﻿1
00:00:59,192 --> 00:01:01,227
‫{\an8}إنه السيد "كانغ".

2
00:01:01,694 --> 00:01:02,695
‫{\an8}ماذا…

3
00:01:03,363 --> 00:01:06,366
‫{\an8}لماذا صوره موجودة هنا؟

4
00:01:08,535 --> 00:01:10,537
‫{\an8}"الردّ على مراجعة السجلات الجنائية"

5
00:01:10,603 --> 00:01:15,108
‫{\an8}التهم الجنائية: السطو والقتل،
‫نتيجة التصرف: السجن المؤبد"

6
00:01:17,744 --> 00:01:19,946
‫{\an8}الشخص الذي قتل والدي

7
00:01:21,147 --> 00:01:22,348
‫هو والد "دو ران"،

8
00:01:26,052 --> 00:01:27,187
‫السيد "كانغ"؟

9
00:02:00,587 --> 00:02:02,255
‫قتل أبي،

10
00:02:03,056 --> 00:02:05,091
‫فكيف يمكنه أن يفكر بالزواج من خالتي؟

11
00:02:06,659 --> 00:02:09,462
‫مهلًا، من يجب أن أخبر؟

12
00:02:09,529 --> 00:02:11,397
‫أمي أو خالتي؟

13
00:02:11,965 --> 00:02:13,700
‫سأفكر، لا.

14
00:02:15,969 --> 00:02:17,370
‫سأذهب إلى هناك بنفسي.

15
00:02:17,871 --> 00:02:20,874
‫سأذهب إلى هناك وألغي زفافهما.

16
00:02:20,940 --> 00:02:22,742
‫سوف أقتله.

17
00:02:43,730 --> 00:02:46,266
‫والآن سيتلوان نذور زواجهما.

18
00:02:46,332 --> 00:02:48,067
‫واجها بعضكما رجاءً.

19
00:02:55,575 --> 00:02:56,876
‫أنا "كانغ سو إيل"،

20
00:02:58,545 --> 00:03:01,114
‫أقبل بك "نا هونغ جو" زوجةً لي.

21
00:03:01,881 --> 00:03:03,416
‫أنا "نا هونغ جو"،

22
00:03:04,417 --> 00:03:07,420
‫أقبل بك "كانغ سو إيل" زوجًا لي.

23
00:03:08,221 --> 00:03:10,523
‫من هذه اللحظة

24
00:03:11,424 --> 00:03:12,992
‫سأقضي بقية حياتي

25
00:03:13,660 --> 00:03:14,994
‫معك.

26
00:03:15,728 --> 00:03:17,497
‫سأبقى إلى جانبك

27
00:03:18,565 --> 00:03:20,066
‫وأحميك.

28
00:03:20,700 --> 00:03:23,036
‫سأظل

29
00:03:24,137 --> 00:03:26,472
‫بجانبك دومًا.

30
00:03:26,539 --> 00:03:28,341
‫سوف أحبك.

31
00:03:28,408 --> 00:03:29,742
‫سوف أحبك.

32
00:03:29,809 --> 00:03:32,011
‫- سأحبك دائمًا.
‫- سأحبك دائمًا.

33
00:03:32,912 --> 00:03:34,380
‫- هذا وعدي لك.
‫- هذا وعدي لك.

34
00:03:55,001 --> 00:03:58,471
‫الآن، سيتبادلان رمز حبهما.

35
00:03:59,172 --> 00:04:01,274
‫صفقوا لهما من فضلكم.

36
00:04:17,190 --> 00:04:18,891
‫توقفوا حالًا!

37
00:04:19,859 --> 00:04:22,996
‫أوقفوا هذا الزفاف حالًا!

38
00:04:24,897 --> 00:04:27,367
‫لن أوافق على هذا الزواج أبدًا.

39
00:04:28,935 --> 00:04:31,938
‫ما كل هذا؟

40
00:04:33,606 --> 00:04:34,540
‫ما كل هذا؟

41
00:04:35,408 --> 00:04:36,509
‫ما هذا؟

42
00:04:36,576 --> 00:04:38,011
‫يا إلهي.

43
00:04:40,280 --> 00:04:41,914
‫"دا يا"، ماذا تفعلين؟

44
00:04:41,981 --> 00:04:43,383
‫"دا يا".

45
00:04:45,151 --> 00:04:46,185
‫أمي.

46
00:04:48,354 --> 00:04:49,622
‫هل تعرفين من يكون ذلك الرجل؟

47
00:04:50,857 --> 00:04:52,025
‫إنه…

48
00:04:53,459 --> 00:04:54,894
‫إنه قاتل.

49
00:04:55,728 --> 00:04:59,299
‫إنه القاتل الذي قتل والدي!

50
00:04:59,365 --> 00:05:01,901
‫قتل أبي!

51
00:05:05,938 --> 00:05:06,973
‫ماذا؟

52
00:05:07,840 --> 00:05:08,975
‫ماذا؟

53
00:05:15,615 --> 00:05:18,918
‫أنت قتلت أبي "جانغ داي هو"، أليس كذلك؟

54
00:05:19,619 --> 00:05:21,954
‫اسمك الحقيقي "كيم يونغ هون".

55
00:05:22,021 --> 00:05:24,123
‫كنت في سجن "جانغ سيونغ"!

56
00:05:24,190 --> 00:05:25,191
‫هل أنا محقة؟

57
00:05:25,858 --> 00:05:26,893
‫أين هي؟

58
00:05:27,327 --> 00:05:28,361
‫ألق نظرة على هذه!

59
00:05:38,071 --> 00:05:40,740
‫لا يا "دا يا".

60
00:05:43,009 --> 00:05:44,010
‫سيد "كانغ".

61
00:05:44,610 --> 00:05:45,945
‫أخبرها أن هذا ليس صحيحًا.

62
00:05:47,380 --> 00:05:48,314
‫أنت لم…

63
00:05:49,282 --> 00:05:50,650
‫أخبرها أن هذا ليس صحيحًا.

64
00:05:54,721 --> 00:05:55,922
‫هذا صحيح.

65
00:05:56,622 --> 00:05:58,124
‫اسمه "كيم يونغ هون".

66
00:05:58,691 --> 00:06:01,627
‫أخبرني، ألست "كيم يونغ هون"؟

67
00:06:01,694 --> 00:06:03,596
‫غيرت اسمك إلى "كانغ سو إيل".

68
00:06:03,663 --> 00:06:06,733
‫لكن اسمك الحقيقي "كيم يونغ هون".

69
00:06:07,667 --> 00:06:08,735
‫أنت…

70
00:06:09,836 --> 00:06:13,506
‫أنت قتلت أبي!

71
00:06:14,173 --> 00:06:16,809
‫أنت قتلت أبي!

72
00:06:26,552 --> 00:06:27,620
‫مستحيل.

73
00:06:28,688 --> 00:06:29,856
‫مستحيل.

74
00:06:31,991 --> 00:06:33,226
‫يا إلهي.

75
00:06:36,429 --> 00:06:37,597
‫لا.

76
00:06:37,663 --> 00:06:40,299
‫لا، ليس هو.

77
00:06:47,006 --> 00:06:49,642
‫هل كنت أنت حقًا؟

78
00:06:51,177 --> 00:06:52,278
‫هل…

79
00:06:53,045 --> 00:06:55,281
‫قتلت زوجي "جانغ داي هو"؟

80
00:06:57,483 --> 00:06:58,518
‫أنا…

81
00:07:01,053 --> 00:07:02,155
‫أنا…

82
00:07:05,725 --> 00:07:07,393
‫"كيم يونغ هون".

83
00:07:24,243 --> 00:07:26,179
‫الرجل الذي قتل زوجي…

84
00:07:27,747 --> 00:07:29,382
‫هل هو أنت؟

85
00:07:31,184 --> 00:07:32,919
‫هل هو أنت حقًا؟

86
00:07:34,987 --> 00:07:36,155
‫هل أنت

87
00:07:37,089 --> 00:07:39,492
‫القاتل الذي قتل زوجي؟

88
00:07:42,195 --> 00:07:46,199
‫هل أنت "كيم يونغ هون"؟

89
00:07:50,636 --> 00:07:52,638
‫- رباه، "هونغ سيل"!
‫- أمي!

90
00:07:52,705 --> 00:07:54,707
‫- "هونغ سيل".
‫- أمي.

91
00:07:54,774 --> 00:07:56,876
‫يا إلهي، "هونغ سيل".

92
00:07:56,943 --> 00:07:58,444
‫- لا.
‫- "هونغ سيل".

93
00:07:59,445 --> 00:08:01,747
‫أمي! أمي.

94
00:08:02,248 --> 00:08:04,083
‫- أمي.
‫- لا.

95
00:08:04,150 --> 00:08:05,184
‫أمي.

96
00:08:06,085 --> 00:08:06,919
‫أمي…

97
00:08:07,854 --> 00:08:08,888
‫أمي.

98
00:08:10,122 --> 00:08:12,058
‫- أمي.
‫- "هونغ سيل".

99
00:08:13,559 --> 00:08:15,428
‫"إسعاف"

100
00:08:27,974 --> 00:08:28,975
‫أبي.

101
00:08:33,546 --> 00:08:34,614
‫انهض.

102
00:08:38,451 --> 00:08:39,485
‫أبي.

103
00:08:47,527 --> 00:08:49,395
‫انهض يا أبي.

104
00:09:47,787 --> 00:09:52,291
‫ساعدني أرجوك.

105
00:09:53,726 --> 00:09:55,161
‫أرجوك…

106
00:10:08,140 --> 00:10:09,408
‫أمي.

107
00:10:09,976 --> 00:10:10,843
‫أمي، هل أنت بخير؟

108
00:10:10,910 --> 00:10:12,211
‫- أمي.
‫- أين…

109
00:10:13,179 --> 00:10:14,246
‫أين أنا؟

110
00:10:14,714 --> 00:10:16,182
‫أمي، أنت في المشفى.

111
00:10:17,149 --> 00:10:18,618
‫فقدت وعيك.

112
00:10:23,122 --> 00:10:24,256
‫أمي.

113
00:10:28,227 --> 00:10:30,963
‫ماذا تفعلين؟ يجب أن تنهي المصل الوريدي.

114
00:10:31,030 --> 00:10:32,198
‫لا أحتاج إليه.

115
00:10:32,865 --> 00:10:34,734
‫- أمي.
‫- أمي.

116
00:10:35,501 --> 00:10:36,736
‫- أمي.
‫- أمي.

117
00:10:56,989 --> 00:10:58,057
‫أبي.

118
00:10:58,924 --> 00:10:59,959
‫أنا…

119
00:11:02,194 --> 00:11:03,596
‫كان يجب أن أغادر.

120
00:11:05,331 --> 00:11:06,365
‫أنا…

121
00:11:07,900 --> 00:11:08,901
‫أنا…

122
00:11:11,404 --> 00:11:12,505
‫أبي.

123
00:11:14,173 --> 00:11:17,576
‫افتح الباب الآن!

124
00:11:17,643 --> 00:11:19,912
‫افتح هذا الباب!

125
00:11:20,479 --> 00:11:23,349
‫افتح هذا الباب الآن!

126
00:11:24,083 --> 00:11:25,418
‫افتحه!

127
00:11:25,484 --> 00:11:28,220
‫أبي، ابق هنا، لا تخرج.

