﻿1
00:01:14,741 --> 00:01:16,009
‫{\an8}أبي.

2
00:01:18,278 --> 00:01:19,579
‫{\an8}"دو ران".

3
00:01:23,616 --> 00:01:26,252
‫{\an8}هل تريدين الطلاق

4
00:01:27,854 --> 00:01:29,522
‫بسببي؟

5
00:01:31,758 --> 00:01:32,692
‫هل هذا بسبب

6
00:01:35,061 --> 00:01:36,162
‫أنني…

7
00:01:40,266 --> 00:01:41,501
‫قاتل؟

8
00:01:44,471 --> 00:01:45,672
‫أبي.

9
00:01:47,574 --> 00:01:48,741
‫منذ…

10
00:01:51,644 --> 00:01:54,214
‫منذ متى تعرفين هذا؟

11
00:01:54,747 --> 00:01:55,648
‫منذ متى؟

12
00:01:58,384 --> 00:02:00,887
‫لكن لماذا بقيت إلى جانبي؟

13
00:02:01,754 --> 00:02:04,724
‫أنا بخير يا أبي، أنا بخير.

14
00:02:06,025 --> 00:02:07,494
‫أنت أبي.

15
00:02:08,128 --> 00:02:10,930
‫لا…لا.

16
00:02:13,299 --> 00:02:14,400
‫"دو ران"، أنت…

17
00:02:15,535 --> 00:02:17,070
‫لا يجب أن تبقي إلى جانبي.

18
00:02:17,470 --> 00:02:18,671
‫إن كان ذلك بسببي،

19
00:02:20,440 --> 00:02:21,641
‫لا تُطلّقي.

20
00:02:23,176 --> 00:02:26,479
‫سيكون كل شيء على ما يُرام إن اختفى أبوك.

21
00:02:27,947 --> 00:02:29,315
‫عليّ

22
00:02:31,551 --> 00:02:33,219
‫أن أختفي وحسب.

23
00:02:36,256 --> 00:02:37,090
‫أبي.

24
00:02:37,957 --> 00:02:39,092
‫أبي.

25
00:02:39,792 --> 00:02:40,994
‫أبي!

26
00:02:46,833 --> 00:02:48,701
‫يجب أن أختفي.

27
00:02:49,669 --> 00:02:50,970
‫أبي!

28
00:02:52,772 --> 00:02:54,340
‫سينصلح كل شيء إن اختفيت.

29
00:02:55,141 --> 00:02:57,010
‫انتظرني يا أبي!

30
00:02:57,410 --> 00:02:59,646
‫أبي!

31
00:02:59,712 --> 00:03:00,613
‫أبي.

32
00:03:01,114 --> 00:03:02,315
‫أبي.

33
00:03:12,992 --> 00:03:14,227
‫أبي.

34
00:03:15,995 --> 00:03:17,197
‫أبي!

35
00:03:19,732 --> 00:03:21,067
‫لا تفعلها يا أبي!

36
00:03:22,869 --> 00:03:23,937
‫أبي!

37
00:03:24,771 --> 00:03:25,838
‫أبي!

38
00:03:28,141 --> 00:03:29,342
‫أبي! لا تفعلها يا أبي!

39
00:03:29,409 --> 00:03:31,144
‫دعيني!

40
00:03:31,211 --> 00:03:32,946
‫سينصلح كل شيء إن مت!

41
00:03:33,012 --> 00:03:35,114
‫كل شيء سينصلح إن اختفيت!

42
00:03:35,181 --> 00:03:37,283
‫كل شيء سينصلح إن مت!

43
00:03:37,350 --> 00:03:38,785
‫أبي، أرجوك.

44
00:03:38,851 --> 00:03:40,987
‫لا يمكنني العيش من دونك.

45
00:03:41,054 --> 00:03:42,422
‫أنا لست أباك.

46
00:03:42,989 --> 00:03:45,625
‫يجب أن أموت وأختفي حتى تعيشي.

47
00:03:46,392 --> 00:03:48,628
‫هكذا سيُحل الأمر.

48
00:03:50,463 --> 00:03:52,332
‫إذًا دعنا نموت معًا يا أبي.

49
00:03:52,398 --> 00:03:53,666
‫سأموت معك.

50
00:03:55,368 --> 00:03:57,070
‫"دو ران"!

51
00:03:57,770 --> 00:03:59,639
‫لن يحل موتك أي شيء!

52
00:04:00,440 --> 00:04:02,909
‫سأظل ابنتك حتى لو مت!

53
00:04:03,543 --> 00:04:07,347
‫حتى لو مت، سأظل ابنتك.

54
00:04:07,981 --> 00:04:09,882
‫حتى لو مت واختفيت،

55
00:04:10,583 --> 00:04:13,586
‫لن تختفي حقيقة أنني ابنتك.

56
00:04:13,653 --> 00:04:14,621
‫"دو ران"…

57
00:04:15,622 --> 00:04:17,824
‫لو كنت تنوي أن تفعل هذا،

58
00:04:17,890 --> 00:04:20,059
‫فما كان يجب أن تأتي إليّ.

59
00:04:20,126 --> 00:04:22,362
‫لماذا أتيت إليّ؟

60
00:04:23,296 --> 00:04:25,431
‫هل تظن أن موتك سيحلّ كل شيء؟

61
00:04:25,965 --> 00:04:28,701
‫لم يعد بإمكاني العيش من دونك.

62
00:04:28,768 --> 00:04:31,404
‫حسنًا، لنمت معًا.

63
00:04:32,338 --> 00:04:34,440
‫- لنمت!
‫- "دو ران"!

64
00:04:34,507 --> 00:04:36,376
‫"دو ران"! لا تفعلي هذا!

65
00:04:36,442 --> 00:04:38,711
‫"دو ران"!

66
00:04:40,780 --> 00:04:42,482
‫أنا آسف جدًا.

67
00:04:42,548 --> 00:04:44,651
‫أنا آسف.

68
00:04:44,717 --> 00:04:46,586
‫أنا آسف حقًا.

69
00:04:51,891 --> 00:04:53,860
‫أنا آسف.

70
00:06:37,597 --> 00:06:38,731
‫أبي.

71
00:06:40,233 --> 00:06:42,301
‫اشرب بعض الماء الساخن.

72
00:06:48,474 --> 00:06:51,544
‫أبي، لا تقلق بشأني.

73
00:06:52,512 --> 00:06:53,946
‫حقًا، أنا بخير.

74
00:06:56,949 --> 00:06:58,117
‫أنت…

75
00:06:58,718 --> 00:07:00,820
‫ستُطلّقين بسببي.

76
00:07:03,456 --> 00:07:06,159
‫بسبب مجرم مثلي.

77
00:07:12,098 --> 00:07:13,399
‫أبي.

78
00:07:16,335 --> 00:07:17,837
‫حتى الآن،

79
00:07:19,772 --> 00:07:21,974
‫أنت تعيش بمفردك كآثم

80
00:07:23,376 --> 00:07:24,944
‫وتختبئ

81
00:07:26,446 --> 00:07:28,214
‫في ألم ووحدة.

82
00:07:30,950 --> 00:07:32,752
‫ومع ذلك،

83
00:07:33,419 --> 00:07:34,887
‫كنت موجودًا إلى جانبي

84
00:07:36,155 --> 00:07:37,523
‫لتحميني طوال تلك الفترة.

85
00:07:38,624 --> 00:07:39,826
‫من الآن فصاعدًا،

86
00:07:41,227 --> 00:07:43,329
‫سأكون إلى جانبك.

87
00:07:44,530 --> 00:07:46,299
‫سأحميك يا أبي.

88
00:07:49,569 --> 00:07:50,636
‫"دو ران".

89
00:07:52,839 --> 00:07:54,440
‫لذا لا تذهب إلى أي مكان.

90
00:07:56,876 --> 00:07:58,244
‫لا تمت.

91
00:07:59,912 --> 00:08:01,881
‫ابق إلى جانبي وحسب.

92
00:08:02,348 --> 00:08:03,316
‫حسنًا.

93
00:08:04,784 --> 00:08:05,852
‫"دو ران"…

94
00:08:19,098 --> 00:08:20,500
‫أبي.

95
00:08:46,993 --> 00:08:48,227
‫أجل يا "دو ران".

96
00:08:49,462 --> 00:08:51,297
‫تعرف ما هو اليوم، أليس كذلك؟

97
00:08:54,500 --> 00:08:55,735
‫بلى.

98
00:08:55,801 --> 00:08:57,036
‫لا تتأخر.

99
00:08:57,703 --> 00:08:58,938
‫سأنتظرك.

100
00:09:02,041 --> 00:09:03,309
‫حسنًا.

101
00:09:38,878 --> 00:09:40,012
‫أيها المدير "وانغ".

102
00:09:40,079 --> 00:09:42,715
‫فرغ إطار سيارتي من الهواء في الطريق.

103
00:09:42,782 --> 00:09:44,350
‫فرغ الإطار.

104
00:09:44,417 --> 00:09:45,551
‫فرغ الإطار؟

105
00:10:34,333 --> 00:10:35,368
‫هنا.

106
00:10:39,071 --> 00:10:41,741
‫تأخرت، آسف لأنني جعلتك تنتظرين في البرد.

107
00:10:41,807 --> 00:10:44,510
‫لا بأس، لندخل.

108
00:10:45,511 --> 00:10:46,445
‫"دو ران".

109
00:10:50,182 --> 00:10:51,617
‫هل يمكننا الذهاب للتحدث في مكان ما؟

110
00:10:57,556 --> 00:10:58,591
‫"دو ران".

111
00:11:01,293 --> 00:11:02,762
‫لا يمكنني أن أطلّقك.

112
00:11:08,100 --> 00:11:09,835
‫ماذا تعني؟

113
00:11:11,504 --> 00:11:13,039
‫ظننت أن الأمر قد حُسم.

114
00:11:14,473 --> 00:11:15,541
‫صحيح.

115
00:11:17,109 --> 00:11:18,010
‫لكنني لا أستطيع.

116
00:11:19,045 --> 00:11:20,146
‫"داي ريوك".

117
00:11:21,814 --> 00:11:24,250
‫أخبرتك لماذا يجب أن نُطلّق.

118
00:11:26,185 --> 00:11:27,319
‫لا يمكنك أن تتصرف هكذا.

119
00:11:28,254 --> 00:11:29,088
‫أعلم.

120
00:11:30,089 --> 00:11:32,291
‫صُدمت عندما أخبرتني بشأن أبيك.

121
00:11:32,992 --> 00:11:34,794
‫شعرت بالحيرة والصدمة.

122
00:11:35,928 --> 00:11:38,731
‫لكنه ليس زوجتي.

123
00:11:38,798 --> 00:11:39,965
‫أنت زوجتي يا "دو ران".

124
00:11:42,068 --> 00:11:43,602
‫أرجوك لا تتصرف هكذا.

125
00:11:44,370 --> 00:11:46,472
‫سأكذب عليك إن قلت إنني لست خائفًا.

126
00:11:48,641 --> 00:11:50,509
‫أنا خائف مما قد ينتظرنا.

127
00:11:52,645 --> 00:11:54,013
‫لكنني خائف أكثر

128
00:11:54,513 --> 00:11:56,415
‫من العيش بدونك.

129
00:11:57,316 --> 00:11:59,852
‫فالحب بيننا لم ينته.

130
00:11:59,919 --> 00:12:01,454
‫لذا لماذا يجب أن نُطلّق؟

131
00:12:02,621 --> 00:12:04,323
‫لا يمكنني أن أفترق عنك هكذا.

132
00:12:05,591 --> 00:12:06,959
‫"داي ريوك".

133
00:12:07,026 --> 00:12:08,260
‫تمامًا كما

134
00:12:09,161 --> 00:12:10,830
‫تقبّلت والدك،

135
00:12:11,897 --> 00:12:13,532
‫سأحاول أنا أيضًا.

136
00:12:14,567 --> 00:12:16,869
‫لذا دعينا لا نُطلّق.

137
00:12:18,270 --> 00:12:19,305
‫ماذا؟

138
00:12:20,239 --> 00:12:21,607
‫هل تعني…

139
00:12:21,674 --> 00:12:23,642
‫الصهر مثل الابن الحقيقي تمامًا.

140
00:12:24,643 --> 00:12:28,114
‫لا يوجد ابن يتخلى عن أبيه بسبب خطيئته.

141
00:12:29,949 --> 00:12:32,218
‫أبوك هو أب لي أيضًا.

142
00:12:33,018 --> 00:12:34,887
‫شكرًا لقولك هذا.

143
00:12:36,822 --> 00:12:38,657
‫لكن لا يوجد سر يمكن إخفاؤه.

144
00:12:39,458 --> 00:12:41,127
‫سيعرف الجميع ذات يوم.

145
00:12:41,193 --> 00:12:42,228
‫عندئذ

146
00:12:42,895 --> 00:12:44,864
‫لن نتمكن من التعامل مع الأمر.

147
00:12:45,331 --> 00:12:46,632
‫سيعاني الجميع.

148
00:12:48,734 --> 00:12:49,935
‫لذا

149
00:12:51,303 --> 00:12:53,272
‫الطلاق هو التصرف الصائب.

150
00:12:53,339 --> 00:12:54,607
‫قطعنا عهدًا

151
00:12:56,175 --> 00:12:57,510
‫عندما تزوجنا

152
00:12:59,411 --> 00:13:01,547
‫بأننا سنبقى معًا في السراء والضراء.

153
00:13:03,215 --> 00:13:04,550
‫لا أستطيع أن أترك يدك

154
00:13:05,251 --> 00:13:06,685
‫فقط لأن الطريق موحل

155
00:13:08,354 --> 00:13:09,622
‫أمامنا.

156
00:13:12,258 --> 00:13:13,826
‫لذا أرجوك أن تعيدي التفكير.

157
00:13:16,328 --> 00:13:17,930
‫يجب أن أذهب الآن، لديّ اجتماع.

158
00:13:19,498 --> 00:13:20,499
‫"داي ريوك".

159
00:13:31,877 --> 00:13:33,179
‫انتظر يا "داي ريوك".

160
00:13:33,779 --> 00:13:34,780
‫"داي ريوك".

161
00:13:35,548 --> 00:13:36,549
‫"داي ريوك".

