﻿1
00:01:29,022 --> 00:01:30,156
‫ذلك الرجل…

2
00:01:31,591 --> 00:01:33,793
‫هو الذي قتل أخي.

3
00:01:35,895 --> 00:01:38,631
‫هل يمكنك اللحاق بتلك الشاحنة؟

4
00:01:38,698 --> 00:01:39,833
‫تلك الشاحنة؟

5
00:01:40,867 --> 00:01:44,037
‫لا عليك، لنمض وحسب.

6
00:01:45,738 --> 00:01:47,774
‫مستحيل

7
00:01:48,775 --> 00:01:50,910
‫أن يكون قد أُطلق سراحه.

8
00:01:51,478 --> 00:01:55,982
‫يُفترض أن يتعفن في السجن طوال حياته،
‫فكيف يمكن أن يكون هو؟

9
00:01:58,084 --> 00:01:59,085
‫مفاجأة.

10
00:02:01,554 --> 00:02:03,523
‫هل أتى عمي؟

11
00:02:03,923 --> 00:02:05,191
‫نعم.

12
00:02:05,859 --> 00:02:09,229
‫سنتناول الغداء معًا غدًا، لذا ألغ مواعيدك.

13
00:02:09,295 --> 00:02:10,130
‫حسنًا.

14
00:02:10,196 --> 00:02:12,665
‫وأنت أيضًا يا "مي ران"،
‫أريدك أن ترحّبي به.

15
00:02:13,133 --> 00:02:14,200
‫حسنًا.

16
00:02:18,805 --> 00:02:20,306
‫أمي.

17
00:02:20,373 --> 00:02:22,175
‫ما الأمر؟

18
00:02:22,242 --> 00:02:24,811
‫بدءًا من الغد، ستذهب "مي ران"

19
00:02:24,878 --> 00:02:26,880
‫إلى أكاديمية للمذيعين كل مساء.

20
00:02:26,946 --> 00:02:28,114
‫"أكاديمية للمذيعين"؟

21
00:02:28,181 --> 00:02:29,349
‫نعم يا أمي.

22
00:02:29,415 --> 00:02:32,752
‫كنت أحضّر لها قبل الزواج،
‫أفكر بالبدء من جديد.

23
00:02:33,653 --> 00:02:35,188
‫تفكير جيد.

24
00:02:36,022 --> 00:02:39,225
‫لكن ألن يكون صعبًا أن تصبحي مذيعة؟

25
00:02:40,126 --> 00:02:43,229
‫يجب أن تشجعيها.

26
00:02:43,730 --> 00:02:45,832
‫ستحرص على تحقيق ذلك.

27
00:02:48,234 --> 00:02:50,837
‫مهما فكرت في الأمر، لا أفهم.

28
00:02:50,904 --> 00:02:53,306
‫لا أعرف كيف تكون جيدة بما يكفي

29
00:02:53,806 --> 00:02:56,209
‫لتستحق زوجًا محبًا مثل "غو راي".

30
00:02:56,943 --> 00:02:58,912
‫الآن، ستنفق مال ابني

31
00:02:58,978 --> 00:03:01,781
‫من أجل تحقيق ذاتها.

32
00:03:12,292 --> 00:03:14,360
‫"داي ريوك" و"آي ريوك"،
‫وصلتما في الوقت المناسب.

33
00:03:14,427 --> 00:03:15,795
‫- تعاليا واشربا بعض الشاي.
‫- حسنًا.

34
00:03:17,931 --> 00:03:20,400
‫أين جدتي؟ هل ذهبت إلى مكان ما؟

35
00:03:20,466 --> 00:03:23,069
‫إنها تقيم حفلًا مفاجئًا للسيد "كانغ".

36
00:03:23,136 --> 00:03:25,038
‫حفل مفاجئ للسيد "كانغ"؟

37
00:03:25,638 --> 00:03:28,274
‫حياتها تبدو حماسية جدًا.

38
00:03:29,175 --> 00:03:32,145
‫لم لا تحاولين الاتصال بها؟
‫اسأليها متى ستعود.

39
00:03:32,679 --> 00:03:34,447
‫ألم تبق هناك لوقت طويل؟

40
00:03:34,514 --> 00:03:35,481
‫حسنًا.

41
00:03:37,750 --> 00:03:40,486
‫أبي.

42
00:03:40,553 --> 00:03:43,556
‫لا أصدق هذا.

43
00:03:43,623 --> 00:03:45,258
‫أمي، ما الخطب؟

44
00:03:45,325 --> 00:03:46,693
‫ماذا حدث؟

45
00:03:46,759 --> 00:03:48,561
‫أكرهك.

46
00:03:48,995 --> 00:03:51,531
‫لا شيء ينجح معي بسببك.

47
00:03:51,598 --> 00:03:52,732
‫يا إلهي.

48
00:03:52,799 --> 00:03:55,001
‫ما الأمر؟

49
00:03:55,068 --> 00:03:57,971
‫كفّي عن البكاء وأخبريني ماذا حدث.

50
00:03:58,037 --> 00:04:00,707
‫لو لم تطرد "سو إيل"،

51
00:04:00,773 --> 00:04:03,209
‫لما وقع في حب

52
00:04:03,276 --> 00:04:06,212
‫تلك الساقطة "تشون سيم".

53
00:04:06,746 --> 00:04:08,114
‫ماذا سأفعل الآن؟

54
00:04:08,181 --> 00:04:10,416
‫إنهما يعيشان معًا الآن.

55
00:04:10,483 --> 00:04:14,320
‫تقول إنه حبيبها الآن.

56
00:04:17,690 --> 00:04:21,561
‫لأنك طردت "سو إيل" من منزلنا،

57
00:04:21,628 --> 00:04:24,330
‫ترددت "تشون سيم" على منزله،

58
00:04:24,397 --> 00:04:28,301
‫وأغوته وأصبحا يعيشان معًا.

59
00:04:28,868 --> 00:04:30,770
‫أكرهك يا أبي.

60
00:04:30,837 --> 00:04:33,339
‫خسرت كل شيء بسببك.

61
00:04:34,073 --> 00:04:35,842
‫خسرت أمي والشخص الذي أحبه.

62
00:04:36,442 --> 00:04:38,344
‫ماذا سأفعل الآن؟

63
00:04:38,911 --> 00:04:41,180
‫- كيف يمكنني أن أعيش؟
‫- أمي.

64
00:04:41,814 --> 00:04:42,849
‫أمي.

65
00:04:44,250 --> 00:04:45,351
‫- ماذا…
‫- يا إلهي.

66
00:04:45,418 --> 00:04:47,186
‫ما كل هذا؟

67
00:04:47,253 --> 00:04:49,122
‫هل تعيش معه؟

68
00:04:49,188 --> 00:04:51,758
‫"تشون سيم" هي "هونغ جو".

69
00:04:51,824 --> 00:04:53,826
‫لكن "هونغ جو" سافرت
‫إلى "الولايات المتحدة".

70
00:04:53,893 --> 00:04:56,629
‫يا إلهي، ربما تزداد حالتها سوءًا.

71
00:04:56,696 --> 00:04:58,164
‫ماذا نفعل؟

72
00:04:58,631 --> 00:04:59,832
‫"دو ران".

73
00:04:59,899 --> 00:05:02,168
‫أخبرينا بما حدث، ما كل هذا؟

74
00:05:03,202 --> 00:05:04,604
‫حسنًا يا أبي…

75
00:05:04,671 --> 00:05:07,340
‫صحيح؟ خالتي سافرت إلى "الولايات المتحدة".

76
00:05:07,840 --> 00:05:10,310
‫من المستحيل أن يعيشا معًا.

77
00:05:11,210 --> 00:05:14,881
‫جدتي مشوّشة بسبب مرضها، أليس كذلك؟

78
00:05:19,519 --> 00:05:21,921
‫قولي شيئًا، هل هذا صحيح أم لا؟

79
00:05:24,991 --> 00:05:26,159
‫إنه صحيح.

80
00:05:26,626 --> 00:05:29,462
‫أبي والسيدة "نا" يقيمان معًا.

81
00:05:48,448 --> 00:05:51,017
‫ماذا يجري يا "دو ران"؟

82
00:05:52,051 --> 00:05:54,921
‫- ألم تعلمي بهذا؟
‫- لم أكن أعلم.

83
00:05:55,755 --> 00:05:58,658
‫ذهبت إلى منزله مع جدتي واكتشفت الأمر.

84
00:06:00,326 --> 00:06:02,462
‫كانت "هونغ جو"
‫ستسافر إلى "الولايات المتحدة"،

85
00:06:03,429 --> 00:06:04,497
‫لكنها لم تستطع.

86
00:06:05,264 --> 00:06:06,632
‫هل كانت

87
00:06:07,467 --> 00:06:08,835
‫ستسافر إلى "الولايات المتحدة"

88
00:06:09,369 --> 00:06:11,070
‫بسبب ماضي والدك؟

89
00:06:12,004 --> 00:06:12,839
‫نعم.

90
00:06:13,773 --> 00:06:15,975
‫إذًا، هذا يعني

91
00:06:17,076 --> 00:06:19,879
‫أنها عادت إليه وهي تعرف كل شيء عن ماضيه.

92
00:06:21,013 --> 00:06:22,048
‫صحيح.

93
00:06:24,884 --> 00:06:25,985
‫"داي ريوك".

94
00:06:26,552 --> 00:06:28,154
‫أنا ممتنة جدًا

95
00:06:29,789 --> 00:06:33,126
‫لوجود شخص آخر

96
00:06:34,894 --> 00:06:36,429
‫لمواساة أبي.

97
00:06:38,531 --> 00:06:39,966
‫هذه أنانية مني

98
00:06:41,167 --> 00:06:42,635
‫أن أفكر هكذا، أليس كذلك؟

99
00:06:42,702 --> 00:06:44,937
‫لا تلومي نفسك.

100
00:06:46,139 --> 00:06:47,874
‫إنه قرارها.

101
00:06:49,041 --> 00:06:50,343
‫لكن ماذا لو

102
00:06:52,078 --> 00:06:54,147
‫اكتشف الآخرون

103
00:06:55,248 --> 00:06:57,083
‫ماضي أبي؟

104
00:06:59,218 --> 00:07:02,855
‫سنفكر بالأمر حينها،
‫دعينا لا نقلق بشأنه مسبقًا.

105
00:07:11,297 --> 00:07:13,366
‫أمي.

106
00:07:13,433 --> 00:07:14,767
‫"دا يا".

107
00:07:14,834 --> 00:07:17,003
‫ماذا جاء بك إلى هنا في هذه الساعة؟

108
00:07:17,069 --> 00:07:19,272
‫أمي، خالتي…

109
00:07:19,972 --> 00:07:21,974
‫خالتي تعيش مع السيد "كانغ".

110
00:07:22,542 --> 00:07:23,843
‫هل كنت تعلمين بهذا الأمر؟

111
00:07:24,744 --> 00:07:26,913
‫عمّ تتحدثين؟

112
00:07:26,979 --> 00:07:28,381
‫كلامك غير منطقي.

113
00:07:28,948 --> 00:07:31,017
‫إنها في "الولايات المتحدة".

114
00:07:31,083 --> 00:07:33,286
‫لا، ليست كذلك.

115
00:07:33,953 --> 00:07:36,255
‫أخبرتنا أنها ستسافر
‫إلى "الولايات المتحدة"،

116
00:07:36,322 --> 00:07:38,825
‫لكنها تعيش مع السيد "كانغ".

117
00:07:38,891 --> 00:07:42,562
‫ماذا؟ هل أنت متأكدة من هذا؟

118
00:07:42,628 --> 00:07:46,299
‫أجل، ذهبت "دو ران" إلى هناك ورأتهما معًا.

119
00:07:46,365 --> 00:07:48,468
‫أنا أقول الحقيقة.

120
00:07:48,534 --> 00:07:50,870
‫خالتي تعيش معه.

121
00:07:50,937 --> 00:07:53,439
‫يا إلهي.

122
00:07:59,245 --> 00:08:02,748
‫لا يمكن الوصول إلى المُتلقي،
‫ستُحوّل المكالمة إلى البريد الصوتي.

123
00:08:02,815 --> 00:08:04,884
‫لا بد أنها فقدت عقلها.

124
00:08:05,485 --> 00:08:07,253
‫ماذا؟ ألا تجيب على هاتفها؟

125
00:08:07,920 --> 00:08:08,955
‫ماذا الآن؟

126
00:08:09,755 --> 00:08:11,123
‫الأمر بسيط.

127
00:08:11,190 --> 00:08:12,592
‫سأذهب وأجرّها من هناك.

128
00:08:14,627 --> 00:08:15,461
‫يا إلهي.

129
00:08:15,928 --> 00:08:17,230
‫أمي.

130
00:08:18,164 --> 00:08:19,298
‫تفضل.

131
00:08:21,300 --> 00:08:22,468
‫لنأكل يا سيد "كانغ".

132
00:08:30,409 --> 00:08:31,644
‫ما رأيك؟

133
00:08:34,714 --> 00:08:35,748
‫"هونغ جو".

134
00:08:36,949 --> 00:08:38,084
‫دعيني…

135
00:08:39,185 --> 00:08:40,253
‫أطبخ من الآن فصاعدًا.

136
00:08:43,155 --> 00:08:44,490
‫هل مذاقه سيئ لهذه الدرجة؟

137
00:08:44,557 --> 00:08:45,658
‫لا.

138
00:08:46,893 --> 00:08:47,927
‫إنه لذيذ.

139
00:08:52,365 --> 00:08:55,368
‫هذا ليس حساءً، إنه أشبه بالماء المالح.

140
00:08:56,002 --> 00:08:59,405
‫لم يكن هكذا منذ قليل،
‫أظن أنني غليته كثيرًا.

141
00:08:59,839 --> 00:09:00,973
‫لا بأس.

142
00:09:01,741 --> 00:09:02,608
‫إنه صالح للأكل.

143
00:09:03,576 --> 00:09:07,346
‫لا، يجب أن أسجل في صف طبخ غدًا.

144
00:09:07,413 --> 00:09:09,081
‫بدلًا من ذلك،

145
00:09:11,751 --> 00:09:13,519
‫عليك رؤية أختك أولًا.

146
00:09:15,955 --> 00:09:16,889
‫أختي؟

147
00:09:17,657 --> 00:09:18,724
‫نعم.

148
00:09:19,258 --> 00:09:22,395
‫هذا أهم.

