حواسي الأخلاقية.

514
00:31:20,912 --> 00:31:22,580
‫كم يعني لي ابني

515
00:31:23,381 --> 00:31:25,950
‫لدرجة أنني ركعت على ركبتيّ من أجله
‫لأول مرة في حياتي؟

516
00:31:26,484 --> 00:31:28,653
‫هل كنت سأفعل ذلك لولا ابني؟

517
00:31:28,720 --> 00:31:30,054
‫"هونغ سيل".

518
00:31:30,121 --> 00:31:31,022
‫لكن

519
00:31:31,689 --> 00:31:35,093
‫أنا فقط غاضبة لأنني اضطررت للركوع
‫أمام امرأة جاهلة مثلها.

520
00:31:35,727 --> 00:31:37,762
‫هذا يقودني إلى الجنون.

521
00:31:37,829 --> 00:31:40,498
‫لولا تلك المرأة، لما فعلت ذلك.

522
00:31:40,565 --> 00:31:43,134
‫كان بإمكانكما أن تناقشا الأمر.

523
00:31:43,201 --> 00:31:47,939
‫فكّري في أنك فعلت ذلك من أجل "غو راي"
‫وانسي الأمر، اتفقنا؟

524
00:31:48,006 --> 00:31:49,107
‫انسي الأمر برمته.

525
00:31:49,974 --> 00:31:51,609
‫حسنًا، أظن أن عليّ فعل ذلك.

526
00:31:52,310 --> 00:31:55,480
‫كيف أصبحنا أنسباء شخص مثلها؟

527
00:31:55,947 --> 00:31:57,649
‫ثمة أمر غريب بشأنها.

528
00:31:58,149 --> 00:32:00,985
‫أتت إلى منزلي لأنها لم تمتلك مليوني وون.

529
00:32:01,552 --> 00:32:03,254
‫إذًا كيف أنفقت 50 مليون وون

530
00:32:03,321 --> 00:32:05,723
‫عندما زوجت "مي ران" لابنك؟

531
00:32:06,424 --> 00:32:08,793
‫ما زلت لا أفهم.

532
00:32:08,860 --> 00:32:11,062
‫مرحبًا، "هونغ سيل"!

533
00:32:11,963 --> 00:32:13,932
‫ماذا تفعلان هنا؟

534
00:32:13,998 --> 00:32:16,367
‫يا إلهي، "إيون يونغ"، هل أنت هنا أيضًا؟

535
00:32:16,434 --> 00:32:18,503
‫ما الخطب؟ ألا يمكنني أن أكون هنا؟

536
00:32:19,237 --> 00:32:21,806
‫حسنًا، أعني…

537
00:32:28,413 --> 00:32:29,814
‫رباه، هل تناولتما الأضلاع؟

538
00:32:29,881 --> 00:32:31,716
‫تفوح منكما رائحة شواء.

539
00:32:31,783 --> 00:32:33,384
‫حقًا؟ حسنًا…

540
00:32:33,451 --> 00:32:35,320
‫تناولنا الأضلاع فعلًا.

541
00:32:35,386 --> 00:32:37,855
‫ورأينا تلك السيدة في المطعم.

542
00:32:37,922 --> 00:32:39,324
‫نسيبتك.

543
00:32:40,658 --> 00:32:41,826
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

544
00:32:41,893 --> 00:32:45,263
‫كانت تشتري أضلاع لحم البقر لصديقاتها

545
00:32:45,330 --> 00:32:49,100
‫قائلة إنها حصلت على بطاقة
‫من صهرها طبيب الأسنان.

546
00:32:49,167 --> 00:32:50,702
‫صهرها طبيب الأسنان؟

547
00:32:51,369 --> 00:32:52,337
‫إنها بطاقة ابنك.

548
00:32:52,904 --> 00:32:53,871
‫هل أنت جادة؟

549
00:32:53,938 --> 00:32:56,274
‫نعم، سمعنا ذلك بوضوح.

550
00:32:56,841 --> 00:33:00,144
‫قالت إن صهرها أعطاها بطاقته،
‫لذا يمكنها أن تطلب أي شيء.

551
00:33:00,211 --> 00:33:04,015
‫بدون وكأنهن لم يأكلن منذ أشهر.

552
00:33:04,082 --> 00:33:08,052
‫5 نساء أكلن 10 وجبات
‫من أضلاع البقر والناينغميون.

553
00:33:08,119 --> 00:33:09,687
‫حتى إنهن أخذن البقايا.

554
00:33:09,754 --> 00:33:11,956
‫أظن أنها أنفقت حوالي مليون وون.

555
00:33:12,523 --> 00:33:15,226
‫ماذا؟ باستخدام بطاقة "غو راي"؟

556
00:33:15,293 --> 00:33:19,864
‫نعم، لذا يجب أن تتصلي بابنك الآن
‫وتخبريه أن يوقف بطاقته.

557
00:33:19,931 --> 00:33:22,500
‫قبل أن تصبح شخصية مهمة في متجر.

558
00:33:22,567 --> 00:33:25,036
‫يا إلهي.

559
00:33:25,103 --> 00:33:27,071
‫ماذا قلت لك يا "هونغ سيل"؟

560
00:33:27,138 --> 00:33:30,241
‫قلت إنها ستستنزف "غو راي" يومًا ما.

561
00:33:30,308 --> 00:33:34,545
‫سبق وأعطيتها رأيي بصراحة،
‫لذلك قررت أن تأخذ المال من ابنك.

562
00:33:34,612 --> 00:33:37,515
‫قلت لك يجب أن لا توافقي على هذا الزواج.

563
00:33:37,582 --> 00:33:38,449
‫"إيون يونغ".

564
00:33:38,983 --> 00:33:42,086
‫قبل أن تقلقي على "غو راي"،
‫يجب أن تقلقي على ابنك.

565
00:33:42,153 --> 00:33:43,621
‫ماذا؟

566
00:33:44,822 --> 00:33:45,823
‫ماذا تعنين؟

567
00:33:45,890 --> 00:33:48,926
‫"يونغ سوك"، لا يجب أن تقولي شيئًا كهذا.

568
00:33:49,494 --> 00:33:50,528
‫أنا آسفة.

569
00:33:51,262 --> 00:33:52,363
‫يجب أن نذهب.

570
00:33:52,430 --> 00:33:53,664
‫نحن مشغولتان بأمر ما.

571
00:33:53,731 --> 00:33:54,699
‫مهلًا!

572
00:33:54,766 --> 00:33:56,768
‫ما كان ذلك؟ ماذا يجري؟

573
00:33:56,834 --> 00:33:59,504
‫ماذا؟ لا شيء.

574
00:33:59,570 --> 00:34:01,172
‫لا نعرف شيئًا.

575
00:34:01,239 --> 00:34:03,641
‫مهلًا، ماذا يجري؟

576
00:34:03,708 --> 00:34:04,976
‫ألن تخبراني؟

577
00:34:08,079 --> 00:34:09,213
‫لم أعد أهتم.

578
00:34:09,947 --> 00:34:13,518
‫حسنًا، ابنك "داي ريوك"
‫أعطاها 50 مليون وون.

579
00:34:14,052 --> 00:34:16,554
‫أنفقت الـ50 مليون وون على ابنتها

580
00:34:16,621 --> 00:34:18,222
‫عندما زوّجتها لـ"غو راي".

581
00:34:19,323 --> 00:34:22,160
‫سمعناها تقول ذلك في المطعم.

582
00:34:22,226 --> 00:34:23,261
‫ماذا؟

583
00:34:24,362 --> 00:34:25,563
‫مال من أنفقت

584
00:34:26,264 --> 00:34:28,332
‫على الزفاف؟

585
00:34:35,406 --> 00:34:38,543
‫هل كل ما قالته حماتي صحيح؟

586
00:34:38,609 --> 00:34:41,846
‫اشترت لي الملابس واشترت ساعة لـ"غو راي".

587
00:34:42,380 --> 00:34:45,116
‫وهدايا الزفاف التي أعطتك إياها،

588
00:34:45,183 --> 00:34:47,118
‫تم شراؤها بالـ50 مليون وون

589
00:34:47,185 --> 00:34:48,753
‫التي أخذتها من "داي ريوك"؟

590
00:34:48,820 --> 00:34:51,923
‫كما أنها أنفقت المال
‫باستخدام بطاقة "غو راي" الائتمانية.