162
00:13:51,530 --> 00:13:53,899
‫أظن أنني جميلة جدًا.

163
00:13:56,602 --> 00:13:57,803
‫يا إلهي.

164
00:14:00,272 --> 00:14:02,308
‫ماذا أفعل هنا؟

165
00:14:02,374 --> 00:14:05,077
‫يجب أن أجد "ميونغ هوي".

166
00:14:05,144 --> 00:14:07,046
‫تلك العشيقة طردتها مجددًا.

167
00:14:07,112 --> 00:14:09,815
‫أين تتجول في هذا البرد؟

168
00:14:11,984 --> 00:14:15,054
‫صحيح، قد تكون هناك.

169
00:14:15,120 --> 00:14:16,188
‫هذا صحيح.

170
00:14:17,356 --> 00:14:18,724
‫سيارة الأجرة.

171
00:14:19,592 --> 00:14:21,060
‫يا إلهي.

172
00:14:21,126 --> 00:14:23,796
‫سيدة "أوه"، سيدة "يوجو".

173
00:14:23,863 --> 00:14:25,464
‫السيدة "بارك" مفقودة.

174
00:14:25,531 --> 00:14:26,899
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

175
00:14:27,833 --> 00:14:31,003
‫سيدة "تشو"، أليست حماتي في غرفتها؟

176
00:14:31,070 --> 00:14:32,004
‫ليست كذلك.

177
00:14:32,071 --> 00:14:35,074
‫تناولت حساء الزلابية
‫ودخلت غرفتها منذ قليل.

178
00:14:35,140 --> 00:14:36,275
‫حدثي ولا حرج.

179
00:14:36,342 --> 00:14:38,711
‫دخلت غرفتها
‫وبيدي مشروب السيكهيي لكنني لم أجدها.

180
00:14:38,777 --> 00:14:41,080
‫كما أن الغرفة تعمّها الفوضى
‫وملابسها مبعثرة في كل مكان.

181
00:14:41,146 --> 00:14:44,650
‫لا بد أنها خرجت لتجد "ميونغ هوي".

182
00:14:44,717 --> 00:14:46,785
‫"دا يا"، اذهبي وابحثي عنها.

183
00:14:46,852 --> 00:14:49,088
‫لم يمض وقت طويل، لذا لا بد أنها في الجوار.

184
00:14:49,154 --> 00:14:50,589
‫أسرعا يا سيدة "يوجو" وسيدة "تشو".

185
00:14:50,656 --> 00:14:51,924
‫- حسنًا.
‫- حسنًا يا حماتي.

186
00:14:51,991 --> 00:14:53,292
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

187
00:14:54,526 --> 00:14:55,861
‫يا إلهي.

188
00:14:59,331 --> 00:15:00,332
‫ماذا…

189
00:15:01,901 --> 00:15:03,802
‫ماذا ستفعل بشأن "دو ران"؟

190
00:15:03,869 --> 00:15:05,671
‫هل تفكر في الطلاق حقًا؟

191
00:15:07,306 --> 00:15:08,374
‫لا.

192
00:15:10,542 --> 00:15:12,011
‫لا أظن أن بإمكاني أن أطلّقها.

193
00:15:13,479 --> 00:15:15,047
‫كنت سأطلّقها.

194
00:15:15,114 --> 00:15:16,582
‫حتى إنني ذهبت إلى المحكمة.

195
00:15:17,049 --> 00:15:18,717
‫لكنني لم أستطع

196
00:15:19,718 --> 00:15:20,986
‫عندما رأيت وجهها هناك.

197
00:15:23,188 --> 00:15:24,490
‫ذهبت إلى المحكمة؟

198
00:15:26,292 --> 00:15:27,326
‫أبي.

199
00:15:28,093 --> 00:15:30,195
‫بغض النظر عن نوع الأزمات

200
00:15:30,262 --> 00:15:32,298
‫التي تواجهني أنا أو عائلتي أو شركتي،

201
00:15:33,365 --> 00:15:35,067
‫لا يجب أن أترك يد زوجتي.

202
00:15:36,902 --> 00:15:37,903
‫هل هناك

203
00:15:39,038 --> 00:15:40,839
‫مشكلة أخرى بينكما؟

204
00:15:42,274 --> 00:15:44,109
‫هل هناك شيء لا أعرفه؟

205
00:15:45,511 --> 00:15:47,513
‫لا، لا يوجد شيء كهذا.

206
00:15:48,113 --> 00:15:51,050
‫سأقنعها وأعيدها إلى المنزل.

207
00:15:51,116 --> 00:15:52,418
‫لا تقلق كثيرًا.

208
00:15:54,620 --> 00:15:56,889
‫تفكير سليم.

209
00:16:01,060 --> 00:16:02,094
‫هذا أنا.

210
00:16:03,629 --> 00:16:05,998
‫ماذا؟ اختفت أمي؟

211
00:16:06,065 --> 00:16:07,266
‫متى؟

212
00:16:08,167 --> 00:16:09,702
‫حسنًا، سأتوجه إلى هناك الآن.

213
00:16:09,768 --> 00:16:11,036
‫هل اختفت جدّتي مجددًا؟

214
00:16:11,103 --> 00:16:12,204
‫أجل.

215
00:16:15,240 --> 00:16:18,344
‫"دو ران"، إلى أين ذهبت
‫في هذا الصباح الباكر؟

216
00:16:20,045 --> 00:16:21,046
‫أبي،

217
00:16:22,114 --> 00:16:25,985
‫ذهبت إلى المحكمة مع "داي ريوك" اليوم.

218
00:16:26,452 --> 00:16:27,686
‫ماذا؟

219
00:16:27,753 --> 00:16:29,488
‫قال إنه لا يستطيع الإقدام على الطلاق.

220
00:16:30,322 --> 00:16:31,857
‫لذلك لم نتمكن من تقديم الأوراق.

221
00:16:34,426 --> 00:16:35,861
‫قال "داي ريوك"

222
00:16:37,162 --> 00:16:38,497
‫إنه سيقبل بك.

223
00:16:40,766 --> 00:16:42,601
‫يقول إن الصهر مثل الابن الحقيقي،

224
00:16:43,335 --> 00:16:45,637
‫لذا لا يمكنه التخلي عن أبيه.

225
00:16:47,673 --> 00:16:50,876
‫لا يمكنه التخلي عني وعنك.

226
00:16:51,710 --> 00:16:53,045
‫المدير "وانغ"

227
00:16:54,313 --> 00:16:55,881
‫قال ذلك حقًا؟

228
00:16:57,783 --> 00:16:58,817
‫أجل.

229
00:17:00,285 --> 00:17:02,888
‫لكنني لا أعلم ماذا يجب أن أفعل.

230
00:17:05,958 --> 00:17:06,959
‫"دو ران".

231
00:17:08,260 --> 00:17:09,995
‫لا تغضبي مما سأقوله الآن.

232
00:17:11,663 --> 00:17:12,831
‫أظن

233
00:17:14,133 --> 00:17:16,668
‫أنه من الصواب أن أسافر بعيدًا.

234
00:17:17,336 --> 00:17:18,337
‫أبي.

235
00:17:19,538 --> 00:17:20,606
‫وعدتني

236
00:17:21,373 --> 00:17:23,008
‫بأنك لن تقول شيئًا كهذا.

237
00:17:25,811 --> 00:17:26,812
‫"دو ران".

238
00:17:28,480 --> 00:17:29,948
‫كل ما أريده

239
00:17:31,183 --> 00:17:32,551
‫هو شيء واحد فقط.

240
00:17:33,952 --> 00:17:35,054
‫أريدك أن تكوني سعيدة.

241
00:17:35,821 --> 00:17:36,855
‫أريدك

242
00:17:38,257 --> 00:17:40,592
‫أن تعيشي بسعادة مع المدير "وانغ".

243
00:17:41,293 --> 00:17:44,196
‫في المقابل، لن أقلقك.

244
00:17:45,531 --> 00:17:49,301
‫سأعمل بجد أينما ذهبت، لن أقلقك.

245
00:17:49,368 --> 00:17:51,937
‫لذا افعلي ما يقوله زوجك.

246
00:17:53,539 --> 00:17:54,940
‫انسي أمر الطلاق منه.

247
00:17:55,808 --> 00:17:57,009
‫عودي إلى المنزل.

248
00:17:58,110 --> 00:17:59,278
‫أبي.

249
00:18:00,512 --> 00:18:04,083
‫كيف يُفترض بي أن أعيش
‫بعد أن أتسبب في طلاقك؟

250
00:18:05,384 --> 00:18:09,688
‫ألا يمكنك التفكير
‫بمدى معاناتي بعد أن تُطلّق ابنتي

251
00:18:10,989 --> 00:18:12,458
‫بسببي؟

252
00:18:15,527 --> 00:18:16,528
‫حسنًا.

253
00:18:18,330 --> 00:18:19,565
‫لن أُطلّق.

254
00:18:20,432 --> 00:18:22,468
‫سأفعل كما يقول "داي ريوك".

255
00:18:23,635 --> 00:18:25,237
‫لكنني أريدك إلى جانبي.

256
00:18:26,138 --> 00:18:27,339
‫لا يمكنني

257
00:18:28,273 --> 00:18:31,310
‫أن أكون سعيدة أبدًا بدونك الآن.

258
00:18:38,417 --> 00:18:40,953
‫لن أذهب إلى أي مكان، سأكون إلى جانبك.

259
00:18:42,221 --> 00:18:43,555
‫لذا عودي إلى المنزل.

260
00:18:44,089 --> 00:18:45,224
‫أبي.

261
00:18:47,192 --> 00:18:49,628
‫أصغي لأبيك هذه المرة فقط.

262
00:18:59,738 --> 00:19:00,939
‫مرحبًا يا حماي.

263
00:19:01,006 --> 00:19:03,976
‫"دو ران"، هل ذهبت أمي لرؤيتك؟

264
00:19:04,743 --> 00:19:05,744
‫لا.

265
00:19:07,079 --> 00:19:08,680
‫أليست في المنزل؟

266
00:19:11,583 --> 00:19:14,686
‫اختفت؟

267
00:19:17,556 --> 00:19:20,058
‫لماذا كنت تتجول كما تشاء؟

268
00:19:20,125 --> 00:19:21,827
‫متى فعلت ذلك؟

269
00:19:21,894 --> 00:19:24,296
‫- كان عليك أن…
‫- "اذهب إلى هنا، اذهب إلى هناك."

270
00:19:24,363 --> 00:19:26,465
‫إلى أين تريدينني أن أذهب؟

271
00:19:26,532 --> 00:19:28,467
‫ما خطبك؟

272
00:19:28,534 --> 00:19:30,202
‫- "غيوم بيونغ".
‫- يا إلهي.

273
00:19:30,269 --> 00:19:32,004
‫- سيدة "بارك".
‫- يا إلهي.

274
00:19:32,070 --> 00:19:34,773
‫"ميونغ هوي"، "سو إيل".

275
00:19:34,840 --> 00:19:37,142
‫ماذا حدث؟ كيف أتيت إلى هنا؟

276
00:19:37,209 --> 00:19:39,478
‫هل أنت حفيدة هذه الجدّة؟

277
00:19:39,545 --> 00:19:41,146
‫هل تمازحني؟

278
00:19:41,213 --> 00:19:43,882
‫توقف عن مناداتي بالجدّة.

279
00:19:45,050 --> 00:19:47,586
‫وهي ليست حفيدتي.

280
00:19:47,653 --> 00:19:48,854
‫إنها أختي.

281
00:19:48,921 --> 00:19:50,889
‫لا يهم.

282
00:19:51,490 --> 00:19:55,928
‫لا يمكنك أن تتركي جدّة مصابة
‫بالخرف تتجول بمفردها هكذا.

283
00:19:55,994 --> 00:19:58,797
‫هل تعرفين كم مرة طفت حول المدينة معها؟

284
00:19:58,864 --> 00:20:00,599
‫ذهبت إلى كل مكان في المدينة.

285
00:20:00,666 --> 00:20:01,900
‫ثم انزعجت مني،

286
00:20:01,967 --> 00:20:04,303
‫قائلةً إنني مريع في معرفة الاتجاهات.

287
00:20:04,369 --> 00:20:06,271
‫أصرّت على الذهاب إلى مركز الشرطة.

288
00:20:06,338 --> 00:20:08,807
‫حتى إنها هددتني بأنها ستقتل نفسها.

289
00:20:08,874 --> 00:20:11,210
‫هذا لأنك ظللت تقول

290
00:20:11,276 --> 00:20:13,011
‫إنني مسنة ومصابة بالخرف.

291
00:20:14,012 --> 00:20:16,915
‫"سو إيل"، ادفع للرجل وقل له أن ينصرف.

292
00:20:16,982 --> 00:20:18,116
‫أجل يا سيدة "بارك".

293
00:20:18,183 --> 00:20:19,751
‫أعتذر، كم تبلغ الأجرة؟

294
00:20:19,818 --> 00:20:22,854
‫إنها 100 ألف وون،
‫لكن أعطني 90 ألف وون فقط.

295
00:20:22,921 --> 00:20:24,756
‫لا، فقد تكبدت عناءً كبيرًا.

296
00:20:25,424 --> 00:20:26,725
‫إليك 100 ألف وون.

297
00:20:27,392 --> 00:20:28,694
‫شكرًا جزيلًا.

298
00:20:28,760 --> 00:20:30,128
‫- شكرًا.
‫- يا إلهي.

299
00:20:30,195 --> 00:20:32,731
‫أيتها الجدّة، لا تخرجي بمفردك بعد الآن.

300
00:20:33,465 --> 00:20:35,500
‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟

301
00:20:35,567 --> 00:20:37,369
‫لست جدّة.

302
00:20:37,869 --> 00:20:40,305
‫بالطبع، لست كذلك، يا آنسة.

303
00:20:41,006 --> 00:20:42,841
‫ما خطبه؟

304
00:20:42,908 --> 00:20:44,776
‫لندخل يا "غيوم بيونغ"، الطقس بارد.

305
00:20:44,843 --> 00:20:46,411
‫يا إلهي.

306
00:20:46,845 --> 00:20:48,313
‫حسنًا، هيا بنا.