149
00:09:24,630 --> 00:09:25,865
‫حسنًا إذًا.

150
00:09:26,332 --> 00:09:28,701
‫سأذهب لرؤيتها غدًا في الصباح الباكر.

151
00:09:29,769 --> 00:09:30,970
‫فكرة جيدة.

152
00:09:31,804 --> 00:09:33,172
‫لنأكل الآن.

153
00:09:33,239 --> 00:09:35,174
‫- لا تتناول الحساء.
‫- شكرًا على الطعام.

154
00:09:35,241 --> 00:09:36,342
‫ليس الحساء.

155
00:09:36,409 --> 00:09:38,511
‫قلت لك إنه صالح للأكل.

156
00:09:38,578 --> 00:09:39,645
‫- هاك.
‫- مع ذلك…

157
00:09:40,112 --> 00:09:42,582
‫افتحي الباب يا "هونغ جو".

158
00:09:42,648 --> 00:09:45,284
‫افتحي الباب الآن.

159
00:09:45,351 --> 00:09:46,886
‫أظن أنها أختي.

160
00:09:46,953 --> 00:09:48,921
‫إنها هنا.

161
00:09:49,388 --> 00:09:50,556
‫ماذا نفعل؟

162
00:09:51,791 --> 00:09:55,194
‫سأفتح الباب لها.

163
00:09:55,795 --> 00:09:56,963
‫لا.

164
00:09:57,830 --> 00:09:59,165
‫سأفتحه أنا.

165
00:10:08,274 --> 00:10:09,675
‫"هونغ سيل".

166
00:10:10,576 --> 00:10:12,778
‫ماذا تفعلين هنا يا "هونغ جو"؟

167
00:10:13,446 --> 00:10:15,881
‫أليس من المفترض أن تكوني
‫في "الولايات المتحدة"؟

168
00:10:15,948 --> 00:10:19,151
‫هل تعيشين هنا دون علمنا؟

169
00:10:19,218 --> 00:10:21,587
‫من قال إنه يمكنك العيش هنا؟
‫من سمح لك بذلك؟

170
00:10:22,188 --> 00:10:24,724
‫هل تظنين أنني سأسمح لك بتدمير حياتك هكذا؟

171
00:10:26,492 --> 00:10:27,860
‫يا إلهي.

172
00:10:27,927 --> 00:10:29,862
‫ماذا تفعلين؟

173
00:10:29,929 --> 00:10:31,797
‫تعالي معي أيتها الحمقاء.

174
00:10:31,864 --> 00:10:34,233
‫لنخرج من هذا المنزل.

175
00:10:34,300 --> 00:10:35,701
‫لن أذهب.

176
00:10:35,768 --> 00:10:38,638
‫هذا منزلي، لذا لن أبرح مكاني.

177
00:10:38,704 --> 00:10:40,072
‫ماذا؟

178
00:10:40,840 --> 00:10:41,841
‫"منزلك"؟

179
00:10:43,576 --> 00:10:44,910
‫هذا منزلك؟

180
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
‫أنا والسيد "كانغ"…

181
00:10:47,380 --> 00:10:48,914
‫سنتزوج.

182
00:10:48,981 --> 00:10:50,449
‫لذا هذا منزلي.

183
00:10:51,017 --> 00:10:52,885
‫ماذا؟

184
00:10:54,420 --> 00:10:55,821
‫ستتزوجان؟

185
00:10:56,889 --> 00:10:57,890
‫خالتي.

186
00:10:58,658 --> 00:11:00,493
‫هل قلت إنكما ستتزوجان؟

187
00:11:11,904 --> 00:11:14,040
‫هل أنت بخير يا أمي؟

188
00:11:14,106 --> 00:11:17,109
‫"دا يا"، إنها ليست خالتك من الآن فصاعدًا.

189
00:11:17,576 --> 00:11:18,944
‫وليست أختي أيضًا.

190
00:11:19,545 --> 00:11:21,614
‫إنها لا تعني شيئًا لنا.

191
00:11:22,615 --> 00:11:24,483
‫"هونغ سيل".

192
00:11:27,086 --> 00:11:28,454
‫لست أختك.

193
00:11:29,055 --> 00:11:32,291
‫افعلي ما يحلو لك وعيشي
‫كما لو كنت بلا عائلة.

194
00:11:32,758 --> 00:11:34,694
‫كيف تجرئين على مناداتي بأختك؟

195
00:11:35,528 --> 00:11:37,096
‫آسفة يا "هونغ سيل".

196
00:11:37,163 --> 00:11:38,864
‫حاولت جاهدة.

197
00:11:38,931 --> 00:11:41,967
‫حاولت الصعود على الطائرة
‫لأترك السيد "كانغ".

198
00:11:43,002 --> 00:11:44,870
‫لكنني لم أستطع فعل ذلك.

199
00:11:46,572 --> 00:11:48,741
‫لا أظن أنني سأقابل رجلًا آخر

200
00:11:49,241 --> 00:11:50,976
‫يمكنني أن أحبه مثله قبل أن أموت.

201
00:11:51,610 --> 00:11:52,845
‫ماذا؟

202
00:11:53,512 --> 00:11:54,714
‫"هونغ سيل".

203
00:11:55,948 --> 00:11:58,884
‫لا أريد أن أعيش وأموت وحيدة.

204
00:11:58,951 --> 00:12:01,754
‫أريد أن أصبح زوجة السيد "كانغ".

205
00:12:01,821 --> 00:12:03,322
‫يمكننا أن ندعم بعضنا

206
00:12:04,223 --> 00:12:05,357
‫ونكون سعيدين.

207
00:12:05,424 --> 00:12:06,625
‫حسنًا.

208
00:12:07,359 --> 00:12:08,761
‫كوني سعيدة.

209
00:12:08,828 --> 00:12:11,297
‫تزوجي من ذلك الرجل وعيشي في سعادة أبدية.

210
00:12:11,964 --> 00:12:15,034
‫لكن لا تتصلي بنا مجددًا.

211
00:12:15,668 --> 00:12:16,836
‫أرجوك لا تفعلي.

212
00:12:19,038 --> 00:12:20,306
‫أمي، هيا بنا.

213
00:12:22,908 --> 00:12:24,477
‫"هونغ سيل"، "دا يا"…

214
00:12:31,083 --> 00:12:32,918
‫ماذا؟

215
00:12:32,985 --> 00:12:34,820
‫خالتي مع والد شقيقة زوجتي؟

216
00:12:34,887 --> 00:12:36,589
‫ألم تذهب إلى "الولايات المتحدة"؟

217
00:12:36,655 --> 00:12:38,324
‫لا أدري.

218
00:12:39,024 --> 00:12:41,494
‫سأتظاهر بأنها ماتت.

219
00:12:41,560 --> 00:12:43,929
‫عليك أن تنساها أيضًا.

220
00:12:44,697 --> 00:12:46,365
‫يا له من أمر محرج.

221
00:12:46,832 --> 00:12:51,003
‫لماذا مصير عائلتنا متشابك جدًا
‫مع تلك العائلة؟

222
00:12:51,670 --> 00:12:53,539
‫إنها الكارما بأسوأ أشكالها.

223
00:12:56,242 --> 00:12:58,778
‫لا يمكنني تحمّل الأمر.

224
00:13:16,729 --> 00:13:19,431
‫هل ما زالت أمي نائمة؟

225
00:13:19,498 --> 00:13:20,566
‫نعم، إنها كذلك.

226
00:13:20,633 --> 00:13:23,102
‫لا بد أنه كان يومًا طويلًا بالنسبة لك.

227
00:13:23,169 --> 00:13:25,771
‫آمل أن تعود إلى طبيعتها بحلول الصباح.

228
00:13:25,838 --> 00:13:28,107
‫حالتها تزداد سوءًا.

229
00:13:28,174 --> 00:13:29,308
‫أشعر بالقلق الشديد.

230
00:13:29,708 --> 00:13:30,976
‫يا إلهي.

231
00:13:32,044 --> 00:13:33,379
‫"دا يا".

232
00:13:33,445 --> 00:13:36,382
‫قد عدت، هل رأيت خالتك؟

233
00:13:36,849 --> 00:13:39,084
‫أمي، من الآن فصاعدًا،

234
00:13:39,752 --> 00:13:41,387
‫لا تسأليني عن خالتي.

235
00:13:42,154 --> 00:13:43,956
‫أمي وأنا وعائلتي.

236
00:13:44,690 --> 00:13:46,192
‫سنقطع علاقتنا بها.

237
00:13:46,725 --> 00:13:49,295
‫ماذا؟ ستقطعون علاقتكم بها؟

238
00:13:51,997 --> 00:13:53,833
‫هل كنت تعرفين طوال الوقت يا "دو ران"؟

239
00:13:53,899 --> 00:13:55,968
‫عمّ تتحدثين؟

240
00:13:57,670 --> 00:13:59,738
‫أنت مثل والدك تمامًا.

241
00:13:59,805 --> 00:14:01,207
‫كلاكما بلا حياء.

242
00:14:01,273 --> 00:14:04,243
‫عمّ تتحدثين يا "دا يا"؟

243
00:14:04,310 --> 00:14:05,678
‫"دا يا".

244
00:14:05,744 --> 00:14:07,313
‫هل نسيت ما قلته؟

245
00:14:07,379 --> 00:14:09,114
‫لا تتكلمي معها هكذا.

246
00:14:09,181 --> 00:14:11,717
‫إذا كان لديك سؤال، اسأليها بأدب.

247
00:14:11,784 --> 00:14:15,921
‫كنت تعلمين أنهما سيتزوجان، صحيح؟

248
00:14:16,455 --> 00:14:19,558
‫كيف يمكنك التظاهر بعدم معرفة أي شيء؟

249
00:14:21,126 --> 00:14:22,328
‫هل سيتزوجان؟

250
00:14:22,394 --> 00:14:23,462
‫ماذا؟

251
00:14:24,029 --> 00:14:27,166
‫هل سيتزوجان؟

252
00:14:27,967 --> 00:14:28,968
‫نعم يا أمي.

253
00:14:29,635 --> 00:14:32,037
‫لا بد أن خالتي فقدت عقلها.

254
00:14:34,240 --> 00:14:35,908
‫كيف…

255
00:14:35,975 --> 00:14:37,743
‫ماذا يجري؟

256
00:14:37,810 --> 00:14:40,646
‫"هونغ جو" ستصبح زوجة والد "دو ران"،

257
00:14:40,713 --> 00:14:42,648
‫وهذا يجعلها نسيبتي.

258
00:14:42,715 --> 00:14:45,584
‫لا أصدق ما يحدث.

259
00:14:45,651 --> 00:14:47,519
‫هذا لا يُصدّق.

260
00:14:47,586 --> 00:14:48,721
‫يا إلهي.

261
00:14:48,787 --> 00:14:51,023
‫هل ستكون "هونغ جو" نسيبتي؟

262
00:14:53,726 --> 00:14:56,462
‫من قد يصدق هذا؟

263
00:14:57,062 --> 00:14:58,664
‫- يا إلهي.
‫- أمي.

264
00:14:59,131 --> 00:15:00,599
‫- ماذا؟
‫- أمي.

265
00:15:00,666 --> 00:15:02,468
‫هل تجدين الأمر مضحكًا؟

266
00:15:02,534 --> 00:15:04,436
‫أنا وأمي منزعجتان للغاية،

267
00:15:05,104 --> 00:15:06,872
‫كنا على وشك البكاء.

268
00:15:08,474 --> 00:15:10,376
‫"دا يا".

269
00:15:11,577 --> 00:15:14,613
‫رباه، يا لمزاجها الحاد.

270
00:15:15,514 --> 00:15:16,682
‫"دو ران".

271
00:15:17,249 --> 00:15:21,120
‫أنا سعيدة لأن والدك وجد زوجة،

272
00:15:21,186 --> 00:15:23,289
‫لكن ردّ فعل "دا يا" مفهوم أيضًا.

273
00:15:23,355 --> 00:15:25,991
‫لا تدعي ذلك يؤثر بك وتغاضي عنه.

274
00:15:26,458 --> 00:15:27,760
‫حسنًا يا أمي.

275
00:15:27,826 --> 00:15:28,827
‫جيد.

276
00:15:28,894 --> 00:15:31,897
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

277
00:15:36,201 --> 00:15:37,836
‫هل سيتزوجان؟

278
00:15:47,179 --> 00:15:49,682
‫ما الأمر؟ هل الأمر جاد؟

279
00:15:49,748 --> 00:15:51,750
‫لا، الأمر ليس جادًا.

280
00:15:52,484 --> 00:15:54,553
‫سائقنا، لا…

281
00:15:54,620 --> 00:15:57,089
‫والد "دو ران" و"هونغ جو"

282
00:15:57,156 --> 00:15:58,857
‫سيتزوجان.

283
00:15:58,924 --> 00:16:00,192
‫ماذا تعنين؟

284
00:16:00,259 --> 00:16:02,094
‫والد "دو ران" و"هونغ جو"؟

285
00:16:03,562 --> 00:16:05,064
‫أتقصدين خالة "دا يا"؟

286
00:16:05,130 --> 00:16:07,566
‫نعم، على ما يبدو.

287
00:16:07,633 --> 00:16:09,368
‫ألا تظن أن هذا أمر رائع؟

288
00:16:09,969 --> 00:16:12,838
‫إن كان هذا صحيحًا، فيجب أن نهنئهما.

289
00:16:14,006 --> 00:16:15,040
‫صحيح؟

290
00:16:15,107 --> 00:16:19,044
‫كنت أخشى أن يعرف الناس
‫أن السيد "كانغ" نسيبنا،

291
00:16:19,111 --> 00:16:22,548
‫لكن إذا تزوج "هونغ جو"،
‫يمكنني أن أكشف عن شخصيته.

292
00:16:22,614 --> 00:16:25,551
‫ماذا لو تقدم السيد "كانغ" في السن
‫وهو وحيد؟

293
00:16:25,617 --> 00:16:27,453
‫ستشعر "دو ران" بالأسى من أجله،

294
00:16:27,519 --> 00:16:29,755
‫وستحضر له الطعام والملابس دائمًا.

295
00:16:29,822 --> 00:16:31,757
‫كانت ستزوره باستمرار.

296
00:16:31,824 --> 00:16:33,625
‫إذا تزوج "هونغ جو"،

297
00:16:33,692 --> 00:16:35,627
‫يمكن لـ"دو ران" أن تقلل اهتمامها به.