128
00:11:28,287 --> 00:11:29,255
‫لا.

129
00:11:30,456 --> 00:11:31,824
‫يجب أن أعتذر

130
00:11:32,591 --> 00:11:33,659
‫أنا…

131
00:11:34,960 --> 00:11:36,362
‫يجب أن أعتذر.

132
00:11:36,429 --> 00:11:38,564
‫افتح هذا الباب!

133
00:11:38,631 --> 00:11:40,266
‫- أبي.
‫- هيا اخرج!

134
00:11:40,332 --> 00:11:41,333
‫أبي.

135
00:11:52,378 --> 00:11:54,113
‫أيها الحثالة القذر.

136
00:11:56,348 --> 00:11:57,216
‫أمي.

137
00:11:57,950 --> 00:12:00,753
‫أنت لست إنسانًا، أنت وحش.

138
00:12:01,554 --> 00:12:03,022
‫أيها القاتل.

139
00:12:05,357 --> 00:12:08,360
‫هل ستتزوج أختي بعد أن قتلت زوجي؟

140
00:12:09,095 --> 00:12:10,963
‫ألا تخشى العقاب؟

141
00:12:12,631 --> 00:12:15,267
‫اضربيني بدلًا منه.

142
00:12:15,334 --> 00:12:17,036
‫أنا آسفة، سامحيني.

143
00:12:17,570 --> 00:12:18,771
‫ابتعدي عن طريقي.

144
00:12:18,838 --> 00:12:22,508
‫والدك قاتل ويجب أن يرحل عن هذا العالم.

145
00:12:22,575 --> 00:12:24,910
‫هل تظنين أنني سأدعه وشأنه؟

146
00:12:25,978 --> 00:12:27,546
‫أنا آسف.

147
00:12:28,114 --> 00:12:30,750
‫أنا آسف، أستحق الموت.

148
00:12:30,816 --> 00:12:32,218
‫اقتليني.

149
00:12:32,284 --> 00:12:34,019
‫موافقة، سأفعل.

150
00:12:34,487 --> 00:12:36,922
‫مت!

151
00:12:36,989 --> 00:12:40,159
‫سامحي أبي أرجوك.

152
00:12:40,226 --> 00:12:45,798
‫لا تقل إنك تستحق الموت وحسب
‫بل مت فعلًا أيها الحثالة!

153
00:12:46,732 --> 00:12:49,001
‫أعد زوجي.

154
00:12:50,102 --> 00:12:53,205
‫أنت حيّ تمشي في هذا العالم.

155
00:12:53,606 --> 00:12:57,576
‫أعد زوجي، أعده حيًا.

156
00:12:57,643 --> 00:12:58,811
‫أمي.

157
00:12:59,211 --> 00:13:00,646
‫زوجي، أعده.

158
00:13:00,713 --> 00:13:01,914
‫أمي.

159
00:13:03,215 --> 00:13:04,383
‫توقفي.

160
00:13:07,553 --> 00:13:09,421
‫هلّا توقفت رجاءً يا أمي؟

161
00:13:13,225 --> 00:13:14,593
‫أمي.

162
00:13:16,061 --> 00:13:17,530
‫انهضي الآن.

163
00:13:19,165 --> 00:13:20,699
‫لنذهب إلى المنزل يا أمي.

164
00:13:21,667 --> 00:13:24,804
‫- هيا بنا.
‫- عزيزي…

165
00:13:40,820 --> 00:13:42,021
‫أبي.

166
00:14:08,681 --> 00:14:09,949
‫هل أنت بخير؟

167
00:14:10,015 --> 00:14:11,350
‫أمي، يجب أن تبقي قوية.

168
00:14:11,417 --> 00:14:13,285
‫أمي، اشربي بعض الماء.

169
00:14:18,924 --> 00:14:19,792
‫أمي.

170
00:14:19,859 --> 00:14:21,527
‫لماذا أنت هنا؟

171
00:14:22,494 --> 00:14:25,130
‫اخرجي، اخرجي من منزلي!

172
00:14:29,869 --> 00:14:31,003
‫لنذهب إلى الخارج يا "مي ران".

173
00:14:38,010 --> 00:14:39,812
‫كيف يُعقل هذا؟

174
00:14:41,714 --> 00:14:46,252
‫كيف يُسمح لقاتل بالتجول بحرية؟

175
00:14:48,554 --> 00:14:54,059
‫هذا ليس صائبًا.

176
00:14:55,327 --> 00:14:58,464
‫أمي، لا تبكي.

177
00:15:16,215 --> 00:15:17,283
‫"مي ران".

178
00:15:18,017 --> 00:15:19,351
‫اذهبي إلى منزل أمك.

179
00:15:19,418 --> 00:15:22,288
‫سآتي لآخذك عندما تهدأ أمي.

180
00:15:23,455 --> 00:15:25,157
‫هل يمكنك أن تتفهمي ذلك؟

181
00:15:25,224 --> 00:15:26,692
‫نعم، بالطبع.

182
00:15:26,759 --> 00:15:27,993
‫سأفعل كما تقول.

183
00:15:28,494 --> 00:15:29,528
‫لا تقلق بشأني.

184
00:15:38,237 --> 00:15:39,505
‫ماذا؟

185
00:15:39,571 --> 00:15:41,941
‫من قتل من؟

186
00:15:42,408 --> 00:15:43,842
‫والد "دو ران"…

187
00:15:43,909 --> 00:15:47,279
‫هل قتل السيد "كانغ" حماك؟

188
00:15:47,980 --> 00:15:49,148
‫نعم.

189
00:15:49,214 --> 00:15:51,650
‫أي نوع من الهراء هذا؟

190
00:15:51,717 --> 00:15:53,319
‫ألست على ما يُرام؟

191
00:15:53,786 --> 00:15:56,355
‫لماذا تقولين شيئًا بهذه الفظاعة؟

192
00:15:58,223 --> 00:15:59,124
‫ماذا…

193
00:15:59,591 --> 00:16:02,628
‫- هل كل هذا صحيح؟
‫- نعم، إنه صحيح.

194
00:16:02,695 --> 00:16:04,630
‫لذا فإن حماتي

195
00:16:04,697 --> 00:16:07,266
‫ضربت السيد "كانغ" و"دو ران".

196
00:16:07,333 --> 00:16:11,370
‫كنت أرتجف ولم أستطع إيقافها.

197
00:16:13,872 --> 00:16:15,207
‫يا إلهي، أصابتني القشعريرة.

198
00:16:15,274 --> 00:16:18,877
‫يا إلهي، كيف يُعقل هذا؟

199
00:16:20,546 --> 00:16:22,915
‫هل تقولين إنني ربيت

200
00:16:23,415 --> 00:16:25,484
‫ابنة قاتل؟

201
00:16:25,551 --> 00:16:30,990
‫أمي، السيد "كانغ" دخل السجن،
‫لذلك لم يستطع تربية "دو ران".

202
00:16:31,056 --> 00:16:33,659
‫ماذا؟ "السجن"؟

203
00:16:34,793 --> 00:16:36,428
‫يا إلهي.

204
00:16:37,696 --> 00:16:42,301
‫لهذا لم يستطع "دونغ تشيول"
‫أن يجيب عندما سألته ابنة من هي.

205
00:16:44,970 --> 00:16:46,605
‫هل جعلني ذلك الأحمق

206
00:16:47,206 --> 00:16:50,476
‫أربي ابنة قاتل؟

207
00:16:52,878 --> 00:16:54,146
‫هذا لا يُصدّق.

208
00:16:54,580 --> 00:16:55,848
‫يا إلهي.

209
00:16:56,949 --> 00:16:58,517
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟

210
00:16:58,584 --> 00:17:00,486
‫ماذا سيحدث لـ"دو ران"؟

211
00:17:00,552 --> 00:17:04,590
‫طلبت مني حماتي أن أغادر
‫لأنني جزء من عائلة قاتل.

212
00:17:04,656 --> 00:17:07,092
‫أنا خائفة جدًا منها.

213
00:17:07,159 --> 00:17:08,861
‫ماذا لو لم تسمح لي بالعودة أبدًا؟

214
00:17:09,962 --> 00:17:12,664
‫لا يا "مي ران"

215
00:17:12,731 --> 00:17:16,735
‫ليس هناك قرابة دم بينك وبين "دو ران".

216
00:17:16,802 --> 00:17:19,371
‫حماتك غاضبة فحسب.

217
00:17:19,438 --> 00:17:23,308
‫عندما تتمالك نفسها، لن تعاملك هكذا.

218
00:17:24,143 --> 00:17:26,745
‫- هل تظنين ذلك؟
‫- نعم.

219
00:17:27,546 --> 00:17:31,884
‫لا علاقة لنا بذلك القاتل.

220
00:17:33,619 --> 00:17:35,721
‫لا بأس يا "مي ران".

221
00:17:36,321 --> 00:17:37,823
‫لا بأس يا عزيزتي.

222
00:17:37,890 --> 00:17:39,091
‫أمي.

223
00:17:39,158 --> 00:17:41,560
‫لا بأس يا "مي ران".

224
00:17:43,328 --> 00:17:44,329
‫ماذا؟

225
00:17:44,396 --> 00:17:46,932
‫من قتل من؟

226
00:17:47,566 --> 00:17:49,201
‫من قلت إنه قاتل؟

227
00:17:49,768 --> 00:17:51,637
‫السيد "كانغ"!

228
00:17:51,703 --> 00:17:55,574
‫السيد "كانغ" هو القاتل
‫الذي قتل والد "دا يا".

229
00:17:56,208 --> 00:17:59,311
‫كنّتنا هي ابنة قاتل.

230
00:17:59,378 --> 00:18:01,513
‫يا إلهي، فكر بالأمر يا عزيزي.

231
00:18:01,580 --> 00:18:04,249
‫كنّتنا هي ابنة قاتل.

232
00:18:04,817 --> 00:18:05,651
‫كيف…

233
00:18:05,717 --> 00:18:06,618
‫ماذا؟

234
00:18:07,319 --> 00:18:10,656
‫"داي ريوك"، ما قالته أمك للتو…

235
00:18:10,722 --> 00:18:13,792
‫هل كل ذلك صحيح؟

236
00:18:14,259 --> 00:18:17,863
‫هل قتل السيد "كانغ" والد "دا يا" حقًا؟

237
00:18:21,166 --> 00:18:23,502
‫نعم يا جدتي، كل ذلك صحيح.

238
00:18:23,569 --> 00:18:24,670
‫ماذا؟

239
00:18:25,704 --> 00:18:28,040
‫يا إلهي.

240
00:18:28,107 --> 00:18:30,776
‫كيف يمكن لأمر كهذا أن يكون صحيحًا؟

241
00:18:31,310 --> 00:18:32,911
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

242
00:18:32,978 --> 00:18:34,913
‫أمي، عزيزي.

243
00:18:34,980 --> 00:18:36,782
‫خُدعنا جميعًا.

244
00:18:36,849 --> 00:18:39,551
‫سمحنا لقاتل بالعيش في منزلنا.

245
00:18:40,018 --> 00:18:42,754
‫ابنة ذلك القاتل هي كنّتنا.

246
00:18:42,821 --> 00:18:45,057
‫وهذا ليس كل شيء.