307
00:20:53,385 --> 00:20:56,488
‫لا أظن أن جدّتي في الجوار،
‫تجولت بالسيارة في المنطقة ولكنني لم أجدها.

308
00:20:56,555 --> 00:20:59,191
‫بحثنا في كل مكان لكننا لم نجدها.

309
00:20:59,258 --> 00:21:01,126
‫لنتصل بالشرطة يا أبي.

310
00:21:07,299 --> 00:21:08,367
‫مرحبًا يا "دو ران".

311
00:21:10,402 --> 00:21:12,404
‫ماذا؟ هل هي هناك؟

312
00:21:14,673 --> 00:21:17,042
‫كم هذا مطمئن، هذا رائع.

313
00:21:17,109 --> 00:21:18,510
‫شكرًا لاتصالك.

314
00:21:19,244 --> 00:21:23,982
‫عزيزي، هل حماتي مع "دو ران"
‫في منزل السيد "كانغ"؟

315
00:21:24,049 --> 00:21:27,919
‫أجل، استقلت سيارة أجرة
‫إلى هناك بحثًا عن "ميونغ هوي".

316
00:21:27,986 --> 00:21:30,922
‫يا إلهي، هل هي مصابة بالخرف حقًا؟

317
00:21:30,989 --> 00:21:33,692
‫كيف عرفت طريقها إلى هناك؟

318
00:21:34,159 --> 00:21:37,162
‫أظن أنها تفعل هذا لتعبث بنا.

319
00:21:37,863 --> 00:21:40,499
‫كيف لها أن تستمر في إزعاجنا؟

320
00:21:40,565 --> 00:21:41,933
‫كيف تقولين هذا؟

321
00:21:42,634 --> 00:21:45,304
‫أليس أمرًا مطمئنًا أنها ذهبت
‫إلى هناك دونًا عن أي مكان آخر؟

322
00:21:45,937 --> 00:21:47,339
‫سأذهب وأجلبها يا أبي.

323
00:21:47,406 --> 00:21:49,308
‫لا، سآتي معك.

324
00:21:49,374 --> 00:21:50,676
‫- أنت أيضًا؟
‫- أجل.

325
00:21:50,742 --> 00:21:52,978
‫سأذهب وأتحدث مع السيد "كانغ"…

326
00:21:53,445 --> 00:21:58,050
‫يجب أن أشكر نسيبنا
‫وأعيد "دو ران" إلى المنزل.

327
00:21:58,116 --> 00:21:59,718
‫ما خطبك؟

328
00:21:59,785 --> 00:22:02,688
‫هل ستعيد كنّتك التي رحلت لتُطلّق؟

329
00:22:02,754 --> 00:22:03,989
‫ستفقد ماء وجهك.

330
00:22:04,056 --> 00:22:05,524
‫حتى "داي ريوك" يريد الطلاق.

331
00:22:05,590 --> 00:22:07,259
‫لماذا تتدخل؟

332
00:22:07,326 --> 00:22:08,160
‫أمي.

333
00:22:08,794 --> 00:22:10,228
‫لن أطلّقها أبدًا.

334
00:22:11,229 --> 00:22:12,497
‫- إلى اللقاء.
‫- يا إلهي.

335
00:22:12,564 --> 00:22:16,001
‫لماذا يغير رأيه طوال الوقت؟

336
00:22:16,068 --> 00:22:17,502
‫ستأتين أيضًا.

337
00:22:18,103 --> 00:22:19,338
‫إلى أين؟

338
00:22:19,404 --> 00:22:21,506
‫أمي تذهب إلى هناك باستمرار وتسبب المشاكل.

339
00:22:21,573 --> 00:22:23,709
‫يجب أن نزوره لنعتذر.

340
00:22:24,843 --> 00:22:27,312
‫سيدة "بارك"، أعددت الشاي بالعسل.

341
00:22:27,813 --> 00:22:29,915
‫شكرًا يا "سو إيل".

342
00:22:29,981 --> 00:22:31,917
‫عفوًا، احتسي بعضًا منه أنت أيضًا.

343
00:22:31,983 --> 00:22:33,051
‫حسنًا.

344
00:22:36,955 --> 00:22:38,757
‫إنه لذيذ وحلو.

345
00:22:39,224 --> 00:22:40,459
‫يسعدني ذلك.

346
00:22:41,893 --> 00:22:43,161
‫"غيوم بيونغ".

347
00:22:44,329 --> 00:22:46,798
‫وعدتني بأنك لن تفعلي هذا.

348
00:22:47,566 --> 00:22:49,334
‫لا يمكنك أن تأتي إلى هنا وحدك.

349
00:22:49,401 --> 00:22:51,670
‫قلت إنني سأسافر كي أدرس.

350
00:22:51,737 --> 00:22:53,872
‫قلت لك ألا تقلقي.

351
00:22:55,474 --> 00:22:57,809
‫متى قلت ذلك لي؟

352
00:22:58,276 --> 00:22:59,411
‫"ميونغ هوي".

353
00:22:59,811 --> 00:23:02,280
‫متى قطعت مثل هذا الوعد؟

354
00:23:02,848 --> 00:23:04,015
‫"غيوم بيونغ".

355
00:23:04,816 --> 00:23:08,854
‫أنت هنا في منزل "سو إيل"

356
00:23:08,920 --> 00:23:11,223
‫لأن العشيقة الشريرة طردتك.

357
00:23:11,990 --> 00:23:13,191
‫صحيح؟

358
00:23:13,825 --> 00:23:16,194
‫- لم أُطرد.
‫- ماذا إذًا؟

359
00:23:16,895 --> 00:23:20,198
‫لماذا أنت هنا إن كنت لم تُطردي؟

360
00:23:20,799 --> 00:23:21,933
‫لأن…

361
00:23:26,104 --> 00:23:28,907
‫أرأيت؟ لقد طُردت.

362
00:23:29,574 --> 00:23:32,811
‫سألقّن هاتين الساحرتين درسًا.

363
00:23:32,878 --> 00:23:34,413
‫الساقطتان الشريرتان.

364
00:23:44,289 --> 00:23:45,891
‫أيها الرئيس "وانغ".

365
00:23:45,957 --> 00:23:47,325
‫سيدة "أوه".

366
00:23:52,330 --> 00:23:53,799
‫آسف على الزيارة المتأخرة.

367
00:23:54,466 --> 00:23:57,936
‫أعتذر عن الإزعاج الذي سببته أمي.

368
00:23:58,003 --> 00:24:00,272
‫لا داعي للاعتذار يا سيدي.

369
00:24:00,338 --> 00:24:02,607
‫- أيتها الشريرة.
‫- سيدة "بارك".

370
00:24:02,674 --> 00:24:04,376
‫- أيتها الساحرة.
‫- أمي.

371
00:24:04,443 --> 00:24:07,579
‫ما الذي يعطيك الحق في طرد أختي

372
00:24:07,646 --> 00:24:09,614
‫في حين أنك مجرد عشيقة؟

373
00:24:09,681 --> 00:24:12,117
‫"غيوم بيونغ"، قلت إنني لم أُطرد.

374
00:24:12,184 --> 00:24:13,552
‫بحقك يا "ميونغ هوي".

375
00:24:13,618 --> 00:24:15,387
‫لقد طُردت.

376
00:24:15,454 --> 00:24:17,155
‫هل أنا غبية؟

377
00:24:17,222 --> 00:24:20,525
‫أنت هنا لأنها طردتك

378
00:24:20,592 --> 00:24:22,894
‫وليس لديك مكان آخر لتذهبي إليه.

379
00:24:22,961 --> 00:24:24,196
‫أبي.

380
00:24:24,262 --> 00:24:27,199
‫هل تشفق عليها لأنني أنتف شعرها

381
00:24:27,265 --> 00:24:29,000
‫ولا تشعر بشيء تجاه "ميونغ هوي"؟

382
00:24:29,067 --> 00:24:33,605
‫عشيقتك طردت ابنتك.

383
00:24:33,672 --> 00:24:38,143
‫كانت تتجول في الشوارع بمفردها
‫في هذا البرد.

384
00:24:39,311 --> 00:24:41,580
‫أمي المسكينة المتوفاة

385
00:24:41,646 --> 00:24:44,115
‫ستبكي وهي تنظر إلينا من السماء.

386
00:24:45,383 --> 00:24:47,819
‫أنا بخير يا "غيوم بيونغ".

387
00:24:47,886 --> 00:24:50,055
‫لا داعي للبكاء.

388
00:24:50,121 --> 00:24:51,823
‫هذا كله خطئي.

389
00:24:51,890 --> 00:24:54,693
‫سأحسن الاعتناء بـ"ميونغ هوي"
‫من الآن فصاعدًا.

390
00:24:54,759 --> 00:24:56,328
‫أحضريها إلى المنزل معك.

391
00:24:57,596 --> 00:25:00,599
‫إذًا يا أبي، عدني بشيء واحد.

392
00:25:01,666 --> 00:25:04,536
‫إن طردت عشيقتك "ميونغ هوي" مجددًا،

393
00:25:04,603 --> 00:25:07,205
‫عدني بأنك ستطردها.

394
00:25:08,740 --> 00:25:10,742
‫حسنًا، أعدك.

395
00:25:11,276 --> 00:25:13,011
‫لن يتكرر هذا.

396
00:25:13,512 --> 00:25:14,579
‫حسنًا.

397
00:25:15,447 --> 00:25:17,649
‫إذًا سأعود إلى المنزل.

398
00:25:18,783 --> 00:25:21,586
‫لنذهب إلى المنزل يا "ميونغ هوي".

399
00:25:22,487 --> 00:25:24,890
‫وعدني أبي.

400
00:25:24,956 --> 00:25:29,194
‫لن تطردك عشيقته مجددًا.

401
00:25:29,261 --> 00:25:31,730
‫لنذهب إلى المنزل معًا.

402
00:25:31,796 --> 00:25:34,866
‫لماذا علينا أن نخسر منزلنا من أجلها؟

403
00:25:35,634 --> 00:25:37,602
‫إنه منزلنا.

404
00:25:37,669 --> 00:25:40,705
‫"غيوم بيونغ"، أنا…

405
00:25:46,678 --> 00:25:47,913
‫"دو ران".

406
00:25:48,613 --> 00:25:51,716
‫دعينا نأخذ الجدّة ونذهب إلى المنزل معًا.

407
00:25:53,318 --> 00:25:54,586
‫حماي.

408
00:25:56,688 --> 00:25:57,923
‫لنفعل ذلك.

409
00:25:59,424 --> 00:26:00,959
‫"داي ريوك".

410
00:26:01,026 --> 00:26:02,127
‫أنا…

411
00:26:07,532 --> 00:26:08,800
‫هيا بنا.

412
00:26:09,301 --> 00:26:10,769
‫لنذهب إلى المنزل.

413
00:26:10,835 --> 00:26:12,604
‫هل تظنين أن بإمكانك مقاومة هذا؟

414
00:26:12,671 --> 00:26:15,106
‫لن أتذمر، لذا عودي إلى المنزل.

415
00:26:15,173 --> 00:26:18,009
‫كيف تجرئين على التحدث وكأنك منزعجة؟

416
00:26:18,076 --> 00:26:19,544
‫ألا يمكنك أن تكوني لطيفة؟

417
00:26:23,448 --> 00:26:24,749
‫"دو ران".

418
00:26:26,151 --> 00:26:27,485
‫أتوا ليأخذوك.

419
00:26:30,088 --> 00:26:31,523
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل.

420
00:26:33,858 --> 00:26:36,428
‫"ميونغ هوي"، هيا بنا.

421
00:26:36,494 --> 00:26:39,230
‫حتى "سو إيل" يريدنا أن نذهب.

422
00:26:41,032 --> 00:26:43,301
‫لن أعود إلى المنزل إن لم تعودي.

423
00:26:50,942 --> 00:26:53,078
‫حسنًا إذًا، هيا بنا.

424
00:26:53,845 --> 00:26:55,580
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا، هيا بنا.

425
00:27:18,336 --> 00:27:21,172
‫آسف لأنني تسببت في كل هذه المتاعب.

426
00:27:21,806 --> 00:27:23,742
‫لا تعتذر يا سيدي.

427
00:27:23,808 --> 00:27:26,645
‫كان يجب أن أدعوك لتناول وجبة أولًا.

428
00:27:27,245 --> 00:27:30,315
‫أنا آسف لأن هذه هي الطريقة
‫التي التقينا بها مجددًا.

429
00:27:31,583 --> 00:27:33,952
‫لا تعتذر، لا بأس يا سيدي.

430
00:27:34,519 --> 00:27:36,721
‫لا بد أنك كنت مستاءً بسبب "دو ران".

431
00:27:37,255 --> 00:27:38,556
‫أنا آسف جدًا.

432
00:27:39,190 --> 00:27:40,759
‫لا تقل ذلك.

433
00:27:43,161 --> 00:27:45,764
‫سأدعوك إلى المنزل يومًا ما

434
00:27:46,331 --> 00:27:47,432
‫لتناول وجبة.

435
00:27:49,768 --> 00:27:50,869
‫لا تتعب نفسك يا سيدي.

436
00:27:50,935 --> 00:27:53,438
‫لا، يجب أن نلتقي مجددًا.

437
00:28:07,852 --> 00:28:08,687
‫شكرًا.

438
00:28:32,177 --> 00:28:33,411
‫حماي.

439
00:28:33,478 --> 00:28:37,248
‫سأحرص على ألا تعود "دو ران"
‫إلى منزلك بحقيبة ملابسها مرة أخرى.

440
00:28:37,315 --> 00:28:38,950
‫لا تقلق بشأنها.

441
00:28:39,417 --> 00:28:40,452
‫أيها المدير "وانغ".

442
00:28:41,720 --> 00:28:43,288
‫لست بحاجة لرؤيتي مجددًا.

443
00:28:44,422 --> 00:28:46,491
‫تظاهر بأنني غير موجود.

444
00:28:47,892 --> 00:28:49,861
‫أرجوك فكّر في "دو ران" فقط.

445
00:28:49,928 --> 00:28:51,496
‫لا تقل هذا رجاءً.

446
00:28:53,064 --> 00:28:54,899
‫لم يحدث شيء بيننا.

447
00:28:56,201 --> 00:28:58,069
‫سأزورك كثيرًا.