298
00:16:35,694 --> 00:16:37,396
‫ألا تجد هذا رائعًا؟

299
00:16:37,963 --> 00:16:40,766
‫لكنني أشعر بالأسف على "هونغ سيل" و"دا يا".

300
00:16:40,833 --> 00:16:42,901
‫ماذا تعنين بذلك؟

301
00:16:42,968 --> 00:16:45,804
‫هل تعارضان الزواج؟

302
00:16:46,271 --> 00:16:48,407
‫بالطبع تعارضانه.

303
00:16:48,474 --> 00:16:49,708
‫إنه غير منطقي.

304
00:16:49,775 --> 00:16:52,411
‫الرجل كان سائقنا.

305
00:16:52,478 --> 00:16:55,581
‫ترك زوج "هونغ جو" الراحل ثروة لها،

306
00:16:55,647 --> 00:16:59,084
‫لهذا "هونغ جو" مليارديرة.

307
00:16:59,151 --> 00:17:03,122
‫انتهى بها الأمر هكذا لأنها مجنونة.

308
00:17:04,056 --> 00:17:05,324
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

309
00:17:05,391 --> 00:17:07,726
‫ماذا؟ هل أنا مخطئة؟

310
00:17:08,360 --> 00:17:11,497
‫من السخافة رفض زفاف كهذا.

311
00:17:11,563 --> 00:17:12,931
‫إنهم ليسوا أطفالًا.

312
00:17:13,799 --> 00:17:14,867
‫أظن أنك محق.

313
00:17:16,001 --> 00:17:17,269
‫سيد "كانغ".

314
00:17:18,670 --> 00:17:21,373
‫أصبح بيننا علاقة نسب الآن،
‫ألا ينبغي أن ندعوه إلى العشاء يومًا ما

315
00:17:21,940 --> 00:17:24,676
‫قبل فوات الأوان؟

316
00:17:25,711 --> 00:17:30,983
‫يجب أن نفعل هذا قبل أن يتزوج ونهنئه.

317
00:17:34,586 --> 00:17:36,255
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

318
00:17:36,321 --> 00:17:38,057
‫- لم لا؟
‫- جيد.

319
00:17:39,425 --> 00:17:40,526
‫هذا أنا يا أبي.

320
00:17:41,260 --> 00:17:44,229
‫جدتي ما زالت منتكسة.

321
00:17:44,296 --> 00:17:48,367
‫لا أستطيع القدوم لذا اتصلت لأسألك.

322
00:17:49,902 --> 00:17:51,804
‫حسنًا، تفضلي.

323
00:17:52,337 --> 00:17:55,240
‫إذًا…أخبرتني "دا يا".

324
00:17:55,941 --> 00:17:59,812
‫هل ستتزوج أنت و"هونغ جو"؟

325
00:18:02,014 --> 00:18:04,049
‫"نتزوج"؟ في الواقع…

326
00:18:05,350 --> 00:18:07,953
‫لم نفعل ذلك بعد…

327
00:18:08,954 --> 00:18:09,988
‫"دو ران".

328
00:18:10,756 --> 00:18:12,991
‫صحيح أننا سنتزوج.

329
00:18:13,592 --> 00:18:15,194
‫"هونغ جو".

330
00:18:15,260 --> 00:18:19,164
‫سنحدد موعدًا ونخبرك.

331
00:18:19,898 --> 00:18:22,434
‫كيف حال السيدة "بارك"؟

332
00:18:22,501 --> 00:18:24,236
‫هل ما زالت غاضبة؟

333
00:18:24,703 --> 00:18:26,205
‫إنها نائمة الآن.

334
00:18:26,872 --> 00:18:29,641
‫لا تقلقي بشأنها، سأشرح لك كل شيء.

335
00:18:31,009 --> 00:18:32,377
‫تهانينا يا سيدة "نا".

336
00:18:33,112 --> 00:18:35,747
‫أخبري أبي أنني أهنئه أيضًا.

337
00:18:36,715 --> 00:18:37,549
‫إلى اللقاء.

338
00:18:39,485 --> 00:18:40,819
‫"دو ران".

339
00:18:41,720 --> 00:18:44,590
‫هل سيتزوج والدك حقًا من "هونغ جو"؟

340
00:18:45,057 --> 00:18:46,425
‫نعم يا أمي.

341
00:18:46,492 --> 00:18:50,329
‫رباه، هذا رائع، تهانينا.

342
00:18:51,330 --> 00:18:52,698
‫شكرًا يا أمي.

343
00:18:53,699 --> 00:18:58,270
‫"دو ران"، أخبري والدك أننا نرغب
‫باستضافته لتناول الطعام.

344
00:19:00,772 --> 00:19:02,274
‫أبي؟

345
00:19:02,741 --> 00:19:05,644
‫أمي، هل هذه دعوة رسمية؟

346
00:19:05,711 --> 00:19:06,912
‫أجل.

347
00:19:10,048 --> 00:19:11,116
‫أمي.

348
00:19:12,784 --> 00:19:15,420
‫لماذا تأثرتما كثيرًا؟

349
00:19:15,487 --> 00:19:18,624
‫سنقدّم له العشاء فحسب بما أنه نسيبنا.

350
00:19:18,690 --> 00:19:21,293
‫اسأليه متى سيكون متفرغًا وأخبريني.

351
00:19:22,394 --> 00:19:24,163
‫سأفعل يا أمي.

352
00:19:24,229 --> 00:19:25,664
‫شكرًا لك.

353
00:19:25,731 --> 00:19:28,333
‫- شكرًا، أنت الأفضل.
‫- يا إلهي.

354
00:19:28,400 --> 00:19:29,935
‫على الرحب والسعة.

355
00:19:31,303 --> 00:19:32,271
‫مهلًا!

356
00:19:32,905 --> 00:19:34,540
‫يد من تلك التي تمسكها؟

357
00:19:34,606 --> 00:19:35,941
‫"غيوم بيونغ".

358
00:19:37,176 --> 00:19:38,343
‫أيتها الساقطة الشريرة.

359
00:19:38,410 --> 00:19:40,712
‫أغويت والدي أولًا

360
00:19:40,779 --> 00:19:43,148
‫والآن تلاحقينه هو و"ميونغ هوي"؟

361
00:19:43,215 --> 00:19:45,150
‫الأمر ليس كذلك يا أمي.

362
00:19:45,617 --> 00:19:47,920
‫مهلًا يا "ميونغ هوي".

363
00:19:47,986 --> 00:19:53,292
‫كيف يمكنك التحدث بلطف إلى تلك العشيقة
‫كما لو أن شيئًا لم يكن؟

364
00:19:53,358 --> 00:19:55,194
‫هل نسيت أن هذه

365
00:19:55,260 --> 00:19:59,097
‫هي الساقطة الشريرة التي سلبتنا والدنا؟

366
00:19:59,164 --> 00:20:01,366
‫يجب أن نتحدث يا "غيوم بيونغ".

367
00:20:02,501 --> 00:20:03,669
‫لا.

368
00:20:04,803 --> 00:20:05,904
‫لماذا أنت…

369
00:20:09,741 --> 00:20:13,011
‫أنا خائفة، إنها تخيفني.

370
00:20:13,745 --> 00:20:15,214
‫أنا خائفة جدًا.

371
00:20:16,215 --> 00:20:18,417
‫إلى متى ستواصلين فعل ذلك؟

372
00:20:18,483 --> 00:20:21,286
‫إلى متى ستسببين المتاعب للجميع؟

373
00:20:21,353 --> 00:20:23,322
‫هل تظنين أنك ديكتاتورة؟

374
00:20:23,956 --> 00:20:25,624
‫"ديكتاتورة"؟

375
00:20:26,558 --> 00:20:30,495
‫أكره الديكتاتوريين.

376
00:20:30,562 --> 00:20:32,130
‫لماذا تتصرفين هكذا دائمًا إذًا؟

377
00:20:32,698 --> 00:20:35,467
‫تواصلين دعوتهما بـ"المحظية"
‫و"ابنة المحظية".

378
00:20:35,534 --> 00:20:37,469
‫وتشدّين شعرهما دائمًا.

379
00:20:37,536 --> 00:20:39,638
‫هذا سيئ جدًا.

380
00:20:39,705 --> 00:20:41,540
‫هذا لأنني أكرههما.

381
00:20:43,108 --> 00:20:44,776
‫ألست غاضبة على الإطلاق؟

382
00:20:44,843 --> 00:20:48,347
‫طُردت والدتنا بسبب هاتين الاثنتين.

383
00:20:49,481 --> 00:20:52,851
‫ماتت نتيجة للألم العاطفي.

384
00:20:54,620 --> 00:20:55,487
‫تلك الشريرة…

385
00:20:58,590 --> 00:21:02,094
‫"غيوم بيونغ"، أتظنين أن هذا ما كانت
‫ستريده أمي؟

386
00:21:02,594 --> 00:21:06,231
‫هل كانت أمي ستريد منك
‫أن تكرهيها إلى الأبد؟

387
00:21:13,939 --> 00:21:15,240
‫ماذا تفعلين هنا؟

388
00:21:16,241 --> 00:21:17,376
‫عزيزي.

389
00:21:17,442 --> 00:21:19,578
‫"ميونغ هوي" و"غيوم بيونغ"…

390
00:21:20,579 --> 00:21:22,247
‫إنهما تتشاجران.

391
00:21:23,048 --> 00:21:24,016
‫ماذا؟

392
00:21:24,082 --> 00:21:26,151
‫أمي لم تعد معنا.

393
00:21:27,019 --> 00:21:30,255
‫هل تريدينه أن يعيش وحيدًا طوال حياته؟

394
00:21:30,322 --> 00:21:34,326
‫أبي يحبها، حتى لو كنت تكرهينها،
‫عليك أن تتقبلي الأمر.

395
00:21:34,393 --> 00:21:36,328
‫تلك المحظية تسببت بموت أمنا.

396
00:21:36,395 --> 00:21:38,764
‫لن أقبلها أبدًا.

397
00:21:38,830 --> 00:21:40,032
‫أفضّل الموت على ذلك.

398
00:21:42,734 --> 00:21:44,202
‫نخبك.

399
00:21:48,540 --> 00:21:50,709
‫الجعة لذيذة جدًا.

400
00:21:50,776 --> 00:21:52,010
‫صحيح.

401
00:21:52,077 --> 00:21:54,379
‫هذه أول مرة أحتسي الجعة منذ وقت طويل.

402
00:21:55,247 --> 00:22:00,118
‫سيد "كانغ"، كل شيء يكون لذيذًا
‫وأنت معي، أليس كذلك؟

403
00:22:00,819 --> 00:22:01,687
‫نعم.

404
00:22:03,155 --> 00:22:04,256
‫سيد "كانغ".

405
00:22:06,958 --> 00:22:09,294
‫الآن، بما أننا سنتزوج،

406
00:22:10,729 --> 00:22:14,433
‫أريد شراء شقة.

407
00:22:15,600 --> 00:22:18,003
‫هذه الشقة صغيرة جدًا علينا.

408
00:22:19,338 --> 00:22:21,773
‫أريد بيتًا بإطلالة جميلة على نهر "هان".

409
00:22:23,408 --> 00:22:24,409
‫سيد "كانغ".

410
00:22:25,110 --> 00:22:26,311
‫أنا…

411
00:22:27,245 --> 00:22:29,481
‫أملك الكثير من المال.

412
00:22:29,548 --> 00:22:31,083
‫كل ما أملكه هو المال.

413
00:22:31,917 --> 00:22:33,885
‫ما المشكلة لو اشتريت شقة؟

414
00:22:33,952 --> 00:22:35,821
‫ليس إلزاميًا أن يشتري الرجل الشقة دائمًا.

415
00:22:37,122 --> 00:22:37,956
‫"هونغ جو".

416
00:22:38,757 --> 00:22:41,393
‫حسنًا، فهمت.

417
00:22:41,893 --> 00:22:43,895
‫كنت أعرف أنك ستتصرف هكذا.

418
00:22:44,363 --> 00:22:46,732
‫لن أتحدث عن الأمر مجددًا،
‫هل أنت سعيد الآن؟

419
00:22:47,499 --> 00:22:48,800
‫نعم.

420
00:22:49,534 --> 00:22:50,802
‫نخبك.

421
00:22:52,604 --> 00:22:53,672
‫"هونغ جو".

422
00:22:55,340 --> 00:22:56,441
‫ماذا عن…

423
00:22:57,709 --> 00:22:59,411
‫عيشنا معًا هكذا

424
00:23:00,379 --> 00:23:01,947
‫دون إقامة حفل زفاف؟

425
00:23:03,315 --> 00:23:05,784
‫سيد "كانغ"، ألا تريد الزواج مني؟

426
00:23:05,851 --> 00:23:07,185
‫لا، ليس الأمر كذلك.

427
00:23:09,521 --> 00:23:13,091
‫حسنًا، هل هذا بسبب ماضيك؟

428
00:23:13,725 --> 00:23:15,660
‫يا إلهي، سيد "كانغ".

429
00:23:15,727 --> 00:23:19,030
‫ماضيّ متقلب مثل ماضيك.

430
00:23:20,332 --> 00:23:21,433
‫"هونغ جو".

431
00:23:23,101 --> 00:23:24,870
‫قد تندمين على هذا لاحقًا.

432
00:23:25,837 --> 00:23:28,940
‫أريدك أن تتركيني متى شئت.

433
00:23:29,007 --> 00:23:30,175
‫ماذا؟

434
00:23:30,742 --> 00:23:33,912
‫عمّ تتحدث؟

435
00:23:34,579 --> 00:23:37,115
‫لن أتركك أبدًا.

436
00:23:37,182 --> 00:23:40,585
‫سأبقى إلى جانبك لبقية حياتي.

437
00:23:41,453 --> 00:23:42,487
‫هل أنت متأكدة

438
00:23:44,089 --> 00:23:45,357
‫أنك لن تندمي على هذا؟

439
00:23:47,392 --> 00:23:48,593
‫لن أندم أبدًا.

440
00:23:50,128 --> 00:23:51,029
‫أنا متأكدة.

441
00:23:53,732 --> 00:23:54,866
‫"هونغ جو".

442
00:23:57,035 --> 00:23:58,003
‫سيد "كانغ".

443
00:23:58,537 --> 00:24:00,572
‫أنا أيضًا لديّ الكثير من الندبات في قلبي.

