﻿1
00:00:56,256 --> 00:00:57,457
‫دعنا…

2
00:00:58,625 --> 00:00:59,659
‫نتطلق.

3
00:01:03,129 --> 00:01:04,164
‫ما…

4
00:01:05,198 --> 00:01:06,466
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

5
00:01:08,168 --> 00:01:09,502
‫هل تريدين الطلاق؟

6
00:01:13,073 --> 00:01:14,607
‫ما الخطب يا "دو ران"؟

7
00:01:16,309 --> 00:01:17,343
‫هل هذا…

8
00:01:17,977 --> 00:01:20,747
‫{\an8}هل هذا لأن أمي وبّختك بسبب المال

9
00:01:21,147 --> 00:01:23,316
‫{\an8}الذي أعطيته لأمك من أجل زفاف أختك؟

10
00:01:25,218 --> 00:01:27,087
‫{\an8}ليس هذا هو السبب.

11
00:01:28,588 --> 00:01:30,290
‫{\an8}إن لم يكن ذلك هو السبب،

12
00:01:30,356 --> 00:01:31,791
‫{\an8}فلماذا تريدين الطلاق؟

13
00:01:32,592 --> 00:01:34,894
‫{\an8}هل أخطأت في شيء؟

14
00:01:36,329 --> 00:01:37,764
‫{\an8}لماذا تتصرفين هكذا فجأةً؟

15
00:01:38,231 --> 00:01:40,733
‫{\an8}لم يكن مُقدرًا لنا أن نكون معًا
‫منذ البداية.

16
00:01:41,768 --> 00:01:44,237
‫المنزل تعمّه المشاكل بسببي.

17
00:01:45,105 --> 00:01:47,140
‫أنت وجميع أفراد عائلتك تعانون.

18
00:01:48,341 --> 00:01:51,311
‫لم أعُد أريد أن أرى عائلتك تعاني

19
00:01:51,778 --> 00:01:53,947
‫بسببي.

20
00:01:56,449 --> 00:01:58,852
‫دعنا نفترق الآن.

21
00:02:01,154 --> 00:02:02,222
‫"دو ران".

22
00:02:05,158 --> 00:02:07,560
‫أعرف أن الحال كانت صعبة عليك

23
00:02:09,295 --> 00:02:11,531
‫بعد أن تزوجتني.

24
00:02:13,600 --> 00:02:14,767
‫مع ذلك، كيف يمكنك

25
00:02:15,969 --> 00:02:17,370
‫أن ترغبي في الطلاق؟

26
00:02:18,204 --> 00:02:19,439
‫لا أظن

27
00:02:22,242 --> 00:02:24,210
‫أنني أستطيع العيش معك بعد الآن.

28
00:02:26,813 --> 00:02:28,548
‫أريد أن أتركك

29
00:02:29,415 --> 00:02:30,884
‫وأن أعيش بسلام.

30
00:02:31,284 --> 00:02:32,452
‫لذا…

31
00:02:33,887 --> 00:02:35,021
‫أرجوك دعني أذهب.

32
00:02:38,491 --> 00:02:39,559
‫هل…

33
00:02:43,563 --> 00:02:45,198
‫أنت جادة في هذا؟

34
00:02:46,966 --> 00:02:48,001
‫أجل.

35
00:02:49,469 --> 00:02:50,803
‫أنا جادة في هذا.

36
00:02:56,876 --> 00:02:57,877
‫"دو ران".

37
00:03:00,947 --> 00:03:02,815
‫مهما كنت غاضبة

38
00:03:05,051 --> 00:03:06,653
‫ومهما أصبحت الأمور صعبة،

39
00:03:08,788 --> 00:03:12,058
‫فثمة حد لا ينبغي أن تتجاوزيه
‫في علاقتنا كزوج وزوجة.

40
00:03:12,625 --> 00:03:14,093
‫أنا آسفة يا "داي ريوك".

41
00:03:15,695 --> 00:03:17,130
‫حالما تجهز الأوراق،

42
00:03:18,031 --> 00:03:19,365
‫سأراك في المحكمة.

43
00:03:39,652 --> 00:03:40,853
‫"دو ران".

44
00:03:42,655 --> 00:03:43,690
‫"دو ران".

45
00:03:58,338 --> 00:04:01,307
‫الهاتف مغلق،
‫ستُحوّل المكالمة إلى البريد الصوتي.

46
00:04:04,777 --> 00:04:07,814
‫"خزانات رقمية عامة"

47
00:05:25,258 --> 00:05:28,394
‫الهاتف مغلق،
‫ستُحوّل المكالمة إلى البريد الصوتي.

48
00:05:30,863 --> 00:05:33,533
‫كيف حال أمي؟ سمعت أنها انتكست
‫في وقت سابق اليوم.

49
00:05:35,068 --> 00:05:39,005
‫لقد تعبت من شد شعرنا
‫وهي ترتاح في غرفتها الآن.

50
00:05:39,072 --> 00:05:42,375
‫أنا و"دا يا" قد نفقد كل شعرنا بهذا المعدل.

51
00:05:43,743 --> 00:05:46,879
‫شكرًا لتحمّلك أمي يا "دا يا".

52
00:05:48,581 --> 00:05:50,049
‫لا مشكلة يا حماي.

53
00:05:50,883 --> 00:05:52,485
‫أمي، سيدة "تشو".

54
00:05:53,686 --> 00:05:54,687
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- مرحبًا.

55
00:05:54,754 --> 00:05:56,389
‫ما الأمر يا "داي ريوك"؟

56
00:05:56,456 --> 00:05:58,491
‫حدث شيء في المنزل اليوم، صحيح؟

57
00:05:58,558 --> 00:06:00,360
‫ماذا فعلت بـ"دو ران" هذه المرة؟

58
00:06:00,426 --> 00:06:02,929
‫ما الذي تتحدث عنه؟

59
00:06:03,496 --> 00:06:06,466
‫لماذا؟ هل وشت زوجتك بي؟

60
00:06:06,532 --> 00:06:09,435
‫وإلا، لماذا قد تترك المنزل

61
00:06:09,502 --> 00:06:11,571
‫وتترك خاتم زواجها ومفتاح سيارتها؟

62
00:06:12,305 --> 00:06:13,740
‫هل تركت المنزل؟

63
00:06:13,806 --> 00:06:15,541
‫لم أرها تغادر.

64
00:06:15,608 --> 00:06:17,210
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

65
00:06:17,276 --> 00:06:19,011
‫هل تركت المنزل؟

66
00:06:19,078 --> 00:06:20,780
‫هل أنت واثقة أنه لم يحدث شيء اليوم؟

67
00:06:22,615 --> 00:06:24,484
‫هل وبّختها مجددًا؟

68
00:06:25,017 --> 00:06:28,254
‫لم أقل أي شيء، لم أفعل شيئًا.

69
00:06:28,321 --> 00:06:30,823
‫سيدة "يوجو"، سيدة "تشو"، أخبراهما،
‫هل وبّختها اليوم؟

70
00:06:32,291 --> 00:06:33,826
‫لم يحدث شيء كهذا.

71
00:06:34,627 --> 00:06:36,596
‫لا، لم يحدث شيء.

72
00:06:37,430 --> 00:06:41,267
‫لكنني رأيت السيدة "كيم" تغادر بأمتعتها.

73
00:06:41,334 --> 00:06:42,668
‫سألتها إلى أين هي ذاهبة،

74
00:06:42,735 --> 00:06:44,704
‫لكنها ودّعتني ولم تقل شيئًا آخر.

75
00:06:44,771 --> 00:06:47,039
‫لماذا تخبريننا بهذا الآن؟

76
00:06:47,673 --> 00:06:51,244
‫بدا الأمر غريبًا
‫لكن لم تكن لديّ فكرة أنها ستترك المنزل.

77
00:06:53,112 --> 00:06:54,781
‫يجب أن أخرج.

78
00:06:55,615 --> 00:06:56,616
‫مهلًا.

79
00:06:57,617 --> 00:06:59,986
‫كيف يمكنها أن تترك المنزل
‫دون أن تقول شيئًا حتى؟

80
00:07:00,052 --> 00:07:01,854
‫يا للوقاحة.

81
00:07:01,921 --> 00:07:04,157
‫ترفقي بها.

82
00:07:04,757 --> 00:07:06,592
‫لماذا تركت المنزل برأيك؟

83
00:07:07,193 --> 00:07:10,296
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

84
00:07:13,166 --> 00:07:14,434
‫مرحبًا يا "داي ريوك".

85
00:07:17,503 --> 00:07:19,405
‫أليست "دو ران" هنا؟

86
00:07:20,072 --> 00:07:22,241
‫"دو ران"؟ لا.

87
00:07:23,142 --> 00:07:25,178
‫هل أنت متأكد أنها ليست هنا؟

88
00:07:25,645 --> 00:07:26,579
‫أجل، أنا متأكد.

89
00:07:26,646 --> 00:07:28,848
‫لماذا تبحث عنها هنا؟

90
00:07:28,915 --> 00:07:29,949
‫أليست في المنزل؟

91
00:07:31,117 --> 00:07:31,951
‫أجل.

92
00:07:34,086 --> 00:07:35,455
‫هل حدث شيء؟

93
00:07:36,556 --> 00:07:37,723
‫ماذا يجري؟

94
00:07:39,559 --> 00:07:40,660
‫"دو ران"

95
00:07:41,427 --> 00:07:42,929
‫طلبت الطلاق فجأةً.

96
00:07:42,995 --> 00:07:45,064
‫ثم حزمت أمتعتها وتركت المنزل.

97
00:07:45,998 --> 00:07:47,133
‫أنا آسف يا حماي.

98
00:07:47,900 --> 00:07:49,168
‫ما الذي تتحدث عنه؟

99
00:07:49,669 --> 00:07:50,603
‫الطلاق؟

100
00:07:50,670 --> 00:07:53,005
‫حزمت أمتعتها ورحلت؟

101
00:07:54,207 --> 00:07:57,477
‫حدث شيء في عائلتنا

102
00:07:57,944 --> 00:08:00,413
‫ويبدو أنها غاضبة بسبب ذلك.

103
00:08:00,847 --> 00:08:04,150
‫دعني أذهب وأبحث عنها أولًا،
‫سأخبرك بالتفاصيل لاحقًا.

104
00:08:04,217 --> 00:08:06,486
‫أرجوك اتصل بي إن أتت إلى هنا.

105
00:08:06,552 --> 00:08:07,920
‫ولا تبالغ في قلقك.

106
00:08:08,488 --> 00:08:10,056
‫سأذهب.

107
00:08:10,122 --> 00:08:11,157
‫حسنًا…

108
00:08:13,226 --> 00:08:15,928
‫ماذا يجري؟

109
00:08:21,067 --> 00:08:22,568
‫الهاتف مغلق.

110
00:08:22,635 --> 00:08:24,837
‫- ستحوّل المكالمة إلى…
‫- لماذا هاتفها مغلق؟

111
00:08:27,507 --> 00:08:29,609
‫هل حدث شيء لها؟

112
00:08:32,478 --> 00:08:34,080
‫الهاتف مغلق.

113
00:08:34,146 --> 00:08:36,282
‫ستُحوّل المكالمة إلى البريد الصوتي.

114
00:08:36,349 --> 00:08:38,918
‫ستُحتسب رسوم إضافية بعد التحويل.

115
00:08:39,952 --> 00:08:43,356
‫لا بد أنها عانت كثيرًا
‫لدرجة أنها طلبت الطلاق.

116
00:08:44,390 --> 00:08:45,758
‫وهاتفها مغلق أيضًا.

117
00:08:46,826 --> 00:08:48,995
‫أين هي بحق السماء في هذا الطقس البارد؟

118
00:08:49,729 --> 00:08:50,563
‫يا إلهي.

119
00:08:51,664 --> 00:08:52,665
‫"دو ران".

120
00:08:54,300 --> 00:08:55,434
‫"دو ران".

121
00:08:59,005 --> 00:09:00,640
‫- الهاتف مغلق.
‫- "دو ران".

122
00:09:02,942 --> 00:09:03,876
‫"دو ران".

123
00:09:04,510 --> 00:09:05,645
‫"دو ران".

124
00:09:06,546 --> 00:09:07,613
‫"دو ران".

125
00:09:13,219 --> 00:09:14,520
‫"دو ران".

126
00:09:26,365 --> 00:09:28,935
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذه الساعة؟

127
00:09:30,670 --> 00:09:32,805
‫كنت أتساءل إن كانت "دو ران"
‫قد أتت إلى هنا.

128
00:09:33,606 --> 00:09:34,807
‫"دو ران"؟

129
00:09:34,874 --> 00:09:36,709
‫لماذا قد تأتي إلى هنا في هذه الساعة؟

130
00:09:37,510 --> 00:09:40,646
‫نادرًا ما تتصل بي "دو ران" هذه الأيام.

131
00:09:41,547 --> 00:09:43,416
‫لماذا تبحث عنها هنا؟

132
00:09:44,116 --> 00:09:45,451
‫أليست في المنزل؟

133
00:09:47,019 --> 00:09:49,555
‫هل طردتها أمك مجددًا؟

134
00:09:49,956 --> 00:09:51,190
‫ماذا يجري؟

135
00:09:52,358 --> 00:09:53,192
‫ليس الأمر كذلك.

136
00:09:53,659 --> 00:09:55,361
‫ماذا إذًا؟

137
00:09:55,995 --> 00:09:57,363
‫هل تشاجرتما؟

138
00:09:57,997 --> 00:10:01,434
‫لا، علاقتكما جيدة، مستحيل أن تتشاجرا.