591
00:34:51,989 --> 00:34:53,491
‫هذا يكفي.

592
00:34:53,558 --> 00:34:57,195
‫نحن عمليًا لا شيء مقارنةً بـ"إيون يونغ".

593
00:34:58,062 --> 00:34:59,464
‫يا إلهي، هذا شائن.

594
00:34:59,530 --> 00:35:02,100
‫إنها سرقة واضحة!

595
00:35:05,169 --> 00:35:06,637
‫"مي ران"…

596
00:35:09,774 --> 00:35:12,743
‫رتبت أمك زواجك بـ50 مليون وون

597
00:35:12,810 --> 00:35:14,512
‫تلقتها من "داي ريوك".

598
00:35:14,579 --> 00:35:16,314
‫كنت تعلمين ذلك أيضًا، صحيح؟

599
00:35:18,416 --> 00:35:20,751
‫يبدو أنها مدركة لذلك.

600
00:35:20,818 --> 00:35:22,687
‫يا إلهي، هذا سخيف.

601
00:35:23,087 --> 00:35:24,989
‫حقًا! كيف أمكنها أن تفعل ذلك؟

602
00:35:25,056 --> 00:35:28,059
‫كان يجدر بها أن تكون صادقة معنا
‫إن لم تكن تملك المال.

603
00:35:28,659 --> 00:35:32,430
‫كيف أمكنها أن تحتال على أحدهم
‫من أجل زفافك؟ وذلك الشخص هو نسيبي.

604
00:35:32,497 --> 00:35:36,067
‫"دا يا"، انتبهي لما تقولينه.

605
00:35:36,134 --> 00:35:37,702
‫لا توقفيني.

606
00:35:37,768 --> 00:35:39,537
‫اسمحي لي بقول ما يجب قوله.

607
00:35:40,171 --> 00:35:41,139
‫اسمعي.

608
00:35:41,672 --> 00:35:44,342
‫لا يمكنني أن أفهم.

609
00:35:44,408 --> 00:35:47,445
‫إن كانت والدتك لا تملك المال،

610
00:35:47,512 --> 00:35:49,847
‫فعليها أن تكسب المال لتعيل نفسها.

611
00:35:49,914 --> 00:35:52,183
‫لماذا تطلب المال من الآخرين باستمرار؟

612
00:35:53,651 --> 00:35:56,954
‫أمي، أنا آسفة، يجب أن أخرج قليلًا.

613
00:35:57,021 --> 00:35:59,190
‫حسنًا، يمكنك الذهاب.

614
00:35:59,257 --> 00:36:00,358
‫انتظري.

615
00:36:02,660 --> 00:36:05,863
‫سمعت أن أمك تستخدم بطاقة أخي الائتمانية.

616
00:36:06,697 --> 00:36:07,999
‫اذهبي وأخبريها.

617
00:36:08,065 --> 00:36:10,134
‫لا يجب أن تعيش هكذا.

618
00:36:10,201 --> 00:36:13,137
‫يجب أن تتوقف عن الاعتماد على صهريها

619
00:36:13,838 --> 00:36:15,973
‫وتعمل في مطعم أو ما شابه.

620
00:36:16,040 --> 00:36:18,142
‫بتلك الطريقة،
‫سيقلّ شعورها بالخجل من نفسها.

621
00:36:20,912 --> 00:36:23,681
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟

622
00:36:23,748 --> 00:36:25,983
‫هل قلت شيئًا خطأ؟

623
00:36:27,218 --> 00:36:29,921
‫شيء آخر، حماتي

624
00:36:30,521 --> 00:36:33,157
‫قد تطرد أختك من المنزل.

625
00:36:33,224 --> 00:36:35,993
‫لذا احرصي على أن تفهم أمك.

626
00:36:36,060 --> 00:36:38,930
‫"دو ران" على وشك أن تتطلق بسببها.

627
00:36:39,697 --> 00:36:41,032
‫أختي؟

628
00:36:43,668 --> 00:36:45,970
‫يا إلهي.

629
00:36:46,938 --> 00:36:49,340
‫لا بد أن ضميرها يؤنبها.

630
00:36:50,541 --> 00:36:51,876
‫لا أصدق هذا.

631
00:36:52,577 --> 00:36:55,012
‫أحسنت يا "دا يا".

632
00:36:55,513 --> 00:36:57,715
‫ينتابني شعور رائع
‫بعد سماعك تقولين أشياء كهذه.

633
00:37:01,052 --> 00:37:02,220
‫أشعر بتحسن أكبر يا أمي.

634
00:37:03,287 --> 00:37:07,725
‫إذًا، هل دعوتهن إلى وجبة أضلاع البقر؟

635
00:37:07,792 --> 00:37:11,762
‫نعم، جميعهن ثرثرن عني كثيرًا
‫خلال أوقاتي العصيبة.

636
00:37:11,829 --> 00:37:14,832
‫لذا أريتهن جميعًا اليوم.

637
00:37:14,899 --> 00:37:16,200
‫كم هذا منعش.

638
00:37:16,267 --> 00:37:18,402
‫جميعهن حسدنني كثيرًا.

639
00:37:18,469 --> 00:37:21,138
‫تفاخرت قليلًا بفضل صهري.

640
00:37:22,139 --> 00:37:24,442
‫"مي ران"، أنت هنا، اجلسي.

641
00:37:24,508 --> 00:37:28,579
‫أمي، هل دعوت صديقاتك إلى وجبة أضلاع البقر
‫باستخدام بطاقة ائتمان "غو راي"؟

642
00:37:29,180 --> 00:37:30,848
‫وهل تباهيت

643
00:37:30,915 --> 00:37:32,783
‫بأن صهرك قدّم 50 مليون وون

644
00:37:32,850 --> 00:37:35,019
‫من أجل زفاف أخت زوجته؟

645
00:37:35,920 --> 00:37:38,122
‫كيف تعرفين ذلك؟

646
00:37:38,689 --> 00:37:40,291
‫أمي.

647
00:37:40,358 --> 00:37:44,629
‫صديقات حماتي سمعن كل هذا في المطعم.

648
00:37:45,229 --> 00:37:47,031
‫لماذا فعلت ذلك؟

649
00:37:47,098 --> 00:37:50,668
‫"دو ران" على وشك أن تُطرد من منزلها بسببك.

650
00:37:50,735 --> 00:37:52,436
‫ماذا؟ لماذا؟

651
00:37:52,503 --> 00:37:55,039
‫ما خطبك؟

652
00:37:55,973 --> 00:37:57,308
‫أمي.

653
00:37:57,742 --> 00:37:59,510
‫أعيدي لي بطاقة "غو راي".

654
00:37:59,577 --> 00:38:03,414
‫هل أزعجتك حماتك
‫لأنني استخدمت بطاقة زوجك الائتمانية؟

655
00:38:03,481 --> 00:38:05,883
‫ضعي نفسك مكانها.

656
00:38:05,950 --> 00:38:07,351
‫لا أصدق هذا.

657
00:38:07,418 --> 00:38:09,220
‫تغاضيت عما فعلته

658
00:38:09,287 --> 00:38:11,522
‫بدلًا من أن أقاضيها،
‫فكيف أمكنها أن تفعل هذا؟

659
00:38:11,589 --> 00:38:14,091
‫ينبغي أن تشتري لي منزلًا أو ما شابه.

660
00:38:14,558 --> 00:38:15,660
‫أمي.

661
00:38:15,726 --> 00:38:16,994
‫أعني، فكّري في الأمر.

662
00:38:17,061 --> 00:38:20,898
‫ركعت على ركبتيها ووعدت أن تعاملك كابنتها.

663
00:38:21,399 --> 00:38:24,101
‫هل غيرت رأيها وأساءت معاملتك مجددًا؟

664
00:38:24,635 --> 00:38:26,837
‫وزوج ابنتي هو ابني أيضًا.