444
00:24:01,907 --> 00:24:03,742
‫لنعش معًا و…

445
00:24:05,310 --> 00:24:07,712
‫نشف جراح بعضنا، اتفقنا؟

446
00:24:30,735 --> 00:24:33,138
‫لماذا فعلت ذلك؟ لماذا؟

447
00:24:34,072 --> 00:24:35,640
‫لماذا قتلت أخي؟

448
00:24:35,707 --> 00:24:36,708
‫لماذا؟

449
00:24:36,775 --> 00:24:39,377
‫لا أتذكّر شيئًا.

450
00:24:39,444 --> 00:24:42,147
‫كيف لك ألا تتذكر وقد فعلت ذلك بنفسك؟

451
00:24:42,214 --> 00:24:44,015
‫ماذا؟ ألا تتذكر؟

452
00:24:44,082 --> 00:24:45,617
‫لدينا دليل وشاهد.

453
00:24:45,684 --> 00:24:47,352
‫لا أدري.

454
00:24:47,419 --> 00:24:49,054
‫كيف تجرؤ على محاولة التملص من الأمر؟

455
00:24:49,120 --> 00:24:52,557
‫سأجعلك تقضي بقية حياتك في السجن.

456
00:24:52,624 --> 00:24:54,092
‫فهمت أيها الأحمق؟

457
00:25:25,290 --> 00:25:28,994
‫سمعت أن لديك خبر مهم، ما الأمر يا جدتي؟

458
00:25:30,195 --> 00:25:31,997
‫ماذا؟ "جدتي"؟

459
00:25:32,564 --> 00:25:34,299
‫أقصد، "غيوم بيونغ".

460
00:25:35,267 --> 00:25:36,234
‫"غيوم بيونغ".

461
00:25:37,302 --> 00:25:38,470
‫حسنًا يا "ميونغ هوي".

462
00:25:41,039 --> 00:25:43,675
‫أيتها المحظية وابنتها.

463
00:25:44,776 --> 00:25:45,610
‫- نعم؟
‫- نعم؟

464
00:25:45,677 --> 00:25:47,279
‫أنتما الاثنتان.

465
00:25:48,113 --> 00:25:51,650
‫قررت أن أسمح لكما بالعيش هنا معنا.

466
00:25:56,087 --> 00:25:57,789
‫هل أنت جادة؟

467
00:25:57,856 --> 00:25:58,723
‫أبي.

468
00:25:59,357 --> 00:26:03,495
‫هل أنت سعيد لهذه الدرجة
‫لأنني سأسمح لهما بالعيش معنا؟

469
00:26:03,562 --> 00:26:05,664
‫لا، الأمر ليس كذلك.

470
00:26:05,730 --> 00:26:08,166
‫ظلت "ميونغ هوي" تقنعني

471
00:26:08,233 --> 00:26:10,368
‫أنني يجب أن أتقبلكما

472
00:26:10,435 --> 00:26:13,038
‫وأدعكما تعيشان هنا من أجل أبي.

473
00:26:13,104 --> 00:26:14,172
‫لذا…

474
00:26:15,307 --> 00:26:17,108
‫غيرت رأيي.

475
00:26:17,709 --> 00:26:20,145
‫اعتبارًا من اليوم،

476
00:26:20,211 --> 00:26:21,780
‫أعلن نهاية هذه الحرب.

477
00:26:22,480 --> 00:26:23,748
‫"نهاية"؟

478
00:26:23,815 --> 00:26:26,651
‫ألن تشدّي شعرهما بعد الآن؟

479
00:26:26,718 --> 00:26:29,521
‫لا، لن أشدّ شعرهما.

480
00:26:30,789 --> 00:26:34,225
‫حتى لو كنت أكره تلك المحظية،

481
00:26:34,292 --> 00:26:36,428
‫لا أظن أن أمي ستعود إلى الحياة.

482
00:26:37,562 --> 00:26:41,166
‫سأتوقف عن لومهما وكرههما.

483
00:26:41,232 --> 00:26:43,802
‫قطعت وعدًا لـ"ميونغ هوي".

484
00:26:44,269 --> 00:26:46,171
‫هذا رائع، أنت الفضلى.

485
00:26:50,241 --> 00:26:52,577
‫شكرًا لك، يبدو هذا رائعًا.

486
00:26:52,644 --> 00:26:55,046
‫أيتها الساقطتان.

487
00:26:55,780 --> 00:26:58,850
‫أنا أفعل هذا فقط لأن "ميونغ هوي" تقول

488
00:26:58,917 --> 00:27:00,719
‫إن هذه رغبتها.

489
00:27:00,785 --> 00:27:03,755
‫لذا يجب أن تتعاملا معها بلطف معها، مفهوم؟

490
00:27:04,222 --> 00:27:05,256
‫أيتها الساقطتان.

491
00:27:05,724 --> 00:27:07,025
‫- نعم!
‫- نعم!

492
00:27:07,092 --> 00:27:08,793
‫- "غيوم بيونغ".
‫- نعم؟

493
00:27:08,860 --> 00:27:11,296
‫وعدتني أنك ستناديهما بشكل مختلف.

494
00:27:12,864 --> 00:27:13,898
‫حسنًا.

495
00:27:15,300 --> 00:27:16,635
‫هل تفهمي،

496
00:27:17,602 --> 00:27:18,737
‫يا سيدتي؟

497
00:27:21,573 --> 00:27:22,774
‫أنا؟

498
00:27:30,315 --> 00:27:32,350
‫عزيزي.

499
00:27:33,251 --> 00:27:34,452
‫هل سمعت ذلك؟

500
00:27:34,519 --> 00:27:37,255
‫نادتني أمي بـ"سيدتي" للتو.

501
00:27:37,756 --> 00:27:39,357
‫هل أعجبك ذلك لهذه الدرجة؟

502
00:27:39,424 --> 00:27:41,359
‫أن أمي نادتك بذلك؟

503
00:27:41,426 --> 00:27:44,529
‫نعم، لا أصدق هذا.

504
00:27:44,596 --> 00:27:46,798
‫عزيزي، لن تشد أمي شعري بعد الآن.

505
00:27:46,865 --> 00:27:49,901
‫هل سأتمكن من تناول الطعام معها
‫حتى لو ظهرت عليها الأعراض؟

506
00:27:49,968 --> 00:27:53,338
‫رأيتها للتو تكتب مذكّرة.

507
00:27:53,405 --> 00:27:55,540
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

508
00:27:56,107 --> 00:27:59,978
‫لطالما ظننت أنني سأكون سعيدة جدًا
‫إذا توقفت عن شد شعري.

509
00:28:00,045 --> 00:28:02,247
‫كيف يمكن لمعجزة كهذه أن تحدث؟

510
00:28:02,313 --> 00:28:04,382
‫هذا كله بفضل "دو ران".

511
00:28:04,449 --> 00:28:06,785
‫ماذا كنا سنفعل لو لم نقم بإعادتها؟

512
00:28:07,252 --> 00:28:08,553
‫كما قالت أمي،

513
00:28:08,620 --> 00:28:11,489
‫يجب أن تكونا لطيفتين معها من الآن فصاعدًا.

514
00:28:11,556 --> 00:28:14,492
‫حسنًا، بالطبع سأفعل.

515
00:28:15,927 --> 00:28:18,797
‫رباه، أشعر براحة كبيرة الآن.

516
00:28:27,739 --> 00:28:28,773
‫نعم؟

517
00:28:29,340 --> 00:28:30,375
‫أمي.

518
00:28:33,378 --> 00:28:37,115
‫"دو ران"، شكرًا جزيلًا لك، قمت بعمل رائع.

519
00:28:37,182 --> 00:28:38,550
‫لا تذكري هذا.

520
00:28:39,017 --> 00:28:43,855
‫خشيت أن أصبح صلعاء بسبب أمي.

521
00:28:44,589 --> 00:28:46,858
‫أنا سعيدة لأنها لن تفعل ذلك بعد الآن.

522
00:28:46,925 --> 00:28:48,359
‫شكرًا جزيلًا لك.

523
00:28:48,860 --> 00:28:49,894
‫أمي.

524
00:28:51,196 --> 00:28:54,332
‫ماذا يحب والدك يا "دو ران"؟

525
00:28:55,200 --> 00:28:56,034
‫عفوًا؟

526
00:28:56,101 --> 00:28:58,369
‫بما أننا اتفقنا أنه سيأتي
‫لتناول العشاء الليلة،

527
00:28:58,436 --> 00:29:01,072
‫ظننت أنه من الأفضل أن نحضّر شيئًا يحبه.

528
00:29:03,608 --> 00:29:05,510
‫إنه يحب كل شيء.

529
00:29:06,277 --> 00:29:08,313
‫ليس انتقائيًا في الطعام.

530
00:29:08,379 --> 00:29:11,850
‫مع ذلك، لا بد أن هناك شيئًا يحبه.

531
00:29:12,851 --> 00:29:14,486
‫يحب الخضار المُتبل

532
00:29:15,186 --> 00:29:16,454
‫والفطائر المحلاة.

533
00:29:16,921 --> 00:29:21,059
‫إذًا، يجب أن أطهو أضلاعًا قصيرة
‫مطهوة ببطء وأعدّ بعض الفطائر.

534
00:29:22,293 --> 00:29:25,463
‫شكرًا لك يا أمي، هذا لطف منك.

535
00:29:25,530 --> 00:29:29,134
‫نسيبي قادم، هذا ما يجب أن أفعله.

536
00:29:34,572 --> 00:29:36,808
‫ماذا؟ "نسيبي"؟

537
00:29:37,509 --> 00:29:40,044
‫كانت تدعوه بالسيد "كانغ" فقط.

538
00:29:40,612 --> 00:29:42,847
‫إنها تغير موقفها باستمرار.

539
00:29:59,697 --> 00:30:01,733
‫"دا يا"، ماذا تفعلين؟

540
00:30:03,568 --> 00:30:05,837
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

541
00:30:06,838 --> 00:30:10,308
‫لديّ موعد مع عمي اليوم.

542
00:30:10,842 --> 00:30:12,177
‫صحيح.

543
00:30:12,243 --> 00:30:14,045
‫- هل ستخرجين الآن؟
‫- نعم.

544
00:30:14,112 --> 00:30:19,417
‫بفضل "دو ران"، ستتوقف أمي عن شد شعرنا.

545
00:30:19,484 --> 00:30:23,454
‫تعتني "دو ران" جيدًا بأمي،

546
00:30:23,521 --> 00:30:25,356
‫لذا يجب أن تكوني لطيفة معها.

547
00:30:25,423 --> 00:30:27,892
‫احرصي على أن تكوني مهذبة معها، اتفقنا؟

548
00:30:29,727 --> 00:30:31,930
‫لم هذا صعب جدًا؟

549
00:30:31,996 --> 00:30:34,766
‫لا تخسري نقاطًا في مسألة بسيطة كهذه.

550
00:30:34,833 --> 00:30:38,503
‫حتى لو كنت جيدة في كل شيء آخر،
‫قد تخسرين نقاطًا بسبب أمور تافهة.

551
00:30:39,804 --> 00:30:40,638
‫حسنًا يا أمي.

552
00:30:40,705 --> 00:30:43,274
‫شكرًا لك يا "دا يا"، استمتعي بوقتك.

553
00:30:50,515 --> 00:30:52,584
‫حسنًا، كما قالت أمي،

554
00:30:52,650 --> 00:30:55,053
‫لا يمكنني خسارة نقاطي بسبب أمر تافه.

555
00:30:56,020 --> 00:30:57,555
‫سيجعلني ذلك أظهر بمظهر سيئ.

556
00:31:05,697 --> 00:31:06,764
‫مرحبًا يا أمي.

557
00:31:07,465 --> 00:31:09,300
‫كنت على وشك المغادرة.

558
00:31:10,001 --> 00:31:11,603
‫لا تقلقي، سآتي حالًا.

559
00:31:12,804 --> 00:31:13,805
‫حسنًا.

560
00:31:16,608 --> 00:31:17,876
‫يا إلهي.

561
00:31:21,512 --> 00:31:22,513
‫إذًا…

562
00:31:23,581 --> 00:31:25,116
‫"غو راي" و"دا يا".

563
00:31:25,617 --> 00:31:27,952
‫تهانيّ على زفافكما.

564
00:31:28,019 --> 00:31:31,022
‫رؤيتكما تعيشان بسعادة،

565
00:31:31,089 --> 00:31:33,791
‫تؤثر بي كثيرًا وتجعلني أشعر بالامتنان.

566
00:31:35,360 --> 00:31:39,297
‫سيتمكن والدكما من الرقود بسلام.

567
00:31:41,065 --> 00:31:42,166
‫عمي.

568
00:31:43,034 --> 00:31:46,604
‫أريد معرفة المزيد عن الحادث الذي قتل أبي.

569
00:31:47,672 --> 00:31:48,740
‫"دا يا".

570
00:31:48,806 --> 00:31:50,909
‫لا تسمح لي أمي بسؤالها عن أي شيء.

571
00:31:50,975 --> 00:31:53,144
‫إنها تصرّ على أنها لا تعرف شيئًا.

572
00:31:53,211 --> 00:31:54,112
‫"دا يا".

573
00:31:54,779 --> 00:31:58,049
‫صحيح أنها لا تعرف الكثير عما حدث.

574
00:31:58,116 --> 00:32:00,818
‫صُدمت بشدة حينها.

575
00:32:00,885 --> 00:32:03,087
‫وبقيت في المشفى طوال الوقت.

576
00:32:03,154 --> 00:32:07,592
‫لهذا أخفيت كل شيء عنها.

577
00:32:07,659 --> 00:32:09,961
‫أنا تولّيت أمر حادثة والدك.

578
00:32:11,696 --> 00:32:14,499
‫خشيت أن يصيبها مكروه.

579
00:32:16,367 --> 00:32:18,369
‫أود أن أشكرك على ما فعلته حينها.

580
00:32:19,003 --> 00:32:21,940
‫ما كنت لأتخطى تلك الحادثة

581
00:32:23,441 --> 00:32:25,243
‫بدون مساعدتك.

582
00:32:26,177 --> 00:32:28,813
‫مات أخي "داي هو" في تلك الحادثة المأساوية.

583
00:32:29,580 --> 00:32:33,284
‫مهمتي هي الاعتناء بك وبـ"دا يا" و"غو راي".

584
00:32:35,653 --> 00:32:37,155
‫"غو راي" و"دا يا".

