﻿1
00:00:55,722 --> 00:00:56,956
‫اسمعوا جميعًا،

2
00:00:57,624 --> 00:00:59,359
‫لا تشتروا الخبز من هذا المخبز.

3
00:00:59,426 --> 00:01:02,228
‫{\an8}صنعه قاتل.

4
00:01:02,695 --> 00:01:06,199
‫{\an8}والدها قتل والدي!

5
00:01:06,266 --> 00:01:08,001
‫{\an8}هل تتحدث عن الخباز؟

6
00:01:08,068 --> 00:01:10,303
‫{\an8}كيف لكما أن تفتحا المتجر؟

7
00:01:10,870 --> 00:01:12,372
‫{\an8}إنه أمر غير إنساني!

8
00:01:14,374 --> 00:01:17,143
‫{\an8}"دا يا"، ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

9
00:01:20,013 --> 00:01:21,881
‫{\an8}يجب أن أطرح عليك هذا السؤال.

10
00:01:22,682 --> 00:01:24,884
‫{\an8}هل تنحاز إلى صف ابنة القاتل؟

11
00:01:25,418 --> 00:01:28,254
‫من أنت بالنسبة إليها لتنحاز إلى صفها؟

12
00:01:28,321 --> 00:01:31,057
‫أنتما غريبان عن بعضكما الآن.

13
00:01:31,124 --> 00:01:32,625
‫لماذا تقحم نفسك في هذا؟

14
00:01:32,692 --> 00:01:35,061
‫"دا يا"، هذا يكفي.

15
00:01:36,029 --> 00:01:37,097
‫هيا بنا.

16
00:01:37,163 --> 00:01:38,665
‫لم أنته بعد.

17
00:01:39,232 --> 00:01:43,436
‫الرجل الذي قتل والدي ما زال حيًا
‫في الداخل.

18
00:01:43,503 --> 00:01:45,972
‫كيف يمكنني أن أقف مكتوفة اليدين؟

19
00:01:46,039 --> 00:01:48,074
‫أبي ميت أصلًا.

20
00:01:49,976 --> 00:01:51,511
‫"دا يا"، أنا آسفة حقًا.

21
00:01:52,545 --> 00:01:54,514
‫ارتكب والدي إثمًا مهلكًا.

22
00:01:55,415 --> 00:01:56,850
‫لكنه عاش أيضًا

23
00:01:57,984 --> 00:01:59,919
‫في ألم كبير.

24
00:02:02,455 --> 00:02:03,990
‫هل قلت "ألمًا" للتو؟

25
00:02:05,091 --> 00:02:07,360
‫أي "ألم"؟ أي نوع من "الألم"؟

26
00:02:08,895 --> 00:02:11,030
‫إنه قتل أبي البريء.

27
00:02:11,831 --> 00:02:13,766
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟
‫- "جانغ دا يا"!

28
00:02:14,901 --> 00:02:16,002
‫هذا يكفي.

29
00:02:16,069 --> 00:02:18,905
‫حتى بصفتك من عائلة الضحية، ليس لك الحق
‫في فعل هذا.

30
00:02:19,372 --> 00:02:20,640
‫لا ينبغي أن تفعلي هذا.

31
00:02:21,441 --> 00:02:22,542
‫"داي ريوك".

32
00:02:23,243 --> 00:02:24,844
‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟

33
00:02:27,013 --> 00:02:30,283
‫إنها ابنة مجرم، أنا ابنة ضحية.

34
00:02:30,350 --> 00:02:31,851
‫لو كنت مكاني،

35
00:02:32,385 --> 00:02:34,954
‫هل كنت ستستطيع مسامحة أبيها ومتابعة حياتك؟

36
00:02:35,021 --> 00:02:37,824
‫ماذا تفعل هنا؟ حصلت على الطلاق.

37
00:02:38,558 --> 00:02:40,927
‫لا ينبغي أن تفعل هذا بي.

38
00:02:45,031 --> 00:02:46,199
‫"دا يا".

39
00:02:51,804 --> 00:02:53,540
‫لم يحدث شيء، غادروا من فضلكم.

40
00:02:54,440 --> 00:02:56,176
‫لم يحدث شيء حقًا.

41
00:03:03,516 --> 00:03:04,651
‫"دو ران".

42
00:03:05,652 --> 00:03:07,754
‫أنا آسف، سأعتذر أنا بدلًا منها.

43
00:03:09,455 --> 00:03:11,558
‫لا تتعب نفسك، لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟

44
00:03:14,694 --> 00:03:16,196
‫تركت بعض الأشياء في المنزل.

45
00:03:17,163 --> 00:03:17,997
‫لذا أحضرتها.

46
00:03:20,733 --> 00:03:21,801
‫شكرًا لك.

47
00:03:23,603 --> 00:03:24,470
‫إن…

48
00:03:25,638 --> 00:03:27,740
‫إن كان يوجد المزيد، فسأحضره لك لاحقًا.

49
00:03:28,341 --> 00:03:29,542
‫"داي ريوك".