139
00:10:02,268 --> 00:10:03,336
‫ماذا إذًا؟

140
00:10:03,402 --> 00:10:06,172
‫هل هذا بسبب الـ50 مليون وون

141
00:10:06,238 --> 00:10:08,374
‫التي اقترضتها منك من أجل زفاف "مي ران"؟

142
00:10:08,441 --> 00:10:11,210
‫علمت أمك بالأمر
‫ووبّخت "دو ران"، أليس كذلك؟

143
00:10:11,277 --> 00:10:13,946
‫تلك الفتاة ذات القلب الطيب لا تغضب أبدًا.

144
00:10:14,013 --> 00:10:17,483
‫إلى أي مدى أساءت إليها أمك
‫حتى هربت من المنزل؟

145
00:10:17,550 --> 00:10:18,551
‫حماتي.

146
00:10:19,385 --> 00:10:21,887
‫أرجوك اتصلي بي عندما تأتي إلى هنا.

147
00:10:22,655 --> 00:10:23,689
‫يا إلهي.

148
00:10:24,824 --> 00:10:27,426
‫هذا كله بسببي.

149
00:10:45,044 --> 00:10:47,847
‫هل تركت "دو ران" المنزل؟

150
00:10:48,547 --> 00:10:49,548
‫هل هذا صحيح؟

151
00:10:50,149 --> 00:10:51,884
‫لا بد أنها في منزل والدها.

152
00:10:51,951 --> 00:10:53,185
‫ذهب "داي ريوك" لإحضارها.

153
00:10:53,252 --> 00:10:54,620
‫هل حاولت الاتصال بها؟

154
00:10:55,554 --> 00:10:57,757
‫لماذا قد أتصل بزوجة ابني التي هربت؟

155
00:10:57,823 --> 00:11:00,259
‫سأوبّخها حين تعود إلى المنزل.

156
00:11:00,326 --> 00:11:04,263
‫كيف تجرؤ على التصرف هكذا
‫وهي تعيش مع أهل زوجها؟

157
00:11:04,897 --> 00:11:07,733
‫عندما أوبّخها لاحقًا،

158
00:11:07,800 --> 00:11:10,236
‫لا أريد أن يقول أي منكما شيئًا.

159
00:11:10,703 --> 00:11:12,271
‫عندما تعود إلى المنزل،

160
00:11:12,338 --> 00:11:14,306
‫تظاهري بأنك لا تعرفين شيئًا.

161
00:11:14,373 --> 00:11:16,409
‫أظن أنها تركت المنزل بسببك.

162
00:11:16,876 --> 00:11:18,878
‫كيف يمكنك أن تفكري في توبيخها أولًا؟

163
00:11:18,944 --> 00:11:21,681
‫تظن نفسها مميزة وتتصرف بهذه الطريقة

164
00:11:21,747 --> 00:11:23,883
‫لأنك تدللها دائمًا.

165
00:11:24,817 --> 00:11:26,719
‫لذا سأتعامل مع الأمر هذه المرة.

166
00:11:26,786 --> 00:11:30,790
‫سواء وبختها أو واسيتها، دعا الأمر لي فحسب.

167
00:11:33,592 --> 00:11:34,694
‫عاد "داي ريوك".

168
00:11:37,329 --> 00:11:38,931
‫لماذا أنت بمفردك؟ هل "دو ران"…

169
00:11:39,699 --> 00:11:40,533
‫مهلًا.

170
00:11:41,133 --> 00:11:43,202
‫هل رفضت العودة إلى المنزل؟

171
00:11:44,737 --> 00:11:47,573
‫أظن أنني سأطلّقها كما أردت تمامًا.

172
00:11:47,640 --> 00:11:50,109
‫- ماذا؟
‫- "تطلّقها"؟

173
00:11:51,043 --> 00:11:52,945
‫هل طلبت منك الطلاق؟

174
00:11:53,012 --> 00:11:55,347
‫كيف تجرؤ على طلب الطلاق؟

175
00:11:55,414 --> 00:11:57,850
‫هي التي كذبت وسببت المشاكل.

176
00:11:57,917 --> 00:12:02,054
‫بما أنك تكرهينها وتوبّخينها
‫وتحتقرينها هكذا،

177
00:12:02,121 --> 00:12:03,689
‫قالت إنها لا تستطيع العيش معي.

178
00:12:03,756 --> 00:12:06,459
‫أعطيت أم "دو ران"
‫الـ50 مليون وون من أجل زفاف "مي ران"

179
00:12:06,959 --> 00:12:08,928
‫من دون علم "دو ران".

180
00:12:08,994 --> 00:12:11,997
‫لم تكن تستحق السخرية أو التحقير.

181
00:12:13,466 --> 00:12:15,568
‫طلبت مني "دو ران" الطلاق.

182
00:12:15,634 --> 00:12:18,370
‫لا تريد أي شيء مني.

183
00:12:18,437 --> 00:12:19,739
‫إنها تريد الطلاق فقط.

184
00:12:20,539 --> 00:12:23,342
‫أمي، هل تشعرين بتحسن الآن؟

185
00:12:25,678 --> 00:12:26,912
‫يا إلهي.

186
00:12:27,480 --> 00:12:31,283
‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا فعلت؟

187
00:12:32,251 --> 00:12:37,089
‫"إيون يونغ"، حتى ألطف الناس
‫لديهم كرامة يريدون الحفاظ عليها.

188
00:12:37,656 --> 00:12:40,392
‫لا بد أنها تشعر بالرهبة من أهل زوجها.

189
00:12:40,860 --> 00:12:42,695
‫بالكاد تستطيع التنفس

190
00:12:42,762 --> 00:12:45,397
‫في هذا المنزل.

191
00:12:45,464 --> 00:12:48,801
‫كيف يُفترض بها أن تتحمّل إن كنت
‫تتكلمين معها عن النقود بهذه الطريقة؟

192
00:12:49,769 --> 00:12:52,505
‫أنا أتفهّم موقفك

193
00:12:53,072 --> 00:12:55,441
‫ولكن من الآن فصاعدًا،
‫اعلمي متى تكبحين زمام نفسك.

194
00:13:38,784 --> 00:13:39,985
‫"دو ران".

195
00:13:44,290 --> 00:13:45,758
‫"دو ران".

196
00:13:45,825 --> 00:13:47,560
‫ماذا حدث بحق السماء؟

197
00:13:48,561 --> 00:13:49,595
‫ما هذه الحقيبة؟

198
00:13:50,462 --> 00:13:51,797
‫هل تركت المنزل حقًا؟

199
00:13:52,498 --> 00:13:56,135
‫إن كنت قد فعلت ذلك،
‫فكان يجب أن تأتي إليّ أولًا.

200
00:13:56,202 --> 00:13:59,705
‫أين كنت؟ لماذا تجاهلت اتصالاتي؟

201
00:14:00,439 --> 00:14:01,607
‫أنا آسفة يا أبي.

202
00:14:02,741 --> 00:14:04,210
‫هل كنت قلقًا جدًا؟

203
00:14:04,610 --> 00:14:06,545
‫بالطبع كنت كذلك.

204
00:14:07,279 --> 00:14:09,748
‫جاء "داي ريوك" بحثًا عنك.

205
00:14:10,749 --> 00:14:13,619
‫ما الذي جعلك تتركين المنزل؟

206
00:14:14,453 --> 00:14:17,089
‫كنت قلقًا جدًا، وبحثت عنك في كل مكان.

207
00:14:19,859 --> 00:14:21,260
‫أنا آسفة.

208
00:14:24,363 --> 00:14:25,497
‫لا بأس.

209
00:14:25,965 --> 00:14:27,333
‫لا بأس.

210
00:14:27,399 --> 00:14:28,968
‫أنت هنا، لذا لا بأس.

211
00:14:29,034 --> 00:14:30,169
‫مهلًا.

212
00:14:32,404 --> 00:14:33,505
‫الطقس بارد في الخارج.

213
00:14:36,208 --> 00:14:39,111
‫لندخل، هيا.

214
00:14:43,983 --> 00:14:45,784
‫"دو ران"، ألم تشعري بالبرد؟

215
00:14:46,852 --> 00:14:48,187
‫انتظري قليلًا.

216
00:14:48,254 --> 00:14:50,589
‫سأطهو بعض حساء فول الصويا النابت

217
00:14:50,656 --> 00:14:52,124
‫والتوفو المدمّس المفضّل لديك.

218
00:14:52,191 --> 00:14:53,459
‫لا يا أبي.

219
00:14:54,426 --> 00:14:55,928
‫لست جائعة.

220
00:14:55,995 --> 00:14:57,463
‫أريد أن أرتاح وحسب.

221
00:14:58,998 --> 00:15:00,065
‫حقًا؟

222
00:15:01,233 --> 00:15:02,167
‫حسنًا إذًا.

223
00:15:04,169 --> 00:15:05,337
‫"دو ران".

224
00:15:11,343 --> 00:15:13,746
‫لا عليك، ارتاحي قليلًا.

225
00:15:13,812 --> 00:15:14,813
‫سنتحدث لاحقًا.

226
00:15:15,481 --> 00:15:16,715
‫حسنًا يا أبي.

227
00:15:24,590 --> 00:15:26,292
‫ماذا يجري؟

228
00:15:27,092 --> 00:15:28,794
‫ما الذي جعلها تترك المنزل؟

229
00:15:35,067 --> 00:15:37,336
‫هل هي في منزلك الآن؟

230
00:15:37,403 --> 00:15:41,140
‫قابلتها بالقرب من منزلي وجلبتها معي.

231
00:15:41,206 --> 00:15:42,174
‫لا تقلق.

232
00:15:42,942 --> 00:15:44,243
‫أين كانت؟

233
00:15:44,310 --> 00:15:46,045
‫لماذا تتجاهل اتصالاتي؟

234
00:15:46,111 --> 00:15:47,913
‫سآتي على الفور.

235
00:15:47,980 --> 00:15:49,982
‫لا، أرادت أن ترتاح.

236
00:15:50,049 --> 00:15:51,951
‫لذلك قلت لها أن تفعل.

237
00:15:52,017 --> 00:15:53,419
‫اتركها الليلة.

238
00:15:53,485 --> 00:15:57,056
‫تعال غدًا صباحًا وتكلم معها بنفسك.

239
00:15:58,057 --> 00:15:58,991
‫حسنًا يا حماي.

240
00:15:59,758 --> 00:16:01,527
‫أراك صباح غد.

241
00:16:30,789 --> 00:16:33,425
‫أنا آسف يا "دو ران".

242
00:16:33,492 --> 00:16:34,760
‫إنه خطئي.

243
00:16:35,694 --> 00:16:38,630
‫عندما أعطيت أمك المال من أجل الزفاف،

244
00:16:38,697 --> 00:16:40,432
‫كان ينبغي أن أناقش الأمر معك

245
00:16:40,499 --> 00:16:43,235
‫وأخبر عائلتي مباشرةً.

246
00:16:43,302 --> 00:16:45,104
‫ما كان هذا سيحدث عندئذ.

247
00:16:45,170 --> 00:16:46,939
‫لم أفكر في الأمر مليًا.

248
00:16:47,006 --> 00:16:48,407
‫أنا آسف حقًا.

249
00:16:48,907 --> 00:16:51,310
‫ويبدو أن أمي تشعر بالأسف أيضًا.

250
00:16:51,710 --> 00:16:54,246
‫اتصلي بي حالما ترين الرسالة.

251
00:16:54,713 --> 00:16:58,417
‫لا أستطيع النوم من دونك.

252
00:17:03,022 --> 00:17:04,857
‫أنا آسفة يا "داي ريوك".

253
00:17:07,593 --> 00:17:09,094
‫أنا آسفة حقًا.

254
00:17:23,175 --> 00:17:24,510
‫أين "دو ران"؟

255
00:17:25,177 --> 00:17:26,412
‫في الغرفة.

256
00:17:26,478 --> 00:17:28,414
‫سأطلب منها الخروج.

257
00:17:34,720 --> 00:17:36,188
‫لماذا أتيت في هذا الوقت المبكر؟

258
00:17:36,655 --> 00:17:37,723
‫"دو ران".

259
00:17:38,424 --> 00:17:39,892
‫هل تعلمين كم كنت قلقًا؟

260
00:17:41,193 --> 00:17:44,863
‫تركت المنزل بحقيبة ملابسك،
‫ما سبب وجودي هنا برأيك؟

261
00:17:45,697 --> 00:17:47,800
‫أخبرتك بكل شيء بالأمس.

262
00:17:50,169 --> 00:17:52,471
‫تعالي معي إلى المنزل.

263
00:17:53,639 --> 00:17:56,175
‫جدّتي وأبي قلقان عليك.

264
00:17:56,608 --> 00:17:58,343
‫إن بقيت هنا،

265
00:17:58,410 --> 00:18:00,779
‫رغم أنه قد لا يقول ذلك،

266
00:18:00,846 --> 00:18:02,481
‫سيقلق والدك.

267
00:18:02,548 --> 00:18:03,682
‫"داي ريوك".

268
00:18:04,149 --> 00:18:05,517
‫ما قلته بالأمس،

269
00:18:06,385 --> 00:18:07,719
‫أنا جادة فيه.

270
00:18:08,253 --> 00:18:11,056
‫فكرت في الأمر مليًا وطويلًا بشكل مسبق.

271
00:18:11,123 --> 00:18:13,025
‫أريدك أن تأخذ الأمر على محمل الجد.

272
00:18:14,126 --> 00:18:15,260
‫"دو ران".

273
00:18:15,794 --> 00:18:17,229
‫لماذا تفعلين هذا؟

274
00:18:18,263 --> 00:18:20,032
‫نسيت كل ما قلته بالأمس.

275
00:18:20,499 --> 00:18:21,600
‫نسيت؟

276
00:18:22,568 --> 00:18:23,602
‫هل أكرر ما قلته؟

277
00:18:24,670 --> 00:18:27,973
‫فكرت في الأمر كثيرًا،
‫ولم يكن قوله سهلًا عليّ.