585
00:32:38,122 --> 00:32:43,027
‫الأمر الوحيد الذي أريدكما أن تعرفاه حقًا،

586
00:32:43,761 --> 00:32:46,597
‫هو أن والدكما قد تُوفي بطريقة مشرّفة

587
00:32:46,664 --> 00:32:49,300
‫أثناء محاولة إنقاذ شخص كان في خطر.

588
00:32:52,737 --> 00:32:54,405
‫لا تبكي يا "دا يا".

589
00:32:55,306 --> 00:32:59,444
‫أعرف أن لا شيء سيواسيك لفقدانك والدك هكذا.

590
00:32:59,510 --> 00:33:03,147
‫لكن ذلك القاتل حُكم عليه بالسجن المؤبد.

591
00:33:03,214 --> 00:33:05,850
‫سيتعفن في السجن لبقية حياته.

592
00:33:05,917 --> 00:33:08,152
‫قد مثل أمام العدالة.

593
00:33:12,457 --> 00:33:14,425
‫لو كان والدك ما زال حيًا،

594
00:33:15,259 --> 00:33:18,563
‫لكان حقق نجاحًا كبيرًا.

595
00:33:20,631 --> 00:33:23,968
‫"غو راي"، أنت تذكّرني بوالدك كثيرًا.

596
00:33:24,702 --> 00:33:27,905
‫أنت تشبه والدك كثيرًا.

597
00:33:42,253 --> 00:33:44,255
‫متى ستغادر؟

598
00:33:44,322 --> 00:33:46,357
‫سأغادر بعد يومين.

599
00:33:46,424 --> 00:33:50,161
‫سأكون مشغولًا
‫لذا لن أتمكن من رؤيتك مجددًا.

600
00:33:50,228 --> 00:33:53,097
‫تعال لزيارتي في "أمريكا" مع أمك.

601
00:33:53,164 --> 00:33:54,432
‫حسنًا.

602
00:33:54,499 --> 00:33:56,367
‫اعتن بنفسك.

603
00:33:56,434 --> 00:33:58,403
‫أرسل تحياتي إلى زوجتك رجاءً.

604
00:33:58,469 --> 00:33:59,937
‫حسنًا، سأفعل.

605
00:34:00,004 --> 00:34:01,406
‫هيا بنا.

606
00:34:14,152 --> 00:34:14,986
‫"آي ريوك".

607
00:34:15,620 --> 00:34:17,121
‫أوقف السيارة.

608
00:34:17,188 --> 00:34:18,322
‫هنا؟ لماذا؟

609
00:34:19,123 --> 00:34:22,060
‫سأقابل صديقة لي طالما أنا في الخارج.

610
00:34:22,126 --> 00:34:24,462
‫حسنًا.

611
00:35:05,002 --> 00:35:06,104
‫عمي.

612
00:35:06,170 --> 00:35:07,371
‫نعم يا "دا يا"؟

613
00:35:08,039 --> 00:35:09,006
‫ماذا يجري؟

614
00:35:09,674 --> 00:35:14,612
‫نسيت أن أسألك عن أهم شيء.

615
00:35:14,679 --> 00:35:15,680
‫لهذا السبب أنا هنا.

616
00:35:15,746 --> 00:35:17,648
‫أهم شيء؟

617
00:35:17,715 --> 00:35:19,317
‫الرجل الذي قتل أبي.

618
00:35:19,383 --> 00:35:20,852
‫ما اسمه؟

619
00:35:20,918 --> 00:35:22,787
‫كم كان عمره حينها؟ ما كان عمله؟

620
00:35:22,854 --> 00:35:25,323
‫أرجوك أخبرني بكل ما تعرفه عنه.

621
00:35:29,894 --> 00:35:30,962
‫"دا يا".

622
00:35:31,896 --> 00:35:34,565
‫سبب ذكري لأبيك

623
00:35:34,632 --> 00:35:37,468
‫هو أنني أردتك أن تعرفي المزيد عنه.

624
00:35:37,535 --> 00:35:39,570
‫أنا فقط لا أريدك أن تنسيه.

625
00:35:39,637 --> 00:35:42,240
‫لم أكن أنوي إخبارك عن ذلك القاتل.

626
00:35:42,306 --> 00:35:43,908
‫عمي.

627
00:35:44,675 --> 00:35:46,244
‫ألم يكن كلامي واضحًا؟

628
00:35:46,310 --> 00:35:48,346
‫حُكم عليه بالسجن المؤبد.

629
00:35:48,412 --> 00:35:50,581
‫سيتعفن في السجن طيلة حياته.

630
00:35:51,249 --> 00:35:55,186
‫لذا عليك أن تصغي إلى أمك
‫وتحاولي نسيان الأمر فحسب.

631
00:35:55,253 --> 00:35:58,956
‫لا تكترثي لأمره، إنه لا يستحق.

632
00:35:59,957 --> 00:36:01,392
‫أتفهمين يا "دا يا"؟

633
00:36:07,398 --> 00:36:08,266
‫هذا صحيح.

634
00:36:09,066 --> 00:36:10,434
‫عمي محق.

635
00:36:11,969 --> 00:36:14,338
‫لم أهتم بأمر رجل مسجون؟

636
00:36:15,640 --> 00:36:17,341
‫سيجعلني هذا أشعر بالانزعاج فحسب.

637
00:36:19,577 --> 00:36:20,778
‫سأنسى أمره.

638
00:36:21,913 --> 00:36:23,414
‫سأنسى كل شيء.

639
00:36:46,904 --> 00:36:48,172
‫هل أنت جادة؟

640
00:36:48,239 --> 00:36:51,742
‫هل مات حموك بينما كان يحاول
‫إنقاذ أحدهم من لص؟

641
00:36:51,809 --> 00:36:53,911
‫نعم، أظن أن هذا ما حدث.

642
00:36:53,978 --> 00:36:55,046
‫كان طبيب أسنان.

643
00:36:55,112 --> 00:36:57,148
‫يا إلهي.

644
00:36:57,215 --> 00:37:00,017
‫كم هذا محزن، مات في سن مبكر جدًا.

645
00:37:00,818 --> 00:37:03,487
‫ذلك الشخص الذي قتل والد "غو راي"

646
00:37:03,554 --> 00:37:05,356
‫شرير للغاية!

647
00:37:05,423 --> 00:37:08,125
‫لذلك حُكم على ذلك القاتل بالسجن المؤبد.

648
00:37:08,192 --> 00:37:09,327
‫ما زال في السجن.

649
00:37:09,393 --> 00:37:13,097
‫بالطبع، يجب أن يكون في السجن،
‫يجب أن يُعاقب على خطيئته.

650
00:37:15,366 --> 00:37:19,036
‫هل عمّ "غو راي" ثري في "الولايات المتحدة"؟

651
00:37:20,104 --> 00:37:21,339
‫لا أدري.

652
00:37:21,405 --> 00:37:23,307
‫أظن أنه يعمل طبيب أسنان أيضًا هناك.

653
00:37:24,642 --> 00:37:26,544
‫إذًا لا بد أنه ثري.

654
00:37:28,646 --> 00:37:29,714
‫يا إلهي.

655
00:37:31,582 --> 00:37:33,584
‫شكرًا لكما.

656
00:37:33,651 --> 00:37:35,286
‫أهلًا وسهلًا.

657
00:37:35,353 --> 00:37:36,621
‫- استمتعن.
‫- شكرًا.

658
00:37:36,687 --> 00:37:37,955
‫شكرًا.

659
00:37:38,022 --> 00:37:40,157
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

660
00:37:41,692 --> 00:37:44,128
‫تفضلي يا ابنتي الجميلة.

661
00:37:45,062 --> 00:37:47,798
‫إنها كبيرة جدًا وعليها الكثير من الإضافات.

662
00:37:47,865 --> 00:37:49,634
‫كما أن سعرها رخيص جدًا.

663
00:37:49,700 --> 00:37:53,738
‫هل تجنين أي أرباح يا "يانغ سون"؟

664
00:37:56,707 --> 00:37:57,942
‫إنها لذيذة جدًا.

665
00:37:58,009 --> 00:37:59,510
‫تفضلي.

666
00:38:01,746 --> 00:38:06,083
‫بالمناسبة خالة "غو راي" ستتزوج.

667
00:38:06,150 --> 00:38:07,218
‫حقًا؟

668
00:38:08,119 --> 00:38:10,554
‫- ستتزوج من؟
‫- إنه شخص تعرفينه.

669
00:38:11,255 --> 00:38:12,957
‫شخص أعرفه؟

670
00:38:13,791 --> 00:38:14,625
‫السيد "كانغ"؟

671
00:38:15,459 --> 00:38:18,796
‫هل هو الذي أعرفه حقًا؟

672
00:38:18,863 --> 00:38:21,966
‫نعم، ستتزوج من والد "دو ران".

673
00:38:22,500 --> 00:38:25,836
‫لا بد أنك مخطئة.

674
00:38:26,437 --> 00:38:28,139
‫ألم تعد إلى "الولايات المتحدة"؟

675
00:38:28,873 --> 00:38:31,842
‫كانت ستعود إلى هناك.

676
00:38:31,909 --> 00:38:34,812
‫لم تستطع تركه، لذلك عادت.

677
00:38:35,279 --> 00:38:37,248
‫إنها في منزله الآن.

678
00:38:37,315 --> 00:38:41,952
‫يا إلهي، لا بد أنها فقدت عقلها،
‫هناك الكثير من الرجال في العالم.

679
00:38:42,019 --> 00:38:43,554
‫لماذا تقولين ذلك؟

680
00:38:43,621 --> 00:38:46,257
‫لا بد أنهما مغرمان ببعضهما.

681
00:38:46,324 --> 00:38:48,559
‫"مغرمان ببعضهما"؟ هذا هراء.

682
00:38:48,626 --> 00:38:51,062
‫سمعت أن تلك المرأة مليارديرة.

683
00:38:51,128 --> 00:38:53,931
‫لكن كيف يكون ذوقها في الرجال سيئ هكذا؟

684
00:38:53,998 --> 00:38:57,735
‫إذا حاولت، يمكنها الزواج من رجل شاب.

685
00:38:57,802 --> 00:39:01,205
‫هذا يعني أنهما واقعان في الحب.

686
00:39:01,272 --> 00:39:03,774
‫صراحةً، إنها امرأة ثرية.

687
00:39:03,841 --> 00:39:05,976
‫دون أخذ أي عوامل أخرى في الاعتبار،

688
00:39:06,043 --> 00:39:08,446
‫وجدت شخصًا تحبه حقًا.

689
00:39:10,247 --> 00:39:12,183
‫أود أن أحظى بذلك النوع من الحب الحقيقي.

690
00:39:13,417 --> 00:39:14,719
‫حقًا؟

691
00:39:15,186 --> 00:39:18,255
‫عندما تزوجت من "دونغ تشيول"،

692
00:39:18,322 --> 00:39:20,758
‫أحببته دون شروط.

693
00:39:23,861 --> 00:39:25,529
‫أفتقد "دونغ تشيول".

694
00:39:26,230 --> 00:39:30,334
‫لا تكوني سخيفة يا "يانغ جا"،
‫ستفقد "مي ران" شهيتها.

695
00:39:30,401 --> 00:39:31,802
‫تفضلي.

696
00:39:33,471 --> 00:39:34,538
‫مهلًا لحظة.

697
00:39:36,540 --> 00:39:39,810
‫ستصبح "دو ران" ابنة مليارديرة.

698
00:39:41,045 --> 00:39:42,146
‫أليس كذلك؟

699
00:39:46,484 --> 00:39:47,885
‫- سيدة "يوجو".
‫- نعم؟

700
00:39:47,952 --> 00:39:50,020
‫هل هذا كل ما لدينا من أذن البحر المُتبل؟

701
00:39:50,087 --> 00:39:52,857
‫لدينا المزيد منه، لا تقلقي.

702
00:39:52,923 --> 00:39:55,493
‫ينبغي أن نستخدم هذا بما أنه جديد.

703
00:39:55,559 --> 00:39:56,794
‫حسنًا.

704
00:39:59,897 --> 00:40:01,165
‫سيدة "تشو".

705
00:40:01,232 --> 00:40:03,801
‫اقلي السمك بحذر كي لا يحترق.

706
00:40:03,868 --> 00:40:06,504
‫لا تطبخي بدون شغف بسبب ضغينتك.

707
00:40:07,972 --> 00:40:10,875
‫هل أخبرتها أنني مُعجبة به؟

708
00:40:10,941 --> 00:40:12,810
‫لا، لم أقل شيئًا.

709
00:40:12,877 --> 00:40:15,379
‫كان واضحًا جدًا لدرجة أنني لاحظت.

710
00:40:16,180 --> 00:40:19,884
‫لا تشغلي بالك يا سيدة "تشو"،
‫سأجد لك رجلًا صالحًا.

711
00:40:20,418 --> 00:40:21,519
‫ليس عليك فعل ذلك.

712
00:40:21,585 --> 00:40:23,788
‫لم أقل قط إنني بحاجة إلى رجل.

713
00:40:27,525 --> 00:40:28,692
‫أمي.

714
00:40:29,326 --> 00:40:31,562
‫هل هناك مناسبة خاصة اليوم؟

715
00:40:31,629 --> 00:40:33,264
‫لماذا تعدّين الكثير من الطعام؟

716
00:40:33,330 --> 00:40:36,000
‫ألم أخبرك؟

717
00:40:36,066 --> 00:40:38,502
‫دعوت أحد نسبائي على العشاء اليوم.

718
00:40:39,136 --> 00:40:40,137
‫أحد نسبائك؟

719
00:40:41,405 --> 00:40:42,606
‫هل تقصدين أمي؟

720
00:40:42,673 --> 00:40:44,575
‫لا، ليست أمك.

721
00:40:45,476 --> 00:40:47,378
‫بل والد "دو ران".

722
00:40:49,146 --> 00:40:50,347
‫هل الدعوة اليوم؟

723
00:40:50,848 --> 00:40:53,751
‫كيف كان لقاؤك مع عمك؟

724
00:40:54,351 --> 00:40:56,554
‫سأدعك تحضّرين لليوم.

725
00:40:56,620 --> 00:40:59,056
‫لديّ عمل أقوم به.

726
00:40:59,123 --> 00:41:00,324
‫ماذا…

727
00:41:00,391 --> 00:41:03,060
‫"دا يا"، مهلًا.

728
00:41:03,127 --> 00:41:04,495
‫"دا يا".

729
00:41:05,563 --> 00:41:07,698
‫إلى أين ستذهبين؟ سيأتينا ضيف اليوم.