50
00:03:31,211 --> 00:03:33,079
‫في المرة القادمة، إن وجدت أغراضي،

51
00:03:34,581 --> 00:03:36,149
‫فينبغي أن ترميها وحسب.

52
00:03:37,150 --> 00:03:38,284
‫"دو ران".

53
00:03:40,420 --> 00:03:42,222
‫لم يكن من السهل علينا أن نتطلّق.

54
00:03:43,723 --> 00:03:45,491
‫لا أريد أن أراك هكذا.

55
00:03:47,994 --> 00:03:49,329
‫أريدك

56
00:03:50,930 --> 00:03:52,498
‫أن تنسى أمرنا أنا وأبي.

57
00:03:52,999 --> 00:03:54,200
‫رافقتك السلامة.

58
00:04:15,488 --> 00:04:17,657
‫ماذا ينبغي أن نفعل بهذه؟

59
00:04:28,968 --> 00:04:31,537
‫سيد "كانغ"، ماذا حدث؟

60
00:04:32,205 --> 00:04:33,940
‫ماذا يجري؟ من فعل هذا؟

61
00:04:34,440 --> 00:04:35,642
‫لا شيء.

62
00:04:37,744 --> 00:04:39,279
‫سيد "كانغ"، "دو ران".

63
00:04:40,113 --> 00:04:41,381
‫هل تأذيتما؟

64
00:04:41,948 --> 00:04:42,949
‫هل أنتما بخير؟

65
00:04:43,483 --> 00:04:44,717
‫أنا بخير.

66
00:04:45,551 --> 00:04:47,220
‫كان ينبغي أن أكون هنا.

67
00:04:47,887 --> 00:04:51,057
‫لماذا حصل هذا بينما كنت أوصل الطلبيات؟
‫أنا آسف.

68
00:04:51,124 --> 00:04:52,592
‫لا تتأسف.

69
00:04:53,626 --> 00:04:55,828
‫ينبغي أن نخبزها مجددًا.

70
00:05:04,137 --> 00:05:07,974
‫يبدو المنزل فارغًا ومهجورًا.

71
00:05:11,844 --> 00:05:15,181
‫لسنا الوحيدين الذين نضع كبار السن
‫المصابين بالخرف في دار الرعاية.

72
00:05:16,783 --> 00:05:18,451
‫لا ينبغي أن أشعر بالسوء حيال ذلك.

73
00:05:22,288 --> 00:05:26,592
‫رباه، "دا يا"،
‫ما سبب هذا الوجه الحزين؟ هل بكيت؟

74
00:05:28,394 --> 00:05:29,362
‫أمي.

75
00:05:31,864 --> 00:05:33,866
‫ما الفائدة من طلاق "داي ريوك"؟

76
00:05:34,701 --> 00:05:37,403
‫ما زال يزور مخبز والد "دو ران".

77
00:05:38,171 --> 00:05:39,839
‫ما زال ينحاز إلى صفها.

78
00:05:40,239 --> 00:05:44,177
‫أعتقد أنه ما زال يعتبر نفسه زوجها.

79
00:05:45,278 --> 00:05:46,713
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

80
00:05:47,413 --> 00:05:49,716
‫أين ذهب "داي ريوك"؟

81
00:05:50,183 --> 00:05:51,250
‫أمي.

82
00:05:53,519 --> 00:05:56,055
‫أنا ترعرعت دون وجود أب إلى جانبي.

83
00:05:57,090 --> 00:05:58,658
‫أنت تعرفين ذلك.

84
00:05:59,559 --> 00:06:02,028
‫عانت أمي وعشت في ألم كبير.

85
00:06:03,029 --> 00:06:05,365
‫أبي مات ورحل.

86
00:06:05,431 --> 00:06:07,433
‫لكن السيد "كانغ" الذي قتل والدي

87
00:06:08,267 --> 00:06:10,870
‫افتتح مخبزه وهو بخير.

88
00:06:10,937 --> 00:06:14,073
‫لذلك غضبت لدرجة أني ذهبت
‫لأبوح بما يثقل صدري.

89
00:06:14,807 --> 00:06:17,410
‫هل تعرفين ما قاله "داي ريوك" لي؟

90
00:06:18,010 --> 00:06:20,313
‫قال: "حتى بصفتك من عائلة الضحية،

91
00:06:20,380 --> 00:06:23,049
‫لا يحق لك أن تفعلي هذا"، لقد وبّخني.

92
00:06:26,819 --> 00:06:28,488
‫هل قال "داي ريوك" ذلك حقًا؟

93
00:06:29,389 --> 00:06:33,559
‫لكن "داي ريوك" و"دو ران" مطلّقان
‫وهما لا يشكّلان عائلة بعد الآن.

94
00:06:34,927 --> 00:06:36,329
‫لماذا ذهب إلى هناك؟

95
00:06:51,844 --> 00:06:53,112
‫مرحبًا يا أمي.

96
00:06:53,179 --> 00:06:54,514
‫أين أنت؟

97
00:06:56,649 --> 00:06:58,618
‫غادرت المكتب لبعض الوقت.

