﻿1
00:00:57,791 --> 00:00:59,159
‫إن كنت

2
00:01:00,627 --> 00:01:03,496
‫{\an8}تريدين سماع ما فعلته،

3
00:01:06,266 --> 00:01:07,634
‫{\an8}سأخبرك.

4
00:01:07,700 --> 00:01:10,136
‫{\an8}لا، لا تقلها.

5
00:01:10,203 --> 00:01:12,806
‫{\an8}لا أريد سماع ذلك.

6
00:01:18,311 --> 00:01:19,145
‫{\an8}"هونغ جو".

7
00:01:22,115 --> 00:01:23,950
‫{\an8}أعلم أنّ الأمر صعب، لكن يجب أن تصغي.

8
00:01:25,718 --> 00:01:26,920
‫{\an8}"هونغ جو".

9
00:01:28,488 --> 00:01:29,589
‫أنا…

10
00:01:33,893 --> 00:01:36,196
‫ارتكبت جريمة

11
00:01:36,262 --> 00:01:37,997
‫لا يمكنك تصورها.

12
00:01:40,667 --> 00:01:43,470
‫لا ينبغي لشخص مثلي أن يُعجب بك.

13
00:01:44,804 --> 00:01:47,407
‫أنت أعلى من مستواي، لكنني أُعجبت بك.

14
00:01:47,474 --> 00:01:48,741
‫أنا آسف حقًا.

15
00:01:50,777 --> 00:01:51,845
‫"هونغ جو".

16
00:01:53,012 --> 00:01:56,983
‫أرجوك، اهربي بعيدًا عني.

17
00:01:57,617 --> 00:02:01,087
‫انسي أمري رجاءً وقابلي رجلًا محترمًا.

18
00:02:03,356 --> 00:02:04,691
‫"هونغ جو".

19
00:02:47,233 --> 00:02:49,836
‫لكن السيد "كانغ" رجل لطيف جدًا.

20
00:02:49,903 --> 00:02:52,338
‫إنه رجل لطيف للغاية.

21
00:03:20,800 --> 00:03:23,469
‫سيدة "تشو".

22
00:03:23,536 --> 00:03:26,239
‫سيدة "تشو"، هذا أمر طارئ.

23
00:03:26,306 --> 00:03:27,674
‫قومي بكيّ هذا رجاءً.

24
00:03:27,740 --> 00:03:29,375
‫أنا مشغولة ويجب أن أضع زينة وجهي.

25
00:03:29,442 --> 00:03:32,512
‫كدت أنتهي من تنظيف الثلاجة،
‫وسأفعل ذلك بعدها.

26
00:03:32,579 --> 00:03:35,248
‫سيدة "تشو"! قلت إنني مشغولة.

27
00:03:35,315 --> 00:03:37,350
‫اجعلي السيدة "يوجو" تنظفها.

28
00:03:37,417 --> 00:03:38,918
‫اكوي هذا أولًا.

29
00:03:38,985 --> 00:03:40,820
‫ذهبت لشراء البقالة.

30
00:03:40,887 --> 00:03:43,356
‫انتظري لحظة،
‫كدت أنتهي، لذا سأفعل ذلك لاحقًا.

31
00:03:43,890 --> 00:03:44,958
‫سيدة "تشو"!

32
00:03:45,458 --> 00:03:47,227
‫هل تظنين أنني أمزح؟

33
00:03:47,293 --> 00:03:49,095
‫قلت إنني مشغولة!

34
00:03:49,162 --> 00:03:51,097
‫لماذا لا تفعلين ما أقوله لك وحسب؟

35
00:03:51,598 --> 00:03:53,132
‫هل تحتقرينني؟

36
00:03:53,199 --> 00:03:55,535
‫لم أحتقرك قط.

37
00:03:55,602 --> 00:03:57,937
‫إن لم يكن هذا احتقارًا، فكيف يكون؟

38
00:03:58,004 --> 00:04:01,074
‫تعاملينني باحتقار طوال الوقت.

39
00:04:01,140 --> 00:04:03,076
‫وتغتابينني أيضًا.

40
00:04:03,142 --> 00:04:04,644
‫أعرف كل شيء.

41
00:04:06,079 --> 00:04:08,548
‫أفهم أنك عملت هنا لفترة طويلة،

42
00:04:08,615 --> 00:04:10,483
‫لكنني كنّة في هذه العائلة.

43
00:04:10,550 --> 00:04:12,852
‫وأنت مجرد مدبرة منزل.

44
00:04:13,486 --> 00:04:16,089
‫هل أنت بهذا الغباء؟

45
00:04:16,623 --> 00:04:17,991
‫سيدة "جانغ".

46
00:04:18,491 --> 00:04:20,426
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

47
00:04:20,493 --> 00:04:23,763
‫- هل تظنين أنني غبية؟
‫- ماذا؟

48
00:04:23,830 --> 00:04:25,498
‫لم أقل شيئًا خاطئًا.

49
00:04:25,565 --> 00:04:29,135
‫طفح الكيل.

50
00:04:29,202 --> 00:04:30,603
‫من الأفضل ألا تفعلي هذا مجددًا.

51
00:04:30,670 --> 00:04:34,440
‫سأخبر حماتي وأجعلها تفصلك.

52
00:04:35,041 --> 00:04:36,142
‫"دا يا".

53
00:04:36,709 --> 00:04:38,611
‫ماذا تفعلين بها؟

54
00:04:39,178 --> 00:04:40,913
‫لا تتدخلي في الأمر.

55
00:04:41,381 --> 00:04:43,316
‫حسنًا، افصليني.

56
00:04:43,383 --> 00:04:44,784
‫هذا لا يُصدّق.

57
00:04:44,851 --> 00:04:46,319
‫- يا للوقاحة.
‫- سيدة "تشو".

58
00:04:47,487 --> 00:04:48,655
‫ما هذا بحق السماء؟

59
00:04:48,721 --> 00:04:51,658
‫كيف تقولين لها ذلك؟

60
00:04:52,292 --> 00:04:55,361
‫لا يمكنك أن تعامليها هكذا
‫حتى لو كانت مدبرة منزلنا.

61
00:04:55,428 --> 00:04:57,096
‫هذا غير مقبول.

62
00:04:57,697 --> 00:05:00,566
‫بالمناسبة، هل تعظينني الآن؟

63
00:05:01,301 --> 00:05:04,404
‫لماذا تنحازين لها

64
00:05:04,470 --> 00:05:07,340
‫وليس لسلفتك؟

65
00:05:09,876 --> 00:05:12,679
‫لا بد أنك تستطيعين التعاطف معها

66
00:05:12,745 --> 00:05:15,848
‫لأنّ والدك كان يعمل هنا كسائق.

67
00:05:15,915 --> 00:05:18,184
‫لكن لا يجب أن تفعلي هذا بي أمامها.

68
00:05:18,885 --> 00:05:19,986
‫ماذا؟

69
00:05:20,620 --> 00:05:21,988
‫ماذا قلت للتو؟

70
00:05:22,055 --> 00:05:23,990
‫هل تتشاجران؟

71
00:05:24,557 --> 00:05:26,025
‫ما كل هذه الضجة؟

72
00:05:31,831 --> 00:05:34,100
‫"دا يا"، أنت مخطئة هذه المرة.

73
00:05:35,435 --> 00:05:36,269
‫حماتي.

74
00:05:37,070 --> 00:05:38,004
‫"دا يا".

75
00:05:38,571 --> 00:05:41,040
‫لا يمكنك أن تكوني فظة مع السيدة "تشو"

76
00:05:41,107 --> 00:05:42,709
‫فقط لأنني أعاملها هكذا.

77
00:05:42,775 --> 00:05:45,044
‫إنها أكبر منك بكثير.

78
00:05:45,111 --> 00:05:48,281
‫ما الصعب في التحلي ببعض الأدب؟

79
00:05:50,550 --> 00:05:51,984
‫في الواقع كنت أنوي

80
00:05:52,051 --> 00:05:54,420
‫التحدث معكما بشأن أمر ما.

81
00:05:54,487 --> 00:05:56,255
‫هذه فرصة جيدة لإثارة الموضوع.

82
00:05:56,322 --> 00:05:58,057
‫فكرت في الأمر مليًا

83
00:05:58,124 --> 00:06:01,094
‫ومن أجل سلام عائلتنا وكرامتها،

84
00:06:01,160 --> 00:06:04,397
‫أريد تصحيح الأوضاع الخاطئة.

85
00:06:06,065 --> 00:06:09,068
‫أنا أيضًا أكره اتّباع

86
00:06:09,135 --> 00:06:11,104
‫هذا النظام السخيف القديم

87
00:06:11,170 --> 00:06:12,739
‫الذي يُدعى نظام الأقدمية.

88
00:06:12,805 --> 00:06:14,874
‫ناهيكما عن الشكليات الفارغة.

89
00:06:15,475 --> 00:06:19,045
‫لكن هذا لن يجدي،
‫قد تتمزق عائلتنا على هذا النحو.

90
00:06:21,481 --> 00:06:22,515
‫"دو ران" و"دا يا".

91
00:06:22,582 --> 00:06:24,784
‫أفهم أنكما في نفس السن،

92
00:06:24,851 --> 00:06:26,352
‫لكن عيد ميلاد "دو ران" في مارس

93
00:06:26,419 --> 00:06:29,322
‫وعيد ميلاد "دا يا" في نوفمبر.

94
00:06:29,389 --> 00:06:31,624
‫"دا يا"، الصواب هو

95
00:06:31,691 --> 00:06:33,626
‫أن تعاملي سلفتك بأدب

96
00:06:33,693 --> 00:06:35,862
‫على اعتبار أنها أعلى منك مرتبةً.

97
00:06:35,928 --> 00:06:37,497
‫لا تعتبري ذلك ظلمًا.

98
00:06:39,165 --> 00:06:42,468
‫"دو ران"، يجب أن تتفهمي أكثر

99
00:06:42,535 --> 00:06:45,104
‫كونك الأكبر.

100
00:06:45,171 --> 00:06:46,339
‫اتفقنا؟

101
00:06:46,406 --> 00:06:47,473
‫أجل يا حماتي.

102
00:06:49,409 --> 00:06:51,577
‫اخرجا الآن.

103
00:06:52,245 --> 00:06:53,780
‫- حسنًا.
‫- حماتي.

104
00:06:54,614 --> 00:06:56,249
‫ما خطبك؟

105
00:06:57,383 --> 00:06:58,384
‫ماذا؟

106
00:06:58,985 --> 00:07:02,722
‫مهلًا، ما هذه النظرة في عينيك؟

107
00:07:03,289 --> 00:07:05,358
‫أنت وتقلباتك المزاجية.

108
00:07:05,425 --> 00:07:08,761
‫أنت تارة في صفي وتارة في صفها،
‫أنت تغيرين ولاءك بسهولة.

109
00:07:08,828 --> 00:07:12,165
‫الأمر مربك وصعب.

110
00:07:12,932 --> 00:07:13,966
‫ماذا؟

111
00:07:14,400 --> 00:07:17,470
‫أغير ولائي بسهولة؟

112
00:07:18,938 --> 00:07:23,509
‫لماذا لا تستمرين في الانحياز إليها فحسب؟

113
00:07:23,576 --> 00:07:25,912
‫حظًا موفقًا معها، اتفقنا؟

114
00:07:28,848 --> 00:07:34,253
‫ولا تأتي إليّ لتنتحبي حين تُطعنين في ظهرك.

115
00:07:38,524 --> 00:07:41,928
‫هل فقدت عقلها؟ ما بالها؟

116
00:07:41,994 --> 00:07:43,996
‫إنها لا تشبه "هونغ سيل" على الإطلاق.

117
00:07:44,063 --> 00:07:46,999
‫ممن ورثت المزاج العصبي؟

118
00:07:48,634 --> 00:07:49,669
‫يا إلهي.

119
00:07:56,275 --> 00:07:57,443
‫حسنًا.

120
00:07:57,510 --> 00:07:59,111
‫لا يهمني

121
00:07:59,178 --> 00:08:00,546
‫سواء كرهوني أم لا.

122
00:08:01,180 --> 00:08:03,416
‫سأترك المنزل وحسب.

123
00:08:04,183 --> 00:08:05,985
‫سأترك المنزل مع "آي ريوك".

124
00:08:06,519 --> 00:08:08,821
‫هذا سيحل المشكلة.

125
00:08:08,888 --> 00:08:10,656
‫سأنسى كل شيء.

126
00:08:18,097 --> 00:08:19,365
‫مرحبًا.

127
00:08:27,974 --> 00:08:28,841
‫توقفي.

128
00:08:28,908 --> 00:08:29,876
‫أليس هذا مضحكًا؟

129
00:08:29,942 --> 00:08:31,177
‫بلى، يمكنك الانصراف الآن.

130
00:08:33,813 --> 00:08:34,881
‫ماذا يجري؟

131
00:08:37,450 --> 00:08:39,018
‫هل أنت جاد؟

132
00:08:43,122 --> 00:08:44,757
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

133
00:08:46,559 --> 00:08:49,061
‫مرحبًا، هل أردت رؤيتي؟

134
00:08:49,128 --> 00:08:52,331
‫ماذا تحاولين أن تفعلي مع زوجي؟

135
00:08:53,232 --> 00:08:54,767
‫ماذا تعنين؟

136
00:08:56,135 --> 00:08:58,004
‫لا تتظاهري بأنك لا تدرين.

137
00:08:58,070 --> 00:09:00,373
‫أعلم أنك تغازلين زوجي.

138
00:09:01,374 --> 00:09:03,509
‫ماذا؟ هذا ليس صحيحًا.