730
00:41:08,866 --> 00:41:11,702
‫أردت قول شيء لعمي على انفراد،

731
00:41:12,102 --> 00:41:13,571
‫لكنني نسيت إخباره.

732
00:41:14,472 --> 00:41:18,342
‫لم يعد منذ وقت طويل،
‫لذا رجاءً كوني متفهمة.

733
00:41:23,514 --> 00:41:24,715
‫يا إلهي.

734
00:41:25,249 --> 00:41:27,418
‫لا بد أنها ستخرج لتتجنب السيد "كانغ".

735
00:41:27,852 --> 00:41:29,286
‫يا للأنانية!

736
00:41:29,353 --> 00:41:31,455
‫لو كانت ابنتي لصفعتها.

737
00:41:32,656 --> 00:41:33,824
‫سأكون متفهمة.

738
00:41:34,291 --> 00:41:35,359
‫صحيح.

739
00:41:35,426 --> 00:41:38,095
‫أتفهّم الأمر من وجهة نظرها.

740
00:41:49,707 --> 00:41:50,808
‫سيد "كانغ".

741
00:41:52,243 --> 00:41:53,978
‫لم أنت متصلب هكذا؟

742
00:41:54,645 --> 00:41:56,280
‫استرخ قليلًا.

743
00:41:57,815 --> 00:42:01,752
‫دعاني الرئيس رسميًا كنسيبه.

744
00:42:03,721 --> 00:42:04,989
‫أنا متوتر، هذا هو السبب.

745
00:42:06,657 --> 00:42:07,525
‫سيد "كانغ".

746
00:42:08,025 --> 00:42:08,959
‫اهدأ.

747
00:42:09,426 --> 00:42:10,461
‫ابتسم قليلًا.

748
00:42:11,729 --> 00:42:13,163
‫ابتسم.

749
00:42:15,499 --> 00:42:18,769
‫أرأيت؟ تبدو رائعًا وأنت مبتسم.

750
00:42:23,140 --> 00:42:24,208
‫سيد "كانغ".

751
00:42:24,875 --> 00:42:29,079
‫بصفتك والد "دو ران" ونسيب الرئيس،

752
00:42:29,146 --> 00:42:30,514
‫كن واثقًا من نفسك اليوم.

753
00:42:30,581 --> 00:42:33,050
‫لا تكن خاضعًا للغاية.

754
00:42:33,117 --> 00:42:36,120
‫سيثبط هذا عزيمة "دو ران"، حسنًا؟

755
00:42:37,588 --> 00:42:41,025
‫وتذكّر دائمًا

756
00:42:41,091 --> 00:42:43,527
‫أنني أدعمك.

757
00:42:44,328 --> 00:42:47,331
‫ثق بنفسك، حسنًا؟

758
00:42:47,865 --> 00:42:49,867
‫حسنًا.

759
00:42:50,401 --> 00:42:51,435
‫شكرًا يا "هونغ جو".

760
00:42:57,808 --> 00:42:59,276
‫أهلًا بك.

761
00:42:59,977 --> 00:43:01,278
‫مرحبًا يا سيدة "بارك".

762
00:43:01,879 --> 00:43:03,380
‫مرحبًا الرئيس "وانغ" والسيدة "أوه".

763
00:43:04,648 --> 00:43:05,816
‫أهلًا يا سيد "كانغ".

764
00:43:06,283 --> 00:43:07,985
‫كان بإمكانك المجيء خالي الوفاض.

765
00:43:08,052 --> 00:43:09,820
‫لم يكن عليك إحضار الهدايا.

766
00:43:10,287 --> 00:43:12,523
‫أعددت كعكة فراولة

767
00:43:12,590 --> 00:43:15,626
‫لأنها المفضّلة لدى السيدة "بارك"
‫والسيدة "أوه".

768
00:43:16,560 --> 00:43:18,529
‫أنا قلق من أنها قد لا تناسب ذوقك.

769
00:43:18,596 --> 00:43:20,998
‫شكرًا لك.

770
00:43:21,065 --> 00:43:23,467
‫لنتناولها كتحلية بعد العشاء.

771
00:43:23,534 --> 00:43:24,602
‫سيدة "تشو".

772
00:43:25,302 --> 00:43:26,770
‫حسنًا يا سيدتي.

773
00:43:29,106 --> 00:43:31,308
‫- لندخل.
‫- حسنًا.

774
00:43:34,945 --> 00:43:36,046
‫مهلًا.

775
00:43:36,547 --> 00:43:38,849
‫أين "دا يا"؟

776
00:43:38,916 --> 00:43:40,918
‫حسنًا…

777
00:43:43,420 --> 00:43:46,523
‫جاء عمها إلى "كوريا"
‫من "الولايات المتحدة".

778
00:43:46,590 --> 00:43:48,425
‫وقد ذهبت للقائه.

779
00:43:48,492 --> 00:43:50,961
‫قالت إنه لم يعد منذ فترة، لذا تركتها تذهب.

780
00:43:56,800 --> 00:43:58,402
‫لندخل.

781
00:43:58,469 --> 00:43:59,503
‫حسنًا يا أمي.

782
00:44:02,206 --> 00:44:03,474
‫استمتعوا.

783
00:44:04,074 --> 00:44:07,211
‫حضّرت "إيون يونغ" الكثير لهذا العشاء.

784
00:44:07,678 --> 00:44:08,812
‫تفضل.

785
00:44:08,879 --> 00:44:09,947
‫حسنًا.

786
00:44:11,015 --> 00:44:12,983
‫شكرًا لك.

787
00:44:13,050 --> 00:44:14,218
‫استمتعوا.

788
00:44:15,019 --> 00:44:16,220
‫شكرًا لكم.

789
00:44:16,754 --> 00:44:19,623
‫صحيح، سمعت الأخبار السارّة.

790
00:44:20,658 --> 00:44:22,126
‫ستتزوج قريبًا.

791
00:44:23,727 --> 00:44:24,795
‫هذا صحيح،

792
00:44:26,463 --> 00:44:27,698
‫سأتزوج.

793
00:44:28,165 --> 00:44:30,300
‫ليس من السهل إيجاد امرأة صالحة

794
00:44:30,367 --> 00:44:33,103
‫في السنوات الأخيرة، أنا سعيدة من أجلك.

795
00:44:33,170 --> 00:44:34,038
‫تهانينا.

796
00:44:34,104 --> 00:44:35,939
‫هذه أخبار جيدة جدًا.

797
00:44:36,006 --> 00:44:37,808
‫لم لا نحتسي مشروبًا لنحتفل؟

798
00:44:37,875 --> 00:44:39,209
‫تفضل.

799
00:44:39,276 --> 00:44:41,645
‫- شكرًا لك يا سيدي.
‫- نخبكم.

800
00:44:41,712 --> 00:44:44,148
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

801
00:44:51,488 --> 00:44:52,623
‫إنه لذيذ.

802
00:44:53,390 --> 00:44:54,892
‫- لنأكل.
‫- حسنًا.

803
00:44:54,958 --> 00:44:56,093
‫لنأكل.

804
00:45:06,036 --> 00:45:08,639
‫لم أنت منزعجة مجددًا؟

805
00:45:10,674 --> 00:45:13,410
‫هل شدّت حماتك شعرك مجددًا؟

806
00:45:15,646 --> 00:45:16,947
‫ما الأمر إذًا؟

807
00:45:17,681 --> 00:45:19,383
‫ما الذي أزعجك مجددًا؟

808
00:45:19,450 --> 00:45:23,320
‫لا أستطيع فهم حماتي.

809
00:45:23,387 --> 00:45:24,988
‫احزري من دعت اليوم.

810
00:45:25,055 --> 00:45:26,256
‫من؟

811
00:45:27,024 --> 00:45:29,326
‫السيد "كانغ"، والد "دو ران".

812
00:45:29,393 --> 00:45:31,328
‫السيد "كانغ"، الرجل الذي ستتزوجه خالتي.

813
00:45:31,395 --> 00:45:34,631
‫حقًا؟ هل دعته إلى منزلها؟

814
00:45:35,399 --> 00:45:37,735
‫ألم يكن لديها مانع؟

815
00:45:37,801 --> 00:45:42,239
‫لا أدري بشأن البقية،
‫لكن كيف أمكنها هي فعل ذلك؟

816
00:45:42,306 --> 00:45:44,675
‫إنها تعلم أننا منزعجتان بسبب خالتي.

817
00:45:48,412 --> 00:45:50,414
‫انسي الأمر.

818
00:45:50,481 --> 00:45:52,382
‫لا يمكننا التفكير بنفسينا فقط.

819
00:45:53,083 --> 00:45:55,753
‫أخبريني، هل هذه طبيعتها؟

820
00:45:56,453 --> 00:45:59,089
‫فضّلتني أنا ثم فضّلت "دو ران".

821
00:45:59,156 --> 00:46:00,924
‫إنها متقلبة جدًا.

822
00:46:00,991 --> 00:46:03,994
‫تتغير طوال الوقت، هذا مربك جدًا.

823
00:46:04,061 --> 00:46:06,730
‫كانت هكذا عندما كانت في المدرسة أيضًا.

824
00:46:07,431 --> 00:46:10,601
‫لطالما كانت متقلبة، لذا انسي الأمر.

825
00:46:10,667 --> 00:46:15,305
‫أكرهها أكثر من "دو ران" ووالدها.

826
00:46:15,906 --> 00:46:17,141
‫أكرهها كثيرًا.

827
00:46:23,080 --> 00:46:24,915
‫أمي و"دا يا"، تعاليا لتناول بعض الفواكه.

828
00:46:24,982 --> 00:46:27,284
‫تبدو هذه الفراولة طازجة ولذيذة.

829
00:46:29,052 --> 00:46:30,053
‫اجلسوا.

830
00:46:34,858 --> 00:46:35,926
‫أمي.

831
00:46:36,627 --> 00:46:37,661
‫التالي،

832
00:46:37,728 --> 00:46:40,097
‫رجل خمسيني، حُكم عليه بالسجن مدى الحياة

833
00:46:40,164 --> 00:46:42,065
‫لقتله صديقه وعائلته،

834
00:46:42,132 --> 00:46:43,600
‫{\an8}أُطلق سراحه لحسن سلوكه.

835
00:46:43,667 --> 00:46:46,870
‫{\an8}- لكن أُلقي القبض عليه مجددًا بعد شهر.
‫- أمي.

836
00:46:46,937 --> 00:46:50,808
‫- كان في السجن لمدة 25 عامًا.
‫- أيمكن إطلاق سراح رجل حُكم عليه بالمؤبد؟

837
00:46:50,874 --> 00:46:53,177
‫وأُطلق سراحه بسبب حسن سلوكه.

838
00:46:53,243 --> 00:46:57,147
‫لكن انتهى به المطاف بالسرقة مجددًا
‫بسبب صعوبات مالية شديدة

839
00:46:57,214 --> 00:46:59,283
‫واعتقلته الشرطة.

840
00:47:00,517 --> 00:47:02,920
‫لماذا أطفأته؟

841
00:47:02,986 --> 00:47:04,588
‫ما الهدف من مشاهدة ذلك؟

842
00:47:04,655 --> 00:47:05,756
‫تناولي الفاكهة وحسب.

843
00:47:06,523 --> 00:47:09,526
‫حُكم عليه بالسجن المؤبد،

844
00:47:09,593 --> 00:47:12,830
‫وحصل على إطلاق سراح مشروط
‫وارتكب جريمة مجددًا؟

845
00:47:13,597 --> 00:47:15,966
‫هل يمكن إطلاق سراح رجل
‫محكوم عليه بالسجن المؤبد؟

846
00:47:16,033 --> 00:47:18,902
‫أظن أنهم يطلقون سراح السجناء الذين
‫يُظهرون سلوكًا حسنًا على المدى الطويل.

847
00:47:18,969 --> 00:47:20,137
‫أمي، "غو راي".

848
00:47:21,004 --> 00:47:25,409
‫ماذا لو أُطلق سراح الحقير
‫الذي قتل والدي أيضًا؟

849
00:47:25,943 --> 00:47:28,312
‫ماذا لو كان في مكان ما في العالم؟

850
00:47:28,378 --> 00:47:30,514
‫ماذا لو كان حولنا؟

851
00:47:30,581 --> 00:47:32,249
‫لن يحدث ذلك.

852
00:47:32,783 --> 00:47:36,186
‫وأخبرتك أن تكفّي عن الاهتمام بتلك المسألة.

853
00:47:36,253 --> 00:47:37,554
‫قد وعدتني.

854
00:47:37,621 --> 00:47:39,323
‫لماذا عدت إلى ذلك مجددًا؟

855
00:47:39,389 --> 00:47:41,425
‫أنزعج في كل مرة تفعلين ذلك.

856
00:47:41,491 --> 00:47:43,060
‫أصغي إلى أمك يا "دا يا".

857
00:47:43,861 --> 00:47:45,562
‫ما الفائدة من النبش في هذا الأمر؟

858
00:47:46,029 --> 00:47:47,464
‫ما خطبك؟

859
00:47:47,531 --> 00:47:49,867
‫هناك ما يدفعني لفعل هذا.

860
00:47:49,933 --> 00:47:53,337
‫أنا غاضبة ومستاءة لأنني نشأت بدون أب.

861
00:47:57,507 --> 00:47:58,575
‫سأغادر.

862
00:48:08,285 --> 00:48:11,121
‫لماذا ذكر عمّهما هذا الأمر مجددًا؟

863
00:48:11,788 --> 00:48:13,390
‫هذا الأمر يزعجنا فحسب.

864
00:48:44,821 --> 00:48:46,023
‫"(كيم)، في أواخر العشرينيات قُبض
‫عليه بتهمة قتل طبيب الأسنان (جانغ)"

865
00:48:55,565 --> 00:48:56,767
‫يا إلهي.

866
00:48:57,901 --> 00:48:58,869
‫لماذا…

867
00:48:59,636 --> 00:49:02,239
‫تذكرت وجه السيد "كانغ" فجأة؟

868
00:49:03,340 --> 00:49:05,075
‫لا بد أنني فقدت عقلي.

869
00:49:06,944 --> 00:49:08,045
‫لا.

870
00:49:08,111 --> 00:49:10,380
‫حتى لو كرهته لأنه أخذ مني خالتي،

871
00:49:11,548 --> 00:49:14,151
‫لا ينبغي أن أفعل هذا، أفيقي يا "دا يا".