98
00:07:00,620 --> 00:07:02,054
‫الآن؟

99
00:07:02,522 --> 00:07:04,624
‫لماذا ذهبت إلى هناك؟

100
00:07:05,124 --> 00:07:06,592
‫إن تركت شيئًا،

101
00:07:06,659 --> 00:07:08,694
‫فيمكن للسيدة "تشو"
‫أو السيدة "يوجو" أن تعطياه لها.

102
00:07:09,228 --> 00:07:10,062
‫ألم…

103
00:07:10,696 --> 00:07:13,733
‫تنسها بعد؟ هل هذا هو السبب؟

104
00:07:14,367 --> 00:07:17,069
‫ما المشكلة في أن أحضر لها أغراضها؟

105
00:07:17,837 --> 00:07:19,672
‫ألهذا اتصلت بي؟

106
00:07:19,739 --> 00:07:20,940
‫هل جُننت؟

107
00:07:21,007 --> 00:07:23,075
‫تمالك نفسك، إنها ابنة قاتل.

108
00:07:23,142 --> 00:07:25,778
‫والدها قتل والد "دا يا".

109
00:07:26,479 --> 00:07:29,315
‫لماذا ما زلت تهتم لأمرها
‫حتى تذهب إلى هناك بنفسك؟

110
00:07:29,382 --> 00:07:30,216
‫أمي.

111
00:07:30,283 --> 00:07:33,519
‫أنت مدير "بوم أند فود" وابننا الأكبر.

112
00:07:33,586 --> 00:07:35,988
‫ماذا لو اكتشف العالم

113
00:07:36,055 --> 00:07:37,790
‫أن والد زوجتك السابقة قاتل؟

114
00:07:37,857 --> 00:07:39,025
‫ماذا ستفعل حينها؟

115
00:07:39,091 --> 00:07:40,426
‫أمي.

116
00:07:41,427 --> 00:07:42,628
‫ألا تفكرين بي؟

117
00:07:43,429 --> 00:07:44,330
‫ماذا؟

118
00:07:44,997 --> 00:07:46,399
‫كما قلت،

119
00:07:47,567 --> 00:07:50,503
‫أنا طلّقت "دو ران" لأني الابن الأكبر.

120
00:07:50,570 --> 00:07:52,338
‫تطلّقت من أجل العائلة.

121
00:07:52,405 --> 00:07:54,974
‫نعم، أنت فعلت ذلك.

122
00:07:55,041 --> 00:07:56,609
‫أمي…

123
00:07:57,376 --> 00:08:00,146
‫أنا لست رجلًا آليًا،
‫أنا إنسان له قلب ومشاعر.

124
00:08:00,613 --> 00:08:02,315
‫طلّقت المرأة التي أحبها.

125
00:08:03,149 --> 00:08:05,451
‫هل فكرت يومًا بما أشعر به؟

126
00:08:08,321 --> 00:08:10,289
‫أحاول أن أنسى "دو ران".

127
00:08:11,757 --> 00:08:13,125
‫نحن نعلم

128
00:08:13,860 --> 00:08:16,529
‫أنه من المستحيل أن نعود إلى بعضنا.

129
00:08:18,064 --> 00:08:19,832
‫ما من داع لتقلقي حيال هذا الأمر.

130
00:08:21,000 --> 00:08:22,268
‫أعلم.

131
00:08:23,069 --> 00:08:24,504
‫لا أقلق بشأن ذلك.

132
00:08:24,937 --> 00:08:27,940
‫لكن حين سمعت أنك ذهبت إلى المخبز…

133
00:08:30,610 --> 00:08:34,447
‫بغض النظر عن كل شيء آخر،
‫لا يمكنك أن تتصرف هكذا مع "دا يا".

134
00:08:34,514 --> 00:08:36,249
‫لا بد أنها تعاني من شعور فظيع.

135
00:08:36,315 --> 00:08:37,817
‫ظنت أن الرجل

136
00:08:38,518 --> 00:08:41,420
‫الذي قتل والدها سيموت في السجن.

137
00:08:42,255 --> 00:08:45,124
‫لكنه الآن طليق يعيش حياة عادية.

138
00:08:45,191 --> 00:08:46,859
‫كيف تظن أنها تشعر؟

139
00:08:47,326 --> 00:08:48,694
‫أنا أفهم "دا يا".

140
00:08:50,129 --> 00:08:51,230
‫لكن

141
00:08:51,797 --> 00:08:53,666
‫كان السيد "كانغ" مسجونًا لسنوات.

142
00:08:54,767 --> 00:08:57,169
‫إنه يحاول أخيرًا الوقوف على قدميه من جديد.

143
00:08:57,236 --> 00:08:58,738
‫من الخطأ استغلاله.

144
00:08:58,804 --> 00:09:01,607
‫أخبرت الناس هناك بأن قاتلًا يخبز
‫لهم الخبز.

145
00:09:02,108 --> 00:09:04,377
‫نعتت "دو ران" بابنة القاتل.

146
00:09:04,443 --> 00:09:05,611
‫أمي.