139
00:09:04,377 --> 00:09:05,578
‫حقًا؟

140
00:09:06,112 --> 00:09:09,649
‫ظللت تغازلين زوجي ولمسته خلسةً.

141
00:09:10,116 --> 00:09:11,751
‫وما عساه أن يكون غير ذلك؟

142
00:09:11,817 --> 00:09:14,987
‫ألا يوجد رجال حولك؟
‫كيف تغازلين رجلًا متزوجًا؟

143
00:09:15,054 --> 00:09:16,455
‫هل تريدين أن تُفصلي؟

144
00:09:16,522 --> 00:09:17,690
‫ما خطبك؟

145
00:09:17,757 --> 00:09:18,791
‫"دا يا".

146
00:09:20,793 --> 00:09:21,794
‫مرحبًا.

147
00:09:24,297 --> 00:09:26,532
‫- ماذا…
‫- ماذا تفعلين؟

148
00:09:26,599 --> 00:09:28,301
‫ما هذا بحق السماء؟

149
00:09:31,337 --> 00:09:34,473
‫هل رفعت صوتك في وجهي للتو؟
‫لست أنت من يحق له الصياح!

150
00:09:35,074 --> 00:09:37,510
‫ماذا تفعل مع تلك الفتاة؟

151
00:09:38,044 --> 00:09:41,080
‫أنت تغازل موظفة في المتجر.

152
00:09:41,147 --> 00:09:43,349
‫ألا تخجل من نفسك حتى؟

153
00:09:46,852 --> 00:09:48,454
‫لا أصدق هذا.

154
00:09:48,521 --> 00:09:49,722
‫"دا يا".

155
00:09:50,723 --> 00:09:52,391
‫يا إلهي.

156
00:10:01,601 --> 00:10:03,235
‫ظننت أنك لن تأتي.

157
00:10:04,103 --> 00:10:06,105
‫هل أحضرت التعهد المكتوب؟

158
00:10:08,274 --> 00:10:09,442
‫تفضلي.

159
00:10:10,209 --> 00:10:11,510
‫هل وقعته؟

160
00:10:11,577 --> 00:10:12,845
‫أجل، ألقي نظرة عليه.

161
00:10:12,912 --> 00:10:13,813
‫"تعهد مكتوب"

162
00:10:13,879 --> 00:10:16,649
‫"أنا، (بيون تاي سوك) أتعهد
‫بألّا أخبر أحدًا بماضي (كانغ سو إيل)"

163
00:10:20,820 --> 00:10:21,821
‫هذه 500 مليون وون.

164
00:10:22,622 --> 00:10:23,889
‫شكرًا يا "هونغ جو".

165
00:10:26,225 --> 00:10:27,526
‫"شيك"

166
00:10:27,593 --> 00:10:29,528
‫إن تفوهت بكلمة

167
00:10:30,863 --> 00:10:32,798
‫عن ماضي السيد "كانغ"،

168
00:10:33,933 --> 00:10:36,936
‫عليك أن تدفع ثلاثة أضعاف المبلغ،
‫لا تنس ذلك.

169
00:10:37,603 --> 00:10:39,372
‫إن خلفت هذا الوعد،

170
00:10:40,506 --> 00:10:42,642
‫سأعيّن أفضل محام في العالم إذا لزم الأمر

171
00:10:42,708 --> 00:10:44,243
‫لأجعلك تدفع الثمن.

172
00:10:45,544 --> 00:10:46,946
‫سأدفنك تحت الأرض.

173
00:10:48,147 --> 00:10:49,382
‫لا تنس ذلك.

174
00:10:49,448 --> 00:10:51,984
‫لا تقلقي، سيكلفني ذلك ثلاثة أضعاف المبلغ.

175
00:10:52,051 --> 00:10:54,086
‫لماذا قد أرتكب حماقةً كهذه؟

176
00:10:54,553 --> 00:10:55,955
‫على أيّة حال يا "هونغ جو"،

177
00:10:57,256 --> 00:10:58,391
‫لا تواعديه.

178
00:10:59,191 --> 00:11:00,893
‫اتركيه، اتفقنا؟

179
00:11:02,294 --> 00:11:03,162
‫اغرب عن وجهي.

180
00:11:05,131 --> 00:11:07,233
‫شكرًا، سأذهب إذًا.

181
00:11:08,034 --> 00:11:09,101
‫مهلًا.

182
00:11:10,670 --> 00:11:11,837
‫ماذا؟

183
00:11:11,904 --> 00:11:13,272
‫ما الأمر؟

184
00:11:16,776 --> 00:11:19,011
‫هذا من أجل المال، إياك وأن تعود مجددًا.

185
00:11:52,144 --> 00:11:54,013
‫أنت مصابة بالحمى.

186
00:11:54,080 --> 00:11:55,715
‫يجب أن تذهبي لرؤية طبيب.

187
00:11:56,182 --> 00:11:58,117
‫أريد أن أبقى لوحدي.

188
00:11:58,184 --> 00:11:59,151
‫اخرجي رجاءً.

189
00:11:59,218 --> 00:12:00,720
‫كيف أفعل ذلك

190
00:12:00,786 --> 00:12:02,955
‫وأنت تتصببين عرقًا باردًا؟

191
00:12:03,689 --> 00:12:06,459
‫دعيني وشأني من فضلك.

192
00:12:07,426 --> 00:12:10,596
‫أيتها الحمقاء.

193
00:12:11,063 --> 00:12:13,733
‫كنت سأتفهم الأمر لو هجرك شخص محترم.

194
00:12:14,166 --> 00:12:16,602
‫لكنه السيد "كانغ".

195
00:12:16,669 --> 00:12:20,539
‫كيف تتعذبين لهذه الدرجة
‫فقط لأنك تعرضت للهجر منه؟

196
00:12:20,606 --> 00:12:21,674
‫السيد "كانغ"؟

197
00:12:23,008 --> 00:12:24,343
‫والد "دو ران"؟

198
00:12:24,410 --> 00:12:25,678
‫حسنًا.

199
00:12:26,112 --> 00:12:29,915
‫خير لك أن تقتلي نفسك
‫على أن تكوني حمقاء هكذا.

200
00:12:31,117 --> 00:12:34,053
‫لا تفعلي هذا بها، إنها مريضة.

201
00:12:34,120 --> 00:12:36,288
‫اهدئي يا سيدة "نا".

202
00:12:36,355 --> 00:12:38,991
‫متى دخلت إلى هنا؟

203
00:12:39,058 --> 00:12:42,561
‫أحضرت هذه المنشفة المبللة لها.

204
00:12:42,628 --> 00:12:44,630
‫أعطيني إياها، اخرجي الآن.

205
00:12:44,697 --> 00:12:45,831
‫حسنًا.

206
00:12:47,933 --> 00:12:49,335
‫بالمناسبة،

207
00:12:50,169 --> 00:12:51,804
‫سمعتك تقولين

208
00:12:51,871 --> 00:12:54,173
‫إنّ حبيب أختك السابق

209
00:12:54,240 --> 00:12:56,208
‫هو السيد "كانغ".

210
00:12:56,275 --> 00:12:59,011
‫هل هو الرجل الذي أعرفه؟

211
00:12:59,912 --> 00:13:01,046
‫ماذا؟

212
00:13:01,113 --> 00:13:02,982
‫لا تبالي إن كنت مخطئة.

213
00:13:03,048 --> 00:13:06,118
‫إنها جميلة جدًا وثرية.

214
00:13:06,185 --> 00:13:08,988
‫لماذا تواعد سائقًا؟

215
00:13:09,054 --> 00:13:10,656
‫سيدة "سو".

216
00:13:12,224 --> 00:13:13,592
‫أريد محادثتك بالخارج.

217
00:13:15,861 --> 00:13:16,896
‫حسنًا.

218
00:13:23,335 --> 00:13:24,403
‫سيدة "سو".

219
00:13:25,237 --> 00:13:27,773
‫أما زالوا يصلحون الغلاية في منزلك؟

220
00:13:27,840 --> 00:13:31,644
‫سأدفع لك أجرة غرفة في فندق،
‫أريدك أن تغادري منزلي.

221
00:13:32,111 --> 00:13:34,213
‫أعتذر إن كنت قد أزعجتك

222
00:13:34,280 --> 00:13:36,515
‫بثرثرتي الحمقاء.

223
00:13:36,582 --> 00:13:38,851
‫سأطبق فمي من الآن فصاعدًا.

224
00:13:44,690 --> 00:13:46,258
‫هل هو شخص آخر اسمه السيد "كانغ"؟

225
00:13:47,459 --> 00:13:49,829
‫صحيح، لا يمكن أن يكون السيد "كانغ" هذا.

226
00:13:53,199 --> 00:13:54,567
‫مرحبًا يا "دا يا".

227
00:13:56,635 --> 00:13:57,837
‫أين أمي؟

228
00:13:59,171 --> 00:14:00,372
‫في غرفتها.

229
00:14:00,439 --> 00:14:01,540
‫ربما عليك

230
00:14:02,208 --> 00:14:03,542
‫أن تدعيها وشأنها الآن.

231
00:14:04,109 --> 00:14:06,545
‫إنها غاضبة من خالتك،

232
00:14:06,612 --> 00:14:08,581
‫وقالت لها أن تقتل نفسها وحسب.

233
00:14:09,615 --> 00:14:11,050
‫هل قالت ذلك؟

234
00:14:11,517 --> 00:14:15,287
‫أمي، هل خالتي مريضة
‫لأنّ السيد "كانغ" هجرها؟

235
00:14:15,354 --> 00:14:17,690
‫- هل السيدة "سو" محقة؟
‫- يا إلهي.

236
00:14:18,324 --> 00:14:20,860
‫ماذا عليّ أن أفعل بتلك الثرثارة؟

237
00:14:20,926 --> 00:14:22,561
‫لماذا خالتي مريضة؟

238
00:14:22,628 --> 00:14:25,865
‫السيد "كانغ" أدرك مكانته ورحل.

239
00:14:25,931 --> 00:14:27,733
‫ينبغي أن تشعر بالارتياح.

240
00:14:27,800 --> 00:14:29,802
‫لماذا تبكي وتثير جلبة؟

241
00:14:30,236 --> 00:14:32,972
‫أشعر بالإحراج والخوف
‫من أن يكتشف أحد الأمر.

242
00:14:33,038 --> 00:14:34,773
‫من المحرج أنها هُجرت،

243
00:14:34,840 --> 00:14:37,243
‫لكن كما قلت، من المريح أنّ الأمر انتهى.

244
00:14:37,309 --> 00:14:40,112
‫أمي، هل ستتجاوز خالتي الأمر؟

245
00:14:40,179 --> 00:14:43,616
‫ستعود إلى رشدها
‫ولن تراه مجددًا، أليس كذلك؟

246
00:14:43,682 --> 00:14:46,886
‫مهلًا، لماذا قد تعود إلى رجل هجرها؟

247
00:14:46,952 --> 00:14:48,120
‫إنها ليست مجنونة.

248
00:14:48,654 --> 00:14:50,022
‫أظن ذلك.

249
00:14:50,089 --> 00:14:52,591
‫كما قلت، إنه أمر جيد.

250
00:14:53,659 --> 00:14:55,361
‫لماذا جئت على أيّة حال؟

251
00:14:55,427 --> 00:14:57,763
‫كنا سنلتقي في القاعة التذكارية غدًا.

252
00:14:57,830 --> 00:14:59,298
‫لماذا؟ هل هناك خطب ما؟

253
00:14:59,365 --> 00:15:02,835
‫لا أعرف، أكره كل شيء الآن.

254
00:15:02,902 --> 00:15:04,169
‫ما الأمر الآن؟

255
00:15:04,236 --> 00:15:06,939
‫ثمة شيء غير طبيعي في حماتي.

256
00:15:07,006 --> 00:15:08,774
‫هل كانت دائمًا متقلبة؟

257
00:15:09,308 --> 00:15:13,646
‫تنحاز إلى "دو ران" طوال الوقت
‫وطلبت مني أن أخاطبها باحترام.

258
00:15:15,180 --> 00:15:16,515
‫بربك يا "دا يا".

259
00:15:16,582 --> 00:15:18,884
‫ما الصعب في هذا؟

260
00:15:18,951 --> 00:15:20,119
‫نفّذي ما تُؤمرين به.

261
00:15:20,185 --> 00:15:23,055
‫لماذا تقولين هذا أيضًا من بين كل الناس؟

262
00:15:24,757 --> 00:15:28,260
‫إنها ابنة السيد "كانغ"، هذا يجرح كبريائي.

263
00:15:29,028 --> 00:15:30,262
‫"دا يا".

264
00:15:30,329 --> 00:15:32,932
‫لا تخسري نقاطًا بسبب مسألة تافهة كهذه.

265
00:15:32,998 --> 00:15:34,767
‫حتى لو كنت بارعة في كل شيء آخر،

266
00:15:34,833 --> 00:15:36,669
‫قد تخسرين نقاطًا بسبب أمور تافهة.

267
00:15:37,136 --> 00:15:40,205
‫أمي، خالتي مريضة بسبب السيد "كانغ".

268
00:15:40,272 --> 00:15:42,641
‫وأنا متوترة بسبب ابنته.

269
00:15:42,708 --> 00:15:44,376
‫هل هذا عقاب من القدر؟

270
00:15:45,744 --> 00:15:47,379
‫هذا ممكن.

271
00:15:47,446 --> 00:15:50,616
‫أنا قلقة جدًا على خالتك.

272
00:15:59,558 --> 00:16:00,826
‫"دا يا".