278
00:18:28,907 --> 00:18:30,476
‫كيف تستهين به إلى هذا الحد؟

279
00:18:31,743 --> 00:18:34,346
‫أريد الطلاق.

280
00:18:35,047 --> 00:18:37,850
‫لا أريد أي شيء آخر، أرجوك، دعنا نُطلّق.

281
00:18:39,952 --> 00:18:40,919
‫"دو ران".

282
00:18:40,986 --> 00:18:41,820
‫كنت جادة

283
00:18:42,321 --> 00:18:44,356
‫عندما قلت إنني أريد الطلاق.

284
00:18:45,157 --> 00:18:47,059
‫يمكنك المجيء إلى هنا بقدر ما تشاء،

285
00:18:47,559 --> 00:18:51,430
‫لكنني لن أذهب إلى المنزل معك،
‫لذا لا تأت إلى هنا مجددًا.

286
00:18:51,964 --> 00:18:53,565
‫لماذا تفعلين هذا؟

287
00:18:56,602 --> 00:18:58,971
‫تعالي معي إلى الخارج، لنتحدث على انفراد.

288
00:18:59,538 --> 00:19:01,874
‫أبي، اطلب منه أن ينصرف.

289
00:19:02,508 --> 00:19:03,642
‫أريد أن أرتاح.

290
00:19:05,644 --> 00:19:06,712
‫"دو ران".

291
00:19:06,778 --> 00:19:07,946
‫مهلًا.

292
00:19:10,516 --> 00:19:12,317
‫لنتحدث.

293
00:19:23,028 --> 00:19:26,565
‫ماذا حدث بحق السماء؟ لماذا تتصرف هكذا؟

294
00:19:26,632 --> 00:19:28,767
‫لماذا قد تذكر الطلاق أمامي؟

295
00:19:30,035 --> 00:19:31,103
‫الحقيقة هي،

296
00:19:31,803 --> 00:19:33,138
‫عندما تزوجت أختها،

297
00:19:33,705 --> 00:19:37,042
‫أعطيت أمها 50 مليون وون
‫من أجل الزفاف سرًا.

298
00:19:38,443 --> 00:19:39,311
‫ماذا؟

299
00:19:39,978 --> 00:19:44,016
‫اكتشفت أمي الأمر بطريقة ما وأثارت جلبة.

300
00:19:44,816 --> 00:19:47,819
‫أساءت فهم "دو ران".

301
00:19:48,587 --> 00:19:50,255
‫لقد عانينا الكثير

302
00:19:50,756 --> 00:19:52,124
‫منذ تزوجنا،

303
00:19:52,658 --> 00:19:55,928
‫وأظن أن هذه كانت القشة
‫التي قصمت ظهر البعير.

304
00:19:56,395 --> 00:19:58,163
‫أنا آسف لأنك اضطُررت لرؤيتنا هكذا.

305
00:19:58,630 --> 00:19:59,565
‫لا، لا تقل ذلك.

306
00:20:00,299 --> 00:20:01,567
‫أنا من يجب أن يعتذر.

307
00:20:02,367 --> 00:20:05,604
‫"دو ران" عانت بسببي، لا بسببك.

308
00:20:06,205 --> 00:20:08,173
‫لا أعرف كيف أواجهك الآن.

309
00:20:08,240 --> 00:20:10,075
‫لا تقل ذلك يا حماي.

310
00:20:11,076 --> 00:20:14,479
‫قدّم المواساة لـ"دو ران"
‫وتكلم معها نيابةً عني.

311
00:20:16,248 --> 00:20:18,283
‫سأفعل، لا تقلق.

312
00:20:37,903 --> 00:20:40,539
‫قلت لـ"داي ريوك" أن ينصرف.

313
00:20:43,208 --> 00:20:44,476
‫أخبريني

314
00:20:45,677 --> 00:20:48,747
‫بكل ما حدث.

315
00:20:50,315 --> 00:20:52,718
‫أعلم أنك تشعرين بالاستياء

316
00:20:53,619 --> 00:20:55,887
‫وأن كرامتك قد جُرحت.

317
00:20:56,788 --> 00:20:59,024
‫لكن لا ينبغي أن تتكلمي عن الطلاق.

318
00:20:59,091 --> 00:21:01,393
‫"داي ريوك" لم يرتكب أي خطأ.

319
00:21:02,060 --> 00:21:03,695
‫أبي، أنا آسفة،

320
00:21:04,863 --> 00:21:06,832
‫لكنني أريد أن أرتاح قليلًا وحدي.

321
00:21:09,434 --> 00:21:10,535
‫حسنًا.

322
00:21:11,336 --> 00:21:13,272
‫لن أقول أي شيء آخر.

323
00:21:14,139 --> 00:21:16,108
‫لا تفكري في أي شيء سيئ وحسب.

324
00:21:16,842 --> 00:21:21,079
‫فقط ارتاحي هنا لبضعة أيام
‫واستجمعي شتات نفسك.

325
00:21:23,315 --> 00:21:24,349
‫سأذهب

326
00:21:25,284 --> 00:21:26,818
‫إلى المخبز الآن.

327
00:21:27,919 --> 00:21:30,856
‫أعددت بعض العصيدة، احرصي على أن تأكليها.

328
00:21:32,958 --> 00:21:35,594
‫سأعود في وقت الغداء.

329
00:21:36,328 --> 00:21:39,097
‫ماذا تريدين أن تأكلي على الغداء؟
‫هل تريدين التشيونغوكجانغ؟

330
00:21:39,765 --> 00:21:40,932
‫أبي.

331
00:21:42,000 --> 00:21:43,435
‫لست طفلة.

332
00:21:43,902 --> 00:21:47,639
‫أنت في منزلي،
‫لذا أريد أن أفعل كل شيء من أجلك.

333
00:21:49,041 --> 00:21:50,309
‫أنا بخير.

334
00:21:50,809 --> 00:21:52,644
‫لا تقلق بشأني واذهب إلى العمل.

335
00:21:55,180 --> 00:21:56,281
‫حسنًا.

336
00:22:21,707 --> 00:22:24,943
‫أريد الطلاق.

337
00:22:25,644 --> 00:22:28,146
‫لا أريد أي شيء آخر، أرجوك، دعنا نُطلّق.

338
00:22:28,213 --> 00:22:30,248
‫كنت جادة عندما قلت إنني أريد الطلاق.

339
00:22:31,149 --> 00:22:33,018
‫يمكنك المجيء إلى هنا بقدر ما تشاء،

340
00:22:33,518 --> 00:22:37,422
‫لكنني لن أذهب إلى المنزل معك،
‫لذا لا تأت إلى هنا مجددًا.

341
00:22:47,899 --> 00:22:49,601
‫سيد "كانغ"، هل أنت بخير؟

342
00:22:49,668 --> 00:22:51,370
‫أنا بخير، آسف.

343
00:22:52,504 --> 00:22:54,373
‫سأهتم بالأمر، ابق مكانك وحسب.

344
00:22:57,242 --> 00:22:58,543
‫يا إلهي.

345
00:22:58,610 --> 00:23:00,379
‫ماذا حدث للخبز؟

346
00:23:00,445 --> 00:23:01,780
‫"هونغ جو"، أنت هنا.

347
00:23:02,481 --> 00:23:04,082
‫لقد سقط مني.

348
00:23:06,451 --> 00:23:08,153
‫أفهم لماذا سقط منك.

349
00:23:09,287 --> 00:23:10,622
‫على ما يبدو،

350
00:23:11,289 --> 00:23:13,625
‫أظن أن "دو ران" مجروحة جدًا.

351
00:23:14,659 --> 00:23:16,661
‫تحدثت عن الطلاق أمامي.

352
00:23:17,729 --> 00:23:19,264
‫لا أعرف ماذا أفعل.

353
00:23:21,600 --> 00:23:25,404
‫عليك أن تجعلها تشعر بالراحة وحسب،
‫واطه شيئًا لذيذًا لها.

354
00:23:26,805 --> 00:23:27,973
‫هل هذا كل شيء؟

355
00:23:28,707 --> 00:23:30,175
‫إنها محبطة بالفعل.

356
00:23:30,242 --> 00:23:33,145
‫إن أمليت عليها ما يجب أن تفعله،
‫ستستاء أكثر.

357
00:23:33,845 --> 00:23:36,915
‫مهما كان الخيار الذي تتخذه،

358
00:23:36,982 --> 00:23:40,018
‫يجب أن تبقى إلى جانبها وحسب وتدعمها كأب.

359
00:23:42,687 --> 00:23:44,389
‫أعلم أن هذا هو الصواب.

360
00:23:44,956 --> 00:23:47,159
‫لكن وجودها في المنزل وطلبها للطلاق،

361
00:23:47,759 --> 00:23:48,960
‫جعلاني أقلق رغمًا عني.

362
00:23:49,027 --> 00:23:52,164
‫مع ذلك، لا يمكنك أن تعظها في ذلك.

363
00:23:53,131 --> 00:23:57,636
‫ولا تجبرها على العودة إلى المنزل
‫إن لم تكن مستعدة، سيشعرها هذا بالاستياء.

364
00:23:58,236 --> 00:24:01,640
‫في مثل هذه الظروف، يجب أن تنحاز إلى صفها.

365
00:24:04,476 --> 00:24:07,145
‫حسنًا، سأفعل كما تقولين.

366
00:24:08,980 --> 00:24:10,482
‫بالمناسبة يا سيد "كانغ"،

367
00:24:11,383 --> 00:24:13,118
‫ألا نبدو مثل

368
00:24:13,718 --> 00:24:15,554
‫زوجين الآن؟

369
00:24:16,755 --> 00:24:18,356
‫أشعر بهذا فحسب.

370
00:24:27,799 --> 00:24:31,036
‫ماذا عن "دو ران"؟ هل اتصلت؟

371
00:24:31,102 --> 00:24:33,605
‫لا تسألي حتى، لا أريد التحدث عنها.

372
00:24:33,672 --> 00:24:36,842
‫يا إلهي، ألم تتصل بك بعد؟

373
00:24:36,908 --> 00:24:39,077
‫كيف يمكنها أن تكون هكذا؟

374
00:24:39,945 --> 00:24:43,081
‫أظنها لا تخشاك على الإطلاق.

375
00:24:44,683 --> 00:24:47,118
‫رباه، ماذا أفعل معها؟

376
00:24:47,519 --> 00:24:49,554
‫إنها تضايقني فحسب.

377
00:24:50,055 --> 00:24:53,391
‫على أي حال، سألقنها درسًا
‫حالما تعود إلى المنزل.

378
00:24:57,796 --> 00:25:01,199
‫رباه، ذكرناها فحضرت، إنها "دو ران".

379
00:25:01,266 --> 00:25:04,336
‫حماتي، ردّي عليها
‫واعرفي ماذا تريد أن تقول، أسرعي.

380
00:25:05,537 --> 00:25:08,974
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
‫أنت تعيشين مع أهل زوجك.

381
00:25:09,040 --> 00:25:11,209
‫كيف ترحلين هكذا دون أن تتصلي؟

382
00:25:13,144 --> 00:25:14,145
‫ماذا؟

383
00:25:14,779 --> 00:25:16,214
‫هل تريدين مقابلتي في الخارج؟

384
00:25:17,015 --> 00:25:19,818
‫لماذا؟ هل تريد مقابلتك في الخارج؟

385
00:25:19,885 --> 00:25:21,353
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

386
00:25:21,419 --> 00:25:23,255
‫إن كان لديك ما تقولينه، فلتأتي إلى هنا.

387
00:25:24,155 --> 00:25:25,190
‫ماذا؟

388
00:25:26,591 --> 00:25:28,527
‫ليس شيئًا يمكنك قوله في المنزل؟

389
00:25:29,561 --> 00:25:32,564
‫ما الذي أردت التحدث عنه
‫ولا يمكنك التحدث عنه في المنزل؟

390
00:25:32,631 --> 00:25:33,999
‫هيا، قولي ما لديك.

391
00:25:35,200 --> 00:25:36,301
‫حماتي.

392
00:25:37,168 --> 00:25:39,070
‫فكرت في الأمر مليًا.

393
00:25:41,006 --> 00:25:42,307
‫لا أظن

394
00:25:42,941 --> 00:25:45,443
‫أنني أستحق أن أكون كنّتك

395
00:25:46,344 --> 00:25:48,280
‫ولا زوجة "داي ريوك".

396
00:25:49,514 --> 00:25:50,949
‫ولا أستحق الحب

397
00:25:51,016 --> 00:25:54,886
‫منك أنت وحماي وجدّتي أيضًا.

398
00:25:56,354 --> 00:25:58,023
‫هل أدركت هذا الآن فقط؟

399
00:25:58,089 --> 00:26:00,825
‫لم تستحقي أيًا من هذا منذ البداية.

400
00:26:02,294 --> 00:26:03,862
‫حماتي، لهذا السبب

401
00:26:04,829 --> 00:26:06,631
‫أريد الطلاق من "داي ريوك".

402
00:26:09,367 --> 00:26:11,670
‫ماذا؟ "طلاق"؟

403
00:26:14,272 --> 00:26:15,974
‫ما الحيل التي تمارسينها الآن؟

404
00:26:16,508 --> 00:26:18,043
‫هل تهددينني الآن؟

405
00:26:18,677 --> 00:26:20,278
‫رباه، أنت فظيعة جدًا.

406
00:26:22,247 --> 00:26:23,615
‫حماتي، أنا آسفة.

407
00:26:24,649 --> 00:26:25,684
‫لكن

408
00:26:26,618 --> 00:26:28,820
‫أريد أن أطلّق "داي ريوك" حقًا.

409
00:26:28,887 --> 00:26:31,256
‫إن كان هذا ما تريدينه، فلتفعليه وحسب.