448
00:28:58,136 --> 00:28:59,437
‫عد إلى الداخل، الطقس بارد.

449
00:29:32,504 --> 00:29:33,738
‫- هل هو لذيذ؟
‫- أجل.

450
00:29:35,106 --> 00:29:36,641
‫- تناولي بعضًا منه.
‫- أنا أيضًا؟

451
00:29:40,612 --> 00:29:42,180
‫هل تريدين حبة قريدس؟

452
00:29:46,050 --> 00:29:47,385
‫هل هو لذيذ؟

453
00:29:55,059 --> 00:29:56,361
‫أليس لذيذًا؟

454
00:30:18,249 --> 00:30:20,251
‫الصهر مثل الابن الحقيقي تمامًا.

455
00:30:20,819 --> 00:30:22,987
‫لا يوجد ابن يتخلى عن أبيه بسبب خطيئته.

456
00:30:24,389 --> 00:30:27,058
‫أبوك هو أب لي أيضًا.

457
00:30:27,559 --> 00:30:28,927
‫لا أستطيع أن أترك يدك

458
00:30:29,894 --> 00:30:31,262
‫فقط لأن الطريق موحل

459
00:30:32,664 --> 00:30:33,698
‫أمامنا.

460
00:30:44,175 --> 00:30:48,213
‫"دو ران"، حين تنام جدّتي،
‫دعينا نخرج ونتحدث.

461
00:30:55,987 --> 00:30:57,088
‫"دو ران".

462
00:30:59,023 --> 00:31:00,592
‫ما الأمر؟

463
00:31:01,259 --> 00:31:02,293
‫لا شيء.

464
00:31:03,895 --> 00:31:06,631
‫أردت فقط أن أشكرك على العودة.

465
00:31:07,966 --> 00:31:09,067
‫شكرًا.

466
00:31:11,135 --> 00:31:12,136
‫كان

467
00:31:12,871 --> 00:31:15,607
‫من الصعب عليّ حقًا
‫أن أعود إلى المنزل في غيابك.

468
00:31:16,441 --> 00:31:19,043
‫معرفتي بأنك في غرفة جدّتي…

469
00:31:19,677 --> 00:31:24,215
‫معرفتي بأنك عدت
‫إلى هنا تشعرني بالاطمئنان والسعادة.

470
00:31:24,282 --> 00:31:25,717
‫"داي ريوك".

471
00:31:27,619 --> 00:31:29,487
‫ماذا سنفعل الآن؟

472
00:31:30,588 --> 00:31:31,656
‫"دو ران".

473
00:31:32,423 --> 00:31:33,892
‫لا شيء يحدث الآن.

474
00:31:35,660 --> 00:31:38,997
‫إن حفظ ثلاثتنا السر،
‫فسيكون كل شيء على ما يُرام.

475
00:31:39,964 --> 00:31:42,233
‫ربما لن يحدث شيء إلى الأبد.

476
00:31:43,268 --> 00:31:44,869
‫دعينا لا نفسد سعادتنا

477
00:31:44,936 --> 00:31:46,938
‫بسبب شيء لم يحدث حتى.

478
00:31:48,039 --> 00:31:49,107
‫أبي…

479
00:31:50,642 --> 00:31:52,043
‫كانت أمي مريضة جدًا،

480
00:31:53,077 --> 00:31:54,545
‫لذا حاول إنقاذها.

481
00:31:54,612 --> 00:31:56,714
‫بينما كان يحاول الحصول
‫على بعض المال من أجل الجراحة،

482
00:31:58,049 --> 00:32:00,184
‫وقعت تلك الحادثة.

483
00:32:04,956 --> 00:32:06,090
‫هذا يكفي.

484
00:32:06,925 --> 00:32:08,159
‫لست مضطرة لإخباري.

485
00:32:09,360 --> 00:32:11,195
‫لقد دفع حموي ثمن خطيئته بالفعل.

486
00:32:12,030 --> 00:32:16,567
‫كما قلت، حتى لو رجمه العالم بالحجارة،

487
00:32:18,002 --> 00:32:20,705
‫سنظل إلى جانب حماي

488
00:32:21,940 --> 00:32:23,541
‫لأننا عائلته.

489
00:32:24,876 --> 00:32:26,110
‫"داي ريوك".

490
00:32:33,217 --> 00:32:35,219
‫ماذا يجري؟

491
00:32:36,354 --> 00:32:38,389
‫ماذا يحدث بين هذين الاثنين؟

492
00:32:39,057 --> 00:32:40,558
‫ماذا يفعلان هنا؟

493
00:32:41,392 --> 00:32:43,995
‫أنا واثقة أن شيئًا ما يحدث.

494
00:32:46,364 --> 00:32:47,465
‫ماذا تفعلين؟

495
00:32:48,733 --> 00:32:49,734
‫أجل؟

496
00:32:50,234 --> 00:32:53,338
‫أيتها الجاسوسة، أيتها الساقطة اللعينة.

497
00:32:53,404 --> 00:32:54,839
‫علام تتجسسين؟

498
00:32:54,906 --> 00:32:57,041
‫هل تحاولين إغواء "داي ريوك" مجددًا؟

499
00:32:57,108 --> 00:32:59,711
‫- لا يا جدّتي.
‫- أيتها الساقطة، أيتها الساقطة الخبيثة.

500
00:32:59,777 --> 00:33:02,080
‫سألقّنك درسًا.

501
00:33:02,146 --> 00:33:03,448
‫- جدّتي.
‫- "غيوم بيونغ".

502
00:33:03,514 --> 00:33:04,882
‫"غيوم بيونغ"، انتظري.

503
00:33:04,949 --> 00:33:07,218
‫أيتها الساقطة اللعينة.

504
00:33:07,285 --> 00:33:11,055
‫سأنتف كل شعرها اليوم.

505
00:33:11,122 --> 00:33:13,658
‫سأجعلها صلعاء.

506
00:33:13,725 --> 00:33:15,159
‫اهدئي يا "غيوم بيونغ".

507
00:33:15,226 --> 00:33:16,694
‫كيف تجرئين على التجسس عليهما؟

508
00:33:16,761 --> 00:33:19,097
‫حماتي!

509
00:33:19,163 --> 00:33:20,999
‫- حماتي.
‫- تلك الساقطة اللعينة.

510
00:33:21,466 --> 00:33:22,867
‫دعيني.

511
00:33:24,268 --> 00:33:26,237
‫الطقس بارد جدًا.

512
00:33:27,171 --> 00:33:29,040
‫- يا إلهي.
‫- الطقس بارد جدًا.

513
00:33:29,107 --> 00:33:31,075
‫البرد شديد حتى داخل المنزل.

514
00:33:31,142 --> 00:33:32,210
‫أشعر بالبرد الشديد.

515
00:33:32,810 --> 00:33:34,746
‫يا إلهي، البرد شديد.

516
00:33:35,213 --> 00:33:38,583
‫ماذا؟ لماذا الأرض باردة هكذا؟

517
00:33:38,649 --> 00:33:40,885
‫هل تعطل نظام التدفئة؟

518
00:33:40,952 --> 00:33:42,220
‫- لماذا البرد شديد هكذا؟
‫- "يانغ جا".

519
00:33:42,286 --> 00:33:43,988
‫- ماذا؟
‫- لدينا مشكلة.

520
00:33:44,956 --> 00:33:46,958
‫أظن أن نظام التدفئة تعطل.

521
00:33:47,025 --> 00:33:48,493
‫الماء يتسرّب.

522
00:33:49,027 --> 00:33:50,595
‫ماذا قلت؟

523
00:33:59,270 --> 00:34:01,205
‫أمي، خالتي.

524
00:34:01,906 --> 00:34:05,610
‫ما الذي جاء بكما إلى هنا
‫في هذه الساعة المتأخرة؟

525
00:34:06,444 --> 00:34:08,446
‫حسنًا…سيدة "نا"…

526
00:34:09,113 --> 00:34:11,115
‫تعطل نظام التدفئة خاصتنا.

527
00:34:11,182 --> 00:34:12,250
‫نظام التدفئة؟

528
00:34:12,950 --> 00:34:15,119
‫إذًا يجب أن تصلحاه.

529
00:34:15,920 --> 00:34:17,455
‫ماذا تفعلان هنا؟

530
00:34:17,522 --> 00:34:20,058
‫اتصلت بعامل الصيانة بالفعل.

531
00:34:20,124 --> 00:34:23,528
‫لكنه تلف بحيث يتعذر إصلاحه،
‫لذا نحتاج إلى استبداله بواحد جديد.

532
00:34:23,594 --> 00:34:25,763
‫سيستغرق الأمر 3 أيام على الأقل.

533
00:34:26,731 --> 00:34:28,433
‫"غو راي"، سيدة "نا".

534
00:34:29,233 --> 00:34:32,737
‫أنا آسفة حقًا،
‫لكننا اضطررنا للمجيء إلى هنا.

535
00:34:32,804 --> 00:34:35,206
‫سنبيت في منزلكم بضع ليال.

536
00:34:35,273 --> 00:34:36,607
‫"تبيتان"؟

537
00:34:36,674 --> 00:34:39,844
‫إن سمحت لنا
‫بالبقاء هنا 3 أيام، فسنقدّر ذلك.

538
00:34:39,911 --> 00:34:42,647
‫لكن لا يمكنني أن أطلب منك ذلك هكذا.

539
00:34:42,713 --> 00:34:44,315
‫ولكن

540
00:34:44,382 --> 00:34:47,085
‫لا نستطيع النوم في منزل نظام تدفئته معطل.

541
00:34:47,151 --> 00:34:50,688
‫ولا يمكنني الذهاب إلى نزل مع أختي.

542
00:34:50,755 --> 00:34:53,991
‫لذا جئت إلى هنا على استحياء.

543
00:34:54,058 --> 00:34:55,760
‫يسرني أنكما جئتما.

544
00:34:55,827 --> 00:34:57,228
‫لدينا العديد من الغرف الإضافية هنا.

545
00:34:57,295 --> 00:34:59,097
‫لستما بحاجة للذهاب إلى نزل.

546
00:34:59,163 --> 00:35:01,132
‫هل لدينا غرف إضافية؟

547
00:35:01,699 --> 00:35:02,800
‫"غو راي"، أي غرفة؟

548
00:35:02,867 --> 00:35:06,704
‫حسنًا…أرجوك دعينا نبقى هنا هذه الليلة فقط.

549
00:35:06,771 --> 00:35:08,406
‫غرفة المعيشة واسعة.

550
00:35:08,473 --> 00:35:09,974
‫يمكننا النوم هنا.

551
00:35:10,041 --> 00:35:11,876
‫هذا المكان يكفينا.

552
00:35:11,943 --> 00:35:14,278
‫لا يا حماتي، أنا سأنام في غرفة المعيشة.

553
00:35:14,345 --> 00:35:18,149
‫حماتي وخالتي، يمكنكما النوم
‫في غرفتنا مع "مي ران".

554
00:35:18,216 --> 00:35:20,418
‫تصرّفا وكأنكما في منزلكما حتى يتم إصلاحه.

555
00:35:20,852 --> 00:35:22,453
‫"غو راي".

556
00:35:22,954 --> 00:35:24,622
‫لنصعد إلى الأعلى.

557
00:35:24,689 --> 00:35:25,957
‫يا إلهي.

558
00:35:26,023 --> 00:35:29,327
‫"غو راي"، يمكننا النوم هنا.

559
00:35:29,393 --> 00:35:31,929
‫هيا بنا يا حماتي،
‫اصطحبيهما إلى غرفتنا يا "مي ران".

560
00:35:31,996 --> 00:35:33,931
‫حسنًا، أمي.

561
00:35:34,599 --> 00:35:37,034
‫يا إلهي، نحن بخير حقًا.

562
00:35:37,101 --> 00:35:38,803
‫- تفضلا إلى الأعلى.
‫- يا إلهي.

563
00:35:38,870 --> 00:35:40,938
‫يمكننا النوم على الأريكة.

564
00:35:41,005 --> 00:35:42,006
‫يا إلهي، سيدة "نا"…

565
00:35:43,708 --> 00:35:45,176
‫نحن بخير حقًا.

566
00:35:45,243 --> 00:35:47,145
‫- يا إلهي، البرد شديد، لنصعد إذًا.
‫- هيا بنا.

567
00:35:47,211 --> 00:35:48,679
‫- هيا بنا.
‫- خالتي.

568
00:35:49,080 --> 00:35:51,249
‫- يا إلهي، البرد شديد.
‫- "يانغ جا".

569
00:35:57,688 --> 00:35:59,423
‫حتى لو كانت نظام التدفئة معطل،

570
00:36:00,024 --> 00:36:03,427
‫كيف يمكنها أن تقتحم منزل أنسبائها
‫في منتصف الليل هكذا؟

571
00:36:03,895 --> 00:36:06,364
‫إنهما عديمتا الذوق وفظّتان ووقحتان.

572
00:36:07,064 --> 00:36:09,500
‫ما كل هذه الجلبة في منتصف الليل؟

573
00:36:10,168 --> 00:36:15,506
‫"هونغ سيل"، ماذا لو بقيتا هنا
‫حتى يتم إصلاح نظام التدفئة؟

574
00:36:16,974 --> 00:36:18,776
‫مستحيل…

575
00:36:20,745 --> 00:36:21,646
‫يا إلهي.

576
00:36:23,714 --> 00:36:24,682
‫"غو راي".

577
00:36:25,783 --> 00:36:27,285
‫أشعر بالذنب.

578
00:36:27,351 --> 00:36:29,287
‫لا تشعري بالذنب.

579
00:36:29,353 --> 00:36:32,190
‫أرجوك، تصرفي وكأنك
‫في منزلك ونامي نومًا هنيئًا.

580
00:36:32,256 --> 00:36:34,091
‫هكذا يمكنك قضاء بعض الوقت
‫مع "مي ران" أيضًا.

581
00:36:35,426 --> 00:36:36,861
‫شكرًا يا "غو راي".

582
00:36:36,928 --> 00:36:38,729
‫أنت الأفضل.

583
00:36:39,597 --> 00:36:41,599
‫طابت ليلتكما إذًا، طابت ليلتك.

584
00:36:41,666 --> 00:36:43,067
‫حسنًا، طابت ليلتك.