665
00:38:26,904 --> 00:38:30,241
‫ما المشكلة في أن يسمح لي ابني
‫باستخدام بطاقته الائتمانية؟

666
00:38:30,708 --> 00:38:33,411
‫أعطيني إياها في الحال.

667
00:38:33,477 --> 00:38:34,712
‫يا إلهي.

668
00:38:34,779 --> 00:38:36,914
‫لا، لا يمكنك أخذها مني.

669
00:38:36,981 --> 00:38:39,083
‫لم أجبره على إعطائها لي.

670
00:38:39,150 --> 00:38:41,619
‫هو من عرض أولًا.

671
00:38:41,686 --> 00:38:43,921
‫أمي.

672
00:38:43,988 --> 00:38:47,291
‫إذا اشتكت حماتك من هذا، اتصلي بي.

673
00:38:47,358 --> 00:38:48,959
‫وستعرفين ما سيحدث بعد ذلك.

674
00:38:49,026 --> 00:38:51,262
‫لا تخافي كثيرًا.

675
00:38:51,329 --> 00:38:53,030
‫تستحقين ما هو أفضل من هذا.

676
00:38:53,097 --> 00:38:54,632
‫نحن الضحايا.

677
00:38:54,699 --> 00:38:58,002
‫أولئك القذرون استخدموك ككبش فداء.

678
00:38:58,069 --> 00:38:59,370
‫لا تنسي ذلك، مفهوم؟

679
00:38:59,437 --> 00:39:01,472
‫مع ذلك، أعطيني تلك البطاقة الائتمانية.

680
00:39:01,872 --> 00:39:03,708
‫لا يجب أن تفعلي هذا.

681
00:39:03,774 --> 00:39:05,810
‫لا، لا يمكنك أخذها مني.

682
00:39:05,876 --> 00:39:08,112
‫أحتاج إلى شراء
‫مستحضرات التجميل والملابس بها.

683
00:39:08,179 --> 00:39:10,314
‫لديّ الكثير من الأشياء لأشتريها.

684
00:39:13,084 --> 00:39:16,687
‫اكسبي المال بنفسك
‫إن كنت بحاجة إلى شراء الأشياء يا أمي.

685
00:39:17,121 --> 00:39:19,323
‫- أعطيني إياها.
‫- ماذا…

686
00:39:19,390 --> 00:39:21,092
‫- لا.
‫- صحيح، "يانغ جا".

687
00:39:21,158 --> 00:39:22,827
‫- أعطيها إياها وحسب.
‫- لا.

688
00:39:22,893 --> 00:39:24,362
‫- لا!
‫- "يانغ جا".

689
00:39:24,428 --> 00:39:25,930
‫- خذيها يا "مي ران".
‫- لا.

690
00:39:25,996 --> 00:39:27,431
‫- خذيها.
‫- يا إلهي.

691
00:39:28,132 --> 00:39:30,434
‫يا إلهي!

692
00:39:31,702 --> 00:39:34,939
‫أمي، لقد سئمت منك.

693
00:39:35,005 --> 00:39:37,675
‫إن تابعت فعل هذا بي وبـ"دو ران"،

694
00:39:37,742 --> 00:39:39,377
‫سأتوقف عن رؤيتك.

695
00:39:39,443 --> 00:39:40,711
‫هل تفهمين؟

696
00:39:41,846 --> 00:39:44,682
‫"مي ران"، يا إلهي.

697
00:39:44,749 --> 00:39:46,984
‫"مي ران"!

698
00:39:47,952 --> 00:39:50,020
‫ما المهم في الـ50 مليون وون تلك؟

699
00:39:50,688 --> 00:39:52,857
‫حقيبة يد واحدة من حقائبهن تكلف ذلك المبلغ.

700
00:39:53,257 --> 00:39:55,459
‫الأغنياء بخلاء جدًا.

701
00:40:01,198 --> 00:40:04,568
‫لن تُطرد "دو ران"، أليس كذلك؟

702
00:40:07,972 --> 00:40:10,040
‫إنها عينة أخرى، يجب أن تجرّبيها.

703
00:40:10,107 --> 00:40:11,142
‫حسنًا.

704
00:40:13,978 --> 00:40:15,780
‫إنها لذيذة أيضًا.

705
00:40:18,482 --> 00:40:21,152
‫- سنزور المتجر مجددًا لاحقًا.
‫- حسنًا، شكرًا لك.

706
00:40:21,218 --> 00:40:22,253
‫وداعًا.

707
00:40:27,558 --> 00:40:30,661
‫أيها الرئيس، يظن الزبائن أن خبزنا لذيذ.

708
00:40:30,728 --> 00:40:32,696
‫لقد قارب على النفاد.

709
00:40:32,763 --> 00:40:34,765
‫سنصبح مشهورين بهذا المعدل.

710
00:40:34,832 --> 00:40:38,436
‫آمل أن ينجح مخبزنا كما قلت.

711
00:40:39,503 --> 00:40:41,472
‫هل ستأخذها معك من أجل عملك التطوعي؟

712
00:40:41,539 --> 00:40:44,008
‫نعم، هل يمكنك وضع كل منها في كيس؟

713
00:40:44,408 --> 00:40:45,476
‫حسنًا.

714
00:40:52,550 --> 00:40:54,418
‫ألم تقرأ رسالتي؟

715
00:40:54,819 --> 00:40:56,454
‫إنها لا تجيب.

716
00:40:57,621 --> 00:40:59,190
‫هل تنتظر ابنتك؟

717
00:41:00,891 --> 00:41:04,462
‫اعتادت الاتصال بي طوال الوقت،
‫لكنها حتى لا ترسل أي رسائل نصية اليوم.

718
00:41:08,632 --> 00:41:11,802
‫"مخبز أبي"

719
00:41:44,969 --> 00:41:46,136
‫مرحبًا يا أمي.

720
00:41:46,203 --> 00:41:47,838
‫تعالي إلى المنزل حالًا.

721
00:41:49,039 --> 00:41:50,107
‫حسنًا.

722
00:41:59,617 --> 00:42:01,585
‫لكن عليك أن تكوني صريحة معي.

723
00:42:01,652 --> 00:42:04,154
‫هل هناك شيء آخر تخفينه عني؟

724
00:42:05,689 --> 00:42:07,124
‫لا، لا أخفي شيئًا.

725
00:42:07,191 --> 00:42:08,259
‫هل أنت متأكدة؟

726
00:42:08,893 --> 00:42:10,828
‫أجل، أنا متأكدة.

727
00:42:21,572 --> 00:42:23,407
‫عدت يا أمي.

728
00:42:28,546 --> 00:42:29,613
‫أنت…

729
00:42:30,147 --> 00:42:31,682
‫كيف أمكنك أن تخدعيني مجددًا؟

730
00:42:32,583 --> 00:42:35,185
‫أمك أخذت 50 مليون وون من "داي ريوك"

731
00:42:35,252 --> 00:42:37,054
‫واستخدمتها من أجل زواج أختك.

732
00:42:37,121 --> 00:42:38,355
‫كنت تعلمين بهذا، صحيح؟

733
00:42:40,157 --> 00:42:41,458
‫أمي، هذا…

734
00:42:43,193 --> 00:42:45,596
‫أمي، أنا آسفة.

735
00:42:47,431 --> 00:42:48,799
‫أنت فظيعة.

736
00:42:49,667 --> 00:42:51,268
‫هل تعتقدين أنني أضحوكة؟

737
00:42:52,102 --> 00:42:55,072
‫لا يمكنني تحمّل هذا بعد الآن.

738
00:42:55,773 --> 00:42:58,542
‫تطلّقي من "داي ريوك"،
‫تطلّقي وانتقلي من هنا!

739
00:42:59,209 --> 00:43:00,477
‫ما الأمر هذه المرة؟

740
00:43:00,544 --> 00:43:02,713
‫لماذا تتحدثين عن الطلاق مجددًا؟

741
00:43:02,780 --> 00:43:04,315
‫ماذا يجري؟

742
00:43:04,381 --> 00:43:05,649
‫"داي ريوك".

743
00:43:06,283 --> 00:43:09,620
‫دفعت 50 مليون وون لزفاف أختها، أليس كذلك؟

744
00:43:11,088 --> 00:43:13,023
‫هل تحدثين جلبة بسبب ذلك؟

745
00:43:13,457 --> 00:43:14,658
‫نعم، فعلت ذلك.