247
00:18:45,124 --> 00:18:48,560
‫ابنة قاتل وابنة ضحيته

248
00:18:48,627 --> 00:18:50,896
‫عاشتا كنسيبتين، هل هذا ممكن؟

249
00:18:50,963 --> 00:18:52,998
‫قلبي يخفق بسرعة كبيرة

250
00:18:53,065 --> 00:18:56,668
‫لدرجة أنني أشعر أنه سينفجر.

251
00:18:57,069 --> 00:18:58,337
‫هلّا تجلسين؟

252
00:18:58,904 --> 00:19:00,339
‫أنت تحدثين الكثير من الضجة.

253
00:19:05,077 --> 00:19:06,245
‫"داي ريوك".

254
00:19:07,446 --> 00:19:08,780
‫ما مقدار ما كنت تعرفه؟

255
00:19:10,249 --> 00:19:12,084
‫هل كنت تعلم

256
00:19:13,652 --> 00:19:15,287
‫أن السيد "كانغ" لديه سجلّ إجرامي؟

257
00:19:16,288 --> 00:19:17,589
‫لم تكن تعرف، صحيح؟

258
00:19:22,961 --> 00:19:24,363
‫أنا آسف يا أبي.

259
00:19:25,230 --> 00:19:26,064
‫"داي ريوك".

260
00:19:26,131 --> 00:19:26,965
‫أنا…

261
00:19:29,201 --> 00:19:30,469
‫كنت أعرف ذلك.

262
00:19:33,071 --> 00:19:33,906
‫يا إلهي.

263
00:19:33,972 --> 00:19:36,942
‫أيها المعتوه! أنت مجنون!

264
00:19:37,009 --> 00:19:39,678
‫كيف أمكنك ذلك؟

265
00:19:39,745 --> 00:19:41,680
‫هل فقدت عقلك؟

266
00:19:41,747 --> 00:19:43,549
‫هل أنت ابني البكر حقًا؟

267
00:19:43,615 --> 00:19:45,918
‫ماذا عنا وعن الشركة؟

268
00:19:45,984 --> 00:19:48,253
‫كيف لك أن تعطي الأولوية لتلك المرأة؟

269
00:19:48,720 --> 00:19:51,924
‫هناك أمور لا يمكن غفرانها.

270
00:19:51,990 --> 00:19:54,493
‫كيف أمكنك أن تسامح قاتلًا؟

271
00:19:54,560 --> 00:19:57,896
‫كيف استطعت خداعنا جميعًا هكذا؟

272
00:19:57,963 --> 00:19:59,731
‫هلّا توقفت؟

273
00:19:59,798 --> 00:20:00,732
‫عزيزي!

274
00:20:01,300 --> 00:20:03,969
‫سار القاتل

275
00:20:04,036 --> 00:20:06,605
‫في أرجاء منزلنا بحرّية،

276
00:20:06,672 --> 00:20:09,508
‫ودعوته إلى العشاء لأنه نسيبنا!

277
00:20:10,342 --> 00:20:15,347
‫هل أنت في حالة عقلية سليمة؟ هل جُننت؟

278
00:20:15,414 --> 00:20:17,182
‫أخبرتك أن تتوقفي!

279
00:20:22,154 --> 00:20:23,422
‫سيدة "تشو"!

280
00:20:23,989 --> 00:20:25,290
‫نعم يا سيدي.

281
00:20:27,492 --> 00:20:30,095
‫قولي لـ"دو ران" أن تأتي إلى المنزل حالًا.

282
00:20:30,696 --> 00:20:31,930
‫حالًا.

283
00:20:31,997 --> 00:20:34,066
‫- حاضر يا سيدي.
‫- يا إلهي.

284
00:20:34,132 --> 00:20:35,367
‫يا إلهي.

285
00:20:35,434 --> 00:20:36,735
‫يا إلهي.

286
00:20:36,802 --> 00:20:38,737
‫يا إلهي.

287
00:20:38,804 --> 00:20:41,106
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- يا إلهي.

288
00:20:41,173 --> 00:20:44,009
‫- أمي.
‫- أمي.

289
00:20:44,076 --> 00:20:46,311
‫- يا إلهي.
‫- أمي.

290
00:20:46,378 --> 00:20:49,214
‫- أمسكي بها جيدًا.
‫- أمي.

291
00:20:49,281 --> 00:20:51,450
‫- أمي، هل أنت بخير؟
‫- أمي.

292
00:21:25,250 --> 00:21:26,618
‫مرحبًا يا سيدة "تشو".

293
00:21:27,119 --> 00:21:30,355
‫الرئيس يريدك في المنزل الآن.

294
00:21:32,324 --> 00:21:33,725
‫أبي يريدني أن أعود إلى المنزل؟

295
00:21:36,094 --> 00:21:38,964
‫حسنًا، أخبريه أنني سآتي حالًا.

296
00:22:16,835 --> 00:22:18,236
‫لماذا ما زال هذا معك؟

297
00:22:18,303 --> 00:22:19,838
‫ألم يكن الرئيس يريده؟

298
00:22:20,339 --> 00:22:24,676
‫أعمل هنا منذ 10 سنوات،
‫لكنني لم أره غاضبًا إلى هذه الدرجة من قبل.

299
00:22:25,277 --> 00:22:27,913
‫يقلقني ما سيحدث
‫عندما تعود السيدة "كيم" إلى المنزل.

300
00:22:27,979 --> 00:22:29,481
‫أنا خائفة جدًا.

301
00:22:29,548 --> 00:22:30,882
‫قد يحدث أمر جلل.

302
00:22:31,750 --> 00:22:33,185
‫سيدة "تشو"، احرصي فقط

303
00:22:33,618 --> 00:22:36,621
‫على ألّا تذكري هذا لأي أحد.

304
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
‫بالطبع.

305
00:22:37,923 --> 00:22:39,424
‫من سأخبر حتى؟

306
00:23:00,479 --> 00:23:01,847
‫اجلسي.

307
00:23:04,983 --> 00:23:06,051
‫حسنًا.

308
00:23:16,728 --> 00:23:18,864
‫"دو ران"، والدك قاتل مُدان.

309
00:23:20,332 --> 00:23:22,934
‫الرجل الذي قتل والد "دا يا".

310
00:23:25,837 --> 00:23:27,773
‫أظن أنه لا يوجد المزيد لقوله إذًا.

311
00:23:29,441 --> 00:23:30,575
‫أنت و"داي ريوك"…

312
00:23:33,278 --> 00:23:34,146
‫ستتطلقان.

313
00:23:41,253 --> 00:23:44,423
‫لا تكرهيني لقولي هذا.

314
00:23:45,657 --> 00:23:47,058
‫ابنة قاتل

315
00:23:47,926 --> 00:23:49,394
‫وابنة ضحيته.

316
00:23:50,529 --> 00:23:53,265
‫ليس منطقيًا أن تعيشا معًا.

317
00:23:53,331 --> 00:23:55,367
‫من العدل

318
00:23:56,868 --> 00:23:58,804
‫أن تترك ابنة القاتل العائلة.

319
00:24:00,605 --> 00:24:02,574
‫احزمي أغراضك وارحلي على الفور.

320
00:24:05,677 --> 00:24:07,045
‫نعم يا أبي.

321
00:24:09,047 --> 00:24:12,017
‫"داي ريوك"، اتصلت بالسيد "بارك"، محامينا.

322
00:24:13,652 --> 00:24:15,353
‫وقّع الأوراق بأسرع ما يمكن.

323
00:24:20,459 --> 00:24:21,326
‫"داي ريوك"!

324
00:24:27,532 --> 00:24:30,168
‫هل هذا كل ما لديك لتقوله يا عزيزي؟

325
00:24:30,969 --> 00:24:33,972
‫كنت ضدها من البداية،
‫قلت إن الأمر لم يكن صائبًا.

326
00:24:34,039 --> 00:24:36,274
‫قلت إننا سنعيش لنندم على ذلك.

327
00:24:36,341 --> 00:24:37,843
‫انظر إلى حالنا!

328
00:24:37,909 --> 00:24:40,078
‫عزيزي "داي ريوك" المسكين!

329
00:24:40,145 --> 00:24:42,881
‫هذا خطؤك، إنها مسؤوليتك!

330
00:24:42,948 --> 00:24:44,015
‫سيدة "تشو".

331
00:24:46,418 --> 00:24:47,452
‫سيدة "أوه".

332
00:24:48,386 --> 00:24:50,388
‫انظر إلى ما حلّ بنا.

333
00:24:51,256 --> 00:24:52,958
‫يا إلهي.

334
00:24:54,292 --> 00:24:57,062
‫انظر إلى ما…

335
00:25:01,166 --> 00:25:02,334
‫أنهي علاقتك به

336
00:25:04,269 --> 00:25:05,704
‫بهدوء

337
00:25:07,906 --> 00:25:09,074
‫ولا تحدثي جلبة.

338
00:26:01,126 --> 00:26:02,127
‫جدتي.

339
00:26:05,063 --> 00:26:06,698
‫شكرًا لك على كل شيء.

340
00:26:10,502 --> 00:26:12,270
‫أنا آسفة حقًا.

341
00:26:15,807 --> 00:26:17,208
‫حافظي على صحتك دائمًا.

342
00:26:49,541 --> 00:26:51,276
‫أنت ابنة قاتل.

343
00:26:53,945 --> 00:26:55,180
‫أنا آسفة يا "دا يا".

344
00:26:56,481 --> 00:26:57,515
‫هل أنت آسفة؟

345
00:26:58,249 --> 00:26:59,284
‫هل أنت آسفة؟

346
00:26:59,818 --> 00:27:01,586
‫قتل والدي، وأنت آسفة؟

347
00:27:02,487 --> 00:27:04,756
‫ومع ذلك، انضممت إلى هذه العائلة.

348
00:27:05,223 --> 00:27:06,925
‫هل استمتعت بالحب الذي منحوك إياه؟

349
00:27:08,560 --> 00:27:10,061
‫بسبب والدك،

350
00:27:11,296 --> 00:27:13,431
‫عانيت طوال حياتي دون أب.

351
00:27:15,467 --> 00:27:16,735
‫حان دورك الآن.

352
00:27:17,435 --> 00:27:18,837
‫ستعانين إلى الأبد الآن

353
00:27:19,838 --> 00:27:22,007
‫كابنة قاتل.

354
00:28:02,380 --> 00:28:03,481
‫"داي ريوك"…

355
00:28:14,492 --> 00:28:16,161
‫ماذا سنفعل؟

356
00:28:21,700 --> 00:28:25,904
‫"محكمة الأسرة في (سول)"

357
00:28:35,780 --> 00:28:37,382
‫سأذهب إذًا.

358
00:28:39,617 --> 00:28:40,819
‫حافظ على صحتك.

359
00:28:42,654 --> 00:28:43,955
‫انس أمري وامض قدمًا.

360
00:28:45,623 --> 00:28:46,858
‫أنا آسفة على كل شيء.

361
00:29:03,408 --> 00:29:04,909
‫بل أنا آسف.

362
00:29:51,823 --> 00:29:52,957
‫يا سيد.

363
00:29:54,125 --> 00:29:56,227
‫ماذا تفعل؟ هل تنظف؟

364
00:29:57,262 --> 00:29:59,531
‫لا، كنت مارًا من هنا وحسب.

365
00:30:01,199 --> 00:30:04,002
‫هل حدث أمر ما مع المالك؟

366
00:30:04,903 --> 00:30:08,706
‫إنه لا يفتح المخبز ويوزع الخبز.