585
00:36:47,872 --> 00:36:49,073
‫"مي ران".

586
00:36:50,007 --> 00:36:53,978
‫أنا سعيدة جدًا لأنني لم أقض الليلة معك
‫منذ زمن طويل.

587
00:36:54,812 --> 00:36:57,315
‫أنا سعيدة جدًا
‫لدرجة أنني نسيت أمر نظام التدفئة.

588
00:36:57,848 --> 00:36:59,517
‫وأنا أيضًا يا أمي.

589
00:36:59,584 --> 00:37:02,420
‫بما أنك ستبقين هنا، خذي راحتك،
‫وأنت أيضًا يا خالتي.

590
00:37:02,486 --> 00:37:07,992
‫أتيت إلى هنا بسبب أمك فحسب،
‫لكنني أشعر بحرج شديد.

591
00:37:08,593 --> 00:37:11,128
‫خالتي، أنت هنا الآن، لذا خذي راحتك فحسب.

592
00:37:11,195 --> 00:37:13,497
‫إنها محقة،
‫ليس الأمر وكأننا لا نستطيع التواجد هنا.

593
00:37:13,564 --> 00:37:15,299
‫هذا منزل "مي ران".

594
00:37:15,366 --> 00:37:16,734
‫- ابنتي تعيش هنا.
‫- يا إلهي.

595
00:37:16,801 --> 00:37:19,036
‫دعيني أوضح الأمور.

596
00:37:19,103 --> 00:37:20,471
‫هذا ليس منزل "مي ران".

597
00:37:20,538 --> 00:37:22,106
‫إنه منزل السيدة "نا".

598
00:37:22,173 --> 00:37:23,174
‫لا يهم.

599
00:37:23,874 --> 00:37:26,777
‫إنه دافئ ومريح جدًا.

600
00:37:26,844 --> 00:37:28,946
‫- هذا لطيف جدًا.
‫- يا إلهي.

601
00:37:29,013 --> 00:37:32,016
‫تعاليا، هيا.

602
00:37:32,416 --> 00:37:33,918
‫يا إلهي.

603
00:37:33,985 --> 00:37:35,453
‫أصغيا إليّ.

604
00:37:35,519 --> 00:37:37,822
‫- يا إلهي.
‫- تعاليا هنا وحسب.

605
00:37:37,888 --> 00:37:40,191
‫- لا أصدّق هذا.
‫- هذا جيد للغاية.

606
00:37:40,258 --> 00:37:44,895
‫أمر لطيف جدًا
‫أن ثلاثتنا وحدنا معًا، عائلتنا فقط.

607
00:37:45,429 --> 00:37:47,265
‫ابنتي العزيزة "مي ران".

608
00:37:48,933 --> 00:37:50,368
‫- أمي، خالتي.
‫- ماذا؟

609
00:37:50,434 --> 00:37:51,802
‫هذا جيد للغاية.

610
00:37:52,670 --> 00:37:53,871
‫لا يوجد سوى ثلاثتنا.

611
00:38:19,797 --> 00:38:20,931
‫سيدي.

612
00:38:20,998 --> 00:38:22,033
‫سيدي.

613
00:38:22,566 --> 00:38:24,602
‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة المتأخرة؟

614
00:38:24,669 --> 00:38:27,805
‫شعرت بالملل فحسب.

615
00:38:28,773 --> 00:38:30,975
‫ظننت أنك غادرت العمل.

616
00:38:32,543 --> 00:38:33,411
‫سيدي.

617
00:38:34,045 --> 00:38:37,181
‫أشكرك على تنظيف واجهة متجري.

618
00:38:37,815 --> 00:38:40,217
‫لكنك لست مضطرًا لعمل هذا في الطقس البارد.

619
00:38:40,284 --> 00:38:41,385
‫حسنًا…

620
00:38:42,353 --> 00:38:46,123
‫حصلت على كل ذلك الخبز الفاخر مجانًا،
‫لذا يجب أن أفعل شيئًا في المقابل.

621
00:38:47,158 --> 00:38:49,593
‫أفعل ذلك لكي أشعر بالارتياح.

622
00:38:49,660 --> 00:38:51,495
‫كما أنه ليس أمرًا صعبًا.

623
00:38:52,930 --> 00:38:55,266
‫انتظر هنا يا سيدي.

624
00:38:55,333 --> 00:38:58,035
‫خذ بعض الخبز معك،
‫لا بد أن هناك بعض الخبز المتبقي.

625
00:38:58,102 --> 00:38:59,937
‫لا، شكرًا، إلى اللقاء.

626
00:39:00,004 --> 00:39:01,906
‫انتظر يا سيدي.

627
00:39:02,540 --> 00:39:03,741
‫سيدي.

628
00:39:04,442 --> 00:39:06,610
‫تعال لزيارتي غدًا، اتفقنا؟

629
00:39:12,116 --> 00:39:15,219
‫هذا الرجل يبدو مألوفًا.

630
00:39:18,289 --> 00:39:20,224
‫أين رأيته؟

631
00:39:23,994 --> 00:39:25,196
‫هل أنا مخطئ؟

632
00:39:34,805 --> 00:39:36,540
‫ستبرد اليخنة.

633
00:39:36,607 --> 00:39:38,609
‫لماذا لم تأت؟

634
00:39:39,877 --> 00:39:42,480
‫قلت لك إنني فاقدة لشهيتي.

635
00:39:43,714 --> 00:39:44,715
‫سيدة "نا".

636
00:39:45,416 --> 00:39:49,353
‫أعددت لك الإفطار لأعبّر عن امتناني.

637
00:39:49,887 --> 00:39:51,322
‫الجميع ينتظرون.

638
00:39:52,323 --> 00:39:54,792
‫هذا متعب جدًا.

639
00:39:56,227 --> 00:39:57,261
‫هيا يا أمي.

640
00:39:58,963 --> 00:40:00,731
‫"غو راي"، أنفك ينزف.

641
00:40:00,798 --> 00:40:02,500
‫- أنفي ينزف؟
‫- يا إلهي.

642
00:40:03,567 --> 00:40:04,502
‫ماذا؟

643
00:40:04,969 --> 00:40:06,003
‫"غو راي"!

644
00:40:06,470 --> 00:40:09,140
‫يا إلهي، منديل ورقي، العلبة هنا.

645
00:40:09,206 --> 00:40:11,075
‫- تفضلي.
‫- يا إلهي.

646
00:40:11,142 --> 00:40:12,643
‫"غو راي"، هل أنت بخير؟

647
00:40:12,710 --> 00:40:14,712
‫- لماذا ينزف أنفك فجأةً؟
‫- يا إلهي.

648
00:40:14,779 --> 00:40:16,247
‫أنا بخير، إنه مجرد نزيف في الأنف.

649
00:40:16,680 --> 00:40:19,450
‫"غو راي"، هل تتعبك "مي ران"؟

650
00:40:20,885 --> 00:40:24,054
‫مع العلم أن كل العرسان الجدد
‫ينزفون من أنوفهم مرةً على الأقل.

651
00:40:24,121 --> 00:40:25,322
‫أليس هذا صحيحًا؟

652
00:40:26,123 --> 00:40:27,958
‫- أمي.
‫- ماذا؟

653
00:40:28,025 --> 00:40:29,493
‫سيدة "سو".

654
00:40:29,560 --> 00:40:30,694
‫يا إلهي.

655
00:40:32,763 --> 00:40:33,864
‫أنا آسفة.

656
00:40:35,599 --> 00:40:37,435
‫وجبة هنيئة يا رفاق.

657
00:40:37,501 --> 00:40:39,637
‫آمل أن يعجبكم الطعام.

658
00:40:39,703 --> 00:40:42,273
‫أعددت حساء بذور البيريلا

659
00:40:42,339 --> 00:40:45,309
‫والتوفو المدمّس وفطائر الفطر.

660
00:40:45,376 --> 00:40:48,279
‫الكيمتشي الذي أحضرته منذ أيام اختمر.

661
00:40:48,345 --> 00:40:50,481
‫لذا تناولوا بعضًا منه أيضًا.

662
00:40:50,548 --> 00:40:52,283
‫- وجبةً هنيئة.
‫- حسنًا.

663
00:40:52,349 --> 00:40:53,684
‫شكرًا.

664
00:40:55,252 --> 00:40:57,455
‫ما رأيك يا "غو راي"؟ هل مذاقه جيد؟

665
00:40:58,589 --> 00:41:01,559
‫لا أتناول الإفطار عادةً، لكن هذا شهي.

666
00:41:01,625 --> 00:41:03,127
‫جيد، كُل كثيرًا.

667
00:41:04,728 --> 00:41:08,065
‫"مي ران"، أفهم أنك تحبين زوجك،

668
00:41:08,132 --> 00:41:10,601
‫لكن لا ترهقيه أكثر من اللازم.

669
00:41:11,836 --> 00:41:13,204
‫يا إلهي.

670
00:41:13,270 --> 00:41:15,339
‫ما قصة نزيف أنفك في سنك هذه؟

671
00:41:15,406 --> 00:41:17,174
‫عندما يحل الربيع،

672
00:41:17,241 --> 00:41:20,311
‫يجب أن أذهب
‫وأحضر ثعبانًا لأعدّ حساء الثعبان لك.

673
00:41:22,880 --> 00:41:24,081
‫يا إلهي.

674
00:41:24,882 --> 00:41:26,016
‫"حساء الثعبان"؟

675
00:41:26,617 --> 00:41:28,652
‫"هونغ سيل"، اطلبي منهما الرحيل حالًا.

676
00:41:29,587 --> 00:41:31,021
‫يا لتعاستي.

677
00:41:33,824 --> 00:41:34,992
‫كُلي كثيرًا.

678
00:41:39,930 --> 00:41:42,700
‫"ميونغ هوي"، أليس حساء المايساينغي لذيذًا؟

679
00:41:42,766 --> 00:41:45,302
‫بلى، إنه خفيف ومنعش.

680
00:41:45,369 --> 00:41:47,371
‫أحب فطائر المايساينغي هذه أيضًا.

681
00:41:47,438 --> 00:41:49,340
‫إنه موسم المايساينغي هذه الأيام.

682
00:41:49,406 --> 00:41:51,342
‫لذا طلبت منهما إعداد أطباق منه.

683
00:41:51,408 --> 00:41:55,012
‫تحبين حساء وفطائر المايساينغي، صحيح؟

684
00:41:56,514 --> 00:41:57,982
‫أليس لذيذًا يا أبي؟

685
00:41:58,048 --> 00:41:58,983
‫بلى، إنه لذيذ.

686
00:41:59,049 --> 00:42:01,819
‫أنا أستمتع بالطعام
‫اللذيذ بفضل "ميونغ هوي".

687
00:42:02,987 --> 00:42:06,957
‫لنعبّئ بعض فطائر المايساينغي

688
00:42:07,024 --> 00:42:08,926
‫ونأخذها ونزور منزل "سو إيل".

689
00:42:09,326 --> 00:42:11,362
‫سيحبها أيضًا.

690
00:42:12,897 --> 00:42:13,998
‫لا يا "غيوم بيونغ".

691
00:42:14,398 --> 00:42:16,534
‫لا يتواجد السيد "كانغ"
‫في المنزل أثناء النهار.

692
00:42:17,167 --> 00:42:18,702
‫إنه مشغول بمخبزه.

693
00:42:18,769 --> 00:42:19,970
‫حقًا؟

694
00:42:20,037 --> 00:42:21,705
‫هل يدير مخبزًا؟

695
00:42:24,742 --> 00:42:27,378
‫كنت أعلم أنه سيكون ناجحًا.

696
00:42:28,312 --> 00:42:31,549
‫أحببت الخبز والبسكويت اللذين صنعهما.

697
00:42:32,716 --> 00:42:36,353
‫ما رأيك أن نذهب لزيارة مخبزه إذًا؟

698
00:42:36,820 --> 00:42:38,389
‫أريد أن أشتري الكثير من خبزه.

699
00:42:38,856 --> 00:42:40,324
‫- "غيوم بيونغ".
‫- أجل؟

700
00:42:42,059 --> 00:42:43,794
‫صحيح، أبي.

701
00:42:43,861 --> 00:42:47,765
‫سأزور "سو إيل" اليوم، لذا لا تمنعني.

702
00:42:47,831 --> 00:42:49,233
‫حسنًا.

703
00:42:50,100 --> 00:42:52,336
‫اذهبي وزوريه معها، لا بأس.

704
00:42:53,203 --> 00:42:55,506
‫- حسنًا.
‫- سيدة "يوجو".

705
00:42:55,573 --> 00:42:58,809
‫أريد مشاطرة هذه الفطائر مع السيد "كانغ"،

706
00:42:58,876 --> 00:43:01,512
‫- لذا عبئي بعضًا منها رجاءً.
‫- أعلم أن هذا من أجل الجدّة.

707
00:43:01,579 --> 00:43:03,514
‫مع ذلك، كيف لهم أن يقبلوا بعودة "دو ران"

708
00:43:03,581 --> 00:43:04,949
‫وكأن شيئًا لم يكن؟

709
00:43:05,749 --> 00:43:07,918
‫قد يحسب الآخرون
‫أن "بوم أند فود" تُدار من قبل

710
00:43:07,985 --> 00:43:09,787
‫عائلة راقية،

711
00:43:11,589 --> 00:43:13,424
‫لكن هذه العائلة في حالة يُرثى لها.

712
00:43:21,732 --> 00:43:25,035
‫هذا شعور مذهل.

713
00:43:25,102 --> 00:43:26,337
‫كم هذا جميل.

714
00:43:27,071 --> 00:43:30,107
‫أتمنى لو كانت لديّ واحدة في منزلي أيضًا.

715
00:43:38,882 --> 00:43:39,783
‫أمي.

716
00:43:41,318 --> 00:43:42,653
‫إنها تتلقى تدليكًا.

717
00:43:43,354 --> 00:43:44,388
‫أمي.

718
00:43:45,422 --> 00:43:46,957
‫يا إلهي، أمي.

719
00:43:47,024 --> 00:43:49,026
‫- ماذا…
‫- يا إلهي.

720
00:43:49,093 --> 00:43:50,928
‫- ماذا…
‫- يا إلهي.

721
00:43:50,995 --> 00:43:53,397
‫يا إلهي.