273
00:16:03,562 --> 00:16:06,899
‫ماذا؟ هل ستوبخينني

274
00:16:06,966 --> 00:16:09,468
‫لأنني لم ألق عليك التحية حين دخلت
‫يا "دو ران"؟

275
00:16:13,706 --> 00:16:15,140
‫علاقتنا

276
00:16:15,808 --> 00:16:18,610
‫صعبة ومثيرة للحرج في آن واحد.

277
00:16:19,511 --> 00:16:21,513
‫كنا غريبتين

278
00:16:22,181 --> 00:16:24,183
‫لكن بسبب زوجينا،

279
00:16:24,249 --> 00:16:26,018
‫أصبحنا عائلة.

280
00:16:27,052 --> 00:16:30,122
‫ما الذي تريدين قوله يا "دو ران"؟

281
00:16:30,956 --> 00:16:34,126
‫أنا وأنت من عائلة واحدة الآن

282
00:16:34,193 --> 00:16:36,028
‫ونعيش تحت سقف واحد.

283
00:16:36,095 --> 00:16:37,863
‫آمل أن نتمكن

284
00:16:37,930 --> 00:16:39,865
‫من احترام بعضنا والانسجام معًا.

285
00:16:40,566 --> 00:16:41,867
‫سأبذل قصارى جهدي أيضًا.

286
00:16:42,634 --> 00:16:45,504
‫حاولي قدر ما تشائين، لا يهمني.

287
00:16:46,038 --> 00:16:48,874
‫إن كنت قد انتهيت من الكلام، أود أن أدخل.

288
00:16:49,641 --> 00:16:50,576
‫يا "دو ران".

289
00:16:52,611 --> 00:16:53,712
‫صحيح.

290
00:16:53,779 --> 00:16:55,614
‫كدت أنسى.

291
00:16:56,281 --> 00:16:58,584
‫أوصلي هذه الرسالة إلى والدك.

292
00:16:59,184 --> 00:17:02,821
‫بما أنه قرر أن يترك خالتي،

293
00:17:03,455 --> 00:17:05,457
‫قولي له ألا يلتصق بها.

294
00:17:05,991 --> 00:17:07,826
‫ماذا تعنين؟

295
00:17:08,394 --> 00:17:11,230
‫هل ترك أبي خالتك؟

296
00:17:12,331 --> 00:17:14,133
‫أيّ رد فعل هذا؟

297
00:17:15,134 --> 00:17:19,138
‫هل أنت منزعجة لأنّ والدك وخالتي انفصلا؟

298
00:17:19,204 --> 00:17:20,406
‫هل انفصلا؟

299
00:17:21,240 --> 00:17:22,474
‫هل قالت خالتك ذلك؟

300
00:17:22,541 --> 00:17:26,745
‫هل كنت تأملين أن يتزوجا؟

301
00:17:26,812 --> 00:17:30,215
‫يا إلهي، كيف تأملين شيئًا كهذا؟

302
00:17:30,682 --> 00:17:32,751
‫إن ضايق خالتي مجددًا،

303
00:17:33,619 --> 00:17:36,021
‫فسأتصرف معه.

304
00:17:36,555 --> 00:17:37,790
‫أخبري والدك بذلك.

305
00:17:43,695 --> 00:17:48,700
‫"مخبز أبي"

306
00:17:54,406 --> 00:17:55,574
‫"تاي بونغ".

307
00:17:57,076 --> 00:17:58,610
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

308
00:17:58,677 --> 00:17:59,945
‫أين أبي؟

309
00:18:00,012 --> 00:18:02,081
‫ما زال هنا، ادخلي.

310
00:18:02,147 --> 00:18:05,984
‫هل بدا بخير اليوم؟

311
00:18:06,051 --> 00:18:08,187
‫هل بدا مكتئبًا؟

312
00:18:09,254 --> 00:18:10,289
‫في الحقيقة،

313
00:18:11,023 --> 00:18:12,791
‫لم يتكلم عن الأمر.

314
00:18:12,858 --> 00:18:14,693
‫لكن أظن أنّ أمرًا سيئًا حدث.

315
00:18:14,760 --> 00:18:15,894
‫كان مكتئبًا بعض الشيء اليوم.

316
00:18:16,562 --> 00:18:19,031
‫اعتن به جيدًا من أجلي رجاءً.

317
00:18:20,099 --> 00:18:22,701
‫أرجوك، أنا من يجب أن يطلب منه هذا.

318
00:18:23,669 --> 00:18:24,937
‫إلى اللقاء.

319
00:18:35,981 --> 00:18:37,816
‫أظن أنني

320
00:18:38,484 --> 00:18:40,719
‫تمنيت شيئًا مستحيلًا.

321
00:18:42,054 --> 00:18:45,390
‫تمنيت أن أعيش حياةً طبيعية مثل الآخرين.

322
00:18:46,391 --> 00:18:48,427
‫تمنيت

323
00:18:50,496 --> 00:18:52,598
‫ألّا يكتشف أحد ماضيّ.

324
00:18:54,566 --> 00:18:55,868
‫أبي.

325
00:18:56,335 --> 00:18:57,469
‫"هونغ جو".

326
00:18:58,370 --> 00:19:00,806
‫إنها إنسانة لطيفة وصالحة جدًا.

327
00:19:03,075 --> 00:19:04,676
‫لا يجب أن أجرحها.

328
00:19:07,779 --> 00:19:09,081
‫لذا انفصلنا.

329
00:19:11,917 --> 00:19:13,218
‫"هونغ جو"

330
00:19:14,286 --> 00:19:16,688
‫كانت مُعجبة جدًا بك.

331
00:19:19,258 --> 00:19:20,792
‫أعتقد أنها مرضت بشدة

332
00:19:22,194 --> 00:19:23,729
‫بعد الانفصال عنك.

333
00:19:28,233 --> 00:19:29,468
‫"هونغ جو"

334
00:19:31,637 --> 00:19:32,604
‫مريضة؟

335
00:19:35,307 --> 00:19:36,775
‫أبي، هل

336
00:19:40,179 --> 00:19:41,680
‫علمت

337
00:19:43,949 --> 00:19:47,486
‫بماضيك أيضًا؟

338
00:19:54,159 --> 00:19:57,696
‫يجب أن أحضّر عجينة الغد.

339
00:19:58,630 --> 00:20:00,199
‫عليك الذهاب قبل أن يتأخر الوقت.

340
00:20:08,240 --> 00:20:09,575
‫"هونغ جو".

341
00:20:12,945 --> 00:20:14,279
‫"هونغ جو".

342
00:20:15,180 --> 00:20:16,515
‫أنا آسف.

343
00:20:24,856 --> 00:20:27,826
‫"هونغ جو"، أنا آسف.

344
00:20:28,760 --> 00:20:30,562
‫لا تمرضي بسبب

345
00:20:31,697 --> 00:20:33,131
‫شخص مثلي.

346
00:21:04,896 --> 00:21:07,599
‫ما الذي أخّرك في الاستعداد؟

347
00:21:07,666 --> 00:21:09,401
‫لنسرع، والدتك تنتظر.

348
00:21:09,468 --> 00:21:12,638
‫لا أصدق هذا، لم قد تأتي؟

349
00:21:13,105 --> 00:21:14,006
‫لم لا؟

350
00:21:14,072 --> 00:21:17,276
‫أنا صهره الوحيد،
‫لذا يجب أن أذهب إلى القاعة التذكارية.

351
00:21:17,342 --> 00:21:18,977
‫لم أزره منذ مدة.

352
00:21:19,911 --> 00:21:22,948
‫كيف تفكّر حتى في زيارة أبي

353
00:21:23,015 --> 00:21:25,284
‫بينما تغازل امرأة أخرى؟

354
00:21:25,350 --> 00:21:27,919
‫متى غازلت امرأة أخرى؟

355
00:21:27,986 --> 00:21:28,987
‫لا يجدر بك أن…

356
00:21:30,122 --> 00:21:32,124
‫لا أريد الذهاب معك.

357
00:21:32,758 --> 00:21:34,259
‫لا ترافقني.

358
00:21:34,326 --> 00:21:35,494
‫تنحّ.

359
00:21:35,560 --> 00:21:37,963
‫"جانغ دا يا"، انتظري.

360
00:21:38,030 --> 00:21:39,398
‫- سيدتي.
‫- شكرًا.

361
00:21:41,466 --> 00:21:44,670
‫رباه، يوجد سمك، رائحته زكية.

362
00:21:44,736 --> 00:21:45,871
‫صحيح.

363
00:21:48,307 --> 00:21:50,909
‫هل ستخرجان؟

364
00:21:51,310 --> 00:21:54,446
‫حموي عيد ميلاده اليوم،
‫سنذهب إلى القاعة التذكارية.

365
00:21:54,513 --> 00:21:58,550
‫وسيقدّمون العضوة الجديدة التي انضمت
‫إلى عائلتهم وهم هناك.

366
00:21:58,617 --> 00:21:59,818
‫فهمت.

367
00:21:59,885 --> 00:22:02,487
‫سيتمكن من رؤية زوجة ابنه الجديدة.

368
00:22:03,055 --> 00:22:04,389
‫إلى اللقاء إذًا.

369
00:22:04,456 --> 00:22:05,557
‫تفضلا.

370
00:22:05,624 --> 00:22:07,025
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء، هيا.

371
00:22:07,092 --> 00:22:08,293
‫- أراك لاحقًا.
‫- إلى اللقاء.

372
00:22:10,829 --> 00:22:12,331
‫- فلنأكل يا حماتي.
‫- شكرًا.

373
00:22:12,397 --> 00:22:13,532
‫- لنأكل.
‫- أجل.

374
00:22:16,201 --> 00:22:21,106
‫ألم يمض ما يناهز 30 عامًا
‫على وفاة والد "دا يا"؟

375
00:22:21,173 --> 00:22:24,242
‫بلى، مات بعد ولادة "دا يا" بفترة قصيرة.

376
00:22:25,544 --> 00:22:28,180
‫مات قبل أوانه بكثير.

377
00:22:28,647 --> 00:22:29,948
‫يا للأسف.

378
00:22:30,015 --> 00:22:33,552
‫أشعر بالأسف على والد "دايا"،
‫لكنني أشفق أكثر على "هونغ سيل".

379
00:22:33,618 --> 00:22:37,756
‫كانت تبكي كل يوم وهي تربي ولديها وحدها.

380
00:22:37,823 --> 00:22:39,091
‫وكيف لا تفعل؟

381
00:22:40,459 --> 00:22:41,326
‫بالمناسبة،

382
00:22:41,993 --> 00:22:46,031
‫هل الرجل الذي قتل والد "دا يا"
‫لا يزال في السجن؟

383
00:22:46,098 --> 00:22:49,134
‫يجب أن يكون كذلك، حُكم عليه بالسجن المؤبد.

384
00:22:50,135 --> 00:22:52,938
‫إنه يستحق ذلك لأنه دمر عائلة بأكملها.

385
00:22:53,004 --> 00:22:55,006
‫يجب أن يدفع الثمن.

386
00:22:55,073 --> 00:22:58,510
‫ما من جريمة أعظم من القتل.

387
00:22:58,577 --> 00:22:59,911
‫أنت محقة.

388
00:22:59,978 --> 00:23:02,247
‫لدينا حياة واحدة فقط.

389
00:23:02,314 --> 00:23:04,049
‫لا يمكن مسامحة أحد على القتل.

390
00:23:04,116 --> 00:23:05,350
‫هذا صحيح يا أمي.

391
00:23:05,417 --> 00:23:08,954
‫يجب أن يُعزل أمثاله عن المجتمع إلى الأبد.

392
00:23:10,655 --> 00:23:12,424
‫- لنأكل.
‫- كلوا.

393
00:23:14,459 --> 00:23:15,727
‫كُل.

394
00:23:23,268 --> 00:23:25,237
‫"الراحل (جانغ داي هو)"

395
00:23:26,204 --> 00:23:27,973
‫مر وقت طويل يا عزيزي.

396
00:23:28,707 --> 00:23:30,709
‫هل أنت بخير؟

397
00:23:30,776 --> 00:23:33,545
‫نحن بخير بفضلك.

398
00:23:34,212 --> 00:23:35,881
‫تعرف "مي ران"، أليس كذلك؟

399
00:23:35,947 --> 00:23:37,082
‫إنها هنا أيضًا.

400
00:23:37,816 --> 00:23:39,317
‫"مي ران"، ألقي التحية.

401
00:23:50,028 --> 00:23:51,029
‫عزيزي،

402
00:23:51,496 --> 00:23:53,265
‫أرجوك احرس "غو راي" و"مي ران"

403
00:23:54,332 --> 00:23:55,901
‫و"دا يا" و"آي ريوك" من السماء

404
00:23:56,701 --> 00:23:59,771
‫كي يعيشوا

405
00:24:00,839 --> 00:24:02,874
‫معًا في سعادة.

406
00:24:13,218 --> 00:24:14,453
‫أمي.

407
00:24:16,288 --> 00:24:17,589
‫عزيزي.

408
00:24:19,324 --> 00:24:21,893
‫لا بد أنني إنسانة سيئة.

409
00:24:23,061 --> 00:24:26,031
‫لماذا لا أستطيع مسامحته حتى الآن؟

410
00:24:27,032 --> 00:24:28,200
‫عزيزي، أنا…

411
00:24:29,601 --> 00:24:31,937
‫الرجل الذي فعل هذا بك…

412
00:24:32,003 --> 00:24:33,605
‫أعني القاتل…

413
00:24:34,272 --> 00:24:35,874
‫لا يمكنني مسامحته.