367
00:30:09,774 --> 00:30:12,143
‫أخشى أن أمرًا ما قد طرأ.

368
00:30:12,911 --> 00:30:14,379
‫هل الوضع سيئ؟

369
00:30:15,547 --> 00:30:16,714
‫هل مرض؟

370
00:30:17,749 --> 00:30:20,185
‫لا، الأمر ليس كذلك، هل تريد رؤيته؟

371
00:30:21,486 --> 00:30:25,456
‫لا أستحق حتى أن أفعل ذلك.

372
00:30:26,524 --> 00:30:28,059
‫كنت ممتنًا

373
00:30:28,593 --> 00:30:30,461
‫لأنه يعطيني خبزًا مجانيًا دائمًا.

374
00:30:31,229 --> 00:30:34,065
‫فهمت، أنا آسف.

375
00:30:34,599 --> 00:30:37,335
‫لم يأت إلى العمل، لذا لم يُخبز أي شيء.

376
00:30:37,402 --> 00:30:39,537
‫لست هنا لتناول الخبز.

377
00:30:39,604 --> 00:30:41,372
‫كان المخبز مغلقًا،

378
00:30:41,439 --> 00:30:43,775
‫لذا أردت أن أعرف إن كان هناك خطب ما.

379
00:30:43,842 --> 00:30:45,476
‫سأذهب إذًا.

380
00:31:14,839 --> 00:31:15,840
‫أبي،

381
00:31:16,708 --> 00:31:19,110
‫أنا و"تاي بونغ" نظفنا المخبز.

382
00:31:20,144 --> 00:31:23,414
‫جاء زبائن كثيرون وطلبوا خبزك.

383
00:31:24,582 --> 00:31:27,385
‫الجميع يريدونك أن تخبز مجددًا.

384
00:31:28,519 --> 00:31:30,889
‫أنا و"تاي بونغ" ننتظرك أيضًا.

385
00:31:32,557 --> 00:31:33,558
‫أبي،

386
00:31:34,425 --> 00:31:35,627
‫أسرع بالعودة إلينا.

387
00:32:53,604 --> 00:32:55,206
‫ليس عليك أن تحزمي كل شيء.

388
00:32:55,273 --> 00:32:56,975
‫ستزوريننا كثيرًا.

389
00:32:57,442 --> 00:32:59,243
‫هل سيأتي "غو راي" ليأخذك؟

390
00:32:59,310 --> 00:33:00,611
‫نعم يا خالة.

391
00:33:00,678 --> 00:33:01,913
‫"يانغ جا".

392
00:33:01,980 --> 00:33:05,516
‫بما أن "غو راي" سيأخذ "مي ران"،

393
00:33:05,583 --> 00:33:08,720
‫لا بد أن أمه تمالكت نفسها.

394
00:33:08,786 --> 00:33:10,054
‫أظن ذلك.

395
00:33:10,755 --> 00:33:12,924
‫كنت قلقة جدًا

396
00:33:13,591 --> 00:33:16,127
‫من أن تتطلق "مي ران".

397
00:33:16,194 --> 00:33:19,130
‫أشعر بالامتنان
‫لأنها قالت لـ"مي ران" أن تعود.

398
00:33:19,764 --> 00:33:23,267
‫لكن يا أمي، أنا قلقة بشأن "دو ران".

399
00:33:23,334 --> 00:33:24,802
‫سمعت أنها تطلّقت.

400
00:33:24,869 --> 00:33:26,804
‫لماذا تتحدثين عنها؟

401
00:33:26,871 --> 00:33:29,140
‫من يهتم سواء تطلقت أم لا؟

402
00:33:30,141 --> 00:33:33,611
‫إن اتصلت بك يومًا، لا تجيبي.

403
00:33:34,245 --> 00:33:37,315
‫"يانغ جا"، ألا تتصرفين بقسوة شديدة؟

404
00:33:38,016 --> 00:33:40,051
‫ما كان ذلك؟ "قسوة شديدة"؟

405
00:33:42,220 --> 00:33:44,689
‫ألم تسمعي ما قلته؟

406
00:33:45,323 --> 00:33:48,159
‫"مي ران" طُردت بسببها.

407
00:33:48,226 --> 00:33:50,695
‫من الآن فصاعدًا،
‫"دو ران" ليست جزءًا من عائلتنا.

408
00:33:51,195 --> 00:33:55,066
‫لم أتصل بها لأنك طلبت مني ألّا أفعل.

409
00:33:55,133 --> 00:33:57,201
‫لكن مع ذلك، أنا قلقة جدًا عليها.

410
00:33:57,268 --> 00:33:58,736
‫"مي ران".

411
00:33:59,270 --> 00:34:01,639
‫هل تريدين أن تكوني جزءًا من عائلة قاتل؟

412
00:34:02,740 --> 00:34:05,843
‫يجب أن نقطع صلتنا بها.

413
00:34:06,577 --> 00:34:07,945
‫تلك هي الطريقة الوحيدة.

414
00:34:10,882 --> 00:34:13,217
‫ما زلت لا أصدق هذا.

415
00:34:13,651 --> 00:34:15,820
‫يا للأسف.

416
00:34:16,354 --> 00:34:18,222
‫"دو ران" لم ترتكب أي خطأ.

417
00:34:19,290 --> 00:34:21,926
‫قدرها أن تحظى بوالد مثله.

418
00:34:23,394 --> 00:34:26,564
‫بعد التفكير في الأمر، هذا كله ذنبه.

419
00:34:27,265 --> 00:34:29,734
‫لماذا جعلتني أربي ابنة قاتل؟

420
00:34:30,234 --> 00:34:33,137
‫لن أسامحه أبدًا حتى أموت.

421
00:34:34,238 --> 00:34:35,473
‫"يانغ جا".

422
00:34:35,540 --> 00:34:37,942
‫توقفي عن شتمه.

423
00:34:39,277 --> 00:34:41,879
‫يا إلهي، "مي ران"،
‫لا بد أن "غو راي" قد وصل.

424
00:34:42,914 --> 00:34:44,916
‫"غو راي"، هل هذا أنت؟

425
00:34:57,228 --> 00:34:58,129
‫أمي.

426
00:34:59,030 --> 00:35:00,298
‫"مي ران" هنا.

427
00:35:00,364 --> 00:35:02,233
‫مرحبًا يا أمي.

428
00:35:08,906 --> 00:35:10,708
‫"غو راي"، أظن أنني أتيت باكرًا جدًا.

429
00:35:11,876 --> 00:35:12,877
‫"مي ران".

430
00:35:13,678 --> 00:35:15,780
‫لا تقلقي واذهبي إلى غرفتنا.

431
00:35:15,847 --> 00:35:18,850
‫سأتحدث إلى أمي.

432
00:35:20,251 --> 00:35:21,719
‫حسنًا.

433
00:35:38,302 --> 00:35:39,337
‫أمي.

434
00:35:41,172 --> 00:35:43,107
‫وعدتني أنك لن تتصرفي هكذا.

435
00:35:43,774 --> 00:35:46,410
‫كنت سأحاول فعل ذلك من أجلك.

436
00:35:47,778 --> 00:35:50,114
‫لكنني لا أطيق رؤيتها.

437
00:35:50,181 --> 00:35:51,649
‫أمي.

438
00:35:51,716 --> 00:35:53,417
‫إنها تذكّرني بأختها.

439
00:35:53,885 --> 00:35:57,088
‫أختها تذكّرني بالرجل الذي قتل والدك.

440
00:35:58,122 --> 00:35:59,323
‫عاشت…

441
00:36:00,091 --> 00:36:02,994
‫كأخت لابنة الرجل الذي قتل والدك.

442
00:36:04,629 --> 00:36:06,464
‫هل أنت واثق من أنك لا تمانع ذلك؟

443
00:36:07,231 --> 00:36:08,499
‫هل يمكنك مسامحتها؟

444
00:36:09,000 --> 00:36:11,836
‫أمي، حماتي و"دو ران" و"مي ران"

445
00:36:12,937 --> 00:36:15,273
‫لم يقترفن أي خطأ.

446
00:36:17,575 --> 00:36:18,776
‫ولا أريد

447
00:36:20,044 --> 00:36:21,512
‫أن أقضي بقية حياتي

448
00:36:22,747 --> 00:36:24,315
‫وأنا أبغض أو أكره شخصًا ما.

449
00:36:31,489 --> 00:36:32,590
‫كيف…

450
00:36:33,491 --> 00:36:36,727
‫كيف يمكن لابني الوحيد
‫أن يتحدث بهذه القسوة؟

451
00:36:37,828 --> 00:36:40,031
‫عانيت طوال حياتي.

452
00:37:07,892 --> 00:37:09,060
‫"غو راي".

453
00:37:10,861 --> 00:37:12,463
‫لنبق هكذا قليلًا.

454
00:37:13,164 --> 00:37:15,866
‫ما الخطب يا "غو راي"؟ هل قالت أمي شيئًا؟

455
00:37:15,933 --> 00:37:17,034
‫ليس الأمر كذلك.

456
00:37:18,569 --> 00:37:20,771
‫إنها تعاني تمرّ بوقت عصيب لأنها تفكر بأبي.

457
00:37:26,877 --> 00:37:27,945
‫"مي ران".

458
00:37:28,746 --> 00:37:30,248
‫أنت تعلمين أنني وأمي

459
00:37:30,648 --> 00:37:32,183
‫نمرّ بوقت عصيب، صحيح؟

460
00:37:33,150 --> 00:37:34,819
‫نعم، أعرف.

461
00:37:35,219 --> 00:37:37,855
‫أعلم أنه من الصعب عليك أن ترينا نمرّ بهذا.

462
00:37:38,823 --> 00:37:40,191
‫لكن هلّا تبذلين جهدًا أيضًا

463
00:37:41,959 --> 00:37:44,562
‫وتساعديننا على إيجاد السلام
‫في قلوبنا مجددًا؟

464
00:37:46,597 --> 00:37:47,965
‫سيمرّ الوقت،

465
00:37:48,566 --> 00:37:51,235
‫وأنا وأمي

466
00:37:52,503 --> 00:37:54,138
‫سنستعيد السلام في النهاية

467
00:37:54,905 --> 00:37:55,906
‫"مي ران".

468
00:37:56,841 --> 00:37:58,376
‫هل يمكنك الانتظار حتى ذلك الحين؟

469
00:37:59,210 --> 00:38:01,045
‫نعم، بالطبع.

470
00:38:03,681 --> 00:38:05,416
‫حتى يُشفى هذا الألم،

471
00:38:06,217 --> 00:38:09,553
‫أعلم أنك تحتاج إلى الكثير من الوقت،
‫سوف أنتظرك.

472
00:38:15,393 --> 00:38:16,594
‫شكرًا لك.

473
00:38:16,994 --> 00:38:19,530
‫يمكنني تحمّل هذا بفضلك.

474
00:38:20,431 --> 00:38:21,699
‫"غو راي".

475
00:38:21,766 --> 00:38:24,302
‫إن كان الأمر صعبًا جدًا،
‫يمكنك إخباري في أي وقت.

476
00:38:25,069 --> 00:38:26,871
‫يمكنك أن تنفّس عن غضبك عليّ.