746
00:43:14,725 --> 00:43:17,294
‫أنا صهرها،
‫لماذا لا يمكنني فعل ذلك من أجلها؟

747
00:43:17,361 --> 00:43:19,363
‫هل تظن أنني أفعل هذا من أجل المال؟

748
00:43:19,430 --> 00:43:21,298
‫إنها تكذب بخصوص كل شيء!

749
00:43:21,765 --> 00:43:25,169
‫أجيبيني أمام "داي ريوك" وأمام حميك.

750
00:43:25,803 --> 00:43:28,372
‫عندما خدعتنا بشأن والدك،

751
00:43:28,439 --> 00:43:33,110
‫سألتك إن كان هناك شيء آخر،
‫هل تتذكرين ما قلته؟

752
00:43:33,177 --> 00:43:35,412
‫قلت إنه لم يكن هناك شيء آخر، أليس كذلك؟

753
00:43:37,348 --> 00:43:39,216
‫- نعم.
‫- "داي ريوك"، عزيزي.

754
00:43:39,283 --> 00:43:40,384
‫سمعتها، صحيح؟

755
00:43:40,451 --> 00:43:43,687
‫كانت تعلم أنك دفعت تكاليف زفاف أختها،
‫لكنها كذبت عليّ مجددًا.

756
00:43:44,188 --> 00:43:47,791
‫سئمت من أكاذيبها وخداعها.

757
00:43:48,258 --> 00:43:50,260
‫لا بد أنها شعرت بالخزي والأسف.

758
00:43:50,327 --> 00:43:52,262
‫لهذا لم تستطع إخبارك.

759
00:43:52,329 --> 00:43:53,631
‫لا يا عزيزي.

760
00:43:53,697 --> 00:43:55,933
‫أنا واثقة من أنها تخفي المزيد.

761
00:43:56,000 --> 00:44:00,471
‫أنا قلقة وأفقد صوابي
‫لأن مكروهًا قد يصيبنا.

762
00:44:00,537 --> 00:44:02,072
‫يا إلهي.

763
00:44:09,847 --> 00:44:12,349
‫اصعدا إلى الأعلى.

764
00:44:12,983 --> 00:44:14,018
‫حسنًا.

765
00:44:14,518 --> 00:44:15,653
‫لنصعد إلى الأعلى.

766
00:44:29,299 --> 00:44:30,401
‫"دو ران".

767
00:44:32,836 --> 00:44:33,937
‫أنا آسف.

768
00:44:35,039 --> 00:44:37,041
‫لا أعرف لماذا تحدث هذه الأشياء باستمرار.

769
00:44:37,841 --> 00:44:40,110
‫دعيني أعتذر بالنيابة عنها،
‫لا تنزعجي كثيرًا.

770
00:44:40,177 --> 00:44:41,278
‫أنا بخير.

771
00:44:41,912 --> 00:44:43,247
‫سأذهب لأستحم.

772
00:44:52,556 --> 00:44:53,657
‫بالمناسبة،

773
00:44:54,358 --> 00:44:55,859
‫كيف اكتشفت الأمر؟

774
00:44:58,062 --> 00:45:00,097
‫لماذا لم تتغاض عن الأمر وحسب؟

775
00:45:23,754 --> 00:45:25,022
‫- ابق قويًا.
‫- استمتع.

776
00:45:25,089 --> 00:45:26,990
‫- شكرًا لك.
‫- بالطبع، ابق قويًا.

777
00:45:32,229 --> 00:45:34,832
‫هل يمكنني الحصول على بعض الخبز أيضًا؟

778
00:45:34,898 --> 00:45:37,267
‫بالطبع يمكنك ذلك، تفضل.

779
00:45:37,334 --> 00:45:38,669
‫استمتع به.

780
00:45:39,470 --> 00:45:42,372
‫- شكرًا لك.
‫- بالطبع، ابق قويًا.

781
00:45:54,651 --> 00:45:56,587
‫لم يتعرف عليّ.

782
00:45:58,088 --> 00:45:59,256
‫إنه لا يعرفني.

783
00:45:59,890 --> 00:46:02,593
‫قلت لك إنني أحتاج إلى ضمان أيها الأحمق.

784
00:46:02,659 --> 00:46:05,629
‫أرجوك، ساعدني هذه المرة أرجوك.

785
00:46:05,696 --> 00:46:07,998
‫أحضر ضمانًا إذًا.

786
00:46:08,065 --> 00:46:09,566
‫سأردّ لك المال!

787
00:46:10,768 --> 00:46:12,369
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟

788
00:46:12,436 --> 00:46:14,004
‫اغرب عن وجهي أيها الأحمق.

789
00:46:16,673 --> 00:46:17,808
‫نعم.

790
00:46:18,542 --> 00:46:20,477
‫مضت 30 سنة تقريبًا.

791
00:46:23,947 --> 00:46:26,150
‫أبدو بحالة مزرية الآن.

792
00:46:28,352 --> 00:46:30,287
‫بالطبع، لا يمكنه التعرف عليّ.

793
00:46:31,388 --> 00:46:32,589
‫لا يستطيع.

794
00:46:40,731 --> 00:46:43,433
‫- كيف تجرؤ؟
‫- غادر هذا الحي.

795
00:46:43,500 --> 00:46:44,701
‫ابتعد.

796
00:46:44,768 --> 00:46:45,936
‫لماذا أنت هنا؟

797
00:46:46,003 --> 00:46:47,037
‫قاتل.

798
00:46:47,104 --> 00:46:48,739
‫- غادر هذه المنطقة.
‫- اخرج!

799
00:46:48,806 --> 00:46:51,041
‫أبي ليس من ذلك النوع من الرجال.

800
00:46:51,108 --> 00:46:53,310
‫- قاتل.
‫- إنه ليس قاتلًا!

801
00:46:53,377 --> 00:46:55,679
‫- قاتل.
‫- إنه ليس كذلك!

802
00:46:56,713 --> 00:46:58,015
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- قاتل!

803
00:46:58,081 --> 00:47:00,651
‫- كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟
‫- إنه قاتل!

804
00:47:01,552 --> 00:47:04,154
‫- لا!
‫- إنه ليس قاتلًا.

805
00:47:04,221 --> 00:47:05,422
‫إنه ليس كذلك!

806
00:47:09,827 --> 00:47:11,595
‫ما الخطب يا "دو ران"؟

807
00:47:12,529 --> 00:47:14,765
‫"دو ران"، هل راودك كابوس؟

808
00:47:15,632 --> 00:47:18,502
‫لا يجب أن أكون قربك.

809
00:47:20,103 --> 00:47:22,306
‫لا يجب أن أكون إلى جانبك.

810
00:47:28,946 --> 00:47:29,980
‫أنا آسف.

811
00:47:31,248 --> 00:47:32,583
‫هل أسبب لك المتاعب؟

812
00:47:34,451 --> 00:47:35,752
‫كيف…

813
00:47:38,288 --> 00:47:39,590
‫كيف…

814
00:47:56,039 --> 00:47:59,109
‫لم أتمكن من البقاء ساكنة.

815
00:48:01,278 --> 00:48:03,780
‫لم أستطع النوم بعد أن غادرت هكذا.

816
00:48:03,847 --> 00:48:06,583
‫لماذا لم تبقي للاستماع إليّ؟

817
00:48:09,286 --> 00:48:10,921
‫أنا آسفة يا سيدتي.

818
00:48:14,324 --> 00:48:17,060
‫لا أعرف ماذا أفعل.

819
00:48:17,861 --> 00:48:19,429
‫لا شيء يخطر في بالي.

820
00:48:21,531 --> 00:48:22,699
‫أنا فقط

821
00:48:24,234 --> 00:48:26,770
‫لا أريد أن أرى وجه أبي.

822
00:48:28,472 --> 00:48:29,773
‫أشعر بالرعب.

823
00:48:36,113 --> 00:48:37,281
‫"دو ران".