410
00:26:31,323 --> 00:26:35,126
‫هل ظننت أنني سأُصدم لسماع هذا؟

411
00:26:35,193 --> 00:26:38,163
‫إن كان هذا ما تريدينه، يمكنك التحدث
‫مع "داي ريوك" وحسب.

412
00:26:38,229 --> 00:26:39,965
‫لماذا طلبت مقابلتي؟

413
00:26:40,031 --> 00:26:41,967
‫هل ظننت أنك إن تحدثت عن الطلاق

414
00:26:42,033 --> 00:26:44,169
‫فسأخاف وأعتذر لك؟

415
00:26:46,538 --> 00:26:48,440
‫أنا حقًا أريد الطلاق منه،

416
00:26:50,208 --> 00:26:51,810
‫لكن "داي ريوك" لا يصغي إليّ.

417
00:26:52,344 --> 00:26:54,312
‫حماتي، أعتذر عن طلبي هذا منك،

418
00:26:54,779 --> 00:26:56,114
‫لكن أرجوك ساعديني.

419
00:26:56,982 --> 00:26:58,583
‫أرجوك تحدثي مع "داي ريوك"

420
00:26:59,284 --> 00:27:01,419
‫حتى أتمكن من الطلاق منه.

421
00:27:03,521 --> 00:27:04,589
‫ماذا؟

422
00:27:06,658 --> 00:27:07,659
‫أنت…

423
00:27:08,727 --> 00:27:10,862
‫هل تعنين ذلك حقًا؟

424
00:27:11,329 --> 00:27:12,664
‫هل أنت جادة؟

425
00:27:12,731 --> 00:27:15,900
‫وبّختك على مبلغ الـ50 مليون وون
‫الذي تلقته أمك.

426
00:27:16,401 --> 00:27:18,803
‫هل ربما تفعلين هذا كي تفلتي بفعلتك؟

427
00:27:20,105 --> 00:27:21,339
‫لا يا حماتي.

428
00:27:23,908 --> 00:27:25,176
‫أنا جادة.

429
00:27:26,511 --> 00:27:28,546
‫ينبغي أن أنفصل عن "داي ريوك"

430
00:27:29,147 --> 00:27:31,249
‫من أجل مصلحة الجميع.

431
00:27:31,316 --> 00:27:33,218
‫لهذا السبب أقول لك هذا يا حماتي.

432
00:27:35,120 --> 00:27:36,821
‫أرجوك ساعديني هذه المرة.

433
00:27:41,326 --> 00:27:43,895
‫ومع ذلك، كنت أحسبك زوجة ابني.

434
00:27:44,629 --> 00:27:46,464
‫لو أنك اعتذرت لي بصدق،

435
00:27:46,531 --> 00:27:48,299
‫كنت سأنسى حقيقة

436
00:27:48,366 --> 00:27:52,537
‫أنك أنت و"داي ريوك"
‫أعطيتما أمك 50 مليون وون سرًا.

437
00:27:53,304 --> 00:27:54,339
‫لكن…

438
00:28:00,445 --> 00:28:01,646
‫لكن أتعلمين؟

439
00:28:03,148 --> 00:28:06,985
‫لقد هربت من المنزل بعد أن وبّختك مباشرةً.

440
00:28:07,052 --> 00:28:09,287
‫والآن تطلبين الطلاق؟

441
00:28:11,356 --> 00:28:13,925
‫كنت أشعر حقًا بالنفور منك.

442
00:28:14,592 --> 00:28:16,194
‫بما أنك تريدين الطلاق لهذه الدرجة،

443
00:28:16,261 --> 00:28:17,962
‫سأجعلك تُطلّقين مهما كلف الأمر.

444
00:28:18,863 --> 00:28:22,767
‫أنا ممتنة جدًا لأنك تريدين الطلاق.

445
00:28:33,411 --> 00:28:34,579
‫لماذا…

446
00:28:36,548 --> 00:28:38,817
‫لماذا اتصلت بي وأنا في العمل؟

447
00:28:38,883 --> 00:28:39,951
‫ما الأمر؟

448
00:28:40,652 --> 00:28:42,554
‫قابلت "دو ران" للتو.

449
00:28:43,088 --> 00:28:44,589
‫أرادت "دو ران" مقابلتي في الخارج.

450
00:28:44,656 --> 00:28:45,690
‫"دو ران" فعلت ذلك؟

451
00:28:45,757 --> 00:28:46,958
‫أجل.

452
00:28:47,392 --> 00:28:49,894
‫لو كانت "دو ران" قد قالت إنها آسفة

453
00:28:49,961 --> 00:28:51,596
‫وإنها لن تفعل أي شيء أبدًا

454
00:28:51,663 --> 00:28:54,099
‫دون مناقشتنا فيه أولًا،

455
00:28:54,632 --> 00:28:56,768
‫كنت سأتغاضى عن الأمر.

456
00:28:56,835 --> 00:29:00,305
‫لكن هل تعرفون ماذا قالت "دو ران"؟

457
00:29:02,440 --> 00:29:05,276
‫أمي، ادخلي في صلب الموضوع وحسب.

458
00:29:08,480 --> 00:29:09,647
‫قالت لي "دو ران"

459
00:29:10,415 --> 00:29:12,016
‫إنها تريد الطلاق.

460
00:29:12,951 --> 00:29:15,754
‫وقد قالت هذا لـ"داي ريوك"،
‫لكنه لا يصغي إليها.

461
00:29:16,321 --> 00:29:18,556
‫لذا تريدني أن أتحدث مع "داي ريوك".

462
00:29:19,958 --> 00:29:21,726
‫هل أنت جادة؟

463
00:29:21,793 --> 00:29:23,461
‫أجل، أنا جادة.

464
00:29:23,528 --> 00:29:24,963
‫أشعر بخيبة أمل شديدة.

465
00:29:25,029 --> 00:29:27,132
‫كيف تجرؤ على أن تقول ذلك لي؟

466
00:29:27,565 --> 00:29:29,567
‫لم أر فتاةً وقحة مثلها من قبل.

467
00:29:29,634 --> 00:29:30,969
‫حماتي، "جين كوك".

468
00:29:31,436 --> 00:29:33,705
‫فلنجعل "داي ريوك" و"دو ران"
‫يُطلّقان فورًا.

469
00:29:34,239 --> 00:29:35,306
‫أمي.

470
00:29:35,774 --> 00:29:36,808
‫- عزيزي.
‫- يا إلهي.

471
00:29:36,875 --> 00:29:38,777
‫إنها متلهفة جدًا للطلاق.

472
00:29:38,843 --> 00:29:41,346
‫تريدني أن أقنع "داي ريوك".

473
00:29:41,412 --> 00:29:42,413
‫"إيون يونغ".

474
00:29:42,947 --> 00:29:47,352
‫لا بد أن "دو ران"
‫قالت ذلك لأنها كانت محبطة جدًا.

475
00:29:47,418 --> 00:29:51,356
‫كانت محطمة الفؤاد لدرجة
‫أنها هربت من المنزل.

476
00:29:51,422 --> 00:29:54,559
‫والآن تريدين جعلهما يقدمان على الطلاق
‫بدلًا من أن تمنعيها؟

477
00:29:55,527 --> 00:29:59,531
‫كيف يمكنك أن تفعلي ذلك
‫كما لو كنت تنتظرينها لتقول ذلك؟

478
00:29:59,998 --> 00:30:04,235
‫هل تعلمين يا حماتي؟ اكتفيت من هذا.

479
00:30:04,769 --> 00:30:07,338
‫إنها ليست مناسبة، لكنني قبلت وجودها.

480
00:30:07,405 --> 00:30:09,874
‫تغاضيت عن الأمر عندما طلبت
‫أمها أجرًا مقابل تربيتها.

481
00:30:09,941 --> 00:30:12,510
‫حتى حين كذبت بشأن السيد "كانغ"،

482
00:30:12,577 --> 00:30:14,445
‫قررت أن أنسى الأمر.

483
00:30:14,512 --> 00:30:16,714
‫من ثم سألتها إن كان هناك أي شيء آخر

484
00:30:16,781 --> 00:30:19,217
‫فقالت لا، لكن هذه كانت كذبة.

485
00:30:19,284 --> 00:30:21,252
‫كذبت عليّ بشأن الـ50 مليون وون.

486
00:30:21,319 --> 00:30:24,289
‫لذا كان عليها أن تنحني

487
00:30:24,355 --> 00:30:27,058
‫وتتوسل طلبًا للغفران.

488
00:30:27,125 --> 00:30:28,760
‫لكن فقط لأنني وبّختها مرة،

489
00:30:28,827 --> 00:30:31,763
‫كيف تجرؤ أن تذكر هي الطلاق أولًا؟

490
00:30:31,830 --> 00:30:34,165
‫هل تقولين إذًا إنك ستجعلينهما
‫يتطلّقان حقًا؟

491
00:30:34,933 --> 00:30:38,102
‫أنت تخيّبين ظني حقًا.

492
00:30:39,604 --> 00:30:42,841
‫رباه، حماتي، لست أنا التي ذكرت الأمر.

493
00:30:42,907 --> 00:30:45,710
‫هي التي تريد الطلاق يا حماتي.

494
00:30:46,511 --> 00:30:48,413
‫ماذا تفعلين بأمي الآن؟

495
00:30:49,280 --> 00:30:50,715
‫أمي، اهدئي.

496
00:30:50,782 --> 00:30:53,785
‫لا تنزعجي وأخبرينا بهدوء.

497
00:30:55,420 --> 00:30:58,089
‫"داي ريوك"، أنا أفهم "دو ران".

498
00:30:58,156 --> 00:31:00,725
‫لكن كيف لها أن تتكلم
‫عن الطلاق بهذه السهولة؟

499
00:31:00,792 --> 00:31:02,994
‫كانت طائشة هذه المرة.

500
00:31:04,529 --> 00:31:07,665
‫أبي، أمي، أنا آسف.

501
00:31:08,867 --> 00:31:10,501
‫بكل جدية،

502
00:31:11,102 --> 00:31:12,737
‫سأترك المنزل مع "دو ران".

503
00:31:13,304 --> 00:31:16,674
‫سنعيش في الجوار لنعتني بجدّتي،
‫امنحانا إذنكما من فضلكما.

504
00:31:17,175 --> 00:31:21,012
‫"داي ريوك"، ماذا تقول؟ طلّقها وحسب.

505
00:31:21,079 --> 00:31:24,148
‫حسنًا، اتركا المنزل، ينبغي أن تفعلا ذلك.

506
00:31:24,682 --> 00:31:26,084
‫عزيزي!

507
00:31:28,186 --> 00:31:29,354
‫يا إلهي.

508
00:31:36,394 --> 00:31:38,830
‫متى قلت إنني أريد الانتقال إلى منزل آخر؟

509
00:31:39,297 --> 00:31:40,899
‫ما أريده هو الطلاق.

510
00:31:41,599 --> 00:31:44,802
‫لا أريد الانتقال إلى منزل آخر،
‫ولا أريد نفقة.

511
00:31:45,270 --> 00:31:46,337
‫طلّقني فحسب.

512
00:31:46,404 --> 00:31:48,306
‫"دو ران"، لماذا تتصرفين هكذا؟

513
00:31:49,207 --> 00:31:51,876
‫كيف يمكنك أن تقولي
‫إنك تريدين الطلاق بهذه السهولة؟

514
00:31:54,112 --> 00:31:55,880
‫أعلم أنك عانيت الكثير،

515
00:31:55,947 --> 00:31:57,949
‫وأعلم أنك تعيشين تحت ضغط كبير.

516
00:31:58,383 --> 00:32:01,586
‫ما رأيك في أن ننتقل للعيش بعيدًا عن أمي؟

517
00:32:01,653 --> 00:32:03,221
‫لا، ليس هذا ما أريده!

518
00:32:04,155 --> 00:32:06,190
‫لا أريد العيش معك بعد الآن.

519
00:32:06,691 --> 00:32:08,493
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟

520
00:32:09,227 --> 00:32:10,695
‫"دو ران".

521
00:32:10,762 --> 00:32:12,664
‫أريد منك شيئًا واحدًا فقط.

522
00:32:13,364 --> 00:32:14,632
‫طلّقني أرجوك.

523
00:32:17,168 --> 00:32:18,303
‫"دو ران".

524
00:32:32,116 --> 00:32:34,585
‫يا إلهي، "سو يونغ"!

525
00:32:38,656 --> 00:32:39,657
‫"دا يا".

526
00:32:41,726 --> 00:32:42,760
‫مرحبًا.

527
00:32:45,596 --> 00:32:46,631
‫"دا يا".

528
00:32:47,231 --> 00:32:48,299
‫هذه لك.

529
00:32:49,300 --> 00:32:51,102
‫ما هذه؟

530
00:32:51,803 --> 00:32:55,540
‫أعددتها لك ولأم "داي ريوك".

531
00:32:55,606 --> 00:32:57,575
‫نسيت أن أعطيك إياها المرة الماضية.

532
00:32:58,309 --> 00:32:59,911
‫إنها هدايا نقدمها لكبار الشخصيات لدينا.

533
00:32:59,978 --> 00:33:02,547
‫يا إلهي، شكرًا.

534
00:33:04,716 --> 00:33:05,817
‫"دا يا".

535
00:33:05,883 --> 00:33:07,986
‫لنكن صديقتين.

536
00:33:08,653 --> 00:33:11,022
‫دعينا نلتقي
‫بين الحين والآخر ونحتسي الشاي معًا.

537
00:33:11,522 --> 00:33:12,724
‫وربما كأس شراب.

538
00:33:13,257 --> 00:33:15,460
‫سيسعدني هذا.

539
00:33:15,526 --> 00:33:18,429
‫إذًا هل يمكنني أن أناديك باسمك؟

540
00:33:18,496 --> 00:33:20,431
‫بالطبع يا "دا يا".

541
00:33:22,000 --> 00:33:23,434
‫حسنًا يا "سو يونغ".