477
00:38:26,937 --> 00:38:28,673
‫يمكنك أن تبكي أمامي أيضًا.

478
00:38:29,307 --> 00:38:30,641
‫سأتحمل كل ذلك من أجلك.

479
00:38:33,311 --> 00:38:34,478
‫شكرًا لك.

480
00:38:36,080 --> 00:38:37,281
‫شكرًا لك.

481
00:38:37,948 --> 00:38:40,017
‫لا بأس.

482
00:38:49,427 --> 00:38:52,196
‫النجدة! أيها الرئيس "وانغ"! سيدة "أوه"!

483
00:38:52,263 --> 00:38:54,198
‫- يا إلهي!
‫- أيتها الساقطة!

484
00:38:54,265 --> 00:38:56,200
‫- توقفي هنا.
‫- ماذا يجري؟

485
00:38:56,267 --> 00:38:57,702
‫- أين "ميونغ هوي"؟
‫- أمي!

486
00:38:57,768 --> 00:39:00,404
‫- أين أخفيتها؟
‫- أمي!

487
00:39:00,471 --> 00:39:02,840
‫أمي، أرجوك لا تفعلي هذا.

488
00:39:02,907 --> 00:39:05,176
‫- أبي.
‫- أيها الرئيس "وانغ"! سيدة "أوه"!

489
00:39:06,243 --> 00:39:09,480
‫هذا يفوق تحمّلي كثيرًا.

490
00:39:09,547 --> 00:39:11,615
‫- ماذا قالت تلك الساقطة؟
‫- أمي!

491
00:39:11,682 --> 00:39:13,684
‫- أمسك بها!
‫- أمي!

492
00:39:13,751 --> 00:39:16,487
‫يا إلهي! كم مرة حدث هذا؟

493
00:39:16,554 --> 00:39:19,557
‫- أبي!
‫- أمي، أرجوك!

494
00:39:19,623 --> 00:39:24,228
‫أبي، إنها لا تخبرني عن مكان "ميونغ هوي".

495
00:39:24,295 --> 00:39:27,498
‫اذهب وأمسك بها، أمسك بتلك الساقطة!

496
00:39:27,565 --> 00:39:30,267
‫أظن أن تلك الساقطة تعرف مكان "ميونغ هوي".

497
00:39:30,334 --> 00:39:32,737
‫أمي، لماذا تتصرفين هكذا؟

498
00:39:32,803 --> 00:39:35,139
‫أخبرتك أن "ميونغ هوي"
‫سافرت إلى الخارج لتدرس.

499
00:39:35,206 --> 00:39:37,308
‫أبي، لا تكذب عليّ!

500
00:39:37,375 --> 00:39:38,609
‫هل تظن أنني لا أعرف؟

501
00:39:38,676 --> 00:39:41,879
‫المرة الماضية،
‫كذبت عليّ بشأن ذهابها في رحلة.

502
00:39:41,946 --> 00:39:44,081
‫- وكذبت أيضًا حين قلت إنها عند صديقتها.
‫- أمي.

503
00:39:44,148 --> 00:39:46,350
‫تقول الآن إنها سافرت خارج البلاد
‫من أجل الدراسة.

504
00:39:46,417 --> 00:39:48,786
‫أبي، هل تآمرت مع هذه المحظية

505
00:39:48,853 --> 00:39:50,588
‫لإرسال "ميونغ هوي" إلى مكان بعيد؟

506
00:39:50,654 --> 00:39:51,789
‫- أمي…
‫- أنت.

507
00:39:51,856 --> 00:39:54,792
‫أيتها المحظية، أين "ميونغ هوي"؟

508
00:39:54,859 --> 00:39:56,660
‫أين "ميونغ هوي" أيتها الساقطة؟

509
00:39:56,727 --> 00:39:58,796
‫- أين؟
‫- أمي!

510
00:39:59,230 --> 00:40:02,900
‫"ميونغ هوي" سافرت حقًا للدراسة في الخارج.

511
00:40:02,967 --> 00:40:05,603
‫ماذا يمكننا أن نفعل
‫إذا استمررت بالبحث عنها؟

512
00:40:05,669 --> 00:40:07,071
‫أيتها الساقطة!

513
00:40:07,138 --> 00:40:08,806
‫- يا إلهي!
‫- أيتها الساقطة!

514
00:40:08,873 --> 00:40:10,474
‫- جدتي!
‫- أين "ميونغ هوي"؟

515
00:40:10,541 --> 00:40:12,143
‫- يا إلهي!
‫- جدتي!

516
00:40:12,209 --> 00:40:14,245
‫- إلى أين أرسلتها؟
‫- أمي، أرجوك!

517
00:40:14,311 --> 00:40:16,881
‫- اهدئي أرجوك.
‫- جدتي، لا تفعلي هذا.

518
00:40:16,947 --> 00:40:18,416
‫- أين "ميونغ هوي"؟
‫- سيدة "يوجو"!

519
00:40:18,482 --> 00:40:20,985
‫- خذيها إلى غرفتها.
‫- أيتها الساقطة!

520
00:40:21,051 --> 00:40:22,420
‫- سيدة "بارك".
‫- تلك الساقطة…

521
00:40:22,486 --> 00:40:23,788
‫أمي.

522
00:40:23,854 --> 00:40:25,289
‫أفلتاني!

523
00:40:29,593 --> 00:40:33,397
‫أبي!

524
00:40:33,464 --> 00:40:36,667
‫- افتح الباب يا أبي.
‫- لا يمكنني العيش هكذا!

525
00:40:36,734 --> 00:40:39,437
‫- أبي، أرجوك!
‫- لم أعد أطيق هذا!

526
00:40:39,503 --> 00:40:42,940
‫- أبي، أعد "ميونغ هوي"!
‫- إلى متى عليّ أن أعيش هكذا؟

527
00:40:43,007 --> 00:40:44,475
‫أكرهك يا أبي!

528
00:40:44,542 --> 00:40:45,843
‫- "آي ريوك".
‫- يا إلهي!

529
00:40:45,910 --> 00:40:48,145
‫اتصل بالطبيب "كيم" على الفور.

530
00:40:48,212 --> 00:40:49,480
‫- نعم يا أبي.
‫- يا إلهي!

531
00:40:50,014 --> 00:40:51,715
‫أبي.

532
00:40:52,416 --> 00:40:55,319
‫أكرهك يا أبي، افتح الباب، أرجوك.

533
00:41:03,527 --> 00:41:04,628
‫سأعود على الفور.

534
00:41:08,799 --> 00:41:09,900
‫"داي ريوك"؟

535
00:41:11,735 --> 00:41:12,736
‫"سو يونغ".

536
00:41:14,472 --> 00:41:15,372
‫لم أرك منذ وقت طويل.

537
00:41:16,073 --> 00:41:17,942
‫صحيح، مرّ وقت طويل.

538
00:41:19,276 --> 00:41:21,846
‫هل تشرب بمفردك؟

539
00:41:22,580 --> 00:41:23,581
‫نعم.

540
00:41:24,715 --> 00:41:26,116
‫أنا أشرب بمفردي اليوم.

541
00:41:27,451 --> 00:41:29,487
‫أحتاج أن أكون وحدي من وقت لآخر.

542
00:41:31,589 --> 00:41:33,224
‫صديقتاك تنتظرانك.

543
00:41:36,327 --> 00:41:38,362
‫استمتع بوقتك بمفردك إذًا.

544
00:41:38,429 --> 00:41:39,463
‫أراك لاحقًا.

545
00:42:02,920 --> 00:42:04,054
‫أيها الطبيب "كيم".

546
00:42:05,089 --> 00:42:06,857
‫ماذا يجب أن نفعل بشأن أمي؟

547
00:42:08,092 --> 00:42:10,461
‫إنها تزداد عنفًا.

548
00:42:11,962 --> 00:42:15,766
‫لم يستطع أي من مقدمي الرعاية تحمّلها.

549
00:42:16,400 --> 00:42:17,434
‫أظن…

550
00:42:18,469 --> 00:42:19,803
‫أن حالتها قد ساءت

551
00:42:20,437 --> 00:42:21,906
‫لأن أختها "ميونغ هوي"

552
00:42:22,673 --> 00:42:24,275
‫ليست موجودة.

553
00:42:25,009 --> 00:42:26,644
‫هذا يجعلها أكثر هوسًا.

554
00:42:26,710 --> 00:42:29,079
‫ألا توجد طريقة أخرى؟

555
00:42:30,347 --> 00:42:32,216
‫لا بد أنه من الصعب على عائلتك تحمّل الأمر،

556
00:42:33,183 --> 00:42:34,518
‫لكن ليس هناك خيار آخر.

557
00:42:34,585 --> 00:42:37,388
‫هذا ما يجعل الخرف مرضًا صعبًا.

558
00:42:48,365 --> 00:42:49,366
‫أبي.

559
00:42:49,934 --> 00:42:52,069
‫هل غادر الطبيب "كيم"؟

560
00:42:56,340 --> 00:42:57,374
‫أبي.

561
00:42:58,175 --> 00:43:00,277
‫ماذا سنفعل بجدتي الآن؟

562
00:43:01,645 --> 00:43:02,846
‫عزيزي.

563
00:43:04,014 --> 00:43:05,683
‫هذا ليس صائبًا.

564
00:43:06,483 --> 00:43:08,586
‫جميعنا نعاني بسبب شخص واحد.

565
00:43:12,056 --> 00:43:13,824
‫أنا مرهقة جدًا.

566
00:43:14,391 --> 00:43:16,260
‫لم يعد بإمكاني التحمّل.

567
00:44:00,304 --> 00:44:02,773
‫- أيتها الساقطة!
‫- أمي!

568
00:44:02,840 --> 00:44:04,141
‫أيتها الساقطة.

569
00:44:04,208 --> 00:44:05,743
‫- أمي.
‫- أيتها الساقطة المريعة.

570
00:44:05,809 --> 00:44:07,945
‫أين "ميونغ هوي"؟

571
00:44:08,012 --> 00:44:09,246
‫أخبريني.

572
00:44:09,313 --> 00:44:11,248
‫- أين هي؟
‫- يا إلهي.

573
00:44:11,315 --> 00:44:13,217
‫- توقفي رجاءً.
‫- يا إلهي.

574
00:44:13,283 --> 00:44:16,120
‫- أين "ميونغ هوي"؟
‫- يا إلهي.

575
00:44:16,186 --> 00:44:18,055
‫- أيتها الساحرة.
‫- يا إلهي.

576
00:44:18,122 --> 00:44:19,156
‫أيتها الساقطة.

577
00:44:19,223 --> 00:44:21,425
‫- يا إلهي.
‫- تعاليا إلى هنا.

578
00:44:21,492 --> 00:44:24,695
‫ما المبلغ الذي رشتكما به؟

579
00:44:24,762 --> 00:44:26,964
‫جدتي، اتركيهما.

580
00:44:27,031 --> 00:44:28,766
‫أرجوك توقفي يا جدتي.

581
00:44:30,501 --> 00:44:32,002
‫ساقطات مريعات.

582
00:44:33,837 --> 00:44:35,339
‫يا أعزب الطابق الثاني.

583
00:44:37,207 --> 00:44:38,676
‫أين "ميونغ هوي"؟

584
00:44:39,977 --> 00:44:41,211
‫"غيوم بيونغ".