824
00:48:39,016 --> 00:48:40,317
‫إن كنت هكذا،

825
00:48:41,752 --> 00:48:43,687
‫كيف سيتدبر والدك أمره؟

826
00:48:47,724 --> 00:48:49,993
‫هل تعلمين كم كان خائفًا

827
00:48:50,894 --> 00:48:52,930
‫من أن تكتشفي الأمر؟

828
00:48:54,231 --> 00:48:55,933
‫رفض أن يصنفك

829
00:48:56,600 --> 00:48:58,201
‫كابنة قاتل.

830
00:48:59,903 --> 00:49:03,807
‫لهذا تركك مع شخص آخر

831
00:49:05,075 --> 00:49:06,877
‫وحاول الاختباء منك.

832
00:49:08,211 --> 00:49:09,813
‫عندما اجتمعنا مجددًا

833
00:49:10,981 --> 00:49:12,649
‫طلب مني ألا أخبرك.

834
00:49:13,517 --> 00:49:15,852
‫إذا أخبرته أنك تعرفين،

835
00:49:16,687 --> 00:49:19,222
‫سوف يختفي.

836
00:49:19,289 --> 00:49:20,590
‫ربما يذهب إلى مكان ما

837
00:49:21,491 --> 00:49:22,759
‫وينهي حياته.

838
00:49:23,593 --> 00:49:24,895
‫سيدتي.

839
00:49:26,163 --> 00:49:28,765
‫لا أشعر إلا بالشفقة على والدك.

840
00:49:28,832 --> 00:49:31,535
‫بعد أن أُصيبت أمك بمرض في القلب فجأةً،

841
00:49:32,336 --> 00:49:34,871
‫لم يتناول وجبة لائقة أبدًا.

842
00:49:36,473 --> 00:49:38,809
‫هرع في كل مكان

843
00:49:39,443 --> 00:49:42,012
‫للحصول على المال من أجل عمليتها.

844
00:49:43,613 --> 00:49:45,182
‫ثم حدث شيء كهذا.

845
00:49:46,216 --> 00:49:47,451
‫أمك

846
00:49:48,251 --> 00:49:51,321
‫ماتت قبل أن تتلقى العلاج حتى.

847
00:49:51,855 --> 00:49:53,857
‫ثم تركك والدك

848
00:49:54,291 --> 00:49:55,492
‫ليذهب إلى السجن.

849
00:49:56,093 --> 00:49:57,294
‫كيف تظنين

850
00:49:57,794 --> 00:49:59,396
‫أنه شعر؟

851
00:50:03,467 --> 00:50:04,601
‫سيدتي.

852
00:50:08,438 --> 00:50:09,806
‫أمك وأبوك

853
00:50:10,340 --> 00:50:11,775
‫كلاهما كانا يتيمين.

854
00:50:12,642 --> 00:50:16,013
‫لو كان والدك من عائلة محترمة،

855
00:50:16,079 --> 00:50:17,781
‫لما حدث هذا أبدًا.

856
00:50:18,382 --> 00:50:20,884
‫لو أمسك شخص واحد بيده…

857
00:50:24,021 --> 00:50:25,522
‫أشعر بالأسى عليه.

858
00:50:27,457 --> 00:50:28,592
‫ذلك الرجل المسكين.

859
00:50:31,061 --> 00:50:32,229
‫حتى الآن،

860
00:50:33,397 --> 00:50:35,632
‫لا أصدق

861
00:50:36,299 --> 00:50:37,401
‫أن أباك فعلها.

862
00:50:38,035 --> 00:50:39,436
‫ما زلت لا أصدق

863
00:50:40,237 --> 00:50:41,838
‫أنه قتل أحدًا.

864
00:50:44,174 --> 00:50:45,542
‫لكن

865
00:50:46,943 --> 00:50:49,813
‫ما الفائدة من قول ذلك الآن؟

866
00:50:51,548 --> 00:50:53,050
‫والدك مجرم.

867
00:50:53,717 --> 00:50:54,551
‫لديه سوابق.

868
00:50:55,352 --> 00:50:58,922
‫لكن طوال تلك السنوات،
‫لم يتمكن من رؤيتك قط.

869
00:50:59,589 --> 00:51:01,391
‫حتى بعد أن أنهى مدة سجنه،

870
00:51:02,726 --> 00:51:04,995
‫كان مترددًا في إظهار نفسه لك.

871
00:51:05,862 --> 00:51:08,131
‫يمكن للجميع رجمه بالحجارة،

872
00:51:10,333 --> 00:51:11,568
‫لكن ألا يجدر بك،

873
00:51:12,536 --> 00:51:14,071
‫وأنت ابنته، أن تسامحيه؟

874
00:51:16,406 --> 00:51:17,674
‫سيدتي.

875
00:51:22,312 --> 00:51:23,280
‫"دو ران".

876
00:51:25,315 --> 00:51:26,650
‫إذا أدرك والدك

877
00:51:27,250 --> 00:51:29,719
‫أنك تعرفين كل هذا،

878
00:51:32,622 --> 00:51:33,690
‫سيحطمه ذلك.

879
00:51:34,758 --> 00:51:37,494
‫عليك أن تخفي الأمر.

880
00:51:38,295 --> 00:51:39,830
‫يجب أن تخفي الأمر

881
00:51:40,363 --> 00:51:42,032
‫حتى يتمكن من العيش

882
00:51:42,833 --> 00:51:44,468
‫والبقاء إلى جانبك.

883
00:51:46,603 --> 00:51:48,839
‫من أجل والدك المسكين.

884
00:52:55,172 --> 00:53:01,211
‫"من: (كيم دونغ تشيول) إلى: (كيم يونغ هون)"

885
00:53:05,081 --> 00:53:05,916
‫"يونغ هون"،

886
00:53:06,516 --> 00:53:09,085
‫أحضرت بعض الصور لـ"دو ران" مجددًا.

887
00:53:10,587 --> 00:53:13,323
‫شاركت مؤخرًا في مسابقة رسم
‫وفازت بالجائزة البرونزية.

888
00:53:13,957 --> 00:53:17,127
‫بعد أن استلمت الجائزة، تغير حلمها مجددًا.

889
00:53:17,194 --> 00:53:21,097
‫تغير حلمها من ضابطة شرطة
‫إلى لاعبة كرة طائرة،

890
00:53:21,665 --> 00:53:23,400
‫والآن تريد أن تصبح رسامة.

891
00:53:26,970 --> 00:53:29,940
‫استأت من رفضك مقابلتي كلما أتيت لزيارتك.

892
00:53:31,074 --> 00:53:35,078
‫لذا لم أكن أنوي زيارتك مرة أخرى.

893
00:53:35,145 --> 00:53:37,314
‫لكن كيف لي ألا أفعل؟

894
00:53:37,380 --> 00:53:39,783
‫أنا الوحيد المتبقي لديك في هذا العالم.

895
00:53:40,183 --> 00:53:42,185
‫بعد أن تخلى عني والداي،

896
00:53:42,252 --> 00:53:46,289
‫أطعمتني وحتى غيرت حفاضاتي
‫عندما كان عمرك 5 سنوات.

897
00:53:46,356 --> 00:53:50,093
‫ربيتني وتسترت على كل أخطائي.

898
00:53:51,261 --> 00:53:55,932
‫فأنت عندي أعز من والديّ وأشقائي الحقيقيين.

899
00:53:59,002 --> 00:54:00,470
‫أعلم أنك تريد قطع صلتك بي

900
00:54:00,870 --> 00:54:04,241
‫لأنك قلق على "دو ران".

901
00:54:05,575 --> 00:54:06,776
‫مع ذلك،

902
00:54:07,744 --> 00:54:11,081
‫أريد أن أرى وجهك مرة واحدة على الأقل.

903
00:54:15,452 --> 00:54:16,486
‫"يونغ هون".

904
00:54:17,454 --> 00:54:19,089
‫كيف لي أن أنسى أمرك؟

905
00:54:20,223 --> 00:54:22,859
‫أنا المذنب أنه انتهى بك الحال هكذا.

906
00:54:23,827 --> 00:54:27,297
‫لو لم تفن شبابك
‫من أجل الجريمة التي ارتكبتها أنا،

907
00:54:28,064 --> 00:54:30,567
‫ما كنت لتعاني

908
00:54:31,635 --> 00:54:33,336
‫وما كان لهذا أن يحدث.