542
00:33:26,604 --> 00:33:27,939
‫هل "داي ريوك" بخير؟

543
00:33:29,207 --> 00:33:31,009
‫"داي ريوك"؟

544
00:33:31,609 --> 00:33:36,080
‫لا يمكنني القول إنه بخير.

545
00:33:38,549 --> 00:33:40,418
‫هل هذه من "سو يونغ"؟

546
00:33:40,485 --> 00:33:43,021
‫يا إلهي، حتى إنها أعدّت الهدايا.

547
00:33:43,087 --> 00:33:45,923
‫أنا في غاية الامتنان.

548
00:33:46,424 --> 00:33:50,094
‫"سو يونغ" قالت إننا يجب
‫أن نكون صديقتين من الآن فصاعدًا.

549
00:33:50,161 --> 00:33:51,396
‫حقًا؟

550
00:33:51,462 --> 00:33:54,265
‫لن يضرّ أن تكوني صديقة
‫ابنة مالك مجموعة "جيه إس".

551
00:33:54,332 --> 00:33:56,334
‫هنيئًا لك يا "دا يا".

552
00:33:56,401 --> 00:33:57,668
‫لكن يا حماتي،

553
00:33:57,735 --> 00:34:00,605
‫يبدو أن "سو يونغ"
‫ما زالت تكنّ المشاعر لـ"داي ريوك".

554
00:34:02,607 --> 00:34:03,875
‫ماذا تقولين؟

555
00:34:03,941 --> 00:34:07,078
‫هل ما زالت تكنّ له المشاعر؟

556
00:34:07,545 --> 00:34:10,248
‫اليوم وذلك اليوم،

557
00:34:10,314 --> 00:34:13,151
‫سألت عن "داي ريوك".

558
00:34:14,519 --> 00:34:15,553
‫حقًا؟

559
00:34:16,220 --> 00:34:18,656
‫بينما كنا نتحدث،

560
00:34:19,157 --> 00:34:21,559
‫أخبرتها بأن "داي ريوك" ليس بخير.

561
00:34:21,626 --> 00:34:23,661
‫وأنه قد يُطلّق زوجته.

562
00:34:24,362 --> 00:34:27,432
‫ما كان ينبغي أن أقول شيئًا، أنا آسفة.

563
00:34:27,498 --> 00:34:30,701
‫لا بأس، فأنت لم تختلقي شيئًا.

564
00:34:31,569 --> 00:34:32,470
‫أجل؟

565
00:34:32,537 --> 00:34:34,906
‫يجب أن تخرجي يا سيدة "أوه".

566
00:34:34,972 --> 00:34:36,541
‫لماذا؟ ماذا يجري يا سيدة "تشو"؟

567
00:34:36,607 --> 00:34:39,710
‫حزم المدير "وانغ" حقيبته وسيغادر الآن.

568
00:34:40,278 --> 00:34:41,512
‫ماذا؟ "داي ريوك"؟

569
00:34:45,917 --> 00:34:47,452
‫يا إلهي، "داي ريوك"!

570
00:34:48,019 --> 00:34:50,221
‫ما قصة تلك الحقيبة؟

571
00:34:51,055 --> 00:34:53,891
‫أمي، سأبقى في منزل "دو ران" لفترة.

572
00:34:53,958 --> 00:34:56,060
‫ماذا؟ في منزل "دو ران"؟

573
00:34:56,127 --> 00:34:58,396
‫أتقصد منزل السيد "كانغ"؟ السائق؟

574
00:34:58,463 --> 00:35:00,998
‫أمي، لا تشيري إليه بهذا.

575
00:35:01,065 --> 00:35:02,533
‫إنه منزل حماي.

576
00:35:02,600 --> 00:35:04,869
‫سأبقى هناك حتى أجد مكانًا نعيش فيه.

577
00:35:05,670 --> 00:35:08,739
‫هل عليك أن تفعل هذا حقًا؟

578
00:35:08,806 --> 00:35:10,174
‫لا تقلقي بشأن جدّتي.

579
00:35:10,241 --> 00:35:12,143
‫إن كانت تضايقك،

580
00:35:12,210 --> 00:35:14,412
‫سآخذها وأنتقل إلى منزل آخر نهائيًا.

581
00:35:14,912 --> 00:35:16,447
‫"داي ريوك"!

582
00:35:17,115 --> 00:35:20,351
‫يا إلهي! ماذا ينبغي أن أفعل معه؟

583
00:35:28,559 --> 00:35:29,660
‫"داي ريوك"…

584
00:35:30,828 --> 00:35:32,296
‫ما قصة هذه الحقيبة؟

585
00:35:32,997 --> 00:35:34,132
‫"داي ريوك".

586
00:35:34,799 --> 00:35:38,669
‫حماي، سأبقى هنا مع "دو ران"
‫بدءًا من اليوم.

587
00:35:38,736 --> 00:35:40,271
‫حصلت على إذن والديّ.

588
00:35:40,805 --> 00:35:44,208
‫أنا أبحث عن منزل لأعيش فيه مع "دو ران".

589
00:35:44,275 --> 00:35:47,311
‫إذا سمحت لي، أود البقاء
‫هنا حتى نجد منزلًا.

590
00:35:53,651 --> 00:35:55,620
‫- "دو ران".
‫- "دو ران".

591
00:35:56,587 --> 00:35:57,655
‫"دو ران".

592
00:36:07,198 --> 00:36:08,499
‫"دو ران".

593
00:36:08,566 --> 00:36:10,201
‫"دو ران".

594
00:36:11,369 --> 00:36:13,070
‫"داي ريوك"، ما خطبك؟

595
00:36:13,137 --> 00:36:15,940
‫ألم تسمع ما قلته؟ هل تتجاهلني؟

596
00:36:16,007 --> 00:36:17,775
‫قلت إنني أريد الطلاق!

597
00:36:17,842 --> 00:36:19,510
‫لماذا تفعل هذا؟

598
00:36:19,577 --> 00:36:21,145
‫لماذا تتصرفين على هذا النحو؟

599
00:36:21,712 --> 00:36:23,347
‫نستطيع أن ننتقل إلى منزل آخر.

600
00:36:23,414 --> 00:36:26,450
‫سأحميك من كل المصاعب.

601
00:36:27,285 --> 00:36:30,154
‫ويبدو أنه لا بأس في الإقامة
‫مع حماي مؤقتًا.

602
00:36:30,221 --> 00:36:31,822
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

603
00:36:31,889 --> 00:36:33,357
‫ظننت أنني أوضحت موقفي.

604
00:36:33,858 --> 00:36:36,227
‫لا أريد الانتقال إلى منزل آخر.

605
00:36:36,294 --> 00:36:37,728
‫أريد الطلاق.

606
00:36:40,298 --> 00:36:42,900
‫ماذا عليّ أن أفعل كي أجعلك تطلّقني؟

607
00:36:43,367 --> 00:36:45,803
‫"دو ران"، لا يمكنني أن أطلّقك.

608
00:36:46,737 --> 00:36:49,106
‫ليس لأمر وكأن الثقة بيننا تحطمت.

609
00:36:49,874 --> 00:36:51,409
‫ما زلت تحبينني.

610
00:36:51,909 --> 00:36:53,978
‫ليست المشكلة بيننا، بل بين آبائنا.

611
00:36:54,045 --> 00:36:55,680
‫لا يمكنني أن أطلّقك لهذا السبب.

612
00:36:55,746 --> 00:36:57,949
‫لذا لا تطلبي مني الطلاق أبدًا.

613
00:36:58,015 --> 00:37:00,618
‫لن أطلّقك أبدًا مهما حدث.

614
00:37:02,320 --> 00:37:03,588
‫"داي ريوك".

615
00:37:05,122 --> 00:37:06,357
‫نحن

616
00:37:07,358 --> 00:37:09,060
‫يجب أن نُطلّق.

617
00:37:10,228 --> 00:37:11,963
‫لماذا؟ لماذا؟

618
00:37:13,030 --> 00:37:14,966
‫أعطيني سببًا لذلك.

619
00:37:16,367 --> 00:37:18,436
‫هل يجب أن تسمع ذلك حقًا؟

620
00:37:20,571 --> 00:37:22,106
‫إن كنت تحبني،

621
00:37:23,874 --> 00:37:25,776
‫أرجوك دعني أذهب.

622
00:37:26,677 --> 00:37:27,812
‫هذا…

623
00:37:28,346 --> 00:37:30,214
‫هذا غير منطقي.

624
00:37:34,819 --> 00:37:36,554
‫"دو ران".

625
00:37:36,621 --> 00:37:39,223
‫"دو ران"! أخبريني لماذا!

626
00:37:39,290 --> 00:37:41,025
‫لماذا يجب أن نُطلّق؟

627
00:37:44,662 --> 00:37:46,631
‫أنا ابنة قاتل.

628
00:37:50,301 --> 00:37:51,335
‫ماذا قلت؟

629
00:37:51,402 --> 00:37:53,404
‫أنا ابنة قاتل.

630
00:37:54,772 --> 00:37:56,507
‫قتل أبي رجلًا.

631
00:37:58,209 --> 00:38:00,077
‫أما زال بإمكانك أن تعيش معي؟

632
00:38:01,045 --> 00:38:02,079
‫"دو ران"…

633
00:38:03,147 --> 00:38:04,815
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

634
00:38:09,287 --> 00:38:11,055
‫لا يمكنني تجاهل هذه الحقيقة ببساطة.

635
00:38:13,190 --> 00:38:16,427
‫لا يمكنني أن أخدع جدّتك وأباك وأمك

636
00:38:17,795 --> 00:38:19,930
‫وكأنه لا شيء.

637
00:38:21,799 --> 00:38:23,801
‫لا يمكنني أن أؤذيك.

638
00:38:28,539 --> 00:38:29,874
‫"داي ريوك".

639
00:38:31,442 --> 00:38:32,743
‫حتى لو أن الجميع

640
00:38:35,246 --> 00:38:37,615
‫أشاروا بأصابع الاتهام إلى والدي وانتقدوه،

641
00:38:39,016 --> 00:38:40,751
‫سأبقى إلى جانبه.

642
00:38:45,589 --> 00:38:47,558
‫لذا أرجوك طلّقني.

643
00:38:52,430 --> 00:38:53,431
‫"دو ران"…

644
00:38:54,932 --> 00:38:56,467
‫"داي ريوك"، أنا آسفة.

645
00:38:57,735 --> 00:38:59,370
‫أنا آسفة حقًا.

646
00:39:00,705 --> 00:39:02,206
‫أنا آسفة يا "داي ريوك".

647
00:40:57,221 --> 00:40:58,255
‫"داي ريوك"؟

648
00:41:01,158 --> 00:41:03,394
‫"داي ريوك".

649
00:41:06,497 --> 00:41:09,033
‫ماذا تفعل هنا؟

650
00:41:10,000 --> 00:41:12,169
‫يا إلهي، تعال هنا.

651
00:41:12,670 --> 00:41:14,472
‫قف، رباه، أنت ثقيل.

652
00:41:14,538 --> 00:41:16,373
‫كم شربت؟

653
00:41:16,440 --> 00:41:18,509
‫يا إلهي، تعال.

654
00:41:19,376 --> 00:41:20,878
‫كدنا نصل.

655
00:41:20,945 --> 00:41:23,047
‫- لا، من هنا.
‫- يا إلهي.

656
00:41:27,284 --> 00:41:28,586
‫يا إلهي، جديًا.

657
00:41:29,386 --> 00:41:32,890
‫"آي ريوك"،
‫هل كان فاقدًا للوعي حقًا أمام البوابة؟

658
00:41:32,957 --> 00:41:35,793
‫لا، لم يكن فاقدًا للوعي،
‫كان يجلس أمام البوابة.

659
00:41:35,860 --> 00:41:39,129
‫في هذا البرد؟ ماذا كان يمكن أن يحدث
‫لو لم تجده؟

660
00:41:39,196 --> 00:41:40,931
‫لماذا لا يتصرف على طبيعته؟

661
00:41:40,998 --> 00:41:42,066
‫دعونا نرى.

662
00:41:44,969 --> 00:41:45,803
‫أبي.

663
00:41:46,704 --> 00:41:47,771
‫أمي.

664
00:41:50,341 --> 00:41:51,876
‫سأطلّق "دو ران".

665
00:41:53,711 --> 00:41:56,280
‫سأفعل ما تريدينه يا أمي.

666
00:41:57,348 --> 00:42:00,918
‫ذلك الطلاق، سأطلّقها.

667
00:42:02,820 --> 00:42:04,154
‫- ماذا…
‫- يا إلهي.

668
00:42:05,489 --> 00:42:07,258
‫متى قلت لك أن تطلّقها؟

669
00:42:07,324 --> 00:42:09,760
‫استيقظ.

670
00:42:11,295 --> 00:42:13,497
‫لنخرج حتى يستطيع أن ينام.

671
00:42:15,266 --> 00:42:17,001
‫يا له من أمر مزعج.

672
00:42:17,067 --> 00:42:19,336
‫كل هذا حدث بسبب امرأة واحدة.

673
00:42:20,070 --> 00:42:21,705
‫يا إلهي.

674
00:42:26,877 --> 00:42:28,145
‫"آي ريوك".

675
00:42:28,212 --> 00:42:30,281
‫هل سيطلّقها حقًا؟

676
00:42:30,347 --> 00:42:32,516
‫إنه يقول ذلك لأنه ثمل.

677
00:42:33,684 --> 00:42:34,752
‫لنخرج.

678
00:42:34,818 --> 00:42:35,819
‫أشك في ذلك.

679
00:42:35,886 --> 00:42:36,987
‫هيا بنا.

680
00:42:43,360 --> 00:42:44,428
‫"دو ران"…

681
00:43:07,117 --> 00:43:10,120
‫متى خرج؟

682
00:43:14,358 --> 00:43:15,559
‫مرحبًا يا سيدي.