147
00:09:05,678 --> 00:09:07,280
‫ما الخطأ الذي ارتكبته "دو ران"؟

148
00:09:08,614 --> 00:09:09,949
‫طلّقتها

149
00:09:10,883 --> 00:09:12,652
‫وهي تعاني، أليس هذا كافيًا؟

150
00:09:15,488 --> 00:09:16,589
‫تحدثي إلى "دا يا".

151
00:09:17,089 --> 00:09:19,625
‫وأخبريها بألا تفعل ذلك مجددًا.

152
00:09:20,760 --> 00:09:22,562
‫لديّ اجتماع عليّ حضوره.

153
00:09:30,870 --> 00:09:35,107
‫أخبرته بأنه لا ينبغي أن يتزوجها
‫منذ البداية.

154
00:09:37,276 --> 00:09:38,778
‫ماذا ينبغي أن أفعل الآن؟

155
00:09:52,091 --> 00:09:53,893
‫"دا يا"، اشربي هذا.

156
00:09:53,960 --> 00:09:55,461
‫إنه شاي العسل الساخن.

157
00:09:55,528 --> 00:09:56,762
‫سيدفئك قليلًا.

158
00:09:56,829 --> 00:09:58,097
‫شكرًا لك.

159
00:10:04,937 --> 00:10:09,108
‫"دا يا"، لا تسيئي فهم ما أنا على وشك
‫أن أقوله.

160
00:10:11,344 --> 00:10:12,778
‫من الآن فصاعدًا،

161
00:10:13,179 --> 00:10:16,549
‫لا تذهبي إلى المخبز
‫الذي يعمل فيه السيد "كانغ" و"دو ران".

162
00:10:17,450 --> 00:10:18,551
‫أمي.

163
00:10:18,618 --> 00:10:21,821
‫من الأفضل أن نقطع صلتنا بهما وحسب.

164
00:10:21,887 --> 00:10:24,323
‫سيكون الأمر صعبًا
‫لكن من الأفضل ألا نراهما.

165
00:10:24,390 --> 00:10:26,359
‫العين بالعين والسن بالسن،

166
00:10:26,425 --> 00:10:28,361
‫لكن لا يمكننا أن ننتقم منهما
‫بالطريقة نفسها.

167
00:10:28,427 --> 00:10:32,531
‫إن كنا عاجزين عن فعل شيء،
‫فرؤيتهما ستزيد من استيائك.

168
00:10:32,598 --> 00:10:33,766
‫أمي.

169
00:10:34,500 --> 00:10:37,703
‫أين يمكنني أن أنفّس عن هذا الغضب؟

170
00:10:39,105 --> 00:10:40,439
‫أتفهّم هذا لكن

171
00:10:41,007 --> 00:10:42,508
‫يجب أن تنسي.

172
00:10:43,109 --> 00:10:46,445
‫إذا أساءت أمك التصرف، فيجب أن توقفيها.

173
00:10:46,512 --> 00:10:48,881
‫إن لم تفعلي، فسيُغمى عليها من شدة الغضب.

174
00:10:48,948 --> 00:10:51,417
‫أمي، كيف يكون هذا صحيحًا؟

175
00:10:52,485 --> 00:10:56,789
‫كيف يطلقون سراح مجرم بسبب حسن السلوك؟

176
00:10:58,557 --> 00:11:00,760
‫"دا يا"، يقولون إن المجرم

177
00:11:00,826 --> 00:11:04,296
‫لا يمكنه أن يفلت أبدًا من عقاب السماء.

178
00:11:04,363 --> 00:11:08,100
‫أولئك الذين يستحقون العقاب سيُعاقبون
‫من دون مساعدتك.

179
00:11:08,167 --> 00:11:10,369
‫الحكمة القديمة صائبة دائمًا.

180
00:11:11,037 --> 00:11:13,906
‫لذا يا "دا يا"، دعي الأمر لقدره.

181
00:11:15,007 --> 00:11:17,743
‫لننس الأمر برمته.

182
00:11:20,146 --> 00:11:21,313
‫أمي.

183
00:11:22,014 --> 00:11:23,049
‫أمي.

184
00:11:24,350 --> 00:11:26,285
‫أعلم يا "دا يا".

185
00:11:40,800 --> 00:11:41,834
‫مرحبًا.

186
00:11:42,568 --> 00:11:43,669
‫هذا صحيح.

187
00:11:45,137 --> 00:11:46,138
‫نعم.

188
00:11:47,339 --> 00:11:48,407
‫ماذا؟

189
00:11:49,375 --> 00:11:51,210
‫تسأل عن "ميونغ هوي"؟

190
00:11:52,278 --> 00:11:54,113
‫حسنًا، سآتي.

191
00:11:55,247 --> 00:11:56,348
‫اذهب إلى دار الرعاية.

192
00:12:00,486 --> 00:12:03,622
‫"ميونغ هوي"، أين أنت؟

193
00:12:03,689 --> 00:12:05,558
‫افتح الباب.

194
00:12:05,624 --> 00:12:06,759
‫أمي.

195
00:12:07,927 --> 00:12:09,829
‫- أبي.
‫- أمي.

196
00:12:09,895 --> 00:12:11,464
‫- أمي.
‫- أبي.