414
00:24:37,809 --> 00:24:40,645
‫لا يمكنني مسامحته يا عزيزي.

415
00:24:42,547 --> 00:24:44,916
‫عزيزي.

416
00:24:44,983 --> 00:24:49,354
‫لا تبكي يا أمي.

417
00:24:50,689 --> 00:24:51,790
‫أمي.

418
00:24:57,963 --> 00:24:58,997
‫عزيزي.

419
00:25:03,502 --> 00:25:05,971
‫أمي، اركبي هذه السيارة، هيا بنا.

420
00:25:07,105 --> 00:25:09,441
‫سأوصلها إلى المنزل يا "غو راي".

421
00:25:09,508 --> 00:25:10,909
‫حسنًا.

422
00:25:10,976 --> 00:25:12,577
‫- أراك لاحقًا يا "غو راي".
‫- حسنًا.

423
00:25:19,284 --> 00:25:21,620
‫سنذهب إذًا.

424
00:25:22,387 --> 00:25:23,221
‫إلى اللقاء.

425
00:25:25,190 --> 00:25:26,291
‫هيا بنا.

426
00:25:26,725 --> 00:25:27,792
‫حسنًا.

427
00:25:40,505 --> 00:25:42,007
‫ما كان ذلك؟

428
00:25:42,507 --> 00:25:45,243
‫ظننت أنّ والدك مات في حادث.

429
00:25:47,312 --> 00:25:48,413
‫ماذا؟

430
00:25:50,882 --> 00:25:52,117
‫حسنًا…هذا…

431
00:25:56,121 --> 00:25:57,789
‫في الواقع يا "مي ران"…

432
00:25:59,591 --> 00:26:00,725
‫حسنًا…

433
00:26:09,601 --> 00:26:11,937
‫"غو راي"، لا بأس.

434
00:26:18,810 --> 00:26:20,011
‫"هاي ري"، "مين سو".

435
00:26:20,078 --> 00:26:21,913
‫هل هناك شيء ما بينكما؟

436
00:26:22,681 --> 00:26:24,449
‫- لا.
‫- لا.

437
00:26:24,516 --> 00:26:28,153
‫- "مين سو" ليس من النوع الذي يجذبني.
‫- لست نوعي المفضل أيضًا.

438
00:26:28,219 --> 00:26:30,989
‫إن كنتما تتواعدان دون علمي،

439
00:26:31,056 --> 00:26:33,191
‫سأقتلكما، مفهوم؟

440
00:26:34,759 --> 00:26:35,660
‫"يانغ جا".

441
00:26:36,795 --> 00:26:38,830
‫هذا ليس وقت المزاح معهما.

442
00:26:39,531 --> 00:26:41,766
‫عليك الاتصال بشركة الغلايات مجددًا.

443
00:26:41,833 --> 00:26:43,301
‫اسأليهم متى سيفرغون.

444
00:26:44,502 --> 00:26:47,339
‫سيتصلون بنا حالما يتم الأمر.

445
00:26:48,306 --> 00:26:51,409
‫ليس الأمر وكأننا بلا مأوى، فيم العجلة؟

446
00:26:51,476 --> 00:26:54,312
‫لا أريد البقاء في منزل أنسبائك

447
00:26:54,379 --> 00:26:58,116
‫وأنا غير مرغوب بي.

448
00:26:58,516 --> 00:27:01,419
‫منزلك هو الأفضل، حتى لو كان كوخًا يتداعى.

449
00:27:01,486 --> 00:27:04,089
‫ليس صحيحًا أننا غير مرغوب بنا هناك.

450
00:27:04,155 --> 00:27:05,957
‫نحن بخير.

451
00:27:06,024 --> 00:27:08,860
‫"يانغ جا"، على عكسك،

452
00:27:08,927 --> 00:27:10,362
‫لست وقحةً جدًا.

453
00:27:11,196 --> 00:27:13,665
‫لا أعرف، إن لم يفرغوا اليوم،

454
00:27:13,732 --> 00:27:16,234
‫سأجد نزلًا وأمضي الليلة هناك.

455
00:27:16,301 --> 00:27:17,535
‫لا أريد ذلك.

456
00:27:21,239 --> 00:27:22,474
‫مرحبًا.

457
00:27:23,074 --> 00:27:24,709
‫أجل، حسنًا.

458
00:27:24,776 --> 00:27:27,178
‫هل انتهيتم من إصلاح الغلاية؟

459
00:27:27,646 --> 00:27:28,513
‫انتهى الأمر؟

460
00:27:28,580 --> 00:27:30,582
‫هل يمكننا العودة إلى المنزل الليلة إذًا؟

461
00:27:30,649 --> 00:27:33,551
‫حسنًا، فهمت، شكرًا.

462
00:27:34,886 --> 00:27:38,456
‫أجل، كما أردت،
‫يمكننا النوم في منزلنا الليلة.

463
00:27:40,959 --> 00:27:43,261
‫أمي، خالتي.

464
00:27:43,328 --> 00:27:45,230
‫- مرحبًا يا "مي ران".
‫- "مي ران".

465
00:27:45,296 --> 00:27:48,667
‫ألم تقولي إنك ستزورين حماك؟

466
00:27:48,733 --> 00:27:50,535
‫بلى، عدت من هناك للتو.

467
00:27:50,602 --> 00:27:54,372
‫ذهبت حماتي إلى المنزل مع "دا يا"،
‫وأنزلني "غو راي" هنا.

468
00:27:54,439 --> 00:27:56,741
‫- لديه جراحة مهمة اليوم.
‫- فهمت.

469
00:27:56,808 --> 00:27:58,843
‫"مي ران"، هل تريدين أن تأكلي شيئًا؟

470
00:27:58,910 --> 00:28:00,945
‫هل تريدين البيتزا؟ اجلسي هنا.

471
00:28:01,012 --> 00:28:03,982
‫لا يا خالتي، لا أشعر برغبة في الأكل الآن.

472
00:28:05,150 --> 00:28:06,384
‫"مي ران".

473
00:28:06,451 --> 00:28:09,387
‫هل حدث شيء في القاعة التذكارية؟

474
00:28:10,889 --> 00:28:13,091
‫يا إلهي.

475
00:28:13,158 --> 00:28:15,560
‫لم يكن حادثًا؟ بل قُتل؟

476
00:28:16,995 --> 00:28:18,797
‫رباه، كيف…

477
00:28:18,863 --> 00:28:19,898
‫أجل.

478
00:28:19,964 --> 00:28:22,967
‫بكت حماتي كثيرًا في القاعة اليوم.

479
00:28:23,034 --> 00:28:24,869
‫"دا يا" و"غو راي" بكيا أيضًا.

480
00:28:25,670 --> 00:28:28,940
‫أشعر بالأسف الشديد على حماي،
‫وعلى حماتي أيضًا.

481
00:28:30,141 --> 00:28:33,011
‫لم يمت في حادث.

482
00:28:33,078 --> 00:28:36,715
‫لذا ما زالوا يعانون بعد كل هذه السنين.

483
00:28:36,781 --> 00:28:38,383
‫رباه، هذا فظيع جدًا.

484
00:28:40,085 --> 00:28:41,186
‫يا إلهي.

485
00:28:41,252 --> 00:28:43,655
‫لهذا قالت حماتك ذلك.

486
00:28:44,222 --> 00:28:48,126
‫سألتها ذات مرة عن عمل زوجها.

487
00:28:48,193 --> 00:28:51,229
‫لكنها تعاملت بجدية شديدة ولم تجبني حتى.

488
00:28:52,931 --> 00:28:54,833
‫إذًا أصبحت أرملة شابة وحيدة.

489
00:28:55,567 --> 00:28:56,768
‫هذا محزن جدًا.

490
00:28:57,602 --> 00:29:00,538
‫إذًا من قتل حماك؟

491
00:29:00,605 --> 00:29:02,173
‫أين هو الآن؟ هل مات؟

492
00:29:02,240 --> 00:29:04,242
‫لا، إنه في السجن.

493
00:29:04,309 --> 00:29:06,010
‫حُكم عليه بالسجن المؤبد.

494
00:29:06,077 --> 00:29:07,479
‫"السجن المؤبد"؟

495
00:29:08,079 --> 00:29:10,215
‫هل حُكم على ذلك الحثالة بالسجن المؤبد فقط؟

496
00:29:10,281 --> 00:29:12,584
‫دمر حياة امرأة بريئة

497
00:29:12,650 --> 00:29:15,120
‫وجعل ولديها يكبران دون أب.

498
00:29:15,854 --> 00:29:18,356
‫يا له من حثالة، يجب أن تكون عقوبته أشد.

499
00:29:19,424 --> 00:29:22,794
‫"مي ران"، يجب أن تكوني لطيفة مع حماتك.

500
00:29:22,861 --> 00:29:24,496
‫حسنًا، سأفعل.

501
00:29:24,562 --> 00:29:26,564
‫أشعر بالأسى عليها.

502
00:29:26,631 --> 00:29:30,101
‫بالتفكير بالأمر، فقد خسرت زوجها في عمري.

503
00:29:31,369 --> 00:29:32,771
‫يا إلهي.

504
00:29:32,837 --> 00:29:35,106
‫حياتها بائسة.

505
00:29:36,007 --> 00:29:36,841
‫"يانغ جا".

506
00:29:40,478 --> 00:29:41,613
‫عدت إلى المنزل.

507
00:29:41,679 --> 00:29:42,881
‫مرحبًا.

508
00:29:43,448 --> 00:29:45,583
‫أين "دا يا"؟

509
00:29:45,650 --> 00:29:50,522
‫طلبت منها أن تتناول العشاء
‫مع والدتها لتواسيها.

510
00:29:50,588 --> 00:29:51,990
‫وذهبت إلى مطعمي.

511
00:29:52,056 --> 00:29:52,891
‫هذا جيد.

512
00:29:53,358 --> 00:29:55,460
‫تبكي "هونغ سيل" كلما ذهبت إلى هناك.

513
00:29:55,527 --> 00:29:56,594
‫هل كانت بخير اليوم؟

514
00:29:56,661 --> 00:29:58,496
‫بكت مجددًا.

515
00:29:58,563 --> 00:30:00,799
‫- "دا يا" و"غو راي" بكيا أيضًا.
‫- يا إلهي.

516
00:30:03,001 --> 00:30:04,302
‫سأكون في الأعلى إذًا.

517
00:30:04,369 --> 00:30:05,603
‫حسنًا.

518
00:30:09,340 --> 00:30:11,209
‫عندما أفكر بـ"هونغ سيل"،

519
00:30:11,910 --> 00:30:13,711
‫أشعر بالأسى الشديد.

520
00:30:13,778 --> 00:30:14,813
‫و"دا يا".

521
00:30:14,879 --> 00:30:17,248
‫"دا يا" هي ابنة صديقتي يا حماتي.

522
00:30:17,315 --> 00:30:20,218
‫بعد وفاة والدها،
‫كان عليها أن تكبر دون حب الأب.

523
00:30:20,285 --> 00:30:23,454
‫لذا تتوق إلى الحب دائمًا وتغار بسهولة.

524
00:30:23,855 --> 00:30:27,759
‫لكن عندما أفكر بوضعها،
‫يمكنني أن أفهم كل ذلك.

525
00:30:28,293 --> 00:30:29,928
‫أظن أنك محقة.

526
00:30:32,463 --> 00:30:33,498
‫مرحبًا.

527
00:30:34,199 --> 00:30:35,733
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

528
00:30:35,800 --> 00:30:37,235
‫أجل يا جدّتي.

529
00:30:37,302 --> 00:30:40,171
‫بما أنّ حماتي وافقت،

530
00:30:40,238 --> 00:30:42,340
‫أتعلم الخبز مرتين في الأسبوع.

531
00:30:42,974 --> 00:30:45,710
‫حقًا؟ حسنًا.

532
00:30:45,777 --> 00:30:47,612
‫أراك لاحقًا.

533
00:30:47,679 --> 00:30:49,848
‫- حسنًا، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

534
00:30:52,050 --> 00:30:56,221
‫بعد أن افتتح والدها مخبزًا،
‫أصبحت مهتمة بالخبز.

535
00:30:56,287 --> 00:30:59,190
‫قالت إنها تريد أخذ دروس في الخبز
‫مرتين في الأسبوع.

536
00:30:59,257 --> 00:31:00,525
‫لذا سمحت لها.

537
00:31:00,592 --> 00:31:01,893
‫هذا جيد.

538
00:31:01,960 --> 00:31:03,828
‫تعلّم شيء جديد أمر محمود دائمًا.

539
00:31:03,895 --> 00:31:07,432
‫أعلم، و"بوم أند فود"
‫هي شركة أغذية في النهاية.

540
00:31:07,498 --> 00:31:10,735
‫أظن أنه سيكون مفيدًا جدًا أن تعود "دو ران"
‫إلى العمل لاحقًا.

541
00:31:10,802 --> 00:31:12,170
‫بالطبع.

542
00:31:12,237 --> 00:31:14,405
‫تعلم شيء ما مفيد دائمًا.

543
00:31:14,472 --> 00:31:15,607
‫أعلم.

544
00:31:19,477 --> 00:31:21,346
‫"تاي بونغ".

545
00:31:21,412 --> 00:31:23,081
‫"دو ران".

546
00:31:23,481 --> 00:31:25,316
‫مرحبًا، ماذا تفعلين هنا؟

547
00:31:25,383 --> 00:31:28,253
‫أدرس في هذا الصف لأصبح خبازة معتمدة.