683
00:43:15,626 --> 00:43:16,660
‫مرحبًا.

684
00:43:17,628 --> 00:43:18,662
‫أين المدير "وانغ"؟

685
00:43:18,729 --> 00:43:21,498
‫اتصل وقال إنه لن يأتي إلى العمل اليوم.

686
00:43:24,702 --> 00:43:25,603
‫حسنًا.

687
00:43:31,909 --> 00:43:34,945
‫يبدو أنه لم يعرف أن المدير
‫أخذ إجازةً اليوم.

688
00:43:35,613 --> 00:43:37,548
‫هل يخطط المدير "وانغ" لشيء ما؟

689
00:43:38,582 --> 00:43:40,184
‫هل تشاجر مع "دو ران"؟

690
00:43:40,951 --> 00:43:43,821
‫كفّ عن فضولك حيال شؤون الآخرين.

691
00:43:44,655 --> 00:43:45,856
‫عد إلى العمل الآن.

692
00:43:47,324 --> 00:43:48,325
‫حسنًا.

693
00:45:20,451 --> 00:45:22,052
‫"(دو ران)، سأذهب إلى المخبز

694
00:45:22,119 --> 00:45:24,021
‫هذا إفطارك، ولتنالي قسطًا من الراحة"

695
00:45:33,197 --> 00:45:39,536
‫"مخبز أبي"

696
00:45:44,541 --> 00:45:46,810
‫سيدي، ماذا تفعل؟

697
00:45:47,377 --> 00:45:50,114
‫لا، لا شيء.

698
00:45:50,180 --> 00:45:51,281
‫مهلًا.

699
00:45:51,715 --> 00:45:54,384
‫هل كنت تنظف مدخل المتجر

700
00:45:55,519 --> 00:45:56,920
‫وتمسح النوافذ؟

701
00:45:57,454 --> 00:45:59,056
‫حسنًا…

702
00:45:59,823 --> 00:46:01,959
‫أنت تقدّم لي الخبز دائمًا،

703
00:46:02,826 --> 00:46:05,095
‫لذا أردت أن أفعل شيئًا من أجلك.

704
00:46:05,162 --> 00:46:05,996
‫مهلًا.

705
00:46:09,666 --> 00:46:11,668
‫انتظر هنا قليلًا.

706
00:46:24,782 --> 00:46:25,816
‫سيدي.

707
00:46:26,550 --> 00:46:28,218
‫تعال في أي وقت إن كنت جائعًا.

708
00:46:28,285 --> 00:46:30,454
‫لست بحاجة إلى تنظيف المكان من أجلي.

709
00:46:30,521 --> 00:46:32,556
‫تعال وزرني متى شئت فحسب.

710
00:46:32,623 --> 00:46:35,793
‫لم أفعل ذلك من أجل هذا.

711
00:46:35,859 --> 00:46:37,795
‫أنا أعطيك هذا لأنني أريد ذلك.

712
00:46:37,861 --> 00:46:39,530
‫وضعت بعض الحليب أيضًا.

713
00:46:39,596 --> 00:46:40,497
‫استمتع به.

714
00:46:40,564 --> 00:46:42,065
‫شكرًا.

715
00:46:42,966 --> 00:46:44,168
‫شكرًا.

716
00:46:44,735 --> 00:46:45,736
‫إلى اللقاء.

717
00:46:59,616 --> 00:47:00,918
‫جدّتي.

718
00:47:00,984 --> 00:47:02,753
‫أجل، هذه أنا.

719
00:47:08,525 --> 00:47:09,560
‫"دو ران".

720
00:47:10,661 --> 00:47:13,030
‫أحسنت صنعًا بتسامحك مع الأمر،

721
00:47:14,064 --> 00:47:18,001
‫لذلك ظننت أنك ستفعلين الشيء ذاته
‫هذه المرة.

722
00:47:18,635 --> 00:47:21,638
‫ظننت أنك ستعودين بعد أن تستريحي قليلًا.

723
00:47:21,705 --> 00:47:23,574
‫كنت أنتظرك.

724
00:47:23,640 --> 00:47:26,143
‫لم أكن أتوقع هذا على الإطلاق.

725
00:47:27,110 --> 00:47:29,279
‫هل ستطلّقين "داي ريوك" حقًا؟

726
00:47:30,781 --> 00:47:31,882
‫جدّتي.

727
00:47:32,583 --> 00:47:33,650
‫أعلم

728
00:47:35,085 --> 00:47:37,054
‫أنك عانيت بسبب حماتك.

729
00:47:37,721 --> 00:47:39,957
‫أعرف ما مررت به.

730
00:47:40,858 --> 00:47:42,025
‫"دو ران".

731
00:47:42,759 --> 00:47:44,194
‫اتركي المنزل مع "داي ريوك" فحسب.

732
00:47:44,261 --> 00:47:46,330
‫انتقلي إلى منزل آخر بدلًا من الطلاق منه.

733
00:47:46,396 --> 00:47:47,731
‫عيشي بسعادة مع "داي ريوك".

734
00:47:47,798 --> 00:47:50,868
‫استمتعي بحياتك الزوجية ولو مرة.

735
00:47:52,269 --> 00:47:54,404
‫عانيت الكثير بعد أن تزوجت.

736
00:47:55,272 --> 00:47:56,306
‫"دو ران".

737
00:47:57,140 --> 00:47:59,509
‫هذا لا يصح.

738
00:47:59,576 --> 00:48:01,111
‫أرجوك.

739
00:48:05,082 --> 00:48:06,116
‫جدّتي.

740
00:48:07,084 --> 00:48:09,419
‫أنا لا أفعل هذا بسبب حماتي.

741
00:48:09,987 --> 00:48:12,522
‫ولم أجد صعوبةً أبدًا

742
00:48:12,589 --> 00:48:15,092
‫في الاعتناء بك.

743
00:48:16,627 --> 00:48:19,062
‫كنت طيبة جدًا معي.

744
00:48:20,397 --> 00:48:23,934
‫كنت تحبينني

745
00:48:24,868 --> 00:48:26,370
‫وتواسينني.

746
00:48:28,438 --> 00:48:31,375
‫أعلم أنه لا ينبغي أن أفعل هذا بك.

747
00:48:33,911 --> 00:48:35,045
‫أنا آسفة.

748
00:48:35,946 --> 00:48:37,080
‫أنا آسفة جدًا.

749
00:48:39,449 --> 00:48:41,218
‫ليس لديّ خيار.

750
00:48:42,085 --> 00:48:43,120
‫ماذا…

751
00:48:43,186 --> 00:48:47,791
‫اعتبري فقط أنه ليس مقدرًا لي ولـ"داي ريوك"
‫أن نكون معًا.

752
00:48:47,858 --> 00:48:49,059
‫"دو ران".

753
00:48:49,760 --> 00:48:52,496
‫ماذا سنفعل؟

754
00:48:53,897 --> 00:48:55,933
‫لماذا تفعلين هذا؟

755
00:49:06,109 --> 00:49:07,311
‫سيدة "بارك".

756
00:49:08,779 --> 00:49:09,813
‫مرحبًا.

757
00:49:10,447 --> 00:49:12,582
‫أتيت لأتحدث مع "دو ران".

758
00:49:14,017 --> 00:49:14,851
‫فهمت.

759
00:49:15,585 --> 00:49:19,323
‫ظننت أنها ستعود قريبًا، لكن غيابها طال.

760
00:49:19,790 --> 00:49:21,858
‫لذا أتيت لأقنعها.

761
00:49:22,926 --> 00:49:25,062
‫أنا آسف لأنني جعلتك تقلقين.

762
00:49:25,595 --> 00:49:27,197
‫لا داعي للأسف.

763
00:49:27,698 --> 00:49:30,000
‫نحن من تسببنا بهذا.

764
00:49:31,735 --> 00:49:35,072
‫ظننت أنها ستشعر بتحسن
‫بعد أن تستريح قليلًا.

765
00:49:36,206 --> 00:49:39,209
‫لذا قررت أن أمنحها بعض الوقت.

766
00:49:39,910 --> 00:49:43,080
‫سأحاول أن أتحدث معها اليوم عن هذا الأمر.

767
00:49:43,613 --> 00:49:45,115
‫حسنًا، افعل ذلك.

768
00:49:45,182 --> 00:49:48,485
‫أرجوك حاول أن تغيّر رأيها.

769
00:49:49,686 --> 00:49:53,557
‫الليلة الماضية، حتى "داي ريوك"
‫قال إنه سيطلّقها.

770
00:49:53,623 --> 00:49:55,926
‫أخشى حدوث الأسوأ.

771
00:49:56,927 --> 00:49:59,096
‫هل قال المدير "وانغ" ذلك حقًا؟

772
00:50:00,230 --> 00:50:02,499
‫بينما كان ثملًا وفاقدًا لعقله.

773
00:50:03,734 --> 00:50:05,369
‫أظن أن ذلك يوضح مدى توتره.

774
00:50:06,636 --> 00:50:07,637
‫فهمت.

775
00:50:07,704 --> 00:50:10,273
‫أثق بأنك ستتحدث إلى "دو ران" بالنيابة عني.

776
00:50:11,141 --> 00:50:12,109
‫أجل يا سيدة "بارك".

777
00:50:41,705 --> 00:50:44,408
‫حتى السيدة "بارك" جاءت لرؤيتك.

778
00:50:45,509 --> 00:50:47,110
‫إلى متى سيستمر هذا؟

779
00:50:48,612 --> 00:50:49,679
‫"دو ران".

780
00:50:50,981 --> 00:50:52,549
‫ينبغي أن تذهبي إلى المنزل الآن.

781
00:50:53,316 --> 00:50:54,317
‫أبي.

782
00:50:54,818 --> 00:50:56,987
‫لا أريد العودة إلى هناك.

783
00:50:57,788 --> 00:50:59,556
‫أريد أن أبقى هنا معك.

784
00:51:00,490 --> 00:51:03,393
‫أحب العيش هكذا، أنا مرتاحة أكثر.

785
00:51:04,528 --> 00:51:05,595
‫"دو ران".

786
00:51:06,329 --> 00:51:07,597
‫يعجبني

787
00:51:08,999 --> 00:51:11,234
‫أنك تريدين أن تبقي هنا معي،

788
00:51:12,102 --> 00:51:13,537
‫وأنا دائمًا في صفك.

789
00:51:14,438 --> 00:51:19,176
‫لكن كل ما أريده حقًا هو
‫أن تكوني أنت والمدير "وانغ" سعيدين.

790
00:51:21,178 --> 00:51:23,180
‫هذا كل ما أريده حقًا.

791
00:51:23,246 --> 00:51:24,448
‫أبي.

792
00:51:25,749 --> 00:51:28,618
‫هذا شأني، سأتعامل معه.

793
00:51:29,086 --> 00:51:30,287
‫هل ستطلّقين

794
00:51:32,122 --> 00:51:34,825
‫المدير "وانغ" حقًا؟

795
00:51:40,163 --> 00:51:41,198
‫أجل.

796
00:51:42,666 --> 00:51:44,000
‫سأطلّقه.

797
00:51:44,468 --> 00:51:45,569
‫"دو ران".

798
00:51:48,105 --> 00:51:50,807
‫لماذا تعاملينه بهذا البرود؟

799
00:51:52,442 --> 00:51:54,678
‫لقد اقترح الانتقال إلى منزل آخر من أجلك.

800
00:51:55,345 --> 00:51:58,315
‫حتى إنه حزم أمتعته ليقيم هنا.

801
00:51:58,715 --> 00:52:02,052
‫وأنت طردته، إلى متى سيستمر هذا؟

802
00:52:02,119 --> 00:52:05,689
‫حتى السيدة "بارك" تكبّدت عناء المجيء
‫إلى هنا كي تقنعك.

803
00:52:05,755 --> 00:52:07,124
‫أرجوك يا أبي.

804
00:52:07,591 --> 00:52:09,392
‫أرجوك لا تقل شيئًا.

805
00:52:10,927 --> 00:52:12,462
‫لا شيء تقوله

806
00:52:13,897 --> 00:52:15,132
‫سيغيّر رأيي.

807
00:52:17,000 --> 00:52:18,535
‫سأطلّق "داي ريوك".

808
00:52:19,603 --> 00:52:21,138
‫"دو ران"، أنت…

809
00:52:29,179 --> 00:52:30,881
‫أعلم أنك مستاءة.

810
00:52:30,947 --> 00:52:32,449
‫أعلم أن هذا كثير عليك.

811
00:52:32,516 --> 00:52:36,253
‫رأيت كيف كانوا يعاملونك في ذلك المنزل.

812
00:52:36,319 --> 00:52:39,990
‫لكن فكّري في "داي ريوك" والسيدة "بارك".

813
00:52:40,056 --> 00:52:41,491
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا بهما.

814
00:52:41,558 --> 00:52:43,393
‫انسي كرامتك لمرة واحدة فقط.

815
00:52:43,460 --> 00:52:46,630
‫الأمر لا يتعلق بكرامتي، لذا أرجوك، توقف.

816
00:52:48,031 --> 00:52:49,132
‫أنت…

817
00:52:50,634 --> 00:52:53,770
‫لماذا أنت عنيدة جدًا وغير منطقية؟

818
00:52:53,837 --> 00:52:55,705
‫لماذا أتصرف بهذه الطريقة برأيك؟

819
00:52:56,273 --> 00:52:58,608
‫أرجوك، لا تفعل شيئًا فحسب!

820
00:53:14,524 --> 00:53:15,692
‫ماذا؟

821
00:53:15,759 --> 00:53:18,128
‫هل سيتطلّق "دو ران" و"داي ريوك"؟

822
00:53:18,195 --> 00:53:19,496
‫أجل يا أمي.