872
00:49:14,217 --> 00:49:15,452
‫عودي إلى رشدك.

873
00:49:16,353 --> 00:49:17,287
‫"دا يا".

874
00:49:19,289 --> 00:49:20,691
‫ما الخطب؟

875
00:49:21,892 --> 00:49:23,093
‫- "آي ريوك".
‫- نعم؟

876
00:49:23,160 --> 00:49:24,061
‫"آي ريوك".

877
00:49:25,062 --> 00:49:27,631
‫أنا خائفة جدًا، عانقني.

878
00:49:28,699 --> 00:49:29,733
‫ما الخطب؟

879
00:49:30,934 --> 00:49:32,936
‫نظرت إلى صورة

880
00:49:33,503 --> 00:49:35,672
‫الرجل الذي قتل والدي.

881
00:49:36,740 --> 00:49:38,208
‫أنا خائفة جدًا.

882
00:49:41,678 --> 00:49:44,047
‫وعدتني ألا تفعلي ذلك يا "دا يا".

883
00:49:44,114 --> 00:49:46,950
‫أصغي إلى أمك، لم تبحثين في ذلك الأمر؟

884
00:49:47,484 --> 00:49:50,187
‫توقفي عن التفكير بهذه الأمور.

885
00:49:50,854 --> 00:49:52,255
‫انسي ما حدث.

886
00:49:52,322 --> 00:49:54,191
‫حسنًا.

887
00:49:55,592 --> 00:49:58,028
‫لن أبحث عن الأمر مجددًا.

888
00:49:58,095 --> 00:50:00,964
‫صحيح، إنه في السجن.

889
00:50:01,031 --> 00:50:02,933
‫ما الفائدة من النظر إلى صورته؟

890
00:50:03,000 --> 00:50:04,901
‫لا تبحثي في الأمر مرة أخرى أبدًا.

891
00:50:04,968 --> 00:50:06,136
‫حسنًا.

892
00:50:07,771 --> 00:50:09,039
‫لن أفعل.

893
00:50:20,317 --> 00:50:21,518
‫سيد "كانغ".

894
00:50:22,753 --> 00:50:23,987
‫سأنتظر هنا.

895
00:50:25,255 --> 00:50:26,723
‫خذي وقتك.

896
00:50:31,661 --> 00:50:32,763
‫حسنًا.

897
00:50:54,284 --> 00:50:55,152
‫ماذا؟

898
00:50:55,719 --> 00:50:57,687
‫زواج؟ مباركتي؟

899
00:50:58,688 --> 00:51:00,924
‫كيف لك أن تطلبي مباركتي؟

900
00:51:01,591 --> 00:51:03,894
‫قلت لك إنك لم تعودي أختي.

901
00:51:04,761 --> 00:51:06,096
‫اخرجي من هنا.

902
00:51:10,367 --> 00:51:11,501
‫"هونغ سيل".

903
00:51:12,669 --> 00:51:17,307
‫عندما تزوجت من "فريدي"،
‫لم تمنحينا مباركتك حينها.

904
00:51:18,442 --> 00:51:21,344
‫هذه المرة أريدك أن تباركينا.

905
00:51:21,411 --> 00:51:23,246
‫ضعي نفسك مكاني.

906
00:51:24,114 --> 00:51:27,417
‫ربيتك بعد موت أمي.

907
00:51:27,484 --> 00:51:29,553
‫أرسلتك إلى المدرسة بوجبات غداء جاهزة.

908
00:51:29,619 --> 00:51:32,556
‫خشيت أن تتخذي قرارًا خاطئًا في الحياة.

909
00:51:34,057 --> 00:51:36,660
‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا بي؟

910
00:51:38,395 --> 00:51:39,496
‫أنت محقة.

911
00:51:39,996 --> 00:51:43,300
‫بالنسبة لي، أنت مثل أمي.

912
00:51:45,368 --> 00:51:46,503
‫في هذا العالم،

913
00:51:47,337 --> 00:51:49,206
‫أنت كل ما أملك.

914
00:51:49,272 --> 00:51:50,507
‫لهذا السبب

915
00:51:51,341 --> 00:51:53,477
‫أريد مباركتك أكثر.

916
00:51:53,543 --> 00:51:56,113
‫لطالما كنت تقولين

917
00:51:57,414 --> 00:51:59,783
‫إنك تتمنين أن أكون سعيدة.

918
00:51:59,850 --> 00:52:00,784
‫نعم.

919
00:52:01,451 --> 00:52:02,619
‫ما أريده

920
00:52:03,286 --> 00:52:05,856
‫هو أن تكوني سعيدة وهذا كل شيء.

921
00:52:07,390 --> 00:52:11,027
‫أخشى أن ينتهي بك المطاف بالتعاسة مجددًا.

922
00:52:14,865 --> 00:52:16,099
‫"هونغ سيل".

923
00:52:18,535 --> 00:52:21,705
‫أنت تعرفينني أكثر من أي شخص آخر.

924
00:52:23,874 --> 00:52:26,643
‫تعرّضت للخيانة

925
00:52:27,144 --> 00:52:28,979
‫وحاولت قتل نفسي.

926
00:52:30,180 --> 00:52:34,284
‫زوجي الحبيب مات قبلي.

927
00:52:36,353 --> 00:52:38,288
‫ما الذي بقي لديّ لأخشاه؟

928
00:52:39,456 --> 00:52:41,258
‫لست خائفة على الإطلاق.

929
00:52:41,324 --> 00:52:44,561
‫أنا واثقة أنني سأكون سعيدة يا "هونغ سيل".

930
00:52:46,062 --> 00:52:48,999
‫أنت واثقة حقًا أن بإمكانك إنجاح هذا؟

931
00:52:51,601 --> 00:52:52,636
‫"هونغ سيل".

932
00:52:53,737 --> 00:52:55,572
‫أريد أن أكون سعيدة الآن.

933
00:52:57,040 --> 00:52:58,808
‫لا يهمني أي شخص آخر،

934
00:53:00,944 --> 00:53:03,046
‫مباركتك هي التي أريدها حقًا.

935
00:53:08,318 --> 00:53:09,553
‫إذًا هذه المرة،

936
00:53:10,787 --> 00:53:12,589
‫يجب أن تكوني سعيدة.

937
00:53:13,690 --> 00:53:14,524
‫هذه المرة،

938
00:53:15,358 --> 00:53:19,329
‫لا تصبحي أرملة ولا تتعرضي للخيانة.

939
00:53:20,330 --> 00:53:21,364
‫اتفقنا؟

940
00:53:23,133 --> 00:53:24,000
‫حسنًا.

941
00:53:29,072 --> 00:53:30,140
‫"هونغ جو".

942
00:53:43,653 --> 00:53:44,688
‫"هونغ جو".

943
00:53:49,859 --> 00:53:51,194
‫سيد "كانغ".

944
00:53:54,898 --> 00:53:56,299
‫ما الخطب؟

945
00:53:56,366 --> 00:53:59,636
‫هل تعارض أختك علاقتنا بشدة؟

946
00:54:06,576 --> 00:54:07,777
‫"هونغ جو".

947
00:54:11,181 --> 00:54:12,148
‫إذًا…

948
00:54:12,215 --> 00:54:14,918
‫لا، الأمر ليس كذلك.

949
00:54:16,653 --> 00:54:17,754
‫أختي

950
00:54:18,722 --> 00:54:20,957
‫ستمنحنا مباركتها.

951
00:54:23,093 --> 00:54:24,127
‫هل هذا صحيح؟

952
00:54:26,730 --> 00:54:30,600
‫سيد "كانغ"، لنكن سعيدين معًا.

953
00:54:52,989 --> 00:54:54,624
‫أبي.

954
00:54:54,691 --> 00:54:56,326
‫تبدو مذهلًا.

955
00:54:56,393 --> 00:54:58,528
‫تبدو رائعًا يا أبي.

956
00:54:59,162 --> 00:55:00,664
‫أنتما تحرجانني.

957
00:55:09,639 --> 00:55:11,007
‫إنها جميلة.

958
00:55:11,074 --> 00:55:12,442
‫سيد "كانغ".

959
00:55:13,176 --> 00:55:14,010
‫كيف أبدو؟

960
00:55:16,946 --> 00:55:18,248
‫قفا معًا لألتقط صورة.

961
00:55:19,115 --> 00:55:20,950
‫لم قد نلتقط صورة؟

962
00:55:21,017 --> 00:55:23,653
‫يمكننا أن نرتدي ملابس غير رسمية
‫ونقول نذورنا وحسب.

963
00:55:24,354 --> 00:55:25,322
‫"دو ران".

964
00:55:25,388 --> 00:55:28,658
‫هل تعرفين كم تجادلنا بشأن هذا؟

965
00:55:29,192 --> 00:55:31,227
‫وبّخي والدك نيابةً عني.

966
00:55:31,294 --> 00:55:34,264
‫كيف يمكننا أن نتزوج بملابس غير رسمية؟

967
00:55:35,065 --> 00:55:37,500
‫افعل كما تقول يا أبي.

968
00:55:37,567 --> 00:55:40,870
‫حياتك ستكون أسهل إذا استمعت إلى زوجتك.

969
00:55:40,937 --> 00:55:41,905
‫تذكّر ذلك.

970
00:55:43,173 --> 00:55:44,274
‫حسنًا.

971
00:55:45,308 --> 00:55:47,143
‫قف إلى جانبها لالتقاط صورة.

972
00:55:47,210 --> 00:55:48,678
‫هل يمكنك التقاط صورة لنا؟

973
00:55:53,883 --> 00:55:55,919
‫1، 2، 3.

974
00:56:01,191 --> 00:56:02,592
‫أصبحنا نحن الأربعة

975
00:56:03,259 --> 00:56:05,295
‫عائلة الآن.

976
00:56:06,262 --> 00:56:07,931
‫أنت محقة، نحن عائلة الآن.

977
00:56:08,698 --> 00:56:12,669
‫سأخاطبك الآن على أنك حماتي،
‫يمكنك مناداتي بصهرك.

978
00:56:13,136 --> 00:56:14,371
‫"حماة"؟

979
00:56:15,038 --> 00:56:16,272
‫"صهري"؟

980
00:56:17,841 --> 00:56:20,710
‫لا أدري إن كنت أستطيع فعل ذلك بعد.

981
00:56:20,777 --> 00:56:22,445
‫لكنني سأناديك باسمك.

982
00:56:23,146 --> 00:56:24,581
‫افعلي ما يريحك.

983
00:56:25,815 --> 00:56:28,451
‫اعتني بوالدي جيدًا من أجلي.

984
00:56:29,452 --> 00:56:33,323
‫لا أريد سوى سعادتكما معًا.

985
00:56:33,390 --> 00:56:34,958
‫لا تقلقي.

986
00:56:35,024 --> 00:56:38,228
‫أنا والسيد "كانغ" سنكون سعيدين معًا.

987
00:56:40,130 --> 00:56:41,164
‫حسنًا.

988
00:56:41,231 --> 00:56:45,201
‫- ويمكنك التحدث معي بدون تكلف.
‫- حسنًا يا "دو ران".

989
00:56:45,268 --> 00:56:47,404
‫يمكنك فعل الشيء ذاته.

990
00:56:48,071 --> 00:56:49,539
‫حسنًا.

991
00:56:59,883 --> 00:57:01,151
‫سيد "جانغ".

992
00:57:01,217 --> 00:57:02,218
‫مرحبًا.

993
00:57:02,986 --> 00:57:04,854
‫- سُررت برؤيتك.
‫- تفضل من هنا.

994
00:57:09,392 --> 00:57:14,130
‫سيد "كانغ"، سأذهب إلى المنزل لأحزم حقائبي،
‫سأحضر ما أحتاجه إلى المخبز.

995
00:57:14,697 --> 00:57:16,900
‫- حسنًا.
‫- سنصطحبها إلى المنزل.

996
00:57:16,966 --> 00:57:18,368
‫حسنًا إذًا.

997
00:57:18,435 --> 00:57:20,170
‫رافقتك السلامة يا "دو ران".

998
00:57:20,236 --> 00:57:21,571
‫حسنًا، وأنت أيضًا يا أبي.

999
00:57:22,472 --> 00:57:24,073
‫اعتن بهما يا "داي ريوك".

1000
00:57:24,607 --> 00:57:25,809
‫سأفعل.

1001
00:57:25,875 --> 00:57:27,243
‫اتصلي بي يا "هونغ جو".

1002
00:57:27,844 --> 00:57:29,045
‫- سأفعل.
‫- هيا.

1003
00:57:49,032 --> 00:57:50,667
‫شكرًا على كل شيء.

1004
00:57:53,403 --> 00:57:56,105
‫سيد "بارك"، اصطحبه إلى المطار.

1005
00:57:56,172 --> 00:57:57,340
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- جيد.

1006
00:57:57,407 --> 00:58:00,076
‫يجب أن تغادر الآن لتلحق بطائرتك.

1007
00:58:00,143 --> 00:58:01,544
‫سأفعل، شكرًا لك.

1008
00:58:01,611 --> 00:58:03,179
‫- لنلتق مجددًا.
‫- نعم.

1009
00:58:03,646 --> 00:58:04,981
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

1010
00:58:23,766 --> 00:58:26,302
‫- مهلًا، توقف رجاءً.
‫- بالطبع.

1011
00:58:31,140 --> 00:58:33,810
‫- آسف، لن أستغرق وقتًا طويلًا.
‫- حسنًا.

1012
00:58:54,931 --> 00:58:56,332
‫لا أدري.

1013
00:58:57,500 --> 00:58:58,601
‫أنا حقًا…

1014
00:58:59,469 --> 00:59:01,971
‫لا أتذكّر شيئًا.

1015
00:59:02,805 --> 00:59:03,840
‫آسف.

1016
00:59:05,074 --> 00:59:06,042
‫آسف.

1017
00:59:06,709 --> 00:59:07,744
‫إنه ذلك الوغد.

1018
00:59:09,279 --> 00:59:10,280
‫إنه هو.

1019
00:59:14,350 --> 00:59:16,119
‫"هونغ سيل"

1020
00:59:17,120 --> 00:59:18,254
‫لا.

1021
00:59:18,821 --> 00:59:22,492
‫قد تفقد وعيها مجددًا إن أخبرتها.

1022
00:59:23,993 --> 00:59:26,062
‫"جانغ غو راي"

1023
00:59:36,439 --> 00:59:39,442
‫"عمي"

1024
00:59:39,509 --> 00:59:42,278
‫كلامك غير منطقي يا أمي.