197
00:12:11,530 --> 00:12:14,033
‫"ميونغ هوي" ليست هنا.

198
00:12:14,100 --> 00:12:16,168
‫اعثر عليها من أجلي.

199
00:12:16,235 --> 00:12:18,671
‫غادرت مجددًا.

200
00:12:18,738 --> 00:12:21,741
‫أخبرتك بأنها سافرت إلى الخارج لتدرس.

201
00:12:22,208 --> 00:12:24,009
‫لم تسافر.

202
00:12:25,144 --> 00:12:30,382
‫تحالف رجل شرير مع الساقطتين وحبسني هنا.

203
00:12:30,449 --> 00:12:33,753
‫أظن أنه حبس "ميونغ هوي" في مكان ما.

204
00:12:33,819 --> 00:12:36,322
‫أبي، اعثر عليها من أجلي.

205
00:12:36,388 --> 00:12:39,325
‫أرجوك يا أبي، أعدها.

206
00:12:39,391 --> 00:12:40,659
‫أبي…

207
00:12:41,527 --> 00:12:43,529
‫إذا وجدتها،

208
00:12:44,296 --> 00:12:48,300
‫وإن سمحت لي بالعيش معها،
‫فسأصغي إلى عشيقتك.

209
00:12:48,367 --> 00:12:51,036
‫أعني، سأصغي إلى تلك السيدة.

210
00:12:51,537 --> 00:12:54,340
‫لن أسأل عن "سو إيل" أيضًا.

211
00:12:55,407 --> 00:12:57,910
‫أريد أن أعيش مع أختي.

212
00:12:57,977 --> 00:12:59,678
‫أبي.

213
00:13:01,647 --> 00:13:03,582
‫عندما ماتت أمي، طلبت مني

214
00:13:03,649 --> 00:13:06,952
‫ألا أفلت يد "ميونغ هوي" أبدًا.

215
00:13:07,019 --> 00:13:09,121
‫أبي.

216
00:13:09,188 --> 00:13:10,289
‫أمي.

217
00:13:11,223 --> 00:13:13,959
‫أمي، أرجوك لا تفعلي هذا.

218
00:13:14,026 --> 00:13:15,261
‫أمي.

219
00:13:15,327 --> 00:13:16,562
‫أبي.

220
00:13:16,629 --> 00:13:18,397
‫اعثر على "ميونغ هوي" من أجلي.

221
00:13:18,464 --> 00:13:20,533
‫أعدها إليّ.

222
00:13:20,599 --> 00:13:21,967
‫- أبي.
‫- أمي.

223
00:13:22,368 --> 00:13:23,235
‫أمي.

224
00:13:23,302 --> 00:13:26,472
‫اعثر على "ميونغ هوي" من أجلي يا أبي.

225
00:13:26,539 --> 00:13:29,074
‫أرجوك لا تفعلي هذا.

226
00:13:32,278 --> 00:13:33,913
‫أرجوك.

227
00:13:51,497 --> 00:13:53,833
‫هذا سيعيقنا.

228
00:13:59,438 --> 00:14:00,339
‫وهذا أيضًا.

229
00:14:12,117 --> 00:14:13,285
‫إنها جميلة.

230
00:14:13,352 --> 00:14:17,122
‫تفضلوا، صنعتها كما تعلّمت تمامًا.

231
00:14:17,189 --> 00:14:18,691
‫- جربوها.
‫- حسنًا.

232
00:14:18,757 --> 00:14:19,658
‫شكرًا لك.

233
00:14:19,725 --> 00:14:21,460
‫حسنًا، سأسكب لكم بعض الحليب أيضًا.

234
00:14:27,499 --> 00:14:29,668
‫ما الأمر؟ هل مذاقها سيئ؟

235
00:14:29,735 --> 00:14:31,737
‫نعم، مذاقها غريب.

236
00:14:31,804 --> 00:14:33,606
‫رباه، سأعد كمية أخرى.

237
00:14:33,672 --> 00:14:36,475
‫أيتها السيدة الجميلة،
‫ألا يستطيع ذلك الرجل أن يخبز معك؟

238
00:14:38,377 --> 00:14:39,745
‫"ذلك الرجل"؟

239
00:14:39,812 --> 00:14:41,580
‫- السيد "كانغ"!
‫- السيد "كانغ"!

240
00:14:42,648 --> 00:14:44,116
‫السيد "كانغ"؟

241
00:14:55,928 --> 00:14:57,363
‫إنها لذيذة.

242
00:14:57,429 --> 00:15:00,266
‫هذه القهوة التي اشتريتها لي بـ300 وون

243
00:15:00,332 --> 00:15:03,502
‫أفضل بشكل غريب
‫من تلك التي ثمنها 5 آلاف وون.

244
00:15:03,569 --> 00:15:04,403
‫جيدة.

245
00:15:33,198 --> 00:15:34,199
‫أيها المدير "وانغ".

246
00:15:37,002 --> 00:15:39,338
‫لماذا تشرب كثيرًا؟

247
00:15:40,139 --> 00:15:41,440
‫أنت تسرف في الشرب.