909
00:54:34,671 --> 00:54:38,008
‫لا يمكنني أن أدعك تتعفن في السجن.

910
00:54:38,875 --> 00:54:39,909
‫"يونغ هون".

911
00:54:40,577 --> 00:54:41,911
‫لنستأنف الحكم.

912
00:54:42,412 --> 00:54:45,448
‫سأفعل ما بوسعي لأحصل على المال.

913
00:54:46,016 --> 00:54:47,717
‫فلنحاول أن نستأنف.

914
00:54:48,285 --> 00:54:49,486
‫أرجوك.

915
00:55:39,869 --> 00:55:40,970
‫أمي.

916
00:55:43,773 --> 00:55:46,776
‫حتى لو رمى الجميع حجرًا على أبي،

917
00:55:49,646 --> 00:55:51,448
‫سأبقى إلى جانبه.

918
00:55:56,052 --> 00:55:57,354
‫لأنه…

919
00:55:59,856 --> 00:56:01,991
‫أبي الوحيد.

920
00:56:07,764 --> 00:56:09,733
‫سأقف في صفه.

921
00:56:14,704 --> 00:56:16,106
‫مهما حدث،

922
00:56:18,742 --> 00:56:20,276
‫لن أتخلى عنه أبدًا.

923
00:56:24,280 --> 00:56:26,649
‫لا يمكنني التخلي عنه أبدًا مهما حدث.

924
00:56:29,853 --> 00:56:31,020
‫لكن يا أمي،

925
00:56:33,156 --> 00:56:34,791
‫ماذا عن "داي ريوك"؟

926
00:56:38,762 --> 00:56:40,497
‫ماذا أفعل بشأنه؟

927
00:56:44,434 --> 00:56:45,802
‫ماذا أفعل؟

928
00:56:47,670 --> 00:56:50,273
‫أمي، ماذا يجب أن أفعل بشأن "داي ريوك"؟

929
00:57:39,522 --> 00:57:41,925
‫"دو ران"، ماذا تفعلين هنا والجو بارد؟

930
00:57:41,991 --> 00:57:43,193
‫يجب أن تدخلي.

931
00:57:45,161 --> 00:57:46,262
‫"دو ران".

932
00:57:47,363 --> 00:57:48,298
‫هل هناك خطب ما؟

933
00:57:48,898 --> 00:57:50,033
‫ليس هناك من خطب.

934
00:57:51,434 --> 00:57:53,002
‫كنت مارة من هنا وحسب.

935
00:57:53,636 --> 00:57:55,271
‫أردت أن أطمئن عليك.

936
00:57:57,073 --> 00:57:58,074
‫أنت…

937
00:57:59,042 --> 00:58:00,243
‫ثمة خطب ما، صحيح؟

938
00:58:01,611 --> 00:58:02,612
‫لماذا؟

939
00:58:03,179 --> 00:58:05,114
‫هل قالت لك السيدة "أوه" شيئًا مجددًا؟

940
00:58:05,882 --> 00:58:08,451
‫رباه، قلت إنه ما من خطب.

941
00:58:10,153 --> 00:58:11,387
‫كل شيء على ما يُرام.

942
00:58:12,155 --> 00:58:13,122
‫هل أنت متأكدة؟

943
00:58:14,557 --> 00:58:15,558
‫نعم.

944
00:58:21,965 --> 00:58:23,032
‫أبي.

945
00:58:24,434 --> 00:58:26,336
‫مهما حدث،

946
00:58:28,404 --> 00:58:29,739
‫سأقف في صفك.

947
00:58:31,307 --> 00:58:33,710
‫مهما فعلت

948
00:58:34,944 --> 00:58:36,779
‫أو أيًا كان قرارك،

949
00:58:38,348 --> 00:58:39,916
‫سأقف في صفك.

950
00:58:40,984 --> 00:58:42,485
‫لذا يا أبي،

951
00:58:43,620 --> 00:58:45,555
‫يجب أن تقف في صفي

952
00:58:47,156 --> 00:58:48,858
‫مهما فعلت، اتفقنا؟

953
00:58:53,696 --> 00:58:54,564
‫"دو ران".

954
00:58:56,332 --> 00:58:58,668
‫أنا واثق من أن شيئًا ما يحدث معك.

955
00:58:59,936 --> 00:59:01,571
‫ما قصة كل هذا؟

956
00:59:03,640 --> 00:59:04,974
‫لا شيء.

957
00:59:06,009 --> 00:59:08,444
‫أقصد فقط أننا في صف واحد.

958
00:59:09,779 --> 00:59:10,947
‫هذا كل شيء.

959
00:59:12,749 --> 00:59:15,184
‫أبي، يجب أن تعود إلى العمل.

960
00:59:16,119 --> 00:59:17,854
‫يجب أن أذهب الآن.

961
00:59:21,457 --> 00:59:22,458
‫حسنًا.

962
00:59:23,760 --> 00:59:24,761
‫سأتصل بك لاحقًا.

963
00:59:25,528 --> 00:59:26,529
‫حسنًا.

964
00:59:28,598 --> 00:59:29,666
‫اذهبي.

965
00:59:32,735 --> 00:59:33,870
‫ادخل.

966
00:59:55,158 --> 00:59:56,259
‫سيد "كانغ".

967
00:59:58,695 --> 00:59:59,929
‫"هونغ جو".

968
01:00:04,167 --> 01:00:05,168
‫هل أعددت هذا؟

969
01:00:05,234 --> 01:00:06,502
‫نعم، أعددته للتو.

970
01:00:36,065 --> 01:00:37,634
‫يا إلهي، ماذا تفعلين؟

971
01:00:38,234 --> 01:00:39,869
‫إنني أعدّ القهوة يا أمي.

972
01:00:39,936 --> 01:00:41,237
‫هل تريدين بعضًا منها؟

973
01:00:41,304 --> 01:00:43,706
‫لا، لن أتمكن من النوم
‫إذا شربت القهوة الآن.

974
01:00:44,340 --> 01:00:45,341
‫حسنًا.

975
01:00:45,408 --> 01:00:48,478
‫أين ذهبت "دو ران"؟ لم أرها اليوم.

976
01:00:48,978 --> 01:00:50,413
‫لا أصدق هذا.

977
01:00:50,480 --> 01:00:52,949
‫كيف لها أن تخرج دون إخبارنا؟

978
01:00:53,016 --> 01:00:54,917
‫يا إلهي، أكرهها كثيرًا.

979
01:00:54,984 --> 01:00:56,552
‫لا أستطيع طردها.

980
01:00:56,619 --> 01:00:59,122
‫يجب أن أطلب منها أن تنتقل للعيش
‫مع أمي وحسب.

981
01:00:59,188 --> 01:01:00,256
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

982
01:01:00,957 --> 01:01:04,293
‫كيف تجرؤان على التخطيط لطرد "ميونغ هوي"؟

983
01:01:04,360 --> 01:01:05,728
‫أيتها الساقطتان.

984
01:01:05,795 --> 01:01:07,797
‫- أيتها الساقطتان، تعاليا إلى هنا.
‫- يا إلهي!

985
01:01:07,864 --> 01:01:10,400
‫- لا تهربا أيتها الساقطتان الشريرتان.
‫- لا!

986
01:01:10,466 --> 01:01:11,768
‫قفا مكانكما.

987
01:01:11,834 --> 01:01:13,870
‫- كيف تجرؤان…
‫- رباه، أمي.

988
01:01:13,936 --> 01:01:15,538
‫- يا إلهي، جدتي.
‫- أيتها الساقطة.

989
01:01:15,605 --> 01:01:17,440
‫جدتي، أفلتيني أرجوك.

990
01:01:17,507 --> 01:01:19,509
‫- لا يا جدتي، توقفي رجاءً.
‫- أيتها الساقطة.

991
01:01:19,575 --> 01:01:21,411
‫أنت أسوأ منها.

992
01:01:21,477 --> 01:01:24,981
‫مهما فعلت، تبقين ابنة عشيقة.

993
01:01:25,048 --> 01:01:26,949
‫أمي، أرجوك توقفي.