722
00:43:54,632 --> 00:43:56,700
‫- يا إلهي.
‫- لماذا هي…

723
00:43:56,767 --> 00:43:58,402
‫لماذا تلك المرأة هنا؟

724
00:43:58,469 --> 00:43:59,570
‫لا أعلم.

725
00:43:59,637 --> 00:44:01,271
‫ماذا يجري؟

726
00:44:01,338 --> 00:44:02,606
‫تفاجأت.

727
00:44:04,708 --> 00:44:08,479
‫هل تقيمان عندك لأن نظام التدفئة
‫عندهما تعطل؟

728
00:44:08,545 --> 00:44:10,381
‫- لـ3 أيام؟
‫- ماذا كان لي أن أفعل؟

729
00:44:10,447 --> 00:44:12,349
‫قالت إنها ليس لديها مكان آخر تذهب إليه.

730
00:44:12,416 --> 00:44:15,419
‫هذا أكثر من مزعج.

731
00:44:15,486 --> 00:44:18,122
‫إنها مخيفة أكثر من أي شيء آخر.

732
00:44:18,722 --> 00:44:21,592
‫نام "غو راي" في غرفة المعيشة بسببها

733
00:44:21,659 --> 00:44:24,094
‫وأُصيب بنزيف في الأنف صباح اليوم.

734
00:44:24,161 --> 00:44:26,330
‫غير معقول!

735
00:44:26,397 --> 00:44:28,399
‫أمي، قولي لهما أن ترحلا.

736
00:44:28,866 --> 00:44:30,601
‫أو أعطيهما المال لحجز غرفة في فندق.

737
00:44:30,668 --> 00:44:33,404
‫لمّحت لهما بما يكفي
‫لكنهما لم تتزحزحا عن موقفهما.

738
00:44:33,470 --> 00:44:37,074
‫وهي تتصرف كما لو أن منزلي هو منزلها.

739
00:44:37,141 --> 00:44:39,043
‫إنها تثير توتري كثيرًا

740
00:44:39,109 --> 00:44:41,011
‫لدرجة أنني أتناول أدوية للصداع.

741
00:44:41,078 --> 00:44:42,012
‫أمي.

742
00:44:42,079 --> 00:44:43,981
‫هل يجب أن أذهب وأطردهما؟

743
00:44:44,048 --> 00:44:45,649
‫لا، لا تفعلي.

744
00:44:45,716 --> 00:44:49,053
‫ماذا لو قالت
‫تلك المرأة الجاهلة إنها ستقاضينا مجددًا؟

745
00:44:49,119 --> 00:44:52,056
‫أنا وأنت غير محظوظتين بكنّتينا.

746
00:44:52,990 --> 00:44:54,792
‫سمعت أن زوجة "داي ريوك" عادت إلى المنزل.

747
00:44:54,858 --> 00:44:57,961
‫صحيح، أنا متوترة جدًا.

748
00:44:58,362 --> 00:45:00,431
‫لكنك أكثر حظًا مني

749
00:45:00,497 --> 00:45:02,733
‫لأن أمها لا تأتي إلى منزلك.

750
00:45:02,800 --> 00:45:05,335
‫كوني ممتنة لذلك.

751
00:45:05,402 --> 00:45:06,570
‫كم هذا مزعج.

752
00:45:06,637 --> 00:45:08,739
‫قد نُصاب بالسرطان أو ما إلى ذلك

753
00:45:08,806 --> 00:45:10,474
‫بسببها هي وابنتيها.

754
00:45:10,541 --> 00:45:12,710
‫كيف سنتعامل مع هذا الأمر؟

755
00:45:18,816 --> 00:45:19,983
‫"زوجي الرائع"

756
00:45:20,050 --> 00:45:21,251
‫من هذا؟

757
00:45:21,318 --> 00:45:24,088
‫لا داعي للسؤال، إنه زوجي، عدوّي.

758
00:45:27,224 --> 00:45:28,358
‫ماذا؟

759
00:45:29,093 --> 00:45:30,661
‫حسنًا، إلى اللقاء.

760
00:45:31,128 --> 00:45:35,599
‫ماذا يريد أن يقول هذه المرة؟
‫لن أتساهل مع أي شيء يقوله.

761
00:45:36,867 --> 00:45:39,002
‫- استمتعا.
‫- شكرًا.

762
00:45:39,069 --> 00:45:40,804
‫- شكرًا.
‫- يبدو لذيذًا.

763
00:45:43,173 --> 00:45:44,775
‫شكرًا.

764
00:45:46,610 --> 00:45:47,511
‫مرحبًا.

765
00:45:48,078 --> 00:45:49,613
‫أجل، مرحبًا.

766
00:45:49,680 --> 00:45:51,115
‫أين أبي؟

767
00:45:51,181 --> 00:45:53,450
‫خرج ليهتم ببعض الأعمال.

768
00:45:53,517 --> 00:45:55,419
‫- سيعود قريبًا.
‫- فهمت.

769
00:45:55,486 --> 00:45:58,355
‫من هذا الرجل؟

770
00:45:58,422 --> 00:46:01,024
‫إنه طويل القامة ووسيم جدًا.

771
00:46:01,458 --> 00:46:02,826
‫ألا توافقينني الرأي يا سيدة "تشو"؟

772
00:46:02,893 --> 00:46:03,961
‫صحيح.

773
00:46:04,027 --> 00:46:06,730
‫هل تعمل هنا؟

774
00:46:06,797 --> 00:46:09,032
‫أجل، اسمي "لي تاي بونغ".

775
00:46:09,099 --> 00:46:10,534
‫آمل أن ننسجم.

776
00:46:10,601 --> 00:46:11,735
‫"تاي بونغ"؟

777
00:46:12,503 --> 00:46:14,338
‫ألا يعني اسمك "إعصار"؟

778
00:46:14,404 --> 00:46:16,907
‫إنه النوع الأقوى من الرياح.

779
00:46:16,974 --> 00:46:19,576
‫يعجبني اسمك.

780
00:46:21,645 --> 00:46:22,946
‫سيد "كانغ".

781
00:46:23,013 --> 00:46:24,548
‫مرحبًا.

782
00:46:28,285 --> 00:46:29,853
‫أين عزيزي السيد "كانغ"؟

783
00:46:30,387 --> 00:46:31,588
‫- لقد خرج.
‫- ماذا؟

784
00:46:32,456 --> 00:46:33,757
‫"عزيزي السيد (كانغ)"؟

785
00:46:35,626 --> 00:46:37,094
‫لماذا أنت هنا يا "تشون سيم"؟

786
00:46:38,262 --> 00:46:40,197
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا "غيوم بيونغ"؟

787
00:46:40,264 --> 00:46:42,332
‫ماذا تعنين؟

788
00:46:43,133 --> 00:46:45,202
‫يجب أن نتحدث في الخارج.

789
00:46:47,404 --> 00:46:50,174
‫ما الذي تنتظرينه؟
‫تريد التحدث معك في الخارج.

790
00:46:59,550 --> 00:47:00,684
‫يا إلهي.

791
00:47:01,618 --> 00:47:02,886
‫"تشون سيم".

792
00:47:03,287 --> 00:47:06,156
‫هل تعلمين أي نوع
‫من الفتيات العابثات هو الأسوأ في العالم؟

793
00:47:06,223 --> 00:47:09,927
‫أسوأ فتاة عابثة في العالم هي التي
‫تسرق رجل صديقتها.

794
00:47:09,993 --> 00:47:11,628
‫ما رأيك يا سيدة "تشو"؟

795
00:47:11,695 --> 00:47:13,096
‫هل توافقينني الرأي أو لا؟

796
00:47:13,664 --> 00:47:15,199
‫أتّفق معك تمامًا.

797
00:47:15,265 --> 00:47:19,002
‫أسوأ أنواع النساء
‫هي تلك التي تأخذ رجل امرأة أخرى.

798
00:47:19,069 --> 00:47:19,937
‫صحيح؟

799
00:47:20,671 --> 00:47:23,440
‫هل سمعت السيدة "تشو"؟

800
00:47:24,107 --> 00:47:26,009
‫أصغي إليّ جيدًا.

801
00:47:26,710 --> 00:47:30,581
‫من الآن فصاعدًا،
‫من الأفضل أن تبتعدي عن "سو إيل".

802
00:47:30,647 --> 00:47:31,849
‫أنا أحذرك.

803
00:47:32,683 --> 00:47:35,752
‫إن اقتربت منه مرة أخرى

804
00:47:35,819 --> 00:47:38,121
‫سأنتف شعرك كله.

805
00:47:38,188 --> 00:47:39,489
‫هل فهمت؟

806
00:47:40,224 --> 00:47:42,960
‫"غيوم بيونغ"، أنا…

807
00:47:45,028 --> 00:47:48,599
‫أنا حبيبة السيد "كانغ".

808
00:47:48,665 --> 00:47:50,033
‫لا يمكنني التخلي عنه.

809
00:47:50,100 --> 00:47:55,005
‫لذا أرجوك أن تتخلي عنه.

810
00:47:55,072 --> 00:47:57,741
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

811
00:47:57,808 --> 00:47:59,009
‫هذا سخيف.

812
00:47:59,076 --> 00:48:00,677
‫أيتها الوضيعة…

813
00:48:00,744 --> 00:48:02,613
‫- سيدة "بارك".
‫- كيف تجرئين؟

814
00:48:02,679 --> 00:48:04,014
‫- أيتها الشريرة!
‫- يا إلهي.

815
00:48:04,081 --> 00:48:06,149
‫كيف تجرئين على سرقة حبيب صديقتك؟

816
00:48:06,216 --> 00:48:08,452
‫- سيدة "بارك"، اتركيها.
‫- أيتها الوضيعة…

817
00:48:08,919 --> 00:48:10,153
‫لا، توقفي!

818
00:48:10,220 --> 00:48:12,155
‫- توقفي رجاءً.
‫- أيتها الساقطة.

819
00:48:12,222 --> 00:48:14,224
‫ما خطبك يا سيدة "بارك"؟

820
00:48:14,291 --> 00:48:16,393
‫- مهلًا.
‫- سيد "كانغ".

821
00:48:16,460 --> 00:48:17,794
‫- سيدة "بارك".
‫- يا إلهي.

822
00:48:17,861 --> 00:48:19,730
‫- تنحيا جانبًا!
‫- يا إلهي.

823
00:48:19,796 --> 00:48:21,298
‫- لن أتغاضى عن الأمر.
‫- توقفي!

824
00:48:21,365 --> 00:48:22,900
‫- اهدئي.
‫- أيتها الساحرة الفظيعة.

825
00:48:22,966 --> 00:48:25,202
‫كيف تجرئين على اختطاف حبيب صديقتك؟

826
00:48:26,436 --> 00:48:29,206
‫اشربوا بعض الشاي، سيجعلكم تشعرون بتحسن.

827
00:48:30,741 --> 00:48:31,775
‫هيا.

828
00:48:34,645 --> 00:48:38,548
‫هذا مكان يأتي
‫إليه الزبائن لشراء الخبز الذي أخبزه.

829
00:48:38,615 --> 00:48:40,951
‫كيف أمكنكن

830
00:48:41,018 --> 00:48:43,353
‫أن تتشاجرن أمام مخبزي؟

831
00:48:43,420 --> 00:48:45,489
‫هل سيرغب الزبائن في الدخول؟

832
00:48:46,423 --> 00:48:49,927
‫من الآن فصاعدًا، لا تتشاجرن أمام مخبزي.

833
00:48:49,993 --> 00:48:53,230
‫وأيضًا، أريدكن كلكن أن تنسجمن معًا.

834
00:48:54,164 --> 00:48:56,266
‫احتسين بعض الشاي واهدأن

835
00:48:56,333 --> 00:48:58,335
‫وانصرفن لهذا اليوم رجاءً.

836
00:48:58,402 --> 00:48:59,870
‫"سو إيل".

837
00:49:00,470 --> 00:49:02,940
‫أنا أيضًا لا أحب العنف.

838
00:49:04,041 --> 00:49:06,243
‫أنا مسالمة.

839
00:49:06,310 --> 00:49:09,346
‫لن أدخل في مشاجارات بعد الآن.

840
00:49:09,413 --> 00:49:14,084
‫لكن عدني أنك ستتعامل مع ثلاثتنا بمساواة.

841
00:49:15,886 --> 00:49:18,956
‫مهلًا يا "غيوم بيونغ"، هذا ليس عدلًا.

842
00:49:19,022 --> 00:49:21,391
‫أنا حبيبة السيد "كانغ".

843
00:49:21,458 --> 00:49:23,226
‫كيف له أن يعاملنا بمساواة؟

844
00:49:23,293 --> 00:49:25,762
‫هل تريدينني أن أنتف شعرك كله؟

845
00:49:25,829 --> 00:49:27,064
‫أتحداك أن تفعلي.

846
00:49:27,130 --> 00:49:28,598
‫- أيتها…
‫- اهدآ.

847
00:49:28,665 --> 00:49:30,300
‫مهلًا يا "هونغ جو".

848
00:49:35,739 --> 00:49:40,043
‫بالنسبة لي، كلكن صالحات
‫ومميزات بنفس الدرجة.

849
00:49:40,577 --> 00:49:41,712
‫من الآن فصاعدًا،

850
00:49:42,946 --> 00:49:45,115
‫سأعاملكنّ جميعًا كصديقات.

851
00:49:45,782 --> 00:49:46,984
‫سيد "كانغ".

852
00:49:48,518 --> 00:49:50,687
‫لماذا؟ هل أنت منزعجة؟

853
00:49:51,989 --> 00:49:53,924
‫هل أنت حبيبته الوحيدة؟

854
00:49:53,991 --> 00:49:57,494
‫أنا حبيبته أيضًا، مفهوم؟

855
00:50:00,998 --> 00:50:02,165
‫سيد "كانغ".

856
00:50:05,168 --> 00:50:06,470
‫سيد "كانغ".

857
00:50:30,127 --> 00:50:33,463
‫كيف له أن يقول
‫إنه سيعاملنا جميعًا كصديقات؟

858
00:50:33,997 --> 00:50:36,733
‫كان عليه أن يقول إنني حبيبته.

859
00:50:40,303 --> 00:50:41,538
‫لا.