248
00:15:41,507 --> 00:15:44,310
‫يمكنني تدبر الأمر أيها السكرتير "هونغ".

249
00:15:45,377 --> 00:15:46,612
‫أشعر برغبة في الشرب اليوم.

250
00:15:47,079 --> 00:15:48,547
‫نخب أي شخص يشرب.

251
00:15:48,614 --> 00:15:50,082
‫نعم يا سيدي، نخبك.

252
00:15:50,149 --> 00:15:51,216
‫نخبكم.

253
00:15:54,853 --> 00:15:55,955
‫سيدي.

254
00:15:56,021 --> 00:15:58,090
‫حدث لك شيء ما، صحيح؟

255
00:15:59,792 --> 00:16:02,027
‫تنتشر شائعات غريبة.

256
00:16:02,695 --> 00:16:04,630
‫هل هذا هو السبب؟

257
00:16:04,697 --> 00:16:06,231
‫- شائعات؟
‫- إياك.

258
00:16:06,298 --> 00:16:08,500
‫أنا متردد في إخبارك بنفسي.

259
00:16:09,034 --> 00:16:12,304
‫هناك إشاعة تفيد بأنك
‫والسكرتيرة "كيم" تطلّقتما.

260
00:16:16,408 --> 00:16:18,444
‫لا، صحيح؟ هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟

261
00:16:19,078 --> 00:16:22,548
‫سأعلم من أطلق الشائعة وأبرحه ضربًا.

262
00:16:22,614 --> 00:16:23,482
‫هذا صحيح.

263
00:16:24,350 --> 00:16:25,517
‫هذه ليست إشاعة.

264
00:16:26,685 --> 00:16:27,686
‫لقد تطلّقت.

265
00:16:36,028 --> 00:16:38,197
‫لا بد أني أشعركم بعدم الارتياح.

266
00:16:38,998 --> 00:16:40,399
‫سأغادر الآن.

267
00:16:41,100 --> 00:16:43,202
‫استمتعوا بوقتكم على راحتكم.

268
00:16:45,404 --> 00:16:46,772
‫هاك، استخدم هذا من فضلك.

269
00:16:46,839 --> 00:16:48,507
‫نعم يا سيدي.

270
00:16:48,574 --> 00:16:50,275
‫سأذهب إذًا.

271
00:16:54,546 --> 00:16:56,081
‫سأرافقه إلى الخارج.

272
00:16:56,148 --> 00:16:57,282
‫أيها المدير "وانغ"…

273
00:17:12,398 --> 00:17:14,299
‫اذهبا من دوني.

274
00:17:14,767 --> 00:17:16,335
‫- حسنًا.
‫- أراكما لاحقًا.

275
00:17:16,402 --> 00:17:17,569
‫أراك لاحقًا.

276
00:17:22,875 --> 00:17:24,209
‫"داي ريوك".

277
00:17:26,078 --> 00:17:27,079
‫"سو يونغ".

278
00:17:28,313 --> 00:17:30,783
‫هل تشرب لوحدك مجددًا؟

279
00:17:32,718 --> 00:17:33,919
‫هل أشرب لوحدي؟

280
00:17:35,387 --> 00:17:36,221
‫نعم.

281
00:17:36,288 --> 00:17:40,259
‫تبدو وحيدًا جدًا لدرجة
‫أني لم أستطع تجاهلك.

282
00:17:40,826 --> 00:17:43,328
‫دعني أبقى برفقتك اليوم.

283
00:17:44,730 --> 00:17:46,465
‫هل ستبقين برفقتي؟

284
00:17:47,199 --> 00:17:48,367
‫شكرًا.

285
00:17:51,970 --> 00:17:54,873
‫في الواقع، هذا توقيت مثالي،
‫عندما اصطدمت بسيارتي،

286
00:17:55,340 --> 00:17:57,342
‫تغاضيت عن ذلك وحسب.

287
00:17:57,876 --> 00:17:59,845
‫لذا ينبغي أن تدعوني إلى مشروب اليوم.

288
00:17:59,912 --> 00:18:01,447
‫حسنًا، لا بأس.

289
00:18:02,314 --> 00:18:04,149
‫- أعطنا كأسًا آخر.
‫- بالطبع.

290
00:18:08,520 --> 00:18:09,888
‫انقضى وقت طويل.

291
00:18:13,258 --> 00:18:14,593
‫سُررت لرؤيتك مجددًا.

292
00:18:42,020 --> 00:18:43,889
‫رباه، "داي ريوك".

293
00:18:48,227 --> 00:18:49,194
‫"داي ريوك".

294
00:18:53,098 --> 00:18:56,668
‫يبدو المنزل موحشًا جدًا
‫من دون جدتي و"دو ران".

295
00:18:59,505 --> 00:19:00,873
‫أين أبي؟

296
00:19:00,939 --> 00:19:02,975
‫سألت جدتك عن "ميونغ هوي" مجددًا،

297
00:19:03,041 --> 00:19:04,943
‫لذا هرع لرؤيتها في أثناء العمل.