548
00:31:28,319 --> 00:31:29,187
‫ماذا عنك؟

549
00:31:29,254 --> 00:31:31,122
‫وأنا أيضًا، لكن منذ بضعة أيام فقط.

550
00:31:32,290 --> 00:31:34,392
‫كيف لنا أن نلتقي هنا من بين كل الأماكن؟

551
00:31:34,459 --> 00:31:35,727
‫أعلم.

552
00:31:36,961 --> 00:31:38,029
‫مرحبًا.

553
00:31:38,096 --> 00:31:39,797
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

554
00:31:40,565 --> 00:31:43,167
‫رجاءً افتحوا الكتاب على الصفحة 65.

555
00:31:47,105 --> 00:31:48,773
‫"داي ريوك"!

556
00:31:50,942 --> 00:31:52,377
‫من هو؟

557
00:31:52,443 --> 00:31:54,746
‫إنه "لي تاي بونغ" الذي يعمل في مخبز أبي.

558
00:31:54,812 --> 00:31:56,147
‫"تاي بونغ"، هذا زوجي.

559
00:31:56,948 --> 00:31:58,583
‫مرحبًا، أنا "وانغ داي ريوك".

560
00:31:58,650 --> 00:32:01,019
‫مرحبًا، سُررت للقائك.

561
00:32:01,085 --> 00:32:02,387
‫عليّ الذهاب إذًا.

562
00:32:02,453 --> 00:32:03,521
‫أراك لاحقًا.

563
00:32:03,588 --> 00:32:05,056
‫- حسنًا.
‫- إلى اللقاء.

564
00:32:07,158 --> 00:32:10,228
‫ماذا حدث؟ هل سجلتما في هذا الصف معًا؟

565
00:32:10,295 --> 00:32:12,730
‫لا، التقيته هنا صدفة.

566
00:32:12,797 --> 00:32:14,332
‫قال إنه تسجل منذ أسبوع.

567
00:32:14,399 --> 00:32:17,035
‫جيد أنّ معك شخصًا تعرفينه، هيا بنا.

568
00:32:23,841 --> 00:32:25,009
‫لقد وصلا.

569
00:32:26,711 --> 00:32:28,746
‫رئيس السكرتارية "يانغ"، السكرتير "هونغ"!

570
00:32:28,813 --> 00:32:31,049
‫السكرتيرة "كيم"، مر وقت طويل.

571
00:32:31,115 --> 00:32:33,418
‫قابلتها في المكتب منذ بضعة أيام.

572
00:32:33,484 --> 00:32:35,353
‫لم يمض وقت طويل، ما كل هذه الجلبة؟

573
00:32:35,420 --> 00:32:38,022
‫ربما لأننا كنا نتقابل كل يوم

574
00:32:38,089 --> 00:32:40,825
‫فأصبح فراقنا ولو لأسبوع يبدو وكأنه عام.

575
00:32:40,892 --> 00:32:43,895
‫زوجها هنا، أرجوك لا تتصرف هكذا.

576
00:32:43,962 --> 00:32:47,465
‫- أنا أقول هذا بصفتي زميلها فحسب.
‫- أعلم ذلك.

577
00:32:47,532 --> 00:32:48,900
‫أشعر بالشيء ذاته.

578
00:32:48,967 --> 00:32:51,669
‫أنا أيضًا كنت أفضل حالًا بكثير
‫حين كان يُتاح لي أن أراها في المكتب.

579
00:32:52,203 --> 00:32:53,905
‫يا له من رجل رومانسي.

580
00:32:54,639 --> 00:32:56,240
‫تفضلا بالجلوس.

581
00:32:58,343 --> 00:33:01,612
‫"دو ران"، أكثر قائمة مطلوبة عندنا
‫هي العصيدة مع الإضافات.

582
00:33:01,679 --> 00:33:03,781
‫- هل كنت تعلمين ذلك؟
‫- حقًا؟

583
00:33:03,848 --> 00:33:06,250
‫العصيدة مع لحم البولغوجي
‫والعصيدة مع لحم السلطعون.

584
00:33:06,317 --> 00:33:07,518
‫كلها مطلوبة جدًا.

585
00:33:07,585 --> 00:33:09,320
‫حتى إنني تلقيت مكافأة.

586
00:33:09,387 --> 00:33:11,289
‫هذا رائع.

587
00:33:11,356 --> 00:33:13,891
‫لنتناول الطعام احتفالًا إذًا.

588
00:33:14,592 --> 00:33:15,727
‫- هنيئًا.
‫- هنيئًا.

589
00:33:15,793 --> 00:33:16,861
‫- هنيئًا.
‫- لنأكل.

590
00:33:24,002 --> 00:33:25,303
‫ما رأيك؟

591
00:33:25,370 --> 00:33:27,739
‫"دو ران"، هل كنت تعرفين هذا؟ انظري.

592
00:33:27,805 --> 00:33:30,408
‫يمكنك تحريك أذنيها هكذا.

593
00:33:30,475 --> 00:33:31,509
‫هكذا؟

594
00:33:32,877 --> 00:33:33,945
‫"دو ران".

595
00:33:34,779 --> 00:33:38,516
‫تبدين كالأرنبة وأنت ترتدين
‫قبعة الأرنب هذه، تبدين ظريفة جدًا.

596
00:33:38,983 --> 00:33:41,019
‫توقف، الناس ينظرون.

597
00:33:41,085 --> 00:33:43,154
‫لا يهمني.

598
00:33:44,088 --> 00:33:46,991
‫"دو ران"، تبدين فاتنة جدًا الآن.

599
00:33:47,058 --> 00:33:50,128
‫كفّ عن ذلك، الناس يحدقون بنا.

600
00:33:50,194 --> 00:33:51,829
‫وماذا لو حدقوا؟

601
00:33:51,896 --> 00:33:53,398
‫أنا أحب أرنبتي الجميلة.

602
00:33:53,464 --> 00:33:54,832
‫بحقك.

603
00:33:56,501 --> 00:33:58,970
‫حقًا، أنت ظريفة جدًا.

604
00:33:59,704 --> 00:34:00,772
‫جربي هذا.

605
00:34:01,773 --> 00:34:03,508
‫لنذهب يا أرنبتي.

606
00:34:04,375 --> 00:34:05,877
‫افعلي هكذا.

607
00:34:05,943 --> 00:34:07,378
‫يا إلهي!

608
00:34:08,613 --> 00:34:10,281
‫- هذا ظريف جدًا.
‫- أعلم، أليس كذلك؟

609
00:34:18,923 --> 00:34:19,991
‫سيد "كانغ".

610
00:34:22,193 --> 00:34:23,261
‫أنا…

611
00:34:25,863 --> 00:34:27,398
‫أتيت

612
00:34:28,833 --> 00:34:31,235
‫لأراك للمرة الأخيرة.

613
00:34:35,907 --> 00:34:37,475
‫سأذهب إلى "الولايات المتحدة".

614
00:34:39,343 --> 00:34:42,847
‫سأعود إلى حيث كنت أعيش.

615
00:34:45,650 --> 00:34:46,651
‫فهمت.

616
00:34:48,953 --> 00:34:50,021
‫اعتن…

617
00:34:54,659 --> 00:34:56,928
‫اعتن بنفسك يا سيد "كانغ".

618
00:34:58,329 --> 00:34:59,730
‫حتى لو كنت بعيدة،

619
00:35:01,065 --> 00:35:02,733
‫سأصلي دومًا

620
00:35:04,135 --> 00:35:05,803
‫من أجل سعادتك،

621
00:35:07,472 --> 00:35:08,473
‫وصحتك.

622
00:35:12,977 --> 00:35:14,212
‫لطالما

623
00:35:15,913 --> 00:35:17,215
‫قدّرت دعمك.

624
00:35:18,516 --> 00:35:19,684
‫و…

625
00:35:20,418 --> 00:35:21,919
‫لطالما شعرت بالذنب.

626
00:35:22,720 --> 00:35:23,921
‫أنا

627
00:35:24,522 --> 00:35:26,557
‫لن أنسى أبدًا

628
00:35:28,860 --> 00:35:29,927
‫طيبتك.

629
00:35:34,165 --> 00:35:35,500
‫سيد "كانغ".

630
00:35:37,068 --> 00:35:38,870
‫سأصلي

631
00:35:41,105 --> 00:35:42,807
‫من أجل سعادتك.

632
00:35:47,545 --> 00:35:48,713
‫حسنًا.

633
00:35:51,949 --> 00:35:53,651
‫يجب أن أذهب الآن.

634
00:36:43,434 --> 00:36:44,669
‫"هونغ جو".

635
00:36:45,403 --> 00:36:46,737
‫"هونغ سيل".

636
00:36:47,271 --> 00:36:49,607
‫لم أكن أعرف أنّ لديّ أغراضًا كثيرة هكذا.

637
00:36:49,674 --> 00:36:51,375
‫لم يكن لديّ الكثير حين أتيت.

638
00:36:51,442 --> 00:36:53,911
‫لا تحزمي كل شيء، سأرسل البقية لاحقًا.

639
00:36:54,946 --> 00:36:57,381
‫سأزورك عندما يصبح الطقس أكثر دفئًا.

640
00:36:57,448 --> 00:36:59,350
‫سأحضر بقية أغراضك حينها.

641
00:37:00,051 --> 00:37:00,952
‫"هونغ سيل".

642
00:37:03,554 --> 00:37:05,990
‫لا تشعري بالوحدة من دوني.

643
00:37:06,624 --> 00:37:08,893
‫لا تمرضي وظلي بخير.

644
00:37:09,694 --> 00:37:11,862
‫لا تقلقي بشأني، اعتني بنفسك.

645
00:37:13,364 --> 00:37:14,398
‫"غو راي".

646
00:37:14,899 --> 00:37:16,901
‫تعال وزرني مع "مي ران" في العطلة.

647
00:37:17,802 --> 00:37:18,769
‫حسنًا.

648
00:37:18,836 --> 00:37:20,404
‫"مي ران"، تعالي لزيارتي.

649
00:37:20,471 --> 00:37:21,739
‫سأفعل.

650
00:37:23,941 --> 00:37:26,577
‫هل يمكنكم المغادرة جميعًا الآن؟

651
00:37:26,644 --> 00:37:28,379
‫عليّ أن أحزم أغراضي والوضع فوضوي جدًا.

652
00:37:29,880 --> 00:37:33,117
‫"هونغ سيل"، لا تأتي إلى المطار.

653
00:37:33,184 --> 00:37:36,554
‫بما أنني أتيت وحدي بهدوء،

654
00:37:37,622 --> 00:37:39,991
‫سأغادر بهدوء أيضًا.

655
00:37:43,761 --> 00:37:44,829
‫خالتي.

656
00:37:45,796 --> 00:37:46,964
‫خالتي.

657
00:37:47,698 --> 00:37:49,600
‫هل ستعودين إلى "الولايات المتحدة" حقًا؟

658
00:37:50,935 --> 00:37:52,003
‫"دا يا".

659
00:37:52,470 --> 00:37:53,537
‫خالتي.

660
00:37:54,372 --> 00:37:55,773
‫خالتي.

661
00:38:04,582 --> 00:38:06,350
‫سأذهب إلى "الولايات المتحدة" اليوم.

662
00:38:06,417 --> 00:38:08,119
‫ستقلع طائرتي الساعة السادسة مساءً.

663
00:38:09,253 --> 00:38:10,354
‫هل ستغادرين اليوم؟

664
00:38:12,189 --> 00:38:14,191
‫يجب أن أغادر بما أنني اتخذت قراري.

665
00:38:15,760 --> 00:38:16,961
‫لكن

666
00:38:17,461 --> 00:38:19,630
‫التفكير في السيد "كانغ" يشغل بالي.

667
00:38:20,231 --> 00:38:22,667
‫لست نادمة على شيء آخر حيال الرحيل.

668
00:38:22,733 --> 00:38:25,303
‫ليس الأمر وكأنني سأترك طفلًا وحده.

669
00:38:28,606 --> 00:38:30,274
‫ولكنني أفكر فيه باستمرار.

670
00:38:31,375 --> 00:38:32,643
‫سيدة "نا".

671
00:38:33,177 --> 00:38:34,445
‫"دو ران".

672
00:38:36,314 --> 00:38:39,317
‫اعتني بالسيد "كانغ" رجاءً.

673
00:38:40,851 --> 00:38:42,920
‫بما أنه والدك، أعرف أنك ستفعلين.

674
00:38:44,288 --> 00:38:45,656
‫أرجوك اعتني

675
00:38:48,092 --> 00:38:49,393
‫بالسيد "كانغ".

676
00:38:50,695 --> 00:38:51,562
‫سأفعل.

677
00:38:54,365 --> 00:38:56,033
‫اعتني بنفسك يا "دو ران".

678
00:39:24,328 --> 00:39:25,396
‫ماذا؟

679
00:39:26,497 --> 00:39:28,332
‫هل تريدين أن تقولي لي شيئًا؟

680
00:39:28,399 --> 00:39:29,533
‫أبي.

681
00:39:30,634 --> 00:39:31,902
‫هل سمعت؟

682
00:39:33,337 --> 00:39:34,171
‫ماذا؟

683
00:39:35,740 --> 00:39:37,241
‫السيدة "نا"

684
00:39:38,843 --> 00:39:40,478
‫ستغادر إلى "أمريكا" اليوم.

685
00:39:42,580 --> 00:39:44,148
‫ستقلع طائرتها الساعة السادسة مساءً.

686
00:39:45,349 --> 00:39:46,584
‫ألم

687
00:39:47,485 --> 00:39:48,686
‫تخبرك بعد؟

688
00:39:51,355 --> 00:39:52,523
‫لماذا قد تفعل ذلك؟

689
00:39:53,157 --> 00:39:54,525
‫أنهينا علاقتنا.