994
01:01:27,016 --> 01:01:29,285
‫- أمي!
‫- ماذا؟ أيتها الساقطة.

995
01:01:31,087 --> 01:01:33,589
‫- رباه، أمي.
‫- أنت تقتلعين شعرها.

996
01:01:33,656 --> 01:01:35,258
‫- أيتها الساقطة.
‫- أمي!

997
01:01:35,324 --> 01:01:37,427
‫- توقفي أرجوك!
‫- أيتها الساقطة الشريرة.

998
01:01:37,493 --> 01:01:39,729
‫رباه، توقفي رجاءً.

999
01:01:39,796 --> 01:01:41,664
‫أرجوك توقفي يا "غيوم بيونغ".

1000
01:01:42,265 --> 01:01:43,232
‫"ميونغ هوي".

1001
01:01:43,299 --> 01:01:46,202
‫هاتان الساقطتان اللعينتان كانتا تتحدثان
‫من وراء ظهرك.

1002
01:01:46,269 --> 01:01:49,839
‫تلك العشيقة وابنتها
‫قالتا إنهما تكرهانك جدًا

1003
01:01:49,906 --> 01:01:51,674
‫لدرجة أنهما تريدان طردك.

1004
01:01:51,741 --> 01:01:55,578
‫كيف يمكنني أن أتغاضى عن الأمر؟

1005
01:01:55,645 --> 01:01:57,780
‫أيتها الساقطتان، اخرجا.

1006
01:01:57,847 --> 01:01:59,415
‫هذا منزل والدي.

1007
01:01:59,482 --> 01:02:02,018
‫إنه منزلي ومنزل "ميونغ هوي".

1008
01:02:02,085 --> 01:02:04,454
‫اخرجا! أيتها الساقطتان اللعينتان.

1009
01:02:04,520 --> 01:02:06,589
‫توقفي يا "غيوم بيونغ".

1010
01:02:06,656 --> 01:02:07,790
‫لا تفعلي هذا!

1011
01:02:11,427 --> 01:02:12,462
‫"ميونغ هوي".

1012
01:02:12,528 --> 01:02:14,964
‫فلنذهب إلى غرفتك يا "غيوم بيونغ".

1013
01:02:15,031 --> 01:02:16,799
‫اذهبي إلى غرفتك وحسب.

1014
01:02:16,866 --> 01:02:17,967
‫حسنًا.

1015
01:02:18,034 --> 01:02:20,503
‫حسنًا، لنذهب إلى غرفتي.

1016
01:02:21,237 --> 01:02:24,440
‫لا تتحدثي حتى مع هاتين الساقطتين
‫من الآن فصاعدًا.

1017
01:02:24,507 --> 01:02:25,808
‫اتفقنا؟

1018
01:02:26,576 --> 01:02:28,845
‫أيتها الساقطتان، هيا بنا.

1019
01:02:34,283 --> 01:02:37,386
‫يا إلهي، لم أعد أطيق هذا.

1020
01:02:37,453 --> 01:02:38,654
‫شعري.

1021
01:02:40,590 --> 01:02:42,191
‫يا إلهي، انظري إلى شعري.

1022
01:02:42,258 --> 01:02:43,926
‫ماذا أفعل؟ يا إلهي.

1023
01:02:43,993 --> 01:02:47,029
‫يا إلهي، شعري، إنه شعري.

1024
01:02:47,096 --> 01:02:48,531
‫ماذا نفعل؟

1025
01:02:48,598 --> 01:02:49,832
‫- يا إلهي.
‫- شعري.

1026
01:02:49,899 --> 01:02:51,601
‫- هذا كثير.
‫- ماذا أفعل؟

1027
01:02:51,667 --> 01:02:53,703
‫يا إلهي، هذا شعري.

1028
01:02:53,770 --> 01:02:55,371
‫أمي، ماذا أفعل؟

1029
01:02:55,438 --> 01:02:57,006
‫شعري، يا إلهي.

1030
01:03:03,746 --> 01:03:04,714
‫"غيوم بيونغ".

1031
01:03:06,916 --> 01:03:08,885
‫لديّ ما أخبرك به.

1032
01:03:09,986 --> 01:03:11,387
‫لذلك استمعي جيدًا.

1033
01:03:12,355 --> 01:03:13,856
‫حسنًا.

1034
01:03:14,624 --> 01:03:15,725
‫ما الأمر؟

1035
01:03:16,559 --> 01:03:19,695
‫هل يريدني أبي أن أتزوج؟

1036
01:03:19,762 --> 01:03:21,497
‫لا أريد ذلك.

1037
01:03:22,165 --> 01:03:24,333
‫"غيوم بيونغ"، الأمر ليس كذلك.

1038
01:03:25,234 --> 01:03:26,502
‫أشعر بالارتياح.

1039
01:03:26,569 --> 01:03:29,405
‫ظننت أن أبي يريدني أن أتزوج.

1040
01:03:30,439 --> 01:03:31,808
‫ما الأمر إذًا؟

1041
01:03:31,874 --> 01:03:33,976
‫هل هناك شيء تريدين شراءه؟

1042
01:03:34,844 --> 01:03:36,112
‫إن كان الأمر كذلك، أخبريني فحسب.

1043
01:03:36,179 --> 01:03:39,015
‫لديّ الكثير من المال والمجوهرات.

1044
01:03:39,715 --> 01:03:41,684
‫يمكنني أن أعطيك أي شيء تريدينه.

1045
01:03:47,290 --> 01:03:48,424
‫"غيوم بيونغ".

1046
01:03:51,127 --> 01:03:52,328
‫يجب أن أذهب

1047
01:03:53,396 --> 01:03:55,231
‫إلى مكان للدراسة.

1048
01:03:57,867 --> 01:03:59,035
‫أين؟

1049
01:04:01,304 --> 01:04:02,805
‫سأسافر خارجًا من أجل الدراسة.

1050
01:04:03,940 --> 01:04:05,174
‫أنا ذاهبة إلى مكان بعيد.

1051
01:04:06,976 --> 01:04:08,244
‫لذا…

1052
01:04:09,946 --> 01:04:12,849
‫ستكونين بخير دوني، صحيح؟

1053
01:04:12,915 --> 01:04:14,884
‫لا، "ميونغ هوي".

1054
01:04:15,384 --> 01:04:17,486
‫سأذهب معك إذًا.

1055
01:04:22,258 --> 01:04:23,359
‫لا، لا يمكنك.

1056
01:04:26,395 --> 01:04:28,664
‫أتمنى لو أستطيع الذهاب معك،

1057
01:04:30,299 --> 01:04:31,701
‫لكنني لا أستطيع.

1058
01:04:32,168 --> 01:04:33,669
‫- يا إلهي.
‫- لذا…

1059
01:04:34,470 --> 01:04:36,939
‫حتى أنهي دراستي وأعود،

1060
01:04:38,174 --> 01:04:39,876
‫عليك أن تكوني بخير، اتفقنا؟

1061
01:04:42,778 --> 01:04:47,149
‫ماذا أفعل إذًا حين أشتاق إليك؟

1062
01:04:49,518 --> 01:04:51,354
‫لديك الصور التي التُقطت لنا معًا.

1063
01:04:53,256 --> 01:04:56,492
‫الصور في مدينة الملاهي

1064
01:04:57,793 --> 01:04:59,896
‫التي التقطناها بينما كنا نتنزه.

1065
01:05:00,963 --> 01:05:03,032
‫التقطنا الكثير من الصور معًا.

1066
01:05:04,533 --> 01:05:05,635
‫"ميونغ هوي".

1067
01:05:07,270 --> 01:05:09,305
‫أنت مضطرة إلى الذهاب حقًا، أليس كذلك؟

1068
01:05:10,273 --> 01:05:11,274
‫نعم.

1069
01:05:12,975 --> 01:05:14,944
‫سأدرس بجد

1070
01:05:16,178 --> 01:05:18,314
‫وأعود إنسانة أفضل.

1071
01:05:21,684 --> 01:05:22,618
‫حسنًا.

1072
01:05:22,685 --> 01:05:24,020
‫حسنًا.