823
00:53:19,563 --> 00:53:21,665
‫لذا فالمنزل في حالة فوضى.

824
00:53:21,731 --> 00:53:24,100
‫اكتشفت حماتي أمر الـ50 مليون وون.

825
00:53:24,167 --> 00:53:26,803
‫فوبّخت "دو ران" وقالت لها أن تُطلّق.

826
00:53:26,870 --> 00:53:28,672
‫في اليوم التالي،

827
00:53:28,738 --> 00:53:31,308
‫تركت خاتم زواجها ومفتاح السيارة،

828
00:53:31,374 --> 00:53:33,210
‫وحزمت أمتعتها ورحلت.

829
00:53:33,276 --> 00:53:36,213
‫بالأمس، حتى "داي ريوك"
‫عاد إلى المنزل ثملًا

830
00:53:36,279 --> 00:53:38,648
‫وأخبرنا بأنه سيطلّقها.

831
00:53:38,715 --> 00:53:42,552
‫هل سيُطلّقان بسبب

832
00:53:42,619 --> 00:53:44,788
‫مبلغ الـ50 مليون وون الذي أُنفق
‫على زفاف "مي ران"؟

833
00:53:44,854 --> 00:53:46,089
‫أجل.

834
00:53:46,156 --> 00:53:49,392
‫لقد اجتازا ما هو أسوأ بكثير.

835
00:53:49,459 --> 00:53:51,328
‫هل سينفصلان بسبب هذا؟

836
00:53:51,394 --> 00:53:55,265
‫غضبت حماتي كثيرًا لدرجة
‫أنها رمت مجلة في وجهها.

837
00:53:55,332 --> 00:53:56,233
‫هل هذا هو السبب؟

838
00:53:56,866 --> 00:53:59,102
‫حزمت "دو ران" أمتعتها وغادرت

839
00:53:59,636 --> 00:54:02,172
‫وهي تصر على الطلاق.

840
00:54:03,206 --> 00:54:04,808
‫ما زال أمثالها من الناس لديهم كرامة.

841
00:54:06,409 --> 00:54:08,645
‫ماذا قلت للتو؟

842
00:54:09,412 --> 00:54:12,515
‫هل ستُطلّق "دو ران" بسببي؟

843
00:54:12,582 --> 00:54:15,452
‫"مي ران"، لست أنت السبب.

844
00:54:15,518 --> 00:54:18,855
‫لأكون دقيقة، والدتك هي السبب.

845
00:54:18,922 --> 00:54:22,125
‫احتاجت إلى المال لتزوجك
‫برجل أعلى مرتبةً منك،

846
00:54:22,192 --> 00:54:23,493
‫لذا اضطُرت للجوء إلى الآخرين.

847
00:54:24,060 --> 00:54:27,297
‫يجب أن يقابل المرء أحدًا من مستواه.

848
00:54:28,465 --> 00:54:29,766
‫صحيح؟

849
00:54:29,833 --> 00:54:31,301
‫"جانغ دا يا"!

850
00:54:32,135 --> 00:54:33,970
‫أنا أحذرك.

851
00:54:34,037 --> 00:54:35,972
‫انتبهي لما تقولينه.

852
00:54:36,039 --> 00:54:37,841
‫ما الذي يعطيك الحق في قول ذلك؟

853
00:54:37,907 --> 00:54:40,243
‫أختي هي سلفتك.

854
00:54:40,310 --> 00:54:43,747
‫كيف تجرئين أن تقولي،
‫"ما زال أمثالها من الناس لديهم كرامة"؟

855
00:54:44,614 --> 00:54:45,849
‫يا إلهي.

856
00:54:46,516 --> 00:54:48,151
‫ما خطبها؟

857
00:54:48,218 --> 00:54:51,354
‫إن كنت تريدينني أن أعاملك باحترام،

858
00:54:51,421 --> 00:54:53,256
‫من الأفضل أن تنتبهي لتصرفاتك.

859
00:55:00,230 --> 00:55:01,231
‫أمي.

860
00:55:01,831 --> 00:55:03,333
‫هل فقدت عقلها؟

861
00:55:03,400 --> 00:55:05,769
‫لماذا قلت هذه الأشياء؟

862
00:55:05,835 --> 00:55:08,305
‫ستذهب وتخبر أمها مجددًا.

863
00:55:08,371 --> 00:55:10,140
‫ماذا لو حدث شيء؟

864
00:55:10,206 --> 00:55:13,476
‫هل كل نساء تلك العائلة جاهلات؟

865
00:55:17,847 --> 00:55:20,650
‫- يجب أن أخرج.
‫- بالطبع، حسنًا.

866
00:55:23,586 --> 00:55:27,023
‫لماذا تخافين منها هكذا؟

867
00:55:27,090 --> 00:55:28,825
‫لست خائفة منها هي.

868
00:55:28,892 --> 00:55:31,294
‫أخاف من أمها الجاهلة.

869
00:55:31,361 --> 00:55:34,230
‫لا توجد طريقة للتعامل مع الجهلة.

870
00:55:35,231 --> 00:55:36,566
‫يا إلهي.

871
00:55:37,067 --> 00:55:39,869
‫هل هذا صحيح؟

872
00:55:40,437 --> 00:55:43,340
‫"مي ران"، كفّي عن البكاء وأخبرينا.

873
00:55:43,406 --> 00:55:47,177
‫هل قال "داي ريوك"
‫إنه سيطلّق "دو ران" أيضًا؟

874
00:55:47,243 --> 00:55:48,745
‫أجل.

875
00:55:48,812 --> 00:55:54,150
‫في البداية، تركت "دو ران" المنزل
‫بسبب الـ50 مليون وون التي اقترضتها.

876
00:55:54,217 --> 00:55:57,420
‫لكن الآن، حتى "داي ريوك" يقول
‫إنه يريد الطلاق.

877
00:55:57,487 --> 00:56:01,057
‫أمي، ماذا لو تطلّقا؟

878
00:56:01,124 --> 00:56:03,259
‫أشعر بالشفقة على "دو ران".

879
00:56:03,326 --> 00:56:05,161
‫يا إلهي.

880
00:56:05,228 --> 00:56:09,165
‫دمرت حياة ابنتي من أجل 50 مليون وون فقط.

881
00:56:11,668 --> 00:56:12,969
‫سأسدد المبلغ.

882
00:56:13,036 --> 00:56:15,071
‫عليّ أن أسدده وحسب.

883
00:56:15,772 --> 00:56:17,207
‫ستسددينه؟

884
00:56:18,041 --> 00:56:19,909
‫من أين ستحصلين على المال؟

885
00:56:19,976 --> 00:56:21,244
‫هل أنت جادة؟

886
00:56:21,811 --> 00:56:24,414
‫لا تقلقي، سأحل هذا الأمر.

887
00:56:30,987 --> 00:56:32,589
‫هل هذا صحيح يا حماتي؟

888
00:56:33,223 --> 00:56:35,058
‫هل ستُطلّق "دو ران"؟

889
00:56:37,327 --> 00:56:38,895
‫"دو ران" المسكينة…

890
00:56:40,563 --> 00:56:42,499
‫أنا لم ألدها،

891
00:56:43,199 --> 00:56:44,701
‫لكنها ابنتي رغم ذلك.

892
00:56:45,535 --> 00:56:49,205
‫لا يمكنني أن أجلس مكتوفة اليدين
‫وأدعها تُطلّق.

893
00:56:50,573 --> 00:56:53,209
‫أريد أن أسدد المال

894
00:56:54,144 --> 00:56:56,780
‫وأمنع الطلاق.

895
00:56:58,782 --> 00:56:59,816
‫"غو راي".

896
00:57:06,856 --> 00:57:09,959
‫إن كان هذا ممكنًا،
‫هلّا تقرضني 50 مليون وون؟

897
00:57:11,761 --> 00:57:14,998
‫سأعمل بجد وأسدد لك المبلغ، أعدك.

898
00:57:16,232 --> 00:57:18,001
‫ليس عليك أن تسددي لي المال.

899
00:57:18,935 --> 00:57:22,071
‫إنه دين على "مي ران" لأنها تزوجتني.

900
00:57:22,739 --> 00:57:24,374
‫ينبغي أن أسدده.

901
00:57:27,710 --> 00:57:29,312
‫أنا آسفة جدًا.

902
00:57:30,180 --> 00:57:31,181
‫و…

903
00:57:32,148 --> 00:57:33,883
‫شكرًا.

904
00:57:39,456 --> 00:57:41,191
‫كيف تريدين النقود؟

905
00:57:41,257 --> 00:57:43,193
‫نقدًا، بأوراق نقدية من فئة الـ50 ألف وون.

906
00:57:44,394 --> 00:57:48,164
‫لا، بل بأوراق من فئة الـ10 آلاف وون، كلها.

907
00:57:48,231 --> 00:57:49,766
‫ضعيها كلها هنا.

908
00:57:56,039 --> 00:57:57,640
‫الساحرة الشريرة.

909
00:57:57,707 --> 00:58:00,877
‫تعيش في هذا المنزل الكبير
‫وما زالت تتصرف ببخل.

910
00:58:01,411 --> 00:58:02,245
‫يا إلهي.

911
00:58:04,814 --> 00:58:06,916
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

912
00:58:06,983 --> 00:58:08,718
‫السيدة "كيم" ليست موجودة الآن.

913
00:58:08,785 --> 00:58:11,454
‫أجل، أعرف أن "دو ران" في الخارج.

914
00:58:12,722 --> 00:58:14,491
‫السيدة "أوه" في المنزل، أليس كذلك؟

915
00:58:15,091 --> 00:58:17,794
‫بلى، لكنني سأسألها أولًا ثم سأعود إليك.

916
00:58:18,261 --> 00:58:21,164
‫يا إلهي، ماذا تفعلين؟

917
00:58:21,231 --> 00:58:22,999
‫يا إلهي، مهلًا.

918
00:58:33,476 --> 00:58:36,546
‫لماذا أتيت إلى هنا دون سابق إنذار؟

919
00:58:36,613 --> 00:58:37,981
‫أنا آسفة يا سيدتي.

920
00:58:38,047 --> 00:58:40,517
‫لقد ركضت وتجاوزتني فحسب.

921
00:58:42,952 --> 00:58:44,420
‫يا إلهي.

922
00:58:44,487 --> 00:58:46,256
‫ماذا تفعلين؟

923
00:58:46,322 --> 00:58:48,992
‫إليك الـ50 مليون وون التي افتقدتها جدًا.

924
00:58:49,058 --> 00:58:53,096
‫أنت تحبين المال،
‫لذا أحضرت المبلغ نقدًا لتستمتعي برائحته.

925
00:58:54,697 --> 00:58:55,698
‫ماذا؟

926
00:58:55,765 --> 00:58:58,001
‫أنتم الأثرياء أسوأ الناس.

927
00:58:58,067 --> 00:59:00,770
‫كيف يمكنك أن تدفعي "دو ران" إلى الطلاق؟

928
00:59:00,837 --> 00:59:05,775
‫أعطانا "داي ريوك" هذا
‫من دون علمها، لماذا تتنمرين عليها إذًا؟

929
00:59:05,842 --> 00:59:08,144
‫هذا المبلغ يساوي حقيبة يد واحدة فقط
‫من حقائبك.

930
00:59:08,211 --> 00:59:10,013
‫أنت بخيلة جدًا.

931
00:59:11,614 --> 00:59:14,951
‫سددت لك المال، مفهوم؟

932
00:59:15,018 --> 00:59:17,554
‫إياك أن تزعجي "دو ران" مجددًا.

933
00:59:17,620 --> 00:59:19,122
‫هل تفهمين؟

934
00:59:22,125 --> 00:59:23,860
‫ما كل هذه الضجة؟

935
00:59:24,961 --> 00:59:26,763
‫سيدة "سو".

936
00:59:28,298 --> 00:59:29,866
‫مرحبًا يا سيدة "بارك".

937
00:59:30,800 --> 00:59:35,305
‫كنت محبطة جدًا لدرجة أنني هرعت
‫إلى هنا بالمال.

938
00:59:37,240 --> 00:59:40,643
‫ما الخطأ الجسيم الذي ارتكبته "دو ران" هنا؟

939
00:59:41,144 --> 00:59:43,613
‫لماذا قد تُطلّق بسبب 50 مليون وون؟

940
00:59:45,582 --> 00:59:48,685
‫ليس الأمر وكأن "دو ران" سرقت

941
00:59:48,751 --> 00:59:51,287
‫أو تسولت من أجل هذه النقود.

942
00:59:52,221 --> 00:59:54,223
‫كان يمكنك أن تتصلي بي

943
00:59:54,290 --> 00:59:55,792
‫للتحدث عن الأمر.

944
00:59:55,858 --> 00:59:57,860
‫لماذا تقسين على "دو ران" هكذا؟

945
01:00:00,396 --> 01:00:04,233
‫رغم أن "دو ران" ليست ابنتي الحقيقية،

946
01:00:04,300 --> 01:00:07,904
‫ما زالت تعني لي الكثير.

947
01:00:08,571 --> 01:00:11,808
‫أرجوك كفّي عن قسوتك عليها.

948
01:00:13,576 --> 01:00:14,811
‫حسنًا.

949
01:00:15,244 --> 01:00:19,983
‫أقدّم لك خالص اعتذاري بالنيابة
‫عن زوجة ابني.

950
01:00:20,950 --> 01:00:24,554
‫سأمنع "دو ران" من الطلاق.

951
01:00:24,621 --> 01:00:25,955
‫لا تقلقي بشأن ذلك رجاءً.

952
01:00:26,656 --> 01:00:29,459
‫حسنًا، شكرًا يا سيدة "بارك".

953
01:00:31,327 --> 01:00:32,862
‫شكرًا جزيلًا.

954
01:00:33,830 --> 01:00:36,466
‫سأذهب إذًا.