690
00:39:58,062 --> 00:39:59,196
‫"دو ران".

691
00:40:00,231 --> 00:40:01,632
‫أنا مشغول اليوم.

692
00:40:02,967 --> 00:40:05,403
‫حسنًا، سأدعك تعمل.

693
00:40:05,870 --> 00:40:07,138
‫حسنًا، رافقتك السلامة.

694
00:40:08,038 --> 00:40:08,873
‫حسنًا.

695
00:40:28,559 --> 00:40:29,994
‫"تاي بونغ".

696
00:40:30,060 --> 00:40:31,796
‫أرجوك أن تعتني بأبي.

697
00:40:31,862 --> 00:40:33,831
‫إن حدث شيء، اتصل بي رجاءً.

698
00:40:34,665 --> 00:40:37,701
‫حسنًا، سأفعل، سأعتني بالسيد "كانغ" جيدًا.

699
00:40:38,869 --> 00:40:39,837
‫حسنًا.

700
00:40:39,904 --> 00:40:41,672
‫لكن يا "دو ران"…

701
00:40:42,273 --> 00:40:43,107
‫أجل؟

702
00:40:43,174 --> 00:40:46,043
‫لا أعرف رقمك.

703
00:40:46,510 --> 00:40:48,913
‫هذا صحيح، نسيت.

704
00:40:48,979 --> 00:40:50,948
‫أعطني هاتفك، سأعطيك رقمي.

705
00:40:54,752 --> 00:40:56,120
‫تفضل.

706
00:40:56,187 --> 00:40:58,222
‫شكرًا مقدمًا.

707
00:41:15,940 --> 00:41:17,107
‫سيد "كانغ"!

708
00:41:19,710 --> 00:41:20,978
‫رباه، إنه ساخن.

709
00:41:23,647 --> 00:41:24,882
‫سيد "كانغ".

710
00:41:30,855 --> 00:41:31,689
‫سيد "كانغ".

711
00:41:31,755 --> 00:41:32,690
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

712
00:41:35,526 --> 00:41:36,694
‫مفاجأة.

713
00:41:44,902 --> 00:41:46,470
‫"الرحلات الدولية"

714
00:42:10,694 --> 00:42:12,029
‫سيد "كانغ".

715
00:42:14,164 --> 00:42:14,999
‫سيد "كانغ".

716
00:42:15,733 --> 00:42:16,901
‫أنت بخير الآن.

717
00:43:02,212 --> 00:43:03,747
‫وداعًا يا سيد "كانغ".

718
00:43:04,214 --> 00:43:05,783
‫شكرًا على كل شيء.

719
00:43:06,817 --> 00:43:08,152
‫أتمنى لك السعادة.

720
00:43:20,397 --> 00:43:21,699
‫سأعود على الفور.

721
00:43:43,587 --> 00:43:45,556
‫"المغادرة"

722
00:45:36,533 --> 00:45:37,601
‫سيد "كانغ".

723
00:45:53,317 --> 00:45:54,318
‫سيد "كانغ".

724
00:46:11,568 --> 00:46:12,970
‫"هونغ جو"؟

725
00:46:17,274 --> 00:46:20,110
‫لا أستطيع أن أتركك.

726
00:46:22,179 --> 00:46:23,147
‫"هونغ جو".

727
00:46:25,816 --> 00:46:27,951
‫ما كنت عليه في الماضي

728
00:46:28,585 --> 00:46:29,953
‫لا يهمني.

729
00:46:30,521 --> 00:46:33,023
‫كل ما أعرفه هو ما أنت عليه الآن.

730
00:46:33,090 --> 00:46:34,458
‫لا يهمني الماضي.

731
00:46:35,359 --> 00:46:37,861
‫لنطو صفحة الماضي.

732
00:46:38,529 --> 00:46:39,596
‫لدينا

733
00:46:40,197 --> 00:46:42,032
‫أيام أكثر بكثير في المستقبل.

734
00:46:42,766 --> 00:46:45,068
‫لنستبشر بما يخبئه لنا المستقبل.

735
00:46:50,707 --> 00:46:51,675
‫سيد "كانغ".

736
00:46:52,609 --> 00:46:54,711
‫سأختار البقاء إلى جانبك فحسب.

737
00:46:56,814 --> 00:46:59,383
‫سأختار أن أحبك.

738
00:47:02,586 --> 00:47:03,821
‫لا أظن أنني

739
00:47:04,321 --> 00:47:05,823
‫أستطيع المواصلة من دونك الآن.

740
00:47:08,625 --> 00:47:09,660
‫"هونغ جو".

741
00:48:25,269 --> 00:48:26,336
‫سيد "كانغ".

742
00:48:29,006 --> 00:48:30,574
‫هل استيقظت بالفعل؟

743
00:48:31,174 --> 00:48:33,277
‫لم أوقظك كي تنامي أكثر.

744
00:48:33,977 --> 00:48:35,212
‫كان يجب أن توقظني.

745
00:48:36,246 --> 00:48:39,049
‫لم أنم وفمي مفتوح، أليس كذلك؟

746
00:48:41,451 --> 00:48:42,986
‫بل وغططت في نومك أيضًا.

747
00:48:43,754 --> 00:48:45,789
‫ماذا؟ لكنني لا أغط في نومي.

748
00:48:48,358 --> 00:48:49,860
‫هل تغيظني؟

749
00:48:50,727 --> 00:48:52,396
‫كانت مزحة، لم تغطي في نومك على الإطلاق.

750
00:48:57,501 --> 00:48:59,636
‫ماذا تفعل؟

751
00:49:00,537 --> 00:49:03,373
‫سأعد البيض المسلوق على البخار
‫ويخنة معجون الصويا من أجل الإفطار.

752
00:49:03,440 --> 00:49:05,776
‫لذا انتظري قليلًا، سيكون هذا شهيًا.

753
00:49:07,377 --> 00:49:09,680
‫لكنني كنت سأحضّر الإفطار.

754
00:49:09,746 --> 00:49:10,714
‫أنا آسفة.

755
00:49:10,781 --> 00:49:13,050
‫لا بأس، أوشكت على الانتهاء.

756
00:49:15,218 --> 00:49:18,055
‫اذهبي واستمتعي بقهوة الصباح هذه.

757
00:49:19,957 --> 00:49:20,924
‫شكرًا يا سيد "كانغ".

758
00:49:26,930 --> 00:49:28,198
‫هذه القهوة

759
00:49:30,467 --> 00:49:33,437
‫عذبة مثل حبنا.

760
00:49:35,105 --> 00:49:36,373
‫فهمت.

761
00:49:36,440 --> 00:49:40,544
‫القهوة عذبة ولذيذة.

762
00:49:40,610 --> 00:49:41,678
‫أعلم ذلك.

763
00:49:42,713 --> 00:49:44,114
‫تمامًا مثل حبنا.

764
00:49:50,153 --> 00:49:51,355
‫حسنًا، أجل.

765
00:49:55,158 --> 00:49:57,294
‫هل ستكونين بخير وحدك؟

766
00:49:58,729 --> 00:50:00,197
‫لست طفلة.

767
00:50:00,263 --> 00:50:01,565
‫لا أمانع البقاء وحدي.

768
00:50:02,232 --> 00:50:04,568
‫حسنًا، سأعود إلى المنزل مبكرًا إذًا.

769
00:50:05,736 --> 00:50:08,238
‫بينما تصنع خبزًا لذيذًا،

770
00:50:08,905 --> 00:50:11,274
‫سأغسل الملابس وأنظف المنزل.

771
00:50:11,341 --> 00:50:12,809
‫سأعد العشاء أيضًا.

772
00:50:13,977 --> 00:50:17,647
‫لا تفعلي هذه الأمور،
‫لا داعي لأن تفعلي ذلك.

773
00:50:18,148 --> 00:50:19,316
‫يمكنني القيام بذلك.

774
00:50:19,383 --> 00:50:20,917
‫لا.

775
00:50:21,618 --> 00:50:26,790
‫أنت لي، لذا أنت بحاجة لرعايتي.

776
00:50:27,324 --> 00:50:30,327
‫تناول الطعام الذي أعده لك،
‫وارتد الملابس التي أغسلها لك،

777
00:50:30,394 --> 00:50:35,132
‫وعش بسعادة في المنزل الذي سأنظفه، اتفقنا؟

778
00:50:36,199 --> 00:50:37,200
‫حسنًا.

779
00:50:37,734 --> 00:50:39,236
‫لكن لا ترهقي نفسك بالعمل.

780
00:50:43,006 --> 00:50:44,341
‫عد إلى المنزل مبكرًا.

781
00:50:47,144 --> 00:50:49,012
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

782
00:50:59,322 --> 00:51:00,157
‫حسنًا.

783
00:51:00,223 --> 00:51:02,225
‫سيدة "كيم"، اسكبي بعض بذور السمسم.

784
00:51:02,292 --> 00:51:04,394
‫حسنًا، بهذا القدر؟

785
00:51:04,461 --> 00:51:05,896
‫أجل، شكرًا.

786
00:51:06,329 --> 00:51:07,964
‫سيدة "بارك".

787
00:51:08,465 --> 00:51:11,902
‫- هل يمكنك تذوق هذا الغيوتجيوري؟
‫- بالطبع.

788
00:51:15,872 --> 00:51:18,408
‫يا لك من طاهية رائعة!

789
00:51:18,942 --> 00:51:20,143
‫شكرًا.

790
00:51:22,012 --> 00:51:23,146
‫"ميونغ هوي".

791
00:51:23,914 --> 00:51:25,315
‫تذوقي بعض هذا الجابتشاي.

792
00:51:25,382 --> 00:51:27,517
‫فلتري إن كان متبلًا بشكل جيد.

793
00:51:31,121 --> 00:51:33,957
‫يا إلهي، هذا لذيذ جدًا.

794
00:51:34,691 --> 00:51:36,259
‫هل سيعجب هذا "سو إيل"؟

795
00:51:36,793 --> 00:51:38,495
‫بالطبع، سيحبه.

796
00:51:39,129 --> 00:51:43,066
‫"ميونغ هوي"،
‫ما رأيك أن نعدّ الكثير من الأطباق

797
00:51:43,133 --> 00:51:46,369
‫ونقيم حفلًا مفاجئًا له؟

798
00:51:48,004 --> 00:51:49,306
‫حفل مفاجئ؟

799
00:51:49,873 --> 00:51:54,478
‫لنأخذ هذه الأطباق ونقم حفلًا مفاجئًا له.

800
00:51:54,544 --> 00:51:56,413
‫سيتأثر "سو إيل" ويُسرّ جدًا.

801
00:51:56,480 --> 00:51:57,581
‫ألا توافقين؟

802
00:51:58,815 --> 00:52:01,118
‫صحيح، أظن أنّ ذلك سيعجبه.

803
00:52:02,586 --> 00:52:05,322
‫- سيدة "يوجو" وسيدة "تشو".
‫- أجل؟

804
00:52:05,388 --> 00:52:07,657
‫عبئا كل الأطباق التي أعددناها.

805
00:52:07,724 --> 00:52:10,060
‫سأذهب لتصفيف شعري ووضع زينة وجهي.

806
00:52:10,127 --> 00:52:11,528
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

807
00:52:12,629 --> 00:52:16,333
‫السيدة "بارك"
‫متحمسة لإقامة حفل مفاجئ للسيد "كانغ".

808
00:52:17,100 --> 00:52:18,435
‫صحيح.

809
00:52:18,502 --> 00:52:21,438
‫سأضع بعض بيض البلوق
‫وسمك النعاب المُتبل أيضًا.

810
00:52:21,505 --> 00:52:22,939
‫السيد "كانغ" يحبها.

811
00:52:23,406 --> 00:52:26,143
‫شكرًا يا سيدة "تشو"، سيُسرّ والدي كثيرًا.

812
00:52:26,209 --> 00:52:29,146
‫الحفل المفاجئ يبدو مسليًا جدًا.

813
00:52:29,679 --> 00:52:31,615
‫هل يمكنني مرافقتكما؟

814
00:52:31,681 --> 00:52:34,451
‫لا، يجب أن نشتري البقالة لاحقًا.

815
00:52:34,518 --> 00:52:36,386
‫لدينا عمل كثير اليوم.

816
00:52:37,787 --> 00:52:39,656
‫لنزره جميعًا في وقت آخر.

817
00:52:39,723 --> 00:52:42,058
‫أنا أيضًا أريد زيارته.

818
00:52:42,125 --> 00:52:45,128
‫سأحدد موعدًا لنا كلنا إذًا.

819
00:52:45,195 --> 00:52:46,630
‫- بالطبع.
‫- حسنًا.

820
00:52:46,696 --> 00:52:48,298
‫استمتعا بوقتكما اليوم.

821
00:52:48,798 --> 00:52:49,766
‫سنفعل.

822
00:52:50,767 --> 00:52:55,705
‫لا يبدو أبي سعيدًا
‫بعد انفصاله عن السيدة "نا".

823
00:52:56,573 --> 00:52:58,808
‫هل سيمانع إن زرته مع جدّتي؟

824
00:53:10,320 --> 00:53:11,855
‫هذه الكمية ممتازة.

825
00:53:11,922 --> 00:53:13,190
‫أليست كذلك؟ جربها.

826
00:53:22,332 --> 00:53:23,967
‫رائعة القوام والنكهة.

827
00:53:24,034 --> 00:53:24,935
‫إنها لذيذة.

828
00:53:25,468 --> 00:53:27,837
‫- جهّز شراب السكر.
‫- أجل يا سيدي.