298
00:19:05,010 --> 00:19:07,913
‫أنا و"دا يا" لم نذهب
‫لأننا لم نرغب في أن يُشد شعرنا.

299
00:19:07,980 --> 00:19:09,214
‫مجددًا؟

300
00:19:09,615 --> 00:19:12,718
‫هل كان في دار الرعاية طوال اليوم؟

301
00:19:13,385 --> 00:19:15,287
‫لا بد أن الأمر صعب جدًا عليه.

302
00:19:15,354 --> 00:19:19,424
‫أعلم، متى ستتوقف عن البحث عن "ميونغ هوي"؟

303
00:19:19,491 --> 00:19:21,326
‫قد يمرض والدك بهذه الطريقة.

304
00:19:28,534 --> 00:19:30,335
‫تبدين متفاجئة جدًا، من المتصل؟

305
00:19:31,170 --> 00:19:33,906
‫أمي، إنها "جانغ سو يونغ".

306
00:19:35,707 --> 00:19:36,909
‫"جانغ سو يونغ"؟

307
00:19:36,975 --> 00:19:38,443
‫ردّي عليها.

308
00:19:39,678 --> 00:19:41,446
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

309
00:19:41,513 --> 00:19:42,581
‫"سو يونغ".

310
00:19:42,648 --> 00:19:44,683
‫آسفة على الإزعاج.

311
00:19:44,750 --> 00:19:46,485
‫- مرحبًا.
‫- أين "داي ريوك"؟

312
00:19:47,219 --> 00:19:48,687
‫- إنه في السيارة.
‫- ماذا؟

313
00:19:49,555 --> 00:19:51,256
‫يا إلهي.

314
00:19:51,323 --> 00:19:52,524
‫"داي ريوك".

315
00:19:53,759 --> 00:19:57,262
‫"داي ريوك"، استيقظ.

316
00:19:57,329 --> 00:19:58,931
‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟

317
00:19:58,997 --> 00:20:01,300
‫هل تتفوه بالترهات أيضًا؟ انزل.

318
00:20:02,100 --> 00:20:05,037
‫رباه، "آي ريوك"، ساعد أخاك.

319
00:20:05,103 --> 00:20:06,238
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

320
00:20:06,305 --> 00:20:08,273
‫ما مقدار ما شربت؟

321
00:20:09,408 --> 00:20:10,943
‫اخرج، كن حذرًا.

322
00:20:11,009 --> 00:20:12,611
‫بحذر.

323
00:20:12,678 --> 00:20:13,912
‫- "دا يا".
‫- يا إلهي.

324
00:20:13,979 --> 00:20:15,247
‫- "دا يا"، ساعديني.
‫- كن حذرًا.

325
00:20:15,314 --> 00:20:17,182
‫- ببطء.
‫- انتبه لخطواتك.

326
00:20:17,249 --> 00:20:18,650
‫- يا إلهي.
‫- ببطء.

327
00:20:22,988 --> 00:20:24,122
‫"سو يونغ".

328
00:20:24,189 --> 00:20:27,960
‫لا يشرب إلى هذه الدرجة عادةً،
‫لا أعرف ماذا حلّ به.

329
00:20:28,026 --> 00:20:31,196
‫آمل أنه لم يفعل شيئًا
‫يجعلك تشعرين بعدم الارتياح.

330
00:20:32,397 --> 00:20:34,800
‫لا، لم يفعل.

331
00:20:35,434 --> 00:20:37,803
‫لكن هل حدث شيء مع "داي ريوك"؟

332
00:20:38,337 --> 00:20:41,807
‫رأيته يشرب بمفرده في ذلك اليوم،
‫ومجددًا اليوم أيضًا.

333
00:20:41,873 --> 00:20:44,209
‫يبدو أنه يعاني من أمر ما.

334
00:20:44,276 --> 00:20:45,644
‫حسنًا، بشأن ذلك…

335
00:20:46,144 --> 00:20:47,045
‫رباه.

336
00:20:47,713 --> 00:20:48,680
‫في الواقع،

337
00:20:49,748 --> 00:20:52,017
‫"داي ريوك" قد تطلّق.

338
00:20:52,484 --> 00:20:55,320
‫لا بد أن هذا هو سبب معاناته.

339
00:20:55,387 --> 00:20:56,688
‫هل تطلّق؟

340
00:20:58,390 --> 00:21:02,227
‫أنا آسفة يا "سو يونغ"،
‫لم لا تحتسين بعض الشاي قبل أن تذهبي؟

341
00:21:03,228 --> 00:21:06,298
‫لا، تأخر الوقت، ربما في وقت آخر.

342
00:21:06,365 --> 00:21:08,200
‫- لكن شكرًا لك.
‫- حسنًا.

343
00:21:08,267 --> 00:21:11,103
‫لنفعل ذلك قريبًا في المستقبل، سأتصل بك.

344
00:21:11,937 --> 00:21:13,038
‫حسنًا، طابت ليلتك.

345
00:21:13,105 --> 00:21:14,206
‫طابت ليلتك.