1025
00:59:42,345 --> 00:59:45,882
‫أتريدينني أن أذهب إلى زفاف خالتي معك؟

1026
00:59:47,617 --> 00:59:51,087
‫إن أردت مباركة علاقتهما،
‫فيمكنك الذهاب بمفردك.

1027
00:59:54,190 --> 00:59:55,224
‫اللعنة.

1028
01:00:01,631 --> 01:00:03,099
‫عمي؟

1029
01:00:04,167 --> 01:00:05,268
‫مرحبًا يا عمي.

1030
01:00:05,335 --> 01:00:06,669
‫"دا يا".

1031
01:00:06,736 --> 01:00:08,805
‫أصغي جيدًا لما سأقوله.

1032
01:00:09,405 --> 01:00:10,607
‫حسنًا يا عمي.

1033
01:00:11,240 --> 01:00:13,242
‫"دا يا"، الآن،

1034
01:00:14,711 --> 01:00:16,946
‫أظن أنني رأيت الرجل الذي قتل والدك.

1035
01:00:17,413 --> 01:00:20,283
‫ماذا تقول يا عمي؟

1036
01:00:20,350 --> 01:00:23,186
‫اتصلت بأخيك لكنه لم يجب.

1037
01:00:23,252 --> 01:00:26,723
‫أنا في طريقي إلى المطار،
‫لذا ليس لديّ الكثير من الوقت.

1038
01:00:26,789 --> 01:00:28,725
‫"دا يا"، أخبري أخاك

1039
01:00:29,425 --> 01:00:33,129
‫أن يعرف ما إذا كان قد أُطلق سراحه.

1040
01:00:34,764 --> 01:00:35,765
‫عمي.

1041
01:00:37,300 --> 01:00:40,003
‫لا أفهم ما الذي تتحدث عنه.

1042
01:00:40,069 --> 01:00:42,472
‫أظن أنه قد أُطلق سراحه من السجن.

1043
01:00:43,473 --> 01:00:44,307
‫ماذا؟

1044
01:00:45,041 --> 01:00:48,144
‫إذا عرفت أمك، قد تفقد وعيها مجددًا.

1045
01:00:48,211 --> 01:00:50,713
‫أخبري أخيك أن يبحث في الأمر.

1046
01:00:50,780 --> 01:00:53,116
‫وعليكما توخّي الحذر، اتفقنا؟

1047
01:00:53,583 --> 01:00:56,352
‫فهمت يا عمي.

1048
01:00:57,854 --> 01:00:58,921
‫نعم.

1049
01:01:01,557 --> 01:01:03,159
‫ماذا نفعل؟

1050
01:01:04,293 --> 01:01:06,229
‫إلى أين تذهبين يا سيدة "جانغ"؟

1051
01:01:07,497 --> 01:01:08,631
‫ما كان ذلك؟

1052
01:01:11,234 --> 01:01:13,202
‫"عيادة (غوراي) للأسنان"

1053
01:01:15,438 --> 01:01:17,273
‫"غو راي".

1054
01:01:18,241 --> 01:01:19,542
‫"غو راي".

1055
01:01:20,610 --> 01:01:21,644
‫ما الأمر؟

1056
01:01:22,311 --> 01:01:27,316
‫"غو راي"، قال عمي إنه رأى الرجل
‫الذي قتل والدنا.

1057
01:01:27,850 --> 01:01:29,218
‫عمّ تتحدثين؟

1058
01:01:29,285 --> 01:01:32,155
‫أنت لم تجب على اتصاله،
‫لذا اتصل بي بدلًا منك.

1059
01:01:32,689 --> 01:01:35,224
‫قال إن رحلته على وشك الإقلاع.

1060
01:01:35,291 --> 01:01:36,259
‫"مكالمة فائتة: عمي"

1061
01:01:38,127 --> 01:01:39,462
‫أخبريني ماذا قال.

1062
01:01:39,529 --> 01:01:41,230
‫رآه في طريقه إلى المطار.

1063
01:01:41,297 --> 01:01:42,598
‫يظن أنه هو.

1064
01:01:42,665 --> 01:01:44,901
‫قال إذا عرفت أمي ستفقد وعيها مجددًا.

1065
01:01:44,967 --> 01:01:48,705
‫لذا عليك أن تعرف إن كان قد أُطلق سراحه
‫من السجن من دون إخبارها.

1066
01:01:48,771 --> 01:01:50,139
‫هل قال لك عمي هذا حقًا؟

1067
01:01:50,206 --> 01:01:52,375
‫اسمه "كيم يونغ هون".

1068
01:01:52,442 --> 01:01:54,711
‫تم احتجازه في سجن "جانغسيونغ".

1069
01:01:55,611 --> 01:01:56,813
‫حسنًا، سأبحث في الأمر.

1070
01:01:56,879 --> 01:01:59,549
‫بما أنني لم أستطع الاتصال بك، سألت صديقتي.

1071
01:02:00,616 --> 01:02:02,885
‫كان شقيق زوجها محققًا.

1072
01:02:02,952 --> 01:02:04,854
‫إنه بارع في العثور على الناس.

1073
01:02:05,354 --> 01:02:08,024
‫نحتاج إلى شخص موثوق به،
‫يجب أن يتم هذا الأمر في سرّية تامة.

1074
01:02:10,960 --> 01:02:12,095
‫"دا يا".

1075
01:02:12,161 --> 01:02:12,995
‫نعم يا "غو راي".

1076
01:02:14,197 --> 01:02:15,898
‫اتصلي بي حالما تسمعين شيئًا.

1077
01:02:15,965 --> 01:02:17,166
‫اتفقنا؟

1078
01:02:17,233 --> 01:02:19,268
‫ودعينا لا نخبر أمي حاليًا.

1079
01:02:21,137 --> 01:02:22,371
‫حسنًا.

1080
01:02:30,613 --> 01:02:31,948
‫مرحبًا.

1081
01:02:32,014 --> 01:02:33,916
‫أنا "دا يا"، صديقة "جي يونغ".

1082
01:02:35,051 --> 01:02:37,286
‫نعم، حسنًا…

1083
01:02:38,654 --> 01:02:40,857
‫هل يمكنك العثور على شخص

1084
01:02:41,891 --> 01:02:43,559
‫مكث في السجن لفترة طويلة؟

1085
01:03:04,881 --> 01:03:07,350
‫وجهك متألق اليوم يا "دو ران".

1086
01:03:07,416 --> 01:03:09,986
‫لا يمكنك أن تكوني أجمل من العروس.

1087
01:03:10,052 --> 01:03:11,354
‫هذا سلوك سيئ.

1088
01:03:11,420 --> 01:03:12,889
‫لماذا تفعل هذا؟

1089
01:03:12,955 --> 01:03:14,624
‫أخشى أن يسمعك الناس.

1090
01:03:15,558 --> 01:03:16,626
‫أنا جاد.

1091
01:03:17,293 --> 01:03:18,194
‫هل أبدو جميلة؟

1092
01:03:20,129 --> 01:03:21,297
‫أنتما هنا.

1093
01:03:22,431 --> 01:03:25,835
‫بلّغي تهانينا لوالدك يا "دو ران".

1094
01:03:25,902 --> 01:03:26,869
‫حسنًا يا أبي.

1095
01:03:26,936 --> 01:03:31,507
‫آمل أن يعيشا بسعادة أبدية،
‫قولي ذلك أيضًا لأبيك من أجلي.

1096
01:03:31,574 --> 01:03:33,209
‫حسنًا يا جدتي، شكرًا لك.

1097
01:03:34,110 --> 01:03:35,945
‫هل أنتم واثقون أننا لا ينبغي أن نكون هناك؟

1098
01:03:36,012 --> 01:03:37,079
‫كفّ عن ذلك.

1099
01:03:37,480 --> 01:03:39,882
‫سيتبادلان الخواتم أمام العائلة.

1100
01:03:39,949 --> 01:03:42,051
‫سأذهب إلى هناك نيابةً عن عائلتنا.

1101
01:03:42,118 --> 01:03:43,352
‫أين "دا يا"؟

1102
01:03:43,419 --> 01:03:47,056
‫ستقلّ "آي ريوك" من المطعم،
‫لذا غادرت أولًا.

1103
01:03:47,123 --> 01:03:48,157
‫لنذهب إذًا.

1104
01:03:48,224 --> 01:03:49,759
‫- حسنًا، أراكما لاحقًا.
‫- أراكم لاحقًا.

1105
01:03:49,826 --> 01:03:50,927
‫- أراكما لاحقًا.
‫- حسنًا.

1106
01:03:50,993 --> 01:03:52,328
‫إلى اللقاء.

1107
01:04:05,341 --> 01:04:06,442
‫مرحبًا.

1108
01:04:11,247 --> 01:04:13,749
‫ماذا قلت؟

1109
01:04:14,283 --> 01:04:16,419
‫أُطلق سراحه فعلًا؟

1110
01:04:18,354 --> 01:04:20,356
‫نعم، سآتي حالًا.

1111
01:04:27,730 --> 01:04:29,832
‫وجدوا الرجل الذي قتل والدي؟

1112
01:04:38,875 --> 01:04:41,611
‫"حفل زفاف سعيد"

1113
01:04:42,111 --> 01:04:43,913
‫الكعكة تبدو جميلة جدًا.

1114
01:04:43,980 --> 01:04:45,448
‫هل حضّرتها يا "تاي بونغ"؟

1115
01:04:45,514 --> 01:04:48,284
‫ليست جيدة، لكنني حضّرتها
‫بمساعدة ما تعلمته من السيد "كانغ".

1116
01:04:49,085 --> 01:04:50,620
‫يبدو هذا المكان جميلًا.

1117
01:04:50,686 --> 01:04:52,388
‫خبزت هذه الكعكة فقط.

1118
01:04:52,455 --> 01:04:54,423
‫أنت زيّنت هذا المكان مع "داي ريوك".

1119
01:04:55,191 --> 01:04:56,259
‫بالتفكير في الأمر الآن،

1120
01:04:56,325 --> 01:04:58,227
‫إقامة زفاف هنا ليست فكرة سيئة.

1121
01:04:58,628 --> 01:05:00,830
‫عندما أرادا إقامة حفل زفاف هنا،

1122
01:05:00,897 --> 01:05:02,365
‫كنت قلقة بعض الشيء في البداية.

1123
01:05:02,431 --> 01:05:05,601
‫بالنسبة للسيد "كانغ"، سيكون لهذا المكان
‫معنى أكبر.

1124
01:05:05,668 --> 01:05:06,736
‫معك حق.

1125
01:05:07,803 --> 01:05:08,971
‫مرحبًا.

1126
01:05:12,708 --> 01:05:13,643
‫من هذا؟

1127
01:05:14,844 --> 01:05:16,579
‫إنه يعمل في مخبز أبي.

1128
01:05:18,381 --> 01:05:19,916
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1129
01:05:21,784 --> 01:05:23,085
‫- "هونغ سيل".
‫- مرحبًا.

1130
01:05:23,152 --> 01:05:25,888
‫"إيون يونغ"، أنت هنا.

1131
01:05:25,955 --> 01:05:29,392
‫بالطبع، "هونغ جو" ستكون نسيبتي
‫يجب أكون موجودة.

1132
01:05:29,458 --> 01:05:31,427
‫- نسيبتك؟
‫- نعم.

1133
01:05:31,494 --> 01:05:34,297
‫بالمناسبة، أين العريس والعروس؟

1134
01:05:47,109 --> 01:05:49,111
‫"مخبز أبي"

1135
01:06:05,861 --> 01:06:07,964
‫تبدين جميلة يا "هونغ جو".

1136
01:06:09,065 --> 01:06:11,634
‫"هونغ جو"، تبدين مذهلة.

1137
01:06:25,414 --> 01:06:26,549
‫شكرًا لك.

1138
01:06:46,469 --> 01:06:48,404
‫ما هذا؟

1139
01:06:52,208 --> 01:06:54,110
‫إنه السيد "كانغ".

1140
01:06:54,744 --> 01:06:55,745
‫ماذا…

1141
01:06:56,512 --> 01:06:59,715
‫لماذا صوره موجودة هنا؟

1142
01:07:01,150 --> 01:07:02,685
‫"سجل المقيمين"

1143
01:07:02,752 --> 01:07:04,620
‫"محكمة مقاطعة (غوانغ جو)"

1144
01:07:04,687 --> 01:07:07,056
‫{\an8}"(كيم يونغ هون) غيّر اسمه
‫إلى (كانغ سو إيل)"

1145
01:07:07,123 --> 01:07:09,091
‫{\an8}"كانغ سو إيل"

1146
01:07:20,936 --> 01:07:23,672
‫"الردّ على مراجعة السجلات الجنائية"

1147
01:07:23,739 --> 01:07:26,609
‫التهم الجنائية: السطو والقتل،
‫نتيجة التصرف: السجن المؤبد"

1148
01:07:32,815 --> 01:07:35,151
‫الشخص الذي قتل والدي

1149
01:07:36,485 --> 01:07:37,820
‫هو والد "دو ران"،

1150
01:07:41,424 --> 01:07:42,792
‫السيد "كانغ"؟

1151
01:08:18,994 --> 01:08:22,098
‫أنا، "كانغ سو إيل"، أقبل بك "نا هونغ جو"
‫زوجةً لي.

1152
01:08:22,164 --> 01:08:25,501
‫أنا، "نا هونغ جو"، أقبل بك "كانغ سو إيل"
‫زوجًا لي.

1153
01:08:25,568 --> 01:08:31,006
‫- سأبقى إلى جانبك وأحميك.
‫- سأظل بجانبك دومًا.

1154
01:08:31,073 --> 01:08:33,843
‫- سوف أحبك.
‫- سوف أحبك.

1155
01:08:33,909 --> 01:08:36,011
‫- سأحبك دائمًا.
‫- سأحبك دائمًا.

1156
01:08:36,078 --> 01:08:39,248
‫إنه القاتل الذي قتل والدي!

1157
01:08:39,315 --> 01:08:41,817
‫قتل أبي!

1158
01:08:43,018 --> 01:08:45,187
‫أنت قتلت أبي!

1159
01:08:45,254 --> 01:08:47,957
‫أنت قتلت أبي!

1160
01:08:48,023 --> 01:08:49,358
‫هذا وعدي لك.

1161
01:08:49,425 --> 01:08:53,696
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