585
00:44:41,278 --> 00:44:44,715
‫ألا تعرف أين هي أيضًا؟

586
00:44:44,782 --> 00:44:47,384
‫يجب أن تعرف.

587
00:44:47,451 --> 00:44:50,320
‫خذني إليها أرجوك.

588
00:44:50,387 --> 00:44:54,358
‫خذني إلى حيث تتواجد.

589
00:44:54,425 --> 00:44:55,526
‫جدتي.

590
00:44:56,126 --> 00:44:57,728
‫لا يمكنها القدوم إلى هنا بعد الآن.

591
00:44:57,795 --> 00:44:59,596
‫لذا توقفي رجاءً.

592
00:45:01,098 --> 00:45:05,302
‫إنه يبكي أيضًا لأن "ميونغ هوي" ليست هنا.

593
00:45:05,369 --> 00:45:07,004
‫أحضرها إلى هنا.

594
00:45:07,471 --> 00:45:09,707
‫أبي، اعثر عليها.

595
00:45:09,773 --> 00:45:11,408
‫اعثر على أختي.

596
00:45:11,475 --> 00:45:12,876
‫"ميونغ هوي"…

597
00:45:13,610 --> 00:45:16,046
‫لا بد أن تلك الساقطة هجرتها في مكان ما.

598
00:45:16,113 --> 00:45:19,183
‫"ميونغ هوي".

599
00:45:19,249 --> 00:45:23,153
‫"ميونغ هوي"، أين أنت؟

600
00:45:23,220 --> 00:45:24,254
‫أمي.

601
00:45:27,157 --> 00:45:28,292
‫أين أختي؟

602
00:45:28,358 --> 00:45:29,626
‫- أمي.
‫- "ميونغ هوي".

603
00:45:29,693 --> 00:45:32,429
‫أمي، تعالي معي.

604
00:45:32,963 --> 00:45:35,099
‫تعالي معي.

605
00:45:35,165 --> 00:45:36,333
‫أبي.

606
00:45:37,634 --> 00:45:38,769
‫أبي.

607
00:45:38,836 --> 00:45:42,172
‫هلا تأخذني إلى "ميونغ هوي"؟

608
00:45:42,239 --> 00:45:43,707
‫- نعم.
‫- هل تعني ذلك؟

609
00:45:43,774 --> 00:45:46,510
‫فلنذهب لرؤيتها.

610
00:45:46,977 --> 00:45:48,846
‫يا للروعة، هل أنت متأكد؟

611
00:45:48,912 --> 00:45:51,749
‫هل ستأخذني حقًا إلى حيث تتواجد؟

612
00:45:51,815 --> 00:45:54,084
‫نعم يا أمي.

613
00:45:54,985 --> 00:45:58,422
‫يا أعزب الطابق الثاني، أبي سيأخذني
‫إلى حيث تتواجد "ميونغ هوي".

614
00:45:58,489 --> 00:46:00,224
‫يجب أن تنضم إلينا.

615
00:46:00,290 --> 00:46:03,227
‫لا بد أنها تفتقدك.

616
00:46:03,293 --> 00:46:05,295
‫اصعد إلى الأعلى واستعد.

617
00:46:05,362 --> 00:46:07,564
‫سأذهب لأستعد أيضًا.

618
00:46:07,631 --> 00:46:10,200
‫يجب أن أوضّب لها بعض الأغراض.

619
00:46:12,202 --> 00:46:13,704
‫كم أنا متلهفة.

620
00:46:14,738 --> 00:46:16,273
‫سآتي قريبًا يا "ميونغ هوي".

621
00:46:16,974 --> 00:46:18,709
‫- أبي.
‫- عزيزي.

622
00:46:19,443 --> 00:46:21,011
‫ماذا تعني

623
00:46:21,078 --> 00:46:23,046
‫بأنك ستأخذها إلى "ميونغ هوي"؟

624
00:46:24,014 --> 00:46:25,482
‫ماذا تعني بذلك؟

625
00:46:41,632 --> 00:46:45,068
‫"الرجل الذي يرتدي قميصًا أصفر

626
00:46:45,836 --> 00:46:49,706
‫ذلك الشاب الهادئ

627
00:46:49,773 --> 00:46:53,410
‫يعجبني لسبب ما

628
00:46:53,477 --> 00:46:55,045
‫أحبه…"

629
00:46:55,112 --> 00:46:59,883
‫أبي، عندما نرى "ميونغ هوي"،
‫سنأخذها إلى المنزل، صحيح؟

630
00:47:02,186 --> 00:47:03,320
‫نعم.

631
00:47:04,121 --> 00:47:05,956
‫شكرًا لك يا أبي.

632
00:47:06,824 --> 00:47:09,459
‫سأحسن التصرف من الآن فصاعدًا.

633
00:47:09,526 --> 00:47:11,361
‫لن أتحدث عن "سو إيل" أيضًا.

634
00:47:12,029 --> 00:47:14,832
‫سأتزوج من تريدني أن أتزوجه.

635
00:47:17,334 --> 00:47:20,971
‫ألست سعيدًا بعودتها أيضًا؟

636
00:47:21,572 --> 00:47:22,973
‫- نعم.
‫- جيد.

637
00:47:23,040 --> 00:47:24,241
‫أرأيت يا أبي؟

638
00:47:24,308 --> 00:47:26,777
‫أعزب الطابق الثاني سعيد أيضًا.

639
00:47:26,844 --> 00:47:32,749
‫من الجميل جدًا أن أراك أنت و"ميونغ هوي"
‫تهتمان ببعضكما كثيرًا كعاشقين.

640
00:47:34,218 --> 00:47:35,686
‫يا أعزب الطابق الثاني

641
00:47:35,752 --> 00:47:39,723
‫احرص على ألّا تتركها أبدًا
‫إذا استعدناها هذه المرة.

642
00:47:39,790 --> 00:47:41,091
‫اتفقنا؟

643
00:47:41,792 --> 00:47:42,793
‫حسنًا.

644
00:47:43,660 --> 00:47:46,029
‫ألا يمكنك أن تسرع قليلًا؟

645
00:47:46,096 --> 00:47:49,633
‫لماذا تقود ببطء شديد؟

646
00:47:50,734 --> 00:47:53,937
‫أسرع، لا أطيق الانتظار لرؤيتها.

647
00:47:54,004 --> 00:47:55,038
‫حسنًا.

648
00:48:25,435 --> 00:48:29,106
‫"دار رعاية كبار الشخصيات"

649
00:48:43,420 --> 00:48:45,188
‫لندخل يا أمي.

650
00:48:45,722 --> 00:48:48,358
‫أين هذا المكان؟

651
00:48:49,760 --> 00:48:50,894
‫"دار رعاية"؟

652
00:48:51,528 --> 00:48:53,830
‫لماذا "ميونغ هوي" هنا؟

653
00:48:53,897 --> 00:48:55,699
‫هل تمكث "ميونغ هوي" هنا؟

654
00:48:56,166 --> 00:48:57,200
‫لماذا؟

655
00:48:58,168 --> 00:48:59,770
‫هل هي مريضة؟

656
00:48:59,836 --> 00:49:01,471
‫ليس الأمر كذلك.

657
00:49:03,006 --> 00:49:04,708
‫إنها ترتاح هنا، لندخل.

658
00:49:04,775 --> 00:49:07,811
‫فهمت، لنسرع إلى الداخل إذًا.

659
00:49:27,597 --> 00:49:28,732
‫ماذا…

660
00:49:34,037 --> 00:49:34,871
‫لماذا…

661
00:49:35,739 --> 00:49:36,773
‫أبي.

662
00:49:37,541 --> 00:49:40,344
‫لماذا هذا المكان مليء بالمرضى المسنين؟

663
00:49:41,678 --> 00:49:44,047
‫أين "ميونغ هوي"؟

664
00:49:45,916 --> 00:49:46,917
‫أبي.

665
00:49:47,484 --> 00:49:49,119
‫هل أنت متأكد من أنها هنا؟

666
00:49:58,795 --> 00:50:00,397
‫أرجوك اعتن جيدًا بوالدتي.

667
00:50:00,464 --> 00:50:01,732
‫لا تقلق.

668
00:50:04,201 --> 00:50:05,969
‫أمي، اتبعي هذا الرجل.

669
00:50:08,238 --> 00:50:09,339
‫أين "ميونغ هوي"؟

670
00:50:10,440 --> 00:50:11,842
‫تعالي معي.

671
00:50:13,643 --> 00:50:17,481
‫أبي وأعزب الطابق الثاني، انتظرا هنا.

672
00:50:17,547 --> 00:50:19,449
‫سأحضرها بسرعة.

673
00:50:29,259 --> 00:50:30,327
‫لنذهب.

674
00:50:31,161 --> 00:50:33,163
‫- هل سنغادر هكذا؟
‫- هيا بنا.

675
00:50:33,230 --> 00:50:35,966
‫ألا يجب أن نقول شيئًا لأمي قبل أن نذهب؟

676
00:50:36,733 --> 00:50:38,769
‫لا تنظري إلى الخلف واتبعيني.

677
00:51:50,974 --> 00:51:53,643
‫استمتعوا بطعامكم يا أولاد.

678
00:51:53,710 --> 00:51:55,912
‫- شكرًا على الطعام.
‫- شكرًا على الطعام.

679
00:52:01,318 --> 00:52:02,986
‫- هل هو لذيذ؟
‫- نعم.

680
00:52:03,787 --> 00:52:05,889
‫- أليس هذا عملًا شاقًا؟
‫- لا بأس.

681
00:52:31,047 --> 00:52:32,082
‫أحسنت.

682
00:52:33,150 --> 00:52:34,518
‫مرّرها! هكذا.

683
00:52:34,584 --> 00:52:35,785
‫أحسنت!

684
00:52:38,922 --> 00:52:42,159
‫سيدي، أريد واحدة على شكل قلب.

685
00:53:07,384 --> 00:53:08,451
‫سيد "كانغ".

686
00:53:38,048 --> 00:53:40,317
‫أمي، هل أنت جائعة؟

687
00:53:40,383 --> 00:53:42,819
‫طبخت يخنة الكيمتشي للتو.

688
00:53:42,886 --> 00:53:44,254
‫سأحضّر المائدة.

689
00:53:58,668 --> 00:54:00,370
‫أمي.

690
00:54:00,437 --> 00:54:04,107
‫عندما أراك، أفكر بأختك.

691
00:54:04,174 --> 00:54:07,477
‫عندما أفكر بها، أفكر بالقاتل
‫الذي قتل زوجي.

692
00:54:07,944 --> 00:54:10,714
‫لماذا ما تزالين في منزلي؟

693
00:54:11,781 --> 00:54:14,451
‫أتحاولين أن تخنقيني حتى الموت؟

694
00:54:15,051 --> 00:54:16,853
‫لا يا أمي.

695
00:54:18,922 --> 00:54:20,757
‫كيف كنت لتشعري لو أنك مكاني؟

696
00:54:22,125 --> 00:54:25,495
‫هل كنت لترغبي بكنّة أختها هي ابنة الرجل
‫الذي قتل زوجك؟

697
00:54:27,631 --> 00:54:29,699
‫"دو ران" طلّقت "داي ريوك" وغادرت.

698
00:54:30,133 --> 00:54:32,669
‫لماذا أنت عنيدة ووقحة إلى هذه الدرجة؟

699
00:54:35,972 --> 00:54:37,040
‫إن كان لديك ضمير

700
00:54:37,874 --> 00:54:40,043
‫فغادري طواعية.