860
00:50:42,205 --> 00:50:44,674
‫لا يمكنني الاستمرار هكذا.

861
00:50:48,645 --> 00:50:51,615
‫هذه قائمة الأشياء التي نفدت
‫قبل الساعة الـ6 مساءً.

862
00:50:51,681 --> 00:50:52,916
‫إنها قائمة طويلة.

863
00:50:52,983 --> 00:50:54,151
‫حقًا؟

864
00:50:55,852 --> 00:50:57,521
‫سأعدّ المزيد من هذه إذًا.

865
00:50:57,921 --> 00:50:59,189
‫- شكرًا.
‫- حسنًا.

866
00:51:01,091 --> 00:51:02,092
‫آسف.

867
00:51:07,264 --> 00:51:10,333
‫سيد "كانغ"، دعنا نلتقي.

868
00:51:10,400 --> 00:51:12,903
‫هناك شيء يجب أن أقوله اليوم.

869
00:51:13,603 --> 00:51:14,938
‫ما الأمر؟

870
00:51:30,720 --> 00:51:32,689
‫ما هذه؟

871
00:51:34,124 --> 00:51:35,358
‫افتحها.

872
00:51:43,166 --> 00:51:44,067
‫"هونغ جو".

873
00:51:45,102 --> 00:51:47,871
‫الرجل عادةً هو الذي يطلب الزواج.

874
00:51:47,938 --> 00:51:50,407
‫إن انتظرتك حتى تفعل هذا،

875
00:51:50,474 --> 00:51:52,509
‫قد ينتهي بي الأمر كسيدة مسنة.

876
00:51:53,610 --> 00:51:56,880
‫سأعرض عليك الزواج من أجلنا.

877
00:51:58,615 --> 00:51:59,916
‫هل أنت موافق؟

878
00:52:00,817 --> 00:52:02,219
‫هل تعرضين عليّ الزواج؟

879
00:52:02,853 --> 00:52:07,124
‫علاقتنا بدأت تدخل في مراحل متقدمة.

880
00:52:07,657 --> 00:52:09,392
‫من الآن فصاعدًا،

881
00:52:11,661 --> 00:52:13,130
‫يجب أن نكون زوجين.

882
00:52:20,237 --> 00:52:21,438
‫سيد "كانغ".

883
00:52:23,240 --> 00:52:24,374
‫هلّا

884
00:52:25,942 --> 00:52:27,310
‫تتزوجني؟

885
00:52:46,763 --> 00:52:48,098
‫سيد "كانغ".

886
00:52:49,332 --> 00:52:50,367
‫أنا…

887
00:52:52,102 --> 00:52:53,670
‫لا يمكنني أن أقبل هذا.

888
00:52:56,740 --> 00:52:57,974
‫أنا آسف.

889
00:52:59,009 --> 00:53:00,443
‫آسف جدًا يا "هونغ جو".

890
00:53:03,747 --> 00:53:05,682
‫لم لا يا سيد "كانغ"؟

891
00:53:07,017 --> 00:53:09,085
‫أنت مُعجب بي أيضًا.

892
00:53:09,553 --> 00:53:11,021
‫أجل، هذا صحيح.

893
00:53:11,922 --> 00:53:13,657
‫أنا مُعجب بك.

894
00:53:14,324 --> 00:53:17,294
‫يمكننا أن نواصل الخبز من أجل الأطفال

895
00:53:18,929 --> 00:53:20,764
‫وأن نبقى صديقين مُقرّبين.

896
00:53:20,830 --> 00:53:22,132
‫لا.

897
00:53:22,732 --> 00:53:24,668
‫لا تغيّر الموضوع.

898
00:53:24,734 --> 00:53:26,369
‫ادخل في صلب الموضوع.

899
00:53:26,436 --> 00:53:30,373
‫أنت حتمًا مُعجب بي كامرأة، صحيح؟

900
00:53:30,440 --> 00:53:31,708
‫صحيح.

901
00:53:31,775 --> 00:53:34,411
‫ألا أعرف بماذا تشعر؟

902
00:53:35,745 --> 00:53:36,680
‫بلى.

903
00:53:37,581 --> 00:53:38,715
‫هذا صحيح.

904
00:53:40,450 --> 00:53:42,118
‫لقد ملت إليك.

905
00:53:42,786 --> 00:53:44,487
‫لن أنكر ذلك.

906
00:53:45,155 --> 00:53:46,289
‫لكن…

907
00:53:48,291 --> 00:53:49,392
‫الآن…

908
00:53:51,928 --> 00:53:54,130
‫لن أقترب منك.

909
00:53:55,565 --> 00:53:57,667
‫لن أتخطى حدودي

910
00:53:57,734 --> 00:54:00,070
‫وأطلب منك أن تصبحي صديقتي.

911
00:54:01,071 --> 00:54:02,372
‫إذًا يا "هونغ جو"…

912
00:54:06,776 --> 00:54:10,714
‫اعثري على رجل صالح مناسب لك.

913
00:54:14,150 --> 00:54:15,885
‫هذا ما أريده لك حقًا.

914
00:54:17,721 --> 00:54:19,089
‫سيد "كانغ".

915
00:54:20,957 --> 00:54:22,325
‫يجب

916
00:54:23,627 --> 00:54:25,095
‫أن أذهب إذًا.

917
00:54:29,799 --> 00:54:31,268
‫سيد "كانغ".

918
00:54:33,003 --> 00:54:33,903
‫سيد "كانغ".

919
00:54:36,606 --> 00:54:37,707
‫سيد "كانغ".

920
00:54:40,310 --> 00:54:41,845
‫ما السبب؟

921
00:54:41,911 --> 00:54:44,581
‫لماذا ترفض حبي؟

922
00:54:45,148 --> 00:54:48,184
‫يجب أن أعلم لأقبل هذا.

923
00:54:49,452 --> 00:54:50,587
‫"هونغ جو".

924
00:54:52,422 --> 00:54:54,190
‫ليس لديّ

925
00:54:55,892 --> 00:54:58,328
‫الحق في مواعدتك.

926
00:54:59,429 --> 00:55:00,697
‫ليس هذا مجددًا.

927
00:55:02,198 --> 00:55:05,068
‫تتحدث عن الحقوق كلما قلت إنني مُعجبة بك.

928
00:55:05,902 --> 00:55:09,472
‫أنا مُعجبة بك وأنت مُعجب بي،
‫أليس هذا حقنا؟

929
00:55:10,106 --> 00:55:12,542
‫ماذا نحتاج أكثر من ذلك؟

930
00:55:14,244 --> 00:55:15,445
‫أنا…

931
00:55:17,480 --> 00:55:18,548
‫أنا…

932
00:55:21,017 --> 00:55:22,352
‫آثم.

933
00:55:23,687 --> 00:55:24,688
‫ماذا؟

934
00:55:25,355 --> 00:55:26,589
‫آثم…

935
00:55:29,893 --> 00:55:31,161
‫ماذا فعلت؟

936
00:55:31,227 --> 00:55:33,630
‫اقترفت إثمًا كبيرًا.

937
00:55:34,531 --> 00:55:35,999
‫لذا لا يمكنني…

938
00:55:37,067 --> 00:55:40,570
‫لا يمكنني إسعاد أي أحد.

939
00:55:40,637 --> 00:55:43,073
‫- لذا…
‫- قل إنك غير مُعجب بي وحسب.

940
00:55:44,607 --> 00:55:47,377
‫قل إنك تحمّلتني لأنني كنت لحوحة جدًا.

941
00:55:48,945 --> 00:55:52,015
‫أي انسان لا يقترف إثمًا؟ يا له من عذر.

942
00:55:52,649 --> 00:55:54,651
‫لقد خيبت ظني.

943
00:55:54,718 --> 00:55:56,353
‫أنت جبان.

944
00:55:56,820 --> 00:55:58,388
‫أنت فظيع.

945
00:56:27,484 --> 00:56:28,785
‫"هونغ جو".

946
00:56:28,852 --> 00:56:30,820
‫ما الأمر؟

947
00:56:30,887 --> 00:56:32,655
‫لماذا تبكين؟

948
00:56:34,090 --> 00:56:35,392
‫"هونغ سيل".

949
00:56:36,092 --> 00:56:40,263
‫عرضت الزواج على السيد "كانغ" اليوم.

950
00:56:42,298 --> 00:56:43,800
‫ماذا فعلت؟

951
00:56:44,367 --> 00:56:48,304
‫طلبت منه أن يتزوجني ويصبح زوجي.

952
00:56:49,406 --> 00:56:50,507
‫ماذا؟

953
00:56:51,241 --> 00:56:52,675
‫زواج؟

954
00:56:53,843 --> 00:56:57,680
‫لكنه رفض، قال إنه لا يمكنه الزواج بي.

955
00:56:57,747 --> 00:56:59,849
‫يريدنا أن نكون صديقين وحسب.

956
00:57:00,383 --> 00:57:04,354
‫استجمعت شجاعتي لأعرض عليه الزواج.

957
00:57:04,421 --> 00:57:07,957
‫إن كان مُعجبًا بي حقًا، فكيف له أن يرفضني؟

958
00:57:08,024 --> 00:57:09,559
‫هل تبكين

959
00:57:10,126 --> 00:57:12,295
‫لأنه هجرك؟

960
00:57:13,196 --> 00:57:15,098
‫هناك رجال آخرون.

961
00:57:20,837 --> 00:57:22,739
‫لم يمت أحد.

962
00:57:23,573 --> 00:57:26,676
‫عائلة "مي ران" هنا، هلّا تتوقفين؟

963
00:57:29,012 --> 00:57:32,515
‫هذا محرج، لذا توقفي عن البكاء.

964
00:57:32,582 --> 00:57:34,083
‫توقفي عن البكاء.

965
00:57:41,191 --> 00:57:42,325
‫السيد "كانغ"؟

966
00:57:43,927 --> 00:57:45,562
‫هل رفضها؟

967
00:57:45,628 --> 00:57:47,564
‫سمعت ذلك أيضًا.

968
00:57:48,064 --> 00:57:52,368
‫لا بد أن الرجل
‫الذي تواعده هو السيد "كانغ"، صحيح؟

969
00:57:53,069 --> 00:57:54,771
‫مهلًا، السيد "كانغ"…

970
00:57:55,738 --> 00:57:58,074
‫مهلًا، هل هو الرجل الذي أعرفه؟

971
00:57:59,542 --> 00:58:00,777
‫والد "دو ران"؟

972
00:58:01,311 --> 00:58:04,414
‫غير معقول، هذا مستحيل.

973
00:58:04,481 --> 00:58:09,219
‫لماذا قد تواعده أرملة جميلة وثرية
‫من بين كل الناس؟

974
00:58:09,285 --> 00:58:11,488
‫إنه ليس أميرًا ساحرًا.

975
00:58:12,555 --> 00:58:14,190
‫هذا لا يُعقل.

976
00:58:14,824 --> 00:58:16,092
‫سنطلب هذه.

977
00:58:26,603 --> 00:58:28,605
‫هل دعوتني إلى هنا لتناول شريحة لحم؟

978
00:58:29,072 --> 00:58:31,474
‫لماذا؟ لتوبّخني مجددًا؟

979
00:58:38,815 --> 00:58:41,017
‫ما هذه؟

980
00:58:41,084 --> 00:58:42,519
‫افتحيها.

981
00:58:51,995 --> 00:58:52,996
‫عزيزي.

982
00:58:55,265 --> 00:58:58,501
‫شكرًا لبقائك إلى جانبي طوال الوقت.

983
00:58:59,269 --> 00:59:03,907
‫آمل أن نعيش هكذا في سعادة إلى الأبد.

984
00:59:05,441 --> 00:59:07,944
‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها،

985
00:59:08,011 --> 00:59:10,046
‫أحببتك دومًا، تعلمين ذلك، صحيح؟

986
00:59:11,548 --> 00:59:14,384
‫يا إلهي، لماذا تتصرف هكذا فجأةً؟

987
00:59:17,720 --> 00:59:19,622
‫شكرًا جزيلًا على ما فعلته.

988
00:59:20,089 --> 00:59:21,824
‫رغم أنك لا تحبين "دو ران"،

989
00:59:22,358 --> 00:59:23,860
‫إلا أنك تغاضيت عن الأمر بصبر.

990
00:59:24,894 --> 00:59:27,463
‫حتى عندما منعني انشغالي
‫من الاهتمام بعائلتي،

991
00:59:28,498 --> 00:59:31,901
‫اعتنيت بهم جيدًا،
‫حتى تتمكن عائلتنا من العيش بسعادة.

992
00:59:33,202 --> 00:59:34,404
‫أعلم كل هذا.

993
00:59:35,972 --> 00:59:38,274
‫تمكنت من الوصول لهذه المرحلة بفضلك.

994
00:59:38,341 --> 00:59:42,545
‫أشعر برغبة في البكاء، لماذا تفعل هذا؟

995
00:59:55,358 --> 00:59:57,760
‫شكرًا يا "إيون يونغ".

996
00:59:58,761 --> 00:59:59,729
‫وأنا أحبك.

997
01:00:01,397 --> 01:00:02,632
‫عزيزي.

998
01:00:03,533 --> 01:00:04,601
‫هل يعجبك؟

999
01:00:05,201 --> 01:00:06,869
‫آمل أن يعجبك.

1000
01:00:08,271 --> 01:00:09,939
‫بالطبع يعجبني.

1001
01:00:10,006 --> 01:00:11,841
‫يعجبني جدًا.

1002
01:00:13,509 --> 01:00:15,979
‫وشكرًا.

1003
01:00:24,554 --> 01:00:26,322
‫إنه لذيذ، صحيح؟

1004
01:00:26,389 --> 01:00:27,790
‫إنه لذيذ جدًا.

1005
01:00:27,857 --> 01:00:28,992
‫نخبك.

1006
01:00:29,959 --> 01:00:30,793
‫نخبك.

1007
01:00:36,432 --> 01:00:38,167
‫يا إلهي، إنه جميل جدًا.

1008
01:00:40,870 --> 01:00:42,105
‫أجل؟

1009
01:00:42,772 --> 01:00:44,374
‫حماتي، هل أردت رؤيتي؟

1010
01:00:44,440 --> 01:00:46,643
‫أجل، تعالي واجلسي.