1073
01:05:24,086 --> 01:05:26,889
‫لكن من الأفضل لك أن تدرسي بجد.

1074
01:05:28,624 --> 01:05:29,825
‫حسنًا يا "غيوم بيونغ".

1075
01:05:30,726 --> 01:05:32,028
‫شكرًا لك.

1076
01:05:36,966 --> 01:05:38,768
‫"غيوم بيونغ"، عندما أسافر إلى الخارج،

1077
01:05:41,604 --> 01:05:43,139
‫سأبلي حسنًا

1078
01:05:44,674 --> 01:05:46,909
‫وأدرس بجد.

1079
01:05:49,545 --> 01:05:52,114
‫لذا لا تقلقي بشأني.

1080
01:05:53,649 --> 01:05:56,085
‫ولا تبحثي عني أبدًا.

1081
01:05:58,254 --> 01:06:00,957
‫حسنًا، لن أفعل.

1082
01:06:01,357 --> 01:06:02,525
‫فهمت.

1083
01:06:06,829 --> 01:06:08,130
‫وأخيرًا،

1084
01:06:09,799 --> 01:06:11,100
‫أريد

1085
01:06:11,734 --> 01:06:13,636
‫أن أطلب منك خدمة.

1086
01:06:16,706 --> 01:06:19,775
‫أبي والأعزب في الطابق الثاني

1087
01:06:20,676 --> 01:06:22,712
‫وكل من في الخارج،

1088
01:06:22,778 --> 01:06:24,613
‫كلهم يحبونك.

1089
01:06:25,314 --> 01:06:27,350
‫إنهم يهتمون لأمرك.

1090
01:06:27,783 --> 01:06:30,019
‫أرجوك ثقي بهم وكوني على وفاق معهم.

1091
01:06:30,419 --> 01:06:31,854
‫لا تتجادلي معهم

1092
01:06:32,355 --> 01:06:33,823
‫واستمعي إليهم؟

1093
01:06:34,523 --> 01:06:35,858
‫اتفقنا؟

1094
01:06:35,925 --> 01:06:37,960
‫لا تشدي شعرهما أبدًا.

1095
01:06:39,695 --> 01:06:40,997
‫لا يمكنني أن أقطع لك هذا الوعد.

1096
01:06:41,597 --> 01:06:44,734
‫إنهما ساقطتان شريرتان.

1097
01:06:47,069 --> 01:06:50,206
‫لكن حاولي ألا تتشاجري معهما، مفهوم؟

1098
01:06:52,074 --> 01:06:54,310
‫حسنًا، سأحاول.

1099
01:06:56,078 --> 01:06:57,513
‫شكرًا يا "غيوم بيونغ".

1100
01:06:59,515 --> 01:07:00,783
‫يمكنني الآن…

1101
01:07:05,788 --> 01:07:08,057
‫أن أرحل بسلام.

1102
01:07:08,958 --> 01:07:10,826
‫شكرًا جزيلًا لك.

1103
01:07:11,527 --> 01:07:12,695
‫"ميونغ هوي".

1104
01:07:13,195 --> 01:07:16,665
‫حتى لو اشتقت إليك، لن أبحث عنك.

1105
01:07:17,066 --> 01:07:20,736
‫أتمنى لك رحلة آمنة.

1106
01:07:21,270 --> 01:07:22,204
‫حسنًا.

1107
01:07:35,418 --> 01:07:38,020
‫هل يمكنك مقارنتها
‫مع معدل أرباح الشهر الماضي من فضلك؟

1108
01:07:38,087 --> 01:07:40,256
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

1109
01:07:40,823 --> 01:07:42,358
‫المعذرة.

1110
01:07:43,559 --> 01:07:44,693
‫نعم يا "دو ران"؟

1111
01:07:45,995 --> 01:07:47,863
‫تريدين رؤيتي في الخارج الليلة؟

1112
01:07:48,664 --> 01:07:49,999
‫أودّ ذلك.

1113
01:07:50,866 --> 01:07:52,435
‫حسنًا، سأراك هناك.

1114
01:07:54,870 --> 01:07:58,040
‫أيها المدير "وانغ"،
‫لا بد أن لديك موعد عشاء مع السيدة "كيم".

1115
01:07:58,107 --> 01:07:59,275
‫نعم.

1116
01:07:59,909 --> 01:08:02,111
‫ألا تظن أنك متحمس أكثر من اللازم؟

1117
01:08:02,178 --> 01:08:04,180
‫هل يمكنني المجيء معك؟

1118
01:08:05,014 --> 01:08:07,149
‫ماذا؟ أيها السكرتير "هونغ"،
‫تناول العشاء معي.

1119
01:08:07,216 --> 01:08:09,485
‫تناولت العشاء معك أمس وقبل أمس.

1120
01:08:09,552 --> 01:08:11,554
‫وسنتناول العشاء في المستقبل أيضًا.

1121
01:08:11,620 --> 01:08:13,089
‫سأشتري لك طعامًا جيدًا.

1122
01:08:13,155 --> 01:08:14,790
‫- حقًا؟
‫- نعم.

1123
01:08:20,629 --> 01:08:23,766
‫مضى وقت طويل على آخر موعد لنا في الخارج.

1124
01:08:23,833 --> 01:08:25,067
‫هذا جميل.

1125
01:08:25,134 --> 01:08:27,069
‫يعيد إليّ ذكريات قديمة.

1126
01:08:27,703 --> 01:08:31,140
‫فلننه وجبتنا ونخرج،
‫لنصعد إلى "نامسان" بالتلفريك الليلي.

1127
01:08:31,207 --> 01:08:32,675
‫لنذهب في جولة بالسيارة أيضًا.

1128
01:08:36,445 --> 01:08:39,615
‫"دو ران"، هل لديك ما تودين إخباري به؟

1129
01:08:41,016 --> 01:08:42,017
‫نعم.

1130
01:08:43,686 --> 01:08:44,954
‫لديّ ما أقوله.

1131
01:08:45,588 --> 01:08:47,890
‫ما هو؟ أخبريني بأي شيء.

1132
01:08:47,957 --> 01:08:51,127
‫سأفعل أي شيء من أجلك اليوم.

1133
01:08:53,229 --> 01:08:56,165
‫باستثناء الحصول على نجمة من سماء الليل.

1134
01:08:59,535 --> 01:09:00,736
‫"داي ريوك".

1135
01:09:02,805 --> 01:09:04,440
‫دعنا نتطلق، أرجوك.

1136
01:09:08,244 --> 01:09:09,678
‫ما كان ذلك؟

1137
01:09:10,613 --> 01:09:11,614
‫ماذا قلت للتو؟

1138
01:09:12,248 --> 01:09:13,349
‫دعنا…

1139
01:09:14,550 --> 01:09:15,684
‫نتطلق.

1140
01:09:48,150 --> 01:09:49,852
‫طلبت مني "دو ران" الطلاق.

1141
01:09:49,919 --> 01:09:52,188
‫لا تريد أي شيء مني، إنها تريد الطلاق فقط.

1142
01:09:52,254 --> 01:09:53,856
‫هل "داي ريوك" بخير؟

1143
01:09:53,923 --> 01:09:56,525
‫يجب أن يقابل المرء أحدًا من مستواه، صحيح؟

1144
01:09:56,592 --> 01:09:57,693
‫"جانغ دا يا"!

1145
01:09:57,760 --> 01:09:58,794
‫إنها 50 مليون وون.

1146
01:09:58,861 --> 01:10:02,064
‫إياك أن تزعجي "دو ران" مجددًا، هل تفهمين؟

1147
01:10:02,131 --> 01:10:02,998
‫أمي.

1148
01:10:04,400 --> 01:10:06,035
‫سأطلّق "دو ران".

1149
01:10:06,101 --> 01:10:08,671
‫هل ستطلّقين المدير "وانغ" حقًا؟

1150
01:10:08,737 --> 01:10:10,839
‫لماذا أنت عنيدة جدًا وغير منطقية؟

1151
01:10:10,906 --> 01:10:12,875
‫لماذا أتصرف بهذه الطريقة برأيك؟

1152
01:10:13,842 --> 01:10:18,847
‫ترجمة "حلا شميس"