955
01:00:37,066 --> 01:00:38,067
‫حسنًا.

956
01:00:38,635 --> 01:00:40,103
‫اعتني بنفسك رجاءً.

957
01:00:55,084 --> 01:00:58,087
‫رباه، لا أصدق هذا.

958
01:00:59,155 --> 01:01:01,824
‫هذا سخيف جدًا.

959
01:01:02,859 --> 01:01:06,629
‫لكن من أين حصلت على هذا المال؟

960
01:01:12,502 --> 01:01:14,737
‫أمي، ماذا تقصدين؟

961
01:01:16,572 --> 01:01:19,208
‫ما الذي يصعب فهمه؟

962
01:01:19,275 --> 01:01:21,244
‫لقد سددت لك الـ50 مليون وون.

963
01:01:21,310 --> 01:01:24,313
‫لذا يمكنك العودة إلى المنزل الآن.

964
01:01:25,648 --> 01:01:26,916
‫أمي، لن أعود.

965
01:01:27,550 --> 01:01:28,751
‫سأطلّق.

966
01:01:28,818 --> 01:01:30,620
‫ماذا؟ هل جُننت؟

967
01:01:30,687 --> 01:01:34,057
‫لماذا قد تتنازلين عن مكانتك
‫كزوجة ابن مالك شركة "بوم أند فود"؟

968
01:01:34,123 --> 01:01:38,061
‫حتى لو حاولوا طردك، عليك البقاء
‫هناك والتمسك بهم.

969
01:01:38,761 --> 01:01:40,163
‫لا ينبغي أن تطلّقي أبدًا.

970
01:01:41,898 --> 01:01:44,167
‫أمي، لا أستحق أن أكون زوجة ابنهم.

971
01:01:44,233 --> 01:01:46,602
‫ما هذا الهراء؟

972
01:01:47,136 --> 01:01:49,205
‫أنت زوجة ابنهم بالفعل.

973
01:01:50,740 --> 01:01:53,142
‫إن كان الأمر يتعلق بي، فأخبريهم

974
01:01:54,177 --> 01:01:57,246
‫بأنك قطعت علاقتك بي، وأن لا علاقة لك بي.

975
01:01:58,081 --> 01:01:59,215
‫أمي.

976
01:02:00,717 --> 01:02:02,752
‫أشعر بالشفقة عليك فحسب.

977
01:02:02,819 --> 01:02:04,687
‫أشعر أن الذنب ذنبي.

978
01:02:06,055 --> 01:02:07,623
‫ليس ذنبك.

979
01:02:08,257 --> 01:02:10,093
‫لذا لا داعي لأن تقلقي بهذا الشأن.

980
01:02:11,094 --> 01:02:13,096
‫كل ما في الأمر أنني لا أريد العيش معه.

981
01:02:13,162 --> 01:02:15,098
‫لماذا تتكلمين عن الطلاق بلا توقف؟

982
01:02:15,164 --> 01:02:17,567
‫لقد سددت المبلغ بالفعل.

983
01:02:19,001 --> 01:02:20,169
‫أمي.

984
01:02:21,437 --> 01:02:25,508
‫يجب أن تصغي إليّ يا "دو ران".

985
01:02:25,975 --> 01:02:28,444
‫حتى لو كنت تريدين الطلاق،

986
01:02:28,511 --> 01:02:30,580
‫فقط تحمّليهم 10 أعوام على الأقل.

987
01:02:30,646 --> 01:02:31,714
‫بحثت في الأمر.

988
01:02:31,781 --> 01:02:34,951
‫يجب أن تعيشي معه 10 أعوام
‫على الأقل كي تحصلي على جزء من الأملاك.

989
01:02:35,017 --> 01:02:37,587
‫لذا حتى لو كان "داي ريوك" يخونك

990
01:02:37,653 --> 01:02:39,655
‫أو يسيء معاملتك، فيجب أن تتحمّلي.

991
01:02:40,323 --> 01:02:43,826
‫ولا نعرف أبدًا ماذا سيحدث،
‫لذا احرصي على أن تحبلي أولًا، اتفقنا؟

992
01:02:45,461 --> 01:02:48,364
‫يجب أن تصغي إليّ.

993
01:02:49,499 --> 01:02:50,500
‫أمي.

994
01:02:57,907 --> 01:03:00,276
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

995
01:03:23,466 --> 01:03:25,168
‫لا شيء تقوله

996
01:03:26,636 --> 01:03:27,970
‫سيغيّر رأيي.

997
01:03:28,437 --> 01:03:29,839
‫سأطلّق "داي ريوك".

998
01:03:31,374 --> 01:03:32,408
‫لماذا تريد "دو ران"

999
01:03:33,176 --> 01:03:35,511
‫أن تُطلّق بهذا الإلحاح؟

1000
01:03:36,646 --> 01:03:38,514
‫إنها تحب "داي ريوك" جدًا.

1001
01:03:40,650 --> 01:03:42,685
‫لا بد أن هناك سببًا آخر.

1002
01:03:49,859 --> 01:03:50,960
‫مرحبًا يا "دونغ وون".

1003
01:03:52,662 --> 01:03:53,696
‫أين؟

1004
01:03:54,497 --> 01:03:55,665
‫هنا.

1005
01:03:58,267 --> 01:03:59,235
‫مرحبًا.

1006
01:04:02,905 --> 01:04:05,208
‫حسنًا، لديك ما تريد إخباري به.

1007
01:04:05,608 --> 01:04:07,410
‫أجل، في الواقع…

1008
01:04:09,779 --> 01:04:12,081
‫ارتكبت خطأ أثناء التحدث مع ابنتك.

1009
01:04:13,149 --> 01:04:14,483
‫"خطأ"؟

1010
01:04:15,852 --> 01:04:17,186
‫قبل ذهابي إلى "بوسان"،

1011
01:04:17,587 --> 01:04:19,722
‫صادفت ابنتك أمام المخبز.

1012
01:04:20,156 --> 01:04:21,390
‫حينها،

1013
01:04:23,226 --> 01:04:25,194
‫قلت إنني كنت مدينًا لك بالكثير في السجن.

1014
01:04:26,295 --> 01:04:27,797
‫كانت زلة لسان.

1015
01:04:29,999 --> 01:04:31,033
‫ماذا؟

1016
01:04:31,100 --> 01:04:35,371
‫لحسن الحظ، غيّرت الموضوع
‫ولم تبدُ ابنتك مهتمة.

1017
01:04:35,972 --> 01:04:37,406
‫لكن الأمر كان يزعجني،

1018
01:04:37,473 --> 01:04:39,475
‫لذا جئت لأراك أثناء زيارتي لـ"سول".

1019
01:04:39,542 --> 01:04:42,511
‫هل سألتك عن أي شيء في هذا الشأن؟

1020
01:04:44,413 --> 01:04:45,481
‫لا.

1021
01:04:46,482 --> 01:04:48,150
‫لم تقل شيئًا.

1022
01:04:50,419 --> 01:04:51,621
‫هذا باعث على الارتياح.

1023
01:04:52,555 --> 01:04:55,491
‫يجب أن تكون مستعدًا في حال سألت عن الأمر.

1024
01:04:56,626 --> 01:04:57,760
‫حسنًا.

1025
01:04:59,729 --> 01:05:01,097
‫شكرًا على إخباري.

1026
01:05:17,847 --> 01:05:19,982
‫لماذا أتصرف بهذه الطريقة برأيك؟

1027
01:05:20,549 --> 01:05:22,885
‫أرجوك، لا تفعل شيئًا فحسب!

1028
01:05:28,391 --> 01:05:30,059
‫ماذا قصدت بذلك؟

1029
01:05:31,227 --> 01:05:32,528
‫هل يعني هذا

1030
01:05:33,229 --> 01:05:34,530
‫أنني أنا السبب؟

1031
01:05:37,700 --> 01:05:38,734
‫لا.

1032
01:05:39,969 --> 01:05:41,671
‫ما كانت "دو ران" لتعرف بالأمر.

1033
01:05:41,737 --> 01:05:42,972
‫هذا مستحيل.

1034
01:05:50,780 --> 01:05:53,149
‫"زوجي"

1035
01:06:00,456 --> 01:06:01,757
‫هذه أنا.

1036
01:06:17,640 --> 01:06:18,908
‫"دو ران"، أنا آسف.

1037
01:06:20,576 --> 01:06:23,646
‫طلبت مني ألا آتي مرة أخرى،
‫لكنني أتيت مجددًا.

1038
01:06:27,183 --> 01:06:28,818
‫لكنني ما زلت عاجزًا عن تصديق هذا.

1039
01:06:30,286 --> 01:06:31,620
‫السيد "كانغ"…

1040
01:06:32,788 --> 01:06:33,823
‫أعني…

1041
01:06:34,557 --> 01:06:35,725
‫كيف فعل حموي…

1042
01:06:36,859 --> 01:06:37,960
‫كيف…

1043
01:06:45,401 --> 01:06:46,402
‫أنا…

1044
01:06:48,738 --> 01:06:51,007
‫عندما جاء السيد "كانغ"
‫إلى منزلنا لأول مرة،

1045
01:06:52,641 --> 01:06:54,877
‫شعرت أنه لطيف حقًا.

1046
01:06:55,845 --> 01:06:57,780
‫كان يتحدث بحرص دائمًا،

1047
01:06:58,347 --> 01:07:00,883
‫وكان ينجز عمله بهدوء،

1048
01:07:00,950 --> 01:07:03,185
‫وكان يعامل جدّتي بمودّة صادقة.

1049
01:07:05,187 --> 01:07:07,256
‫شعرت أنه رجل صالح طيب القلب.

1050
01:07:09,759 --> 01:07:12,161
‫عندما قلت إنه والدك،

1051
01:07:14,230 --> 01:07:15,498
‫تفاجأت،

1052
01:07:16,732 --> 01:07:20,669
‫لكنني سعدت بأن رجلًا صالحًا مثله هو والدك.

1053
01:07:22,505 --> 01:07:25,007
‫ما زلت لا أصدق هذا، لا أستطيع وحسب.

1054
01:07:26,509 --> 01:07:29,779
‫"دو ران"، أنت تكذبين
‫لأنك تريدين الطلاق مني، صحيح؟

1055
01:07:32,114 --> 01:07:35,184
‫هل قتل رجلًا حقًا؟

1056
01:07:36,986 --> 01:07:40,256
‫كيف يمكن لرجل صالح مثله أن يكون قاتلًا؟

1057
01:07:41,557 --> 01:07:43,526
‫ولهذا السبب لا يمكنك العيش معي؟

1058
01:07:44,060 --> 01:07:45,227
‫"داي ريوك".

1059
01:07:50,666 --> 01:07:51,634
‫فقط…

1060
01:07:52,835 --> 01:07:54,570
‫لا أحد يعرف ذلك.

1061
01:07:56,005 --> 01:07:58,040
‫كان بإمكانك أن تحتفظي بالأمر لنفسك.

1062
01:07:58,641 --> 01:08:00,810
‫كان ينبغي أن تخفي الأمر وحسب.

1063
01:08:01,510 --> 01:08:03,345
‫لماذا أخبرتني؟

1064
01:08:03,412 --> 01:08:04,647
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

1065
01:08:06,382 --> 01:08:08,017
‫هل تريدين الطلاق مني لهذه الدرجة؟

1066
01:08:09,952 --> 01:08:11,420
‫- أنا آسفة.
‫- لا.

1067
01:08:15,391 --> 01:08:16,459
‫لا.

1068
01:08:17,426 --> 01:08:19,361
‫لا أريد أن أسمع شيئًا.

1069
01:08:21,864 --> 01:08:23,065
‫لنفعل ذلك.

1070
01:08:24,934 --> 01:08:26,102
‫لنُطلّق.

1071
01:08:35,277 --> 01:08:36,345
‫"داي ريوك".

1072
01:08:56,632 --> 01:08:57,666
‫أبي.

1073
01:09:00,136 --> 01:09:01,237
‫"دو ران".

1074
01:09:05,574 --> 01:09:07,676
‫هل تريدين الطلاق

1075
01:09:09,778 --> 01:09:11,247
‫بسببي؟

1076
01:09:13,649 --> 01:09:14,683
‫هل هذا بسبب

1077
01:09:16,852 --> 01:09:17,853
‫أنني…

1078
01:09:22,024 --> 01:09:23,425
‫قاتل؟

1079
01:09:26,295 --> 01:09:27,296
‫أبي.

1080
01:09:56,992 --> 01:10:00,563
‫ماذا ستفعل بشأن "دو ران"؟
‫هل تفكر في الطلاق حقًا؟

1081
01:10:00,629 --> 01:10:04,033
‫كما وعدت، لنذهب إلى المحكمة
‫لتقديم مستندات طلاقنا.

1082
01:10:04,099 --> 01:10:06,435
‫"دو ران"، هل ذهبت أمي لرؤيتك؟

1083
01:10:07,002 --> 01:10:09,405
‫يا إلهي، ماذا أفعل هنا؟

1084
01:10:09,471 --> 01:10:11,640
‫ما الذي جاء بكما إلى هنا
‫في هذه الساعة المتأخرة؟

1085
01:10:12,107 --> 01:10:14,910
‫هل تقيمان عندك لأن نظام التدفئة
‫عندهما تعطل؟

1086
01:10:14,977 --> 01:10:18,948
‫هل تعلمين أي نوع
‫من الأشخاص هو "كانغ سو إيل"؟ إنه مجرم.

1087
01:10:19,014 --> 01:10:21,250
‫أبي! لا تفعلها يا أبي!

1088
01:10:21,317 --> 01:10:22,818
‫كل شيء سينصلح إن اختفيت!

1089
01:10:22,885 --> 01:10:24,653
‫كل شيء سينصلح إن مت!

1090
01:10:24,720 --> 01:10:29,725
‫ترجمة "إسلام الأمير"