701
00:54:41,745 --> 00:54:44,247
‫قولي إنك لا تحتملين البقاء مع "غو راي".

702
00:54:45,215 --> 00:54:46,416
‫فهمت؟

703
00:54:59,863 --> 00:55:01,298
‫ماذا يجب أن أفعل؟

704
00:55:40,537 --> 00:55:41,705
‫ماذا؟

705
00:55:41,771 --> 00:55:43,573
‫هل قالت ذلك حقًا؟

706
00:55:44,541 --> 00:55:48,244
‫أنت تذكّرينها بـ"دو ران" وقاتل زوجها؟

707
00:55:52,515 --> 00:55:53,650
‫كيف يُعقل هذا؟

708
00:55:55,852 --> 00:55:56,986
‫أمي.

709
00:55:57,053 --> 00:55:59,956
‫يبدو أنها تعاني كلما كنت موجودة.

710
00:56:00,824 --> 00:56:04,160
‫من أجلها، أظن أن عليّ…

711
00:56:04,227 --> 00:56:06,563
‫ماذا؟ ماذا تظنين أن عليك فعله؟

712
00:56:07,063 --> 00:56:10,200
‫ماذا؟ هل ستطلّقين "غو راي" أو ما شابه؟

713
00:56:10,266 --> 00:56:11,634
‫ماذا يجب أن أفعل غير ذلك؟

714
00:56:16,773 --> 00:56:19,509
‫هذا كله خطأ السيد "كانغ".

715
00:56:20,110 --> 00:56:21,811
‫يجب أن أذهب و…

716
00:56:40,130 --> 00:56:43,133
‫افتح الباب! دعني أدخل أيها الحثالة!

717
00:56:50,373 --> 00:56:51,441
‫افتح الباب!

718
00:56:54,444 --> 00:56:55,779
‫أيها الوغد.

719
00:56:57,514 --> 00:56:59,048
‫إن قتلت رجلًا،

720
00:56:59,115 --> 00:57:02,051
‫يجب أن تتعفن في السجن أو أن تموت أيضًا.

721
00:57:02,118 --> 00:57:05,288
‫كيف تجرؤ على الظهور وتدمير حياة ابنتي؟

722
00:57:05,355 --> 00:57:09,025
‫بسببك، قد تتطلق "مي ران".

723
00:57:09,092 --> 00:57:10,927
‫ماذا ستفعل بشأنها؟

724
00:57:10,994 --> 00:57:14,230
‫ماذا ستفعل؟ أخبرني! ماذا ستفعل حيال ذلك؟

725
00:57:14,297 --> 00:57:18,935
‫قل شيئًا أيها الأحمق، تكلم.

726
00:57:19,002 --> 00:57:21,771
‫ماذا ستفعل الآن؟

727
00:57:21,838 --> 00:57:23,473
‫توقفي يا أمي.

728
00:57:23,540 --> 00:57:24,941
‫دعي أبي وشأنه.

729
00:57:25,008 --> 00:57:26,276
‫ابتعدي عن طريقي.

730
00:57:26,342 --> 00:57:28,645
‫ماذا ستفعل بشأن ابنتي؟

731
00:57:29,979 --> 00:57:33,283
‫لماذا تركت ابنتك مع "دونغ تشيول"
‫وجعلتني أربيها؟

732
00:57:33,349 --> 00:57:36,386
‫هل تعلم كم عانيت في تربيتها؟

733
00:57:36,453 --> 00:57:39,589
‫كان عليّ أن أربيها ونحن لسنا ميسوري الحال،

734
00:57:39,656 --> 00:57:42,659
‫و"مي ران" لم تتمكن من أكل لحم البقر.

735
00:57:42,725 --> 00:57:44,494
‫هلّا توقفت عن هذا يا أمي؟

736
00:57:44,561 --> 00:57:48,431
‫بدلًا من أن تردّ لنا الجميل
‫لأننا ربينا ابنتك،

737
00:57:48,498 --> 00:57:50,500
‫دمرت حياة ابنتي.

738
00:57:50,567 --> 00:57:52,368
‫هل تسمي نفسك إنسانًا؟

739
00:57:52,435 --> 00:57:54,571
‫هل أنت إنسان؟

740
00:57:54,637 --> 00:57:57,407
‫توقفي يا أمي، توقفي وحسب!

741
00:57:59,576 --> 00:58:01,845
‫مهلًا…

742
00:58:01,911 --> 00:58:05,348
‫أنت تطلّقت بسبب ذلك القاتل.

743
00:58:05,949 --> 00:58:09,619
‫هل تدافعين عنه لأنه والدك؟

744
00:58:09,686 --> 00:58:12,622
‫أمي، مهما قلت، إنه والدي.

745
00:58:12,689 --> 00:58:14,023
‫إنه والدي.

746
00:58:14,724 --> 00:58:16,092
‫لا تسيئي معاملته

747
00:58:16,493 --> 00:58:17,927
‫في وجودي.

748
00:58:18,795 --> 00:58:19,963
‫ماذا؟

749
00:58:21,464 --> 00:58:23,299
‫حسنًا، بالطبع.

750
00:58:23,867 --> 00:58:26,469
‫ما كان عليّ أن أستقبلك.

751
00:58:26,936 --> 00:58:30,106
‫كيف يمكنك أن تدافعي عنه أمامي؟

752
00:58:30,740 --> 00:58:32,308
‫أيتها الشقية الشريرة.

753
00:58:32,742 --> 00:58:35,979
‫قد تتطلق "مي ران" بسببكما.

754
00:58:36,412 --> 00:58:38,982
‫لن أراك مجددًا أبدًا.

755
00:58:40,149 --> 00:58:43,653
‫لننه الأمر، سأقطع صلتي بك.

756
00:58:43,720 --> 00:58:44,921
‫مفهوم؟

757
00:58:46,890 --> 00:58:48,291
‫هذا جنون.

758
00:58:49,893 --> 00:58:50,960
‫أمي.

759
00:58:52,462 --> 00:58:53,830
‫أمي.

760
00:59:08,011 --> 00:59:09,479
‫أمي.

761
00:59:09,546 --> 00:59:10,647
‫أمي.

762
00:59:10,713 --> 00:59:12,282
‫ماذا؟ "أمي"؟

763
00:59:12,348 --> 00:59:14,250
‫هل ناديتني بـ"أمي"؟

764
00:59:14,317 --> 00:59:15,485
‫أنا آسفة.

765
00:59:16,419 --> 00:59:19,489
‫لكن لا تعاملي والدي هكذا.

766
00:59:20,290 --> 00:59:23,927
‫لا أهتم لما يقوله الآخرون،
‫لكن يؤلمني أن تتصرفي هكذا.

767
00:59:23,993 --> 00:59:27,697
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟
‫هل يجب أن أدعوك وأهنئه؟

768
00:59:27,764 --> 00:59:30,066
‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا بي؟

769
00:59:30,133 --> 00:59:33,469
‫لا تناديني بـ"أمي" مجددًا أبدًا.

770
00:59:34,270 --> 00:59:36,940
‫عيشي بسعادة مع والدك ذاك!

771
00:59:40,076 --> 00:59:41,311
‫أمي.

772
00:59:46,115 --> 00:59:47,216
‫أبي.

773
00:59:48,318 --> 00:59:49,619
‫هل ستخرج؟

774
00:59:50,620 --> 00:59:53,356
‫إلى المخبز، أبقيته مغلقًا لوقت طويل.

775
00:59:54,023 --> 00:59:56,559
‫قلت إن الناس يسألون عن خبزي.

776
00:59:57,527 --> 00:59:58,761
‫أبي.

777
00:59:59,228 --> 01:00:00,229
‫"دو ران".

778
01:00:01,197 --> 01:00:02,432
‫لا تقلقي.

779
01:00:03,066 --> 01:00:06,603
‫أنت تتحملين الكثير بسببي.

780
01:00:08,271 --> 01:00:10,173
‫سأدفع الثمن.

781
01:00:10,239 --> 01:00:11,641
‫سأكون قويًا.

782
01:00:12,675 --> 01:00:13,710
‫والدك…

783
01:00:15,011 --> 01:00:17,113
‫لن يهرب كالجبناء بعد الآن.

784
01:00:21,150 --> 01:00:22,418
‫أبي.

785
01:00:23,319 --> 01:00:24,787
‫ابنتي.

786
01:00:25,521 --> 01:00:27,457
‫شكرًا جزيلًا لك

787
01:00:28,057 --> 01:00:29,425
‫لأنك قبلت بعودتي.

788
01:00:42,705 --> 01:00:43,740
‫سيد "كانغ".

789
01:00:45,742 --> 01:00:47,043
‫كيف حالك؟

790
01:00:49,445 --> 01:00:50,680
‫"تاي بونغ".

791
01:00:51,414 --> 01:00:54,083
‫طلبت منك أن تجد عملًا آخر، لماذا أنت هنا؟

792
01:00:55,051 --> 01:00:56,152
‫سيدي.

793
01:00:56,919 --> 01:00:58,955
‫أخبرتك أنني سأنتظرك.

794
01:01:02,058 --> 01:01:03,926
‫أريد أن أتعلم منك،

795
01:01:05,028 --> 01:01:06,763
‫لذا لا تطلب مني المغادرة.

796
01:01:07,463 --> 01:01:08,931
‫أريد أن أكون إلى جانبك.

797
01:01:14,937 --> 01:01:16,039
‫حسنًا.

798
01:01:16,873 --> 01:01:18,041
‫شكرًا لك يا "تاي بونغ".

799
01:01:18,741 --> 01:01:19,842
‫شكرًا لك.

800
01:01:20,877 --> 01:01:22,445
‫بم يجب أن أبدأ إذًا؟

801
01:01:39,362 --> 01:01:41,364
‫- هل ستعدّ كمية كبيرة؟
‫- نعم.

802
01:01:41,431 --> 01:01:44,100
‫كنت أفكر بأخذه للعمل التطوعي.

803
01:01:45,034 --> 01:01:48,137
‫إذًا يجب أن نعدّ المزيد من الشراب
‫ونسلق المزيد من فول الأزوكي أيضًا.

804
01:01:48,204 --> 01:01:49,205
‫بالطبع، لنفعل ذلك.

805
01:01:50,006 --> 01:01:53,910
‫في غيابك، جاء الكثير من زبائننا الدائمين
‫إلى المخبز.

806
01:01:54,644 --> 01:01:57,714
‫كانوا جميعًا يسألون عنك وعن خبزك.

807
01:01:58,715 --> 01:01:59,615
‫حقًا؟

808
01:01:59,682 --> 01:02:02,018
‫نعم، حتى إنني بدأت أشعر بالأسف.

809
01:02:03,753 --> 01:02:05,755
‫على الأرجح أنهم سيصطفون في الخارج غدًا.

810
01:02:07,123 --> 01:02:10,159
‫يجب أن أعطيهم بعض الخبز المجاني إذًا.

811
01:02:17,433 --> 01:02:19,035
‫هذا يبدو جيدًا، حسنًا.

812
01:02:20,136 --> 01:02:21,204
‫تفضل.

813
01:02:28,745 --> 01:02:29,946
‫شكرًا لك.

814
01:02:30,012 --> 01:02:31,547
‫- شكرًا لك.
‫- إلى اللقاء.