829
00:53:35,412 --> 00:53:37,247
‫كيف حال أبي اليوم؟

830
00:53:43,220 --> 00:53:44,721
‫إنه بأحسن حال اليوم.

831
00:53:44,788 --> 00:53:46,656
‫أظن أنّ شيئًا جيدًا قد حدث.

832
00:53:46,723 --> 00:53:50,093
‫حتى إنه يدندن وهو يعمل، لا تقلقي بشأنه.

833
00:53:51,061 --> 00:53:52,229
‫حقًا؟

834
00:53:57,934 --> 00:53:59,236
‫أجل.

835
00:53:59,302 --> 00:54:01,605
‫في الواقع، كنت قلقًا عليه بالأمس،

836
00:54:02,072 --> 00:54:03,840
‫لكنه بخير حقًا اليوم.

837
00:54:03,907 --> 00:54:06,142
‫راسليني متى أردت السؤال.

838
00:54:07,577 --> 00:54:08,511
‫شكرًا.

839
00:54:09,079 --> 00:54:10,080
‫اعتن بنفسك.

840
00:54:13,717 --> 00:54:14,718
‫أبي

841
00:54:15,652 --> 00:54:18,021
‫يدندن أثناء العمل؟

842
00:54:21,758 --> 00:54:25,161
‫أظن أنه يحاول جاهدًا
‫أن ينسى السيدة "نا" فحسب.

843
00:54:27,397 --> 00:54:28,765
‫هيا بنا يا "ميونغ هوي".

844
00:54:29,232 --> 00:54:31,901
‫- سيدة "يوجو"، سيدة "تشو".
‫- أجل؟

845
00:54:32,669 --> 00:54:33,837
‫أعطياني هذا.

846
00:54:33,903 --> 00:54:35,705
‫لا، سآخذه إلى السيارة.

847
00:54:35,772 --> 00:54:37,240
‫لا بأس، سآخذه.

848
00:54:37,307 --> 00:54:39,643
‫شكرًا لكما.

849
00:54:41,811 --> 00:54:42,712
‫حماتي.

850
00:54:42,779 --> 00:54:45,448
‫سأخرج مع "غيوم بيونغ".

851
00:54:45,515 --> 00:54:47,083
‫حسنًا، بالطبع.

852
00:54:47,150 --> 00:54:48,351
‫قودي بحذر.

853
00:54:48,418 --> 00:54:50,320
‫لقد حالفك الحظ.

854
00:54:50,387 --> 00:54:53,490
‫لم يُتح لك البقاء هنا
‫إلا بفضل "ميونغ هوي".

855
00:54:54,024 --> 00:54:55,191
‫وأنت.

856
00:54:55,792 --> 00:54:58,094
‫لا تعطي قلادتي لابنتك.

857
00:54:58,161 --> 00:55:01,164
‫إن فعلت ذلك، سأنتف شعرك كله.

858
00:55:02,465 --> 00:55:03,667
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

859
00:55:04,668 --> 00:55:06,736
‫- إلى اللقاء.
‫- اعتني بنفسك.

860
00:55:07,971 --> 00:55:11,241
‫يا إلهي، سأُصاب بالخرف على هذا النحو.

861
00:55:11,308 --> 00:55:13,043
‫إلى متى عليّ أن أعيش هكذا؟

862
00:55:13,109 --> 00:55:14,644
‫حماتي.

863
00:55:14,711 --> 00:55:17,547
‫هل ستأخذ "دو ران" الجدّة
‫لزيارة السيد "كانغ"؟

864
00:55:17,614 --> 00:55:21,117
‫أجل، لترتيب حفل مفاجئ.

865
00:55:21,184 --> 00:55:23,219
‫أين أمك؟

866
00:55:23,286 --> 00:55:26,790
‫أحتاج إلى التحدث إليها على الأقل
‫وإلّا سأفقد صوابي.

867
00:55:26,856 --> 00:55:28,591
‫هناك أمور كثيرة تشغل بالها أيضًا.

868
00:55:29,159 --> 00:55:30,493
‫لقد سافرت خالتي إلى "أمريكا".

869
00:55:30,560 --> 00:55:33,797
‫ماذا؟ هل عادت "هونغ جو"
‫إلى "أمريكا"؟ لماذا؟

870
00:55:35,031 --> 00:55:36,566
‫انفصلت عن السيد "كانغ".

871
00:55:37,967 --> 00:55:40,770
‫يا إلهي، عادت إلى رشدها أخيرًا.

872
00:55:40,837 --> 00:55:42,539
‫هذا رائع.

873
00:55:42,605 --> 00:55:45,175
‫بما أننا وحدنا، فلنتكلم بصراحة.

874
00:55:45,241 --> 00:55:48,078
‫خالتك والسيد "كانغ" لا يناسبان بعضهما.

875
00:55:48,144 --> 00:55:50,880
‫لا بد أنّ أمك تشعر بالوحدة.

876
00:55:50,947 --> 00:55:53,316
‫لقد ودّعت الأخت
‫التي كانت تعتمد عليها كثيرًا.

877
00:55:53,383 --> 00:55:54,617
‫يا إلهي.

878
00:55:56,986 --> 00:55:59,622
‫لا يمكنني إخبار أحد
‫أنّ السيد "كانغ" هجرها.

879
00:56:00,990 --> 00:56:03,460
‫أجل، أفضل شيء أنها عادت
‫إلى "الولايات المتحدة".

880
00:56:04,060 --> 00:56:06,396
‫هذا أفضل من مواعدتها للسيد "كانغ".

881
00:56:44,667 --> 00:56:48,071
‫ماذا سنفعل الآن يا "ميونغ هوي"؟
‫ليس معنا مفتاح.

882
00:56:48,138 --> 00:56:49,773
‫لا تقلقي، معي واحد.

883
00:56:50,640 --> 00:56:51,875
‫كيف؟

884
00:56:53,042 --> 00:56:55,779
‫- أخذت نسخة منه المرة الماضية.
‫- مهلًا.

885
00:56:55,845 --> 00:56:57,981
‫يبدو أنهما "غيوم بيونغ" و"دو ران".

886
00:56:58,615 --> 00:57:00,784
‫لا، ماذا يجب أن أفعل؟

887
00:57:08,625 --> 00:57:12,996
‫"ميونغ هوي"، لنجهّز الطعام
‫ثم نتصل بـ"سو إيل".

888
00:57:13,062 --> 00:57:14,964
‫ثم سنختبئ في الخزانة.

889
00:57:15,732 --> 00:57:18,835
‫سنفاجئ "سو إيل" كما ينبغي.

890
00:57:18,902 --> 00:57:20,703
‫حسنًا، سيكون هذا ممتعًا.

891
00:57:20,770 --> 00:57:22,906
‫عندما يرى "سو إيل" كل شيء،

892
00:57:22,972 --> 00:57:26,042
‫ألن يظن أنّ مُعجبته السرية كانت هنا؟

893
00:57:28,445 --> 00:57:30,713
‫مهلًا، انظري.

894
00:57:31,247 --> 00:57:34,584
‫لا بد أنّ "سو إيل" غادر
‫بينما كان يكوي شيئًا.

895
00:57:36,786 --> 00:57:39,322
‫رباه، هذا ساخن.

896
00:57:39,389 --> 00:57:40,356
‫يا إلهي.

897
00:57:40,990 --> 00:57:43,726
‫ما زالت المكواة موصولة بالكهرباء.

898
00:57:43,793 --> 00:57:46,196
‫هل أنت بخير يا "غيوم بيونغ"؟
‫هل أحرقت نفسك؟

899
00:57:46,763 --> 00:57:48,331
‫لا، أنا بخير.

900
00:57:49,098 --> 00:57:50,233
‫"ميونغ هوي".

901
00:57:51,601 --> 00:57:52,669
‫المسي المكواة.

902
00:57:55,371 --> 00:57:57,841
‫كان أحدهم يستخدمها الآن.

903
00:57:58,908 --> 00:58:00,310
‫- ماذا؟
‫- مهلًا.

904
00:58:01,177 --> 00:58:02,745
‫ما هذه الأزهار؟

905
00:58:03,813 --> 00:58:05,348
‫هل أحضرتها؟

906
00:58:06,015 --> 00:58:07,717
‫لا، لم أفعل.

907
00:58:11,588 --> 00:58:12,622
‫مهلًا.

908
00:58:13,389 --> 00:58:14,657
‫ما هذا؟

909
00:58:17,527 --> 00:58:18,661
‫"ميونغ هوي".

910
00:58:19,462 --> 00:58:20,396
‫كانت تُوجد

911
00:58:21,164 --> 00:58:22,232
‫امرأة هنا.

912
00:58:23,099 --> 00:58:26,636
‫وهذه المرأة غيرت ملابسها
‫هنا في منزل "سو إيل".

913
00:58:27,370 --> 00:58:29,005
‫من تُراها تكون تلك الساقطة؟

914
00:58:29,606 --> 00:58:31,508
‫أعجز عن التخمين.

915
00:58:33,643 --> 00:58:37,013
‫"ميونغ هوي"، لا تزال المكواة ساخنة.

916
00:58:37,714 --> 00:58:39,883
‫المرأة لم تغادر.

917
00:58:39,949 --> 00:58:42,051
‫إنها تختبئ في مكان ما.

918
00:58:42,852 --> 00:58:43,920
‫إنها

919
00:58:44,621 --> 00:58:45,788
‫هنا.

920
00:58:47,156 --> 00:58:49,926
‫إنها في هذا المنزل، أين أنت؟

921
00:58:50,827 --> 00:58:51,961
‫"غيوم بيونغ".

922
00:58:54,230 --> 00:58:55,899
‫من أنت؟ أين أنت؟

923
00:58:55,965 --> 00:58:57,867
‫- ماذا يجري؟
‫- أين أنت؟

924
00:58:57,934 --> 00:59:00,436
‫أعرف أنك تختبئين.

925
00:59:00,503 --> 00:59:02,005
‫أظهري نفسك.

926
00:59:02,438 --> 00:59:05,808
‫أين أنت؟

927
00:59:05,875 --> 00:59:07,777
‫- لا.
‫- أين هي هذه الساقطة؟

928
00:59:07,844 --> 00:59:09,646
‫- اخرجي الآن!
‫- تبدو غاضبة.

929
00:59:09,712 --> 00:59:11,314
‫اصبري حتى أجدك.

930
00:59:11,381 --> 00:59:14,551
‫أين أنت؟ أين تختبئين؟

931
00:59:19,489 --> 00:59:21,824
‫مرحبًا يا "غيوم بيونغ"،
‫هذه أنا، "تشون سيم".

932
00:59:21,891 --> 00:59:23,693
‫- سيدة "نا"!
‫- يا إلهي.

933
00:59:23,760 --> 00:59:25,295
‫أيتها الساقطة الشريرة!

934
00:59:27,630 --> 00:59:31,534
‫أليس لديك عمل أفضل من سرقة رجل صديقتك؟

935
00:59:31,601 --> 00:59:32,602
‫"غيوم بيونغ".

936
00:59:32,669 --> 00:59:34,070
‫يجب أن تتوقفي.

937
00:59:34,537 --> 00:59:35,738
‫أنت.

938
00:59:35,805 --> 00:59:38,541
‫سأقتلك ثم أقتل نفسي اليوم.

939
00:59:38,608 --> 00:59:40,209
‫توقفي يا "غيوم بيونغ"!

940
00:59:40,276 --> 00:59:41,578
‫دعيني.

941
00:59:42,145 --> 00:59:44,981
‫كيف تجرئين؟ هل جُننت؟

942
00:59:45,048 --> 00:59:46,549
‫سأقتلك.

943
00:59:46,616 --> 00:59:49,586
‫أيتها الساحرة الشريرة، سأقتلك اليوم.

944
00:59:49,652 --> 00:59:52,055
‫- أيتها الساحرة.
‫- "غيوم بيونغ"! لنتفاهم.

945
00:59:52,121 --> 00:59:53,823
‫هل تظنين أنني أرغب في التفاهم؟

946
00:59:53,890 --> 00:59:57,327
‫هل تحسبين نفسك زوجة "سو إيل" أم ماذا؟

947
00:59:57,393 --> 01:00:00,730
‫بأيّ حق تكوين ملابسه؟

948
01:00:00,797 --> 01:00:03,800
‫كيف تجرئين على تبديل ثيابك هنا
‫وترك الثياب في الأرجاء؟

949
01:00:03,866 --> 01:00:05,602
‫أنقذيني.

950
01:00:05,668 --> 01:00:07,070
‫- "غيوم بيونغ".
‫- أيتها الـ…

951
01:00:07,136 --> 01:00:09,772
‫- أمي…
‫- ابتعدي عن طريقي.

952
01:00:09,839 --> 01:00:11,240
‫تعالي إلى هنا.

953
01:00:11,307 --> 01:00:12,508
‫ابتعدي عن طريقي.

954
01:00:12,575 --> 01:00:14,410
‫- لا تفعلي هذا.
‫- تنحّي.

955
01:00:22,819 --> 01:00:24,087
‫مرحبًا يا "دو ران".

956
01:00:25,488 --> 01:00:26,589
‫ماذا؟

957
01:00:28,391 --> 01:00:29,359
‫ماذا؟

958
01:00:29,425 --> 01:00:32,328
‫أبي، تعال هنا بسرعة، حالًا.

959
01:00:32,395 --> 01:00:35,131
‫حسنًا، سآتي حالًا.

960
01:00:36,032 --> 01:00:36,899
‫هل هناك خطب ما؟

961
01:00:36,966 --> 01:00:38,901
‫يجب أن أعود إلى المنزل بسرعة.