1011
01:00:56,219 --> 01:00:57,353
‫قررت

1012
01:00:58,154 --> 01:00:59,589
‫أن أكون هادئة وأتغاضى عن هذا.

1013
01:01:00,323 --> 01:01:01,357
‫بصفتي امرأة بالغة

1014
01:01:01,424 --> 01:01:02,859
‫وبصفتي سيدة المنزل.

1015
01:01:03,393 --> 01:01:06,162
‫قررت أن أقبلك أخيرًا وإلى الأبد.

1016
01:01:07,530 --> 01:01:08,798
‫حماتي.

1017
01:01:09,732 --> 01:01:11,801
‫هذا من أجل عائلتنا.

1018
01:01:13,403 --> 01:01:16,973
‫لذا يجب ألا تدعي شيئًا
‫كهذا يحدث مجددًا، اتفقنا؟

1019
01:01:18,274 --> 01:01:19,275
‫أجل يا حماتي.

1020
01:01:20,243 --> 01:01:21,711
‫وهل تعلمين؟

1021
01:01:22,545 --> 01:01:25,581
‫إن احتجت إلى المال، أخبريني وحسب.

1022
01:01:25,648 --> 01:01:29,118
‫كفّي عن إعطاء المال لأمك من دون علمي.

1023
01:01:30,453 --> 01:01:31,788
‫أنا آسفة يا حماتي.

1024
01:01:32,588 --> 01:01:33,690
‫وأنت.

1025
01:01:35,158 --> 01:01:37,860
‫هل هناك شيء آخر تخفينه عني؟

1026
01:01:39,062 --> 01:01:41,030
‫إن كان هناك شيء، أخبريني الآن وحسب.

1027
01:01:41,097 --> 01:01:42,999
‫لا أريدك أن تسببي المزيد من المشاكل.

1028
01:01:49,038 --> 01:01:50,773
‫"دو ران"، ماذا تفعلين هنا؟

1029
01:01:50,840 --> 01:01:52,675
‫يا إلهي، "داي ريوك".

1030
01:01:52,742 --> 01:01:55,111
‫هل تخشى أن أوبّخ زوجتك أو ما شابه؟

1031
01:01:55,178 --> 01:01:57,346
‫أنت تبالغ في خوفك عليها.

1032
01:01:57,413 --> 01:02:00,683
‫أنت لا تهتم بأمك حتى.

1033
01:02:00,750 --> 01:02:03,052
‫لماذا احتفلت عندما ولدتك؟

1034
01:02:03,720 --> 01:02:05,321
‫يا إلهي، أمي.

1035
01:02:06,222 --> 01:02:08,157
‫حسنًا، يمكنكما المغادرة الآن.

1036
01:02:08,791 --> 01:02:10,993
‫سنخرج إذًا، "دو ران".

1037
01:02:20,970 --> 01:02:23,339
‫حسنًا، لنثق بها مرةً أخيرة.

1038
01:02:23,840 --> 01:02:26,008
‫حماتي بخير بفضلها.

1039
01:02:26,776 --> 01:02:28,644
‫و"داي ريوك" لم يعد يشرب.

1040
01:02:29,312 --> 01:02:30,480
‫يا إلهي.

1041
01:02:31,380 --> 01:02:34,817
‫يا إلهي، إنه جميل جدًا.

1042
01:02:34,884 --> 01:02:37,286
‫يبدو رائعًا.

1043
01:02:38,921 --> 01:02:40,056
‫يا إلهي.

1044
01:02:42,792 --> 01:02:44,260
‫يا إلهي، رأسي.

1045
01:02:52,235 --> 01:02:53,236
‫"دو ران".

1046
01:02:54,036 --> 01:02:55,972
‫هل قالت أمي شيئًا مجددًا؟

1047
01:02:58,174 --> 01:02:59,175
‫لا.

1048
01:03:03,546 --> 01:03:06,082
‫حماتي تقبّلتني مجددًا.

1049
01:03:07,316 --> 01:03:09,786
‫لكنني لست واثقة
‫أنني أستطيع البقاء هنا هكذا.

1050
01:03:11,654 --> 01:03:13,656
‫أشعر أنني أخدع عائلتك.

1051
01:03:15,324 --> 01:03:16,559
‫أشعر بالذنب الشديد.

1052
01:03:22,398 --> 01:03:23,466
‫"دو ران".

1053
01:03:24,167 --> 01:03:26,169
‫سنخبرهم في الوقت المناسب.

1054
01:03:26,969 --> 01:03:28,571
‫أنا واثق أن الوقت المناسب سيأتي.

1055
01:03:29,305 --> 01:03:31,808
‫لذا لا تشعري بالذنب حيال ذلك الآن.

1056
01:03:32,775 --> 01:03:34,110
‫سألتني حماتي للتو

1057
01:03:34,710 --> 01:03:37,013
‫إن كان هناك شيء يجب أن أخبرها به.

1058
01:03:39,549 --> 01:03:41,684
‫لم أتمكن من قول أي شيء.

1059
01:03:43,953 --> 01:03:45,054
‫"دو ران".

1060
01:03:46,255 --> 01:03:48,524
‫الحقيقة ليست جيدة دائمًا.

1061
01:03:49,458 --> 01:03:51,360
‫أحيانًا تكذبين على من تحبين

1062
01:03:51,861 --> 01:03:53,796
‫حتى لا يتأذوا.

1063
01:03:53,863 --> 01:03:55,698
‫لا أظن أن هذا شيء سيئ.

1064
01:03:55,765 --> 01:03:57,600
‫لم يتغير شيء.

1065
01:03:58,301 --> 01:04:00,603
‫سأعامل حماي كما كنت أعامله من قبل.

1066
01:04:01,470 --> 01:04:03,806
‫سنعيش حياة سعيدة هكذا وحسب.

1067
01:04:05,141 --> 01:04:06,142
‫هل تظن

1068
01:04:08,077 --> 01:04:10,046
‫أننا سنكون بخير؟

1069
01:04:12,515 --> 01:04:13,616
‫بالطبع.

1070
01:04:14,717 --> 01:04:15,818
‫لا تقلقي.

1071
01:04:30,733 --> 01:04:31,934
‫حسنًا.

1072
01:04:46,616 --> 01:04:47,850
‫"بيون تاي سيوك".

1073
01:04:48,851 --> 01:04:50,286
‫لماذا أنت هنا مجددًا؟

1074
01:04:50,920 --> 01:04:52,488
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟

1075
01:04:53,122 --> 01:04:54,223
‫اغرب عن وجهي.

1076
01:04:54,891 --> 01:04:56,926
‫لن أتحمّل هذا بعد الآن.

1077
01:04:57,660 --> 01:04:58,728
‫اغرب عن وجهي.

1078
01:04:59,829 --> 01:05:02,131
‫اغرب عن وجهي قبل أن أتصل بالشرطة.

1079
01:05:02,198 --> 01:05:04,433
‫مهلًا، لا تتصرفي هكذا يا "هونغ جو".

1080
01:05:04,500 --> 01:05:06,435
‫أتيت فقط لأنني قلق عليك.

1081
01:05:06,502 --> 01:05:08,938
‫"هونغ جو"، لا يمكنك أن تواعديه.

1082
01:05:09,005 --> 01:05:11,407
‫هل تعرفين أي نوع
‫من الأشخاص هو "كانغ سو إيل"؟

1083
01:05:12,275 --> 01:05:15,845
‫كيف عرفت اسمه؟

1084
01:05:17,847 --> 01:05:20,082
‫هل تحققت من خلفيته؟

1085
01:05:20,149 --> 01:05:22,818
‫كنت قلقًا عليك وحسب.

1086
01:05:23,486 --> 01:05:26,355
‫يا لك من نذل.

1087
01:05:26,422 --> 01:05:28,691
‫ماذا؟ "نذل"؟ أنا؟

1088
01:05:30,059 --> 01:05:31,127
‫"نا هونغ جو".

1089
01:05:31,193 --> 01:05:34,430
‫إن كنت نذلًا كما قلت،
‫فبم ستصفين "كانغ سو إيل"؟

1090
01:05:34,497 --> 01:05:38,267
‫هل تعلمين أي نوع
‫من الأشخاص هو "كانغ سو إيل"؟ إنه مجرم.

1091
01:05:38,334 --> 01:05:39,936
‫إنه قاتل.

1092
01:05:40,002 --> 01:05:42,338
‫لقد قتل شخصًا.

1093
01:05:43,873 --> 01:05:45,308
‫أيها القذر!

1094
01:05:45,374 --> 01:05:47,443
‫كيف تجرؤ على التفوه بترهات كهذه؟

1095
01:05:47,510 --> 01:05:48,577
‫هل تريد أن تموت؟

1096
01:05:48,644 --> 01:05:51,280
‫مهلًا، هل يعجبك حقًا؟

1097
01:05:51,347 --> 01:05:54,417
‫إنه قاتل، عودي إلى رشدك يا "نا هونغ جو"!

1098
01:05:54,483 --> 01:05:58,154
‫اغرب عن وجهي! انصرف، ارحل ولا تعُد مجددًا.

1099
01:05:58,220 --> 01:06:00,089
‫اغرب عن وجهي أيها النذل!

1100
01:06:00,156 --> 01:06:01,290
‫مهلًا.

1101
01:06:01,357 --> 01:06:04,026
‫هل أنت جادة؟ إذًا أعطيني 500 مليون وون.

1102
01:06:05,261 --> 01:06:06,095
‫ماذا؟

1103
01:06:06,162 --> 01:06:10,933
‫إن لم تفعلي،
‫سأخبر الجميع عن ماضي "كانغ سو إيل".

1104
01:06:11,801 --> 01:06:13,035
‫ماذا؟

1105
01:06:21,110 --> 01:06:22,445
‫صحيح.

1106
01:06:25,581 --> 01:06:26,615
‫السيد "كانغ"

1107
01:06:27,383 --> 01:06:28,851
‫ليس من هذا النوع.

1108
01:06:31,153 --> 01:06:33,155
‫أنا واثقة أن "تاي سيوك" مخطئ.

1109
01:06:35,591 --> 01:06:36,592
‫لا.

1110
01:06:37,626 --> 01:06:40,463
‫اختلق ذلك ليبتزني وحسب.

1111
01:06:42,798 --> 01:06:43,866
‫لا.

1112
01:06:45,001 --> 01:06:46,135
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

1113
01:06:48,671 --> 01:06:50,072
‫أنا…

1114
01:06:51,273 --> 01:06:52,575
‫آثم.

1115
01:06:52,641 --> 01:06:55,478
‫اقترفت إثمًا كبيرًا.

1116
01:06:56,612 --> 01:06:58,047
‫لذا لا يمكنني…

1117
01:06:59,148 --> 01:07:01,717
‫لا يمكنني إسعاد أي أحد.

1118
01:07:03,719 --> 01:07:06,022
‫لا، أبدًا.

1119
01:07:06,922 --> 01:07:08,791
‫السيد "كانغ" ليس من هذا النوع.

1120
01:07:19,068 --> 01:07:19,969
‫"هونغ جو".

1121
01:07:26,542 --> 01:07:28,978
‫ماذا تفعلين هنا؟

1122
01:07:29,879 --> 01:07:32,314
‫الطقس بارد، منذ متى وأنت تقفين هنا؟

1123
01:07:34,483 --> 01:07:37,353
‫أريد أن أسألك شيئًا.

1124
01:07:39,088 --> 01:07:41,090
‫هل يمكنك أن تجيبني؟

1125
01:07:42,458 --> 01:07:44,693
‫أجل، تفضلي.

1126
01:07:47,263 --> 01:07:48,764
‫قلت لي

1127
01:07:50,166 --> 01:07:52,368
‫إنك آثم.

1128
01:07:56,072 --> 01:07:58,374
‫هل يمكنك أن تخبرني

1129
01:07:59,141 --> 01:08:01,043
‫ما هو إثمك؟

1130
01:08:07,049 --> 01:08:08,117
‫أجل.

1131
01:08:10,319 --> 01:08:11,754
‫سأخبرك

1132
01:08:14,056 --> 01:08:15,324
‫بكل شيء.

1133
01:08:17,493 --> 01:08:18,527
‫أنا…

1134
01:08:22,565 --> 01:08:24,667
‫أمضيت عقوبة في السجن.

1135
01:08:29,972 --> 01:08:31,040
‫إن كنت

1136
01:08:32,808 --> 01:08:35,411
‫تريدين سماع ما فعلته،

1137
01:08:38,514 --> 01:08:39,849
‫سأخبرك.

1138
01:08:39,915 --> 01:08:41,817
‫لا، لا تقلها.

1139
01:08:42,518 --> 01:08:44,987
‫لا أريد أن أسمع هذا.

1140
01:08:50,459 --> 01:08:51,327
‫"هونغ جو".

1141
01:08:54,463 --> 01:08:56,132
‫أعلم أن الأمر صعب، لكن يجب أن تصغي.

1142
01:09:26,295 --> 01:09:30,566
‫عزيزي، لماذا لا أستطيع مسامحته حتى الآن؟

1143
01:09:30,633 --> 01:09:32,835
‫ظننت أن والدك مات في حادث.

1144
01:09:32,902 --> 01:09:35,938
‫هل الرجل الذي قتل والد "دا يا"
‫لا يزال في السجن؟

1145
01:09:36,005 --> 01:09:38,174
‫ما من جريمة أعظم من القتل.

1146
01:09:38,240 --> 01:09:39,775
‫مرحبًا يا "داي هون".

1147
01:09:39,842 --> 01:09:42,645
‫- هل أنت العم "داي هون"؟
‫- أجل يا "هونغ سيل"، وصلت للتو.

1148
01:09:42,711 --> 01:09:44,180
‫هذا من أجل المال، إياك أن تأتي مجددًا.

1149
01:09:44,246 --> 01:09:47,349
‫لا ينبغي لشخص مثلي أن يُعجب بك.

1150
01:09:47,416 --> 01:09:49,318
‫أنت أعلى من مستواي، لكنني أُعجبت بك.

1151
01:09:49,385 --> 01:09:50,786
‫أنا آسف حقًا.

1152
01:09:50,853 --> 01:09:52,721
‫أرجوك، اهربي بعيدًا عني.

1153
01:09:52,788 --> 01:09:57,793
‫ترجمة "عصام علي"