815
01:02:31,614 --> 01:02:32,815
‫سأراكما مجددًا.

816
01:02:32,882 --> 01:02:35,551
‫"مخبز أبي"

817
01:04:10,379 --> 01:04:12,148
‫- شكرًا لك، وداعًا.
‫- إلى اللقاء.

818
01:04:12,782 --> 01:04:13,950
‫سأراك مجددًا.

819
01:04:15,985 --> 01:04:17,086
‫مرحبًا…

820
01:04:19,522 --> 01:04:20,590
‫سيدة "تشو"!

821
01:04:22,458 --> 01:04:23,693
‫سيدة "كيم"!

822
01:04:24,360 --> 01:04:25,761
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

823
01:04:25,828 --> 01:04:29,365
‫كنت في الحي أتسوق
‫من أجل شراء المواد الغذائية.

824
01:04:29,932 --> 01:04:31,167
‫كنت قلقة،

825
01:04:31,701 --> 01:04:33,436
‫لكني مسرورة لرؤيتك بحال جيدة.

826
01:04:33,502 --> 01:04:34,670
‫أنا بخير.

827
01:04:36,806 --> 01:04:38,774
‫أين السيد "كانغ" إذًا؟

828
01:04:39,976 --> 01:04:43,279
‫ذهب والدي إلى سوق "بانغسان"
‫لشراء المزيد من المكونات.

829
01:04:44,614 --> 01:04:45,815
‫فهمت.

830
01:04:46,415 --> 01:04:47,950
‫كيف حال الجميع؟

831
01:04:48,584 --> 01:04:49,852
‫ماذا عن جدتي؟

832
01:04:52,221 --> 01:04:53,222
‫حسنًا…

833
01:04:53,956 --> 01:04:56,459
‫ذهبت السيدة "بارك" إلى دار رعاية.

834
01:04:57,326 --> 01:04:58,995
‫ذهبت إلى دار الرعاية؟

835
01:04:59,795 --> 01:05:01,163
‫حقًا؟

836
01:05:01,230 --> 01:05:02,598
‫لم يكن لدى العائلة خيار.

837
01:05:02,665 --> 01:05:06,903
‫ظلت تسأل عن "ميونغ هوي"
‫وأنت الوحيدة القادرة على تهدئتها.

838
01:05:07,870 --> 01:05:11,707
‫وفقًا لما سمعته،
‫إنها تطلب رؤية "ميونغ هوي"

839
01:05:11,774 --> 01:05:12,909
‫في دار الرعاية أيضًا.

840
01:05:15,111 --> 01:05:16,045
‫يا إلهي.

841
01:05:16,112 --> 01:05:18,047
‫رباه، ما كان يجب أن آتي.

842
01:05:18,714 --> 01:05:22,652
‫أنت مطلّقة الآن، لذا كفّي عن القلق
‫بشأن تلك العائلة.

843
01:05:22,718 --> 01:05:24,854
‫وعيشي حياة سعيدة مع السيد "كانغ".

844
01:05:25,588 --> 01:05:27,790
‫والعائلات الأخرى ترسل
‫كبار السن المصابين بالخرف

845
01:05:27,857 --> 01:05:29,759
‫إلى دور الرعاية أيضًا عندما تسوء الأعراض.

846
01:05:30,493 --> 01:05:32,461
‫لا يجب أن تشعري بالسوء حيال ذلك.

847
01:05:33,529 --> 01:05:34,730
‫سيدة "تشو"…

848
01:05:35,965 --> 01:05:38,034
‫لديك زبائن، لذلك سوف أذهب.

849
01:05:38,100 --> 01:05:39,468
‫لكن يا سيدة "تشو"…

850
01:05:40,536 --> 01:05:41,704
‫مرحبًا.

851
01:05:47,610 --> 01:05:48,844
‫سيدة "تشو"!

852
01:05:48,911 --> 01:05:49,912
‫نعم؟

853
01:05:50,713 --> 01:05:51,781
‫تفضلي.

854
01:05:52,248 --> 01:05:54,150
‫استمتعي به مع السيدة "يوجو".

855
01:05:54,216 --> 01:05:55,952
‫أبلغيها سلامي أيضًا من فضلك.

856
01:05:56,018 --> 01:05:57,119
‫حسنًا.

857
01:05:57,753 --> 01:05:59,221
‫انسي أمرنا الآن،

858
01:06:00,256 --> 01:06:01,324
‫وامضي قدمًا.

859
01:06:04,060 --> 01:06:05,594
‫- اعتني بنفسك.
‫- شكرًا.

860
01:06:14,637 --> 01:06:17,907
‫لماذا أخبرتها أن السيدة "بارك"
‫في دار الرعاية؟

861
01:06:17,974 --> 01:06:19,575
‫معك حق.

862
01:06:20,242 --> 01:06:22,044
‫- لم أستطع منع نفسي.
‫- يا إلهي.

863
01:06:22,979 --> 01:06:27,450
‫أنا مسرورة لأنها والسيد "كانغ"
‫يحاولان بكل جهدهما أن يعيشا حياتهما.

864
01:06:28,084 --> 01:06:30,920
‫للمخبز الكثير من الزبائن،
‫لذا أنا واثقة أن أمورهما ستكون جيدة.

865
01:06:31,387 --> 01:06:32,555
‫أليس الخبز لذيذًا؟

866
01:06:33,856 --> 01:06:34,957
‫ماذا قلت للتو؟

867
01:06:35,024 --> 01:06:36,759
‫هل فتح ذلك القاتل

868
01:06:37,493 --> 01:06:39,061
‫مخبزه مجددًا؟

869
01:06:40,596 --> 01:06:41,864
‫سأخرج للتوصيل.

870
01:06:41,931 --> 01:06:43,532
‫- أراك لاحقًا.
‫- اعتن بنفسك.

871
01:06:48,204 --> 01:06:49,672
‫هذه دفعة جديدة.

872
01:06:50,573 --> 01:06:51,974
‫إنه ساخن، لذا احذروا.

873
01:06:52,041 --> 01:06:53,175
‫- شكرًا لك.
‫- تفضل.

874
01:06:53,242 --> 01:06:54,477
‫استمتعوا رجاءً.

875
01:06:55,511 --> 01:06:56,545
‫مرحبًا.

876
01:07:02,218 --> 01:07:03,386
‫"دا يا"؟

877
01:07:06,055 --> 01:07:07,123
‫مستحيل.

878
01:07:07,890 --> 01:07:09,125
‫كيف أمكنك ذلك؟

879
01:07:10,626 --> 01:07:14,130
‫كيف يمكن لقاتل أن يعيش حياة سهلة كهذه؟

880
01:07:14,597 --> 01:07:16,565
‫مات أبي ورحل،

881
01:07:17,233 --> 01:07:18,968
‫لذا كيف تجرؤ على عيش حياة جيدة؟

882
01:07:25,841 --> 01:07:26,942
‫اسمعوا جميعًا،

883
01:07:27,710 --> 01:07:29,512
‫لا تشتروا خبزه.

884
01:07:29,578 --> 01:07:33,082
‫صنعه قاتل!

885
01:07:36,552 --> 01:07:39,355
‫كيف يمكنك أن تصنع الخبز
‫بيديك اللتين قتلتا أبي؟

886
01:07:39,989 --> 01:07:43,059
‫كيف تجرؤ على صنع الخبز
‫بيديك اللتين قتلتا أبيهما؟

887
01:07:46,028 --> 01:07:48,364
‫- "دا يا"، لنذهب.
‫- دعيني وشأني.

888
01:07:48,431 --> 01:07:49,665
‫ذلك الرجل

889
01:07:50,499 --> 01:07:52,535
‫قاتل!

890
01:07:52,601 --> 01:07:54,670
‫قتل أبي!

891
01:07:54,737 --> 01:07:57,306
‫إنه قاتل!

892
01:08:04,280 --> 01:08:06,048
‫اتركيني، دعيني وشأني!

893
01:08:06,449 --> 01:08:07,950
‫"دا يا"، توقفي أرجوك.

894
01:08:08,651 --> 01:08:11,320
‫قضى والدي عقوبته في السجن بسبب هذا،

895
01:08:12,154 --> 01:08:14,356
‫وطلّقت "داي ريوك".

896
01:08:15,391 --> 01:08:16,325
‫"دا يا"،

897
01:08:17,426 --> 01:08:19,628
‫ألا يمكنك مسامحة أبي؟

898
01:08:19,695 --> 01:08:21,597
‫لا، أرجوك.

899
01:08:21,664 --> 01:08:23,099
‫أرجوك سامحي أبي.

900
01:08:24,033 --> 01:08:25,067
‫أرجوك.

901
01:08:26,836 --> 01:08:28,804
‫أتوسل إليك.

902
01:08:29,338 --> 01:08:30,339
‫ماذا؟

903
01:08:31,240 --> 01:08:32,908
‫قضى عقوبته في السجن بسبب هذا؟

904
01:08:33,876 --> 01:08:35,311
‫قتل أبي.

905
01:08:36,112 --> 01:08:37,646
‫كيف يمكنك أن تقولي هذا؟

906
01:08:39,381 --> 01:08:40,416
‫أنا آسفة.

907
01:08:41,717 --> 01:08:42,751
‫أنا آسفة حقًا.

908
01:08:44,220 --> 01:08:45,721
‫هذا كل ما يمكنني قوله…

909
01:08:45,788 --> 01:08:47,323
‫هل تعرفين كيف أشعر حتى؟

910
01:08:48,958 --> 01:08:52,761
‫هل تعرفين كيف كان الأمر
‫بالنسبة لي أن أكبر دون أب؟

911
01:08:53,963 --> 01:08:57,833
‫اسمعوا جميعًا،
‫لا تشتروا الخبز من هذا المخبز.

912
01:08:57,900 --> 01:09:00,636
‫صنعه قاتل.

913
01:09:00,703 --> 01:09:04,440
‫والدها قتل والدي!

914
01:09:06,008 --> 01:09:08,144
‫كيف لكما أن تفتحا المتجر؟

915
01:09:08,611 --> 01:09:10,112
‫إنه أمر غير إنساني!

916
01:09:11,113 --> 01:09:14,116
‫"دا يا"، ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

917
01:09:52,655 --> 01:09:55,391
‫أيها المجرمان! غادرا هذا الحي الآن!

918
01:09:55,457 --> 01:09:56,825
‫توقفوا! هذا يكفي!

919
01:09:56,892 --> 01:10:01,964
‫"هونغ جو"، أنا حثالة ومجرم،
‫لذا احذفيني من حياتك.

920
01:10:02,031 --> 01:10:04,900
‫كان يجب أن آتي إلى هنا منذ البداية.

921
01:10:04,967 --> 01:10:08,070
‫لو فعلت ذلك، لكان أفضل لنا جميعًا.

922
01:10:08,137 --> 01:10:10,773
‫هل جُننت؟ ألم تنسها بعد؟

923
01:10:10,839 --> 01:10:14,009
‫"داي ريوك"، دعني أبقى برفقتك اليوم.

924
01:10:14,076 --> 01:10:15,511
‫انتظر يا سيد.

925
01:10:15,578 --> 01:10:17,279
‫ألم نلتق من قبل؟

926
01:10:17,346 --> 01:10:21,984
‫ترجمة "حلا شميس"