962
01:00:42,171 --> 01:00:43,806
‫ما باله هذه الأيام؟

963
01:00:45,875 --> 01:00:48,111
‫هلّا تبتعدين عن طريقي؟

964
01:00:48,177 --> 01:00:49,946
‫"تشون سيم"، اخرجي إلى هنا.

965
01:00:50,013 --> 01:00:52,315
‫- توقفي يا "غيوم بيونغ".
‫- أيتها الساحرة.

966
01:00:52,382 --> 01:00:55,018
‫هناك رجال آخرون.

967
01:00:55,084 --> 01:00:59,055
‫كيف لك أن تسعي وراء الرجل
‫الذي تحبه صديقتك؟

968
01:00:59,122 --> 01:01:00,390
‫اخرجي إلى هنا!

969
01:01:00,957 --> 01:01:02,291
‫- تنحّي جانبًا.
‫- "دو ران".

970
01:01:03,092 --> 01:01:04,761
‫- سيدة "بارك".
‫- مرحبًا.

971
01:01:04,827 --> 01:01:07,363
‫لماذا أنت هكذا؟ اهدئي.

972
01:01:07,430 --> 01:01:09,732
‫"سو إيل".

973
01:01:10,366 --> 01:01:14,704
‫دخلت "تشون سيم" بلا استئذان كاللصة.

974
01:01:14,771 --> 01:01:18,708
‫وضعت أزهارًا في المزهرية وكوت ملابسك.

975
01:01:18,775 --> 01:01:22,178
‫يمكنك القول إنها اقتحمت منزلك.

976
01:01:22,245 --> 01:01:24,280
‫يجب أن تبلغ الشرطة عنها.

977
01:01:25,248 --> 01:01:27,950
‫- سيدة "بارك"…
‫- "سو إيل".

978
01:01:28,017 --> 01:01:30,853
‫أيتها الساحرة، تعالي هنا.

979
01:01:30,920 --> 01:01:32,288
‫تعالي هنا!

980
01:01:32,355 --> 01:01:34,791
‫ابتعدي عن "سو إيل".

981
01:01:34,857 --> 01:01:37,694
‫- لا تختبئي وراءه.
‫- سيدة "بارك".

982
01:01:37,760 --> 01:01:42,665
‫- لقد سمحت لها بالدخول إلى هنا.
‫- دعيني.

983
01:01:44,033 --> 01:01:45,168
‫ماذا؟

984
01:01:46,602 --> 01:01:48,237
‫هل سمحت لها؟

985
01:01:50,139 --> 01:01:51,007
‫أجل.

986
01:01:51,641 --> 01:01:52,975
‫أنا آسف.

987
01:01:55,178 --> 01:01:56,746
‫أنا والسيد "كانغ"…

988
01:01:57,513 --> 01:02:00,683
‫نحب بعضنا.

989
01:02:00,750 --> 01:02:01,818
‫ماذا؟

990
01:02:02,485 --> 01:02:03,886
‫تحبان بعضكما؟

991
01:02:05,254 --> 01:02:06,189
‫"سو إيل".

992
01:02:07,423 --> 01:02:09,926
‫هل أنت و"تشون سيم"

993
01:02:10,893 --> 01:02:12,328
‫تعيشان معًا الآن؟

994
01:02:13,296 --> 01:02:14,464
‫هل هذا صحيح؟

995
01:02:19,836 --> 01:02:20,837
‫أجل.

996
01:02:22,271 --> 01:02:23,439
‫"سو إيل"!

997
01:02:24,173 --> 01:02:27,410
‫كيف لك أن تقسو عليّ هكذا؟

998
01:02:27,477 --> 01:02:29,912
‫كيف تفعل هذا بي؟

999
01:02:29,979 --> 01:02:33,116
‫"سو إيل"!

1000
01:02:36,052 --> 01:02:37,754
‫"سو إيل".

1001
01:02:43,192 --> 01:02:44,327
‫سيدة "بارك".

1002
01:02:45,161 --> 01:02:46,262
‫أنا آسف.

1003
01:02:48,698 --> 01:02:49,832
‫"غيوم بيونغ".

1004
01:02:50,867 --> 01:02:53,035
‫أرجوك دعينا نحب بعضنا.

1005
01:02:54,370 --> 01:02:55,538
‫أتوسل إليك.

1006
01:02:56,038 --> 01:02:57,140
‫نحن…

1007
01:02:57,807 --> 01:03:00,109
‫نحن نحب بعضنا حقًا.

1008
01:03:00,176 --> 01:03:02,211
‫لا يمكننا أن نفترق الآن.

1009
01:03:03,780 --> 01:03:06,649
‫"غيوم بيونغ"، لقد حاولت حقًا

1010
01:03:07,150 --> 01:03:09,519
‫أن أسافر إلى "أمريكا" لأنفصل عنه.

1011
01:03:10,953 --> 01:03:12,021
‫لكن

1012
01:03:12,655 --> 01:03:15,458
‫عدت قبل أن أصعد على متن الطائرة مباشرةً.

1013
01:03:15,525 --> 01:03:17,960
‫لا أستطيع العيش من دون السيد "كانغ".

1014
01:03:18,861 --> 01:03:20,463
‫أنا آسفة يا "غيوم بيونغ".

1015
01:03:20,530 --> 01:03:21,731
‫هل أنت جادة؟

1016
01:03:22,832 --> 01:03:23,866
‫أجل.

1017
01:03:24,700 --> 01:03:26,369
‫أنت صديقتي.

1018
01:03:26,435 --> 01:03:28,371
‫ألا يمكنك أن تكوني متفهمة؟

1019
01:03:29,105 --> 01:03:30,273
‫"سو إيل".

1020
01:03:31,774 --> 01:03:33,176
‫هل تحب "تشون سيم" حقًا؟

1021
01:03:33,242 --> 01:03:34,811
‫من كل قلبك؟

1022
01:03:36,813 --> 01:03:38,981
‫أجل، أنا آسف.

1023
01:03:40,783 --> 01:03:41,751
‫حسنًا.

1024
01:03:42,985 --> 01:03:45,955
‫فلتعيشا بسعادة إلى الأبد إذًا.

1025
01:03:47,456 --> 01:03:48,724
‫- حسنًا…
‫- "غيوم بيونغ".

1026
01:03:51,294 --> 01:03:52,628
‫أبي، سأتصل بك لاحقًا.

1027
01:03:53,863 --> 01:03:55,531
‫"غيوم بيونغ".

1028
01:03:59,936 --> 01:04:01,270
‫سيد "كانغ".

1029
01:04:17,854 --> 01:04:18,921
‫"هونغ سيل".

1030
01:04:18,988 --> 01:04:21,023
‫عندما سمعت أنّ "هونغ جو" سافرت
‫إلى "أمريكا"،

1031
01:04:21,090 --> 01:04:25,561
‫قلقت عليك لأنك كنت تعتمدين عليها كثيرًا.

1032
01:04:25,628 --> 01:04:27,830
‫لكن يبدو أنّك أفضل حالًا مما توقعت.

1033
01:04:27,897 --> 01:04:31,133
‫في الواقع أنا مسرورة لأنّ "هونغ جو"
‫في "أمريكا".

1034
01:04:32,869 --> 01:04:35,338
‫فهمت، أفهم شعورك.

1035
01:04:35,404 --> 01:04:38,708
‫السيد "كانغ" تخلى عن ابنته حتى.

1036
01:04:39,408 --> 01:04:43,079
‫لم أرد أن ترتبط أختي الطيّبة برجل مثله.

1037
01:04:43,546 --> 01:04:47,850
‫صحيح، على الناس أن يرتبطوا بأشخاص
‫من مستواهم.

1038
01:04:47,917 --> 01:04:49,652
‫وإلا سيكون الأمر متعبًا جدًا.

1039
01:04:50,586 --> 01:04:51,687
‫بالمناسبة،

1040
01:04:51,754 --> 01:04:55,258
‫لماذا تخلى السيد "كانغ"
‫عن ابنته في الماضي؟

1041
01:04:55,324 --> 01:04:56,859
‫ما السبب؟

1042
01:04:56,926 --> 01:04:58,661
‫كانت ستحظى بأمها أيضًا.

1043
01:04:59,629 --> 01:05:04,200
‫أنا أيضًا أشعر بالفضول حيال ذلك
‫ولكن لا أحد يذكر الأمر.

1044
01:05:04,267 --> 01:05:07,003
‫حتى حماتي تقول إنه لا بد من وجود سبب.

1045
01:05:07,069 --> 01:05:11,207
‫قالت لي إنه لا ينبغي أن أسأل
‫قبل أن يخبرنا بنفسه.

1046
01:05:11,274 --> 01:05:13,943
‫في الواقع، هذا يزعجني جدًا.

1047
01:05:14,010 --> 01:05:15,144
‫أشعر بفضول شديد.

1048
01:05:15,678 --> 01:05:17,747
‫لا أفهم لماذا لا يمكنه إخبارنا.

1049
01:05:18,648 --> 01:05:21,651
‫ماذا لو كان هناك سر كبير وراء هذا؟

1050
01:05:21,717 --> 01:05:24,320
‫لا تقولي شيئًا كهذا.

1051
01:05:24,387 --> 01:05:25,354
‫أنت تخيفينني.

1052
01:05:25,421 --> 01:05:27,690
‫على أيّة حال، هذا يزعجني حقًا.

1053
01:05:27,757 --> 01:05:30,259
‫لذا كنت حقًا لا أريد أن تواعده "هونغ جو".

1054
01:05:30,927 --> 01:05:33,696
‫الآن وقد ذهبت إلى "الولايات المتحدة"،
‫أشعر بارتياح شديد.

1055
01:05:34,964 --> 01:05:38,567
‫أمي، هل اتصلت بك خالتي بعد وصولها؟

1056
01:05:38,634 --> 01:05:41,637
‫ليس بعد، ستتصل بي عندما تستقر الأمور.

1057
01:05:51,747 --> 01:05:53,683
‫مرحبًا يا "داي هون".

1058
01:05:54,417 --> 01:05:55,751
‫هل هذا عمي "داي هون"؟

1059
01:05:56,352 --> 01:05:57,453
‫أين أنت الآن؟

1060
01:05:58,154 --> 01:05:59,188
‫في المطار؟

1061
01:06:00,423 --> 01:06:03,159
‫أجل يا "هونغ سيل"، وصلت للتو.

1062
01:06:03,793 --> 01:06:06,362
‫سأبقى هنا ثلاثة أيام لحضور ندوة.

1063
01:06:07,263 --> 01:06:09,765
‫هل "غو راي" و"دا يا" بخير؟

1064
01:06:09,832 --> 01:06:11,000
‫بالطبع.

1065
01:06:11,500 --> 01:06:14,270
‫بفضلك، كلنا بخير.

1066
01:06:14,337 --> 01:06:17,606
‫لقد انشغلت عن حضور عرسيهما.

1067
01:06:18,040 --> 01:06:20,810
‫لكن بما أنني هنا الآن،
‫أريد رؤية ابن وابنة أخي.

1068
01:06:21,344 --> 01:06:22,745
‫حسنًا، بالطبع.

1069
01:06:23,846 --> 01:06:24,880
‫غدًا؟

1070
01:06:25,915 --> 01:06:27,183
‫حسنًا إذًا.

1071
01:06:27,783 --> 01:06:28,985
‫أراك غدًا.

1072
01:06:30,219 --> 01:06:32,154
‫أمي، هل عمي في "كوريا"؟

1073
01:06:32,655 --> 01:06:35,124
‫أجل، يريد أن يلتقي بكما غدًا.

1074
01:06:35,191 --> 01:06:37,159
‫لم أره منذ وقت طويل.

1075
01:06:37,226 --> 01:06:39,996
‫آخر مرة رأيته فيها كانت وأنا في الجامعة،
‫أنا أفتقده.

1076
01:06:53,976 --> 01:06:56,345
‫"هونغ جو"، أنا في طريقي إلى المنزل الآن.

1077
01:06:57,146 --> 01:06:58,848
‫حسنًا، سآتي حالًا.

1078
01:07:39,121 --> 01:07:40,322
‫ذلك الرجل…

1079
01:07:41,624 --> 01:07:43,659
‫هو الذي قتل أخي.

1080
01:08:12,788 --> 01:08:15,091
‫أنا والسيد "كانغ" سنتزوج.

1081
01:08:15,157 --> 01:08:16,025
‫من سمح لك بذلك؟

1082
01:08:16,091 --> 01:08:18,227
‫هل تظنين أنني سأسمح لك بتدمير حياتك هكذا؟

1083
01:08:18,994 --> 01:08:22,398
‫أربعتنا عائلة الآن.

1084
01:08:22,465 --> 01:08:23,933
‫شكرًا يا "هونغ جو".

1085
01:08:23,999 --> 01:08:25,367
‫حتى متى ستظلين هكذا؟

1086
01:08:25,434 --> 01:08:27,570
‫أبي مُعجب بها.

1087
01:08:27,636 --> 01:08:30,773
‫"دو ران"، أخبري والدك أننا نرغب بدعوته
‫لتناول وجبة في وقت ما.

1088
01:08:30,840 --> 01:08:34,677
‫"دا يا"، أظن أنني رأيت للتو قاتل أبيك.

1089
01:08:34,743 --> 01:08:36,679
‫قاتل أبي.

1090
01:08:36,745 --> 01:08:37,847
‫ما اسمه؟

1091
01:08:37,913 --> 01:08:42,718
‫ترجمة "أسامة جاب الله"