346
00:21:37,896 --> 00:21:39,965
‫لماذا لم تخلع عنه ملابسه وجوربه؟

347
00:21:40,032 --> 00:21:41,700
‫أمي، فعلت ذلك بالفعل.

348
00:21:44,236 --> 00:21:46,905
‫كم هذا مهين، "سو يونغ" رأت كل شيء.

349
00:21:46,972 --> 00:21:49,141
‫لنخرج كي يستطيع أن يرتاح.

350
00:21:49,207 --> 00:21:51,009
‫- يا إلهي.
‫- هيا بنا.

351
00:22:07,559 --> 00:22:11,263
‫ربما "داي ريوك" و"سو يونغ" يتواعدان.

352
00:22:11,330 --> 00:22:13,332
‫كانا معًا حتى هذه الساعة.

353
00:22:13,398 --> 00:22:15,200
‫لا أظن ذلك.

354
00:22:15,267 --> 00:22:18,103
‫حتى إنها لم تعرف بأمر طلاقه.

355
00:22:18,170 --> 00:22:19,004
‫حقًا؟

356
00:22:19,071 --> 00:22:22,341
‫هل تعرفان تلك المرأة؟

357
00:22:22,407 --> 00:22:24,409
‫إنها "جانغ سو يونغ"،

358
00:22:25,010 --> 00:22:27,312
‫ابنة مالك مجموعة "جيه إس".

359
00:22:27,379 --> 00:22:30,248
‫ماذا؟ مجموعة "جيه إس" التي نعرفها؟

360
00:22:30,315 --> 00:22:31,249
‫نعم.

361
00:22:32,417 --> 00:22:34,519
‫هي مطلّقة أيضًا.

362
00:22:34,586 --> 00:22:36,855
‫آمل أن تسير الأمور على ما يُرام بينهما.

363
00:22:36,922 --> 00:22:38,123
‫توقفي.

364
00:22:38,190 --> 00:22:40,659
‫لم يمض وقت طويل على طلاق "داي ريوك".

365
00:22:43,829 --> 00:22:46,331
‫لماذا لم يعد والدك إلى المنزل؟

366
00:22:46,398 --> 00:22:49,668
‫هل ما زالت والدته تبحث عن "ميونغ هوي"؟

367
00:22:50,836 --> 00:22:52,137
‫يا إلهي.

368
00:22:53,638 --> 00:22:54,639
‫ماذا؟

369
00:22:55,640 --> 00:22:57,676
‫عزيزي، هل أنت في طريقك إلى المنزل الآن؟

370
00:22:57,743 --> 00:22:59,311
‫لا، ما زلت في دار الرعاية.

371
00:22:59,378 --> 00:23:02,447
‫لماذا؟ هل ما زالت أمي تبحث عن "ميونغ هوي"؟

372
00:23:02,514 --> 00:23:07,119
‫لا، إنها نائمة الآن، لكنني سأبقى
‫في حال عادت للبحث عنها مجددًا.

373
00:23:07,819 --> 00:23:10,589
‫سأقضي الليلة في مكان قريب.

374
00:23:10,655 --> 00:23:13,658
‫ماذا؟ ما من مكان مناسب في ذلك الحي.

375
00:23:14,259 --> 00:23:16,228
‫تُوجد أماكن كثيرة، لذا لا تقلقي،
‫إلى اللقاء.

376
00:23:17,295 --> 00:23:18,330
‫عزيزي…

377
00:23:19,998 --> 00:23:22,467
‫كم هذا مزعج.

378
00:23:22,534 --> 00:23:24,436
‫عائلتنا في فوضى عارمة.

379
00:23:24,503 --> 00:23:28,039
‫"داي ريوك" يشرب كل يوم
‫وزوجي في دار الرعاية طوال الوقت.

380
00:23:28,106 --> 00:23:31,309
‫هذا مزعج جدًا.

381
00:23:37,315 --> 00:23:40,786
‫كيف تشعرين يا أمي؟

382
00:23:40,852 --> 00:23:43,822
‫الأمر غير مريح لأنه ليس منزلك، صحيح؟

383
00:23:44,656 --> 00:23:46,691
‫هذا ليس صحيحًا.

384
00:23:47,859 --> 00:23:49,294
‫كان يجب أن آتي إلى هنا

385
00:23:50,228 --> 00:23:52,197
‫منذ البداية.

386
00:23:53,198 --> 00:23:56,301
‫لو فعلت ذلك، لكان أفضل لنا جميعًا.

387
00:23:57,102 --> 00:23:58,270
‫أنا آسفة

388
00:23:58,670 --> 00:24:00,939
‫على معاناتك التي لاقيتها بسببي.

389
00:24:01,640 --> 00:24:03,341
‫جعلتك تعاني بلا سبب.

390
00:24:04,309 --> 00:24:05,477
‫أمي.

391
00:24:06,978 --> 00:24:09,848
‫أنا آسف، أنا آسف حقًا.

392
00:24:11,016 --> 00:24:14,019
‫لا أمانع هذا المكان، لذا لا تقل ذلك.

393
00:24:15,220 --> 00:24:16,254
‫أنا

394
00:24:16,888 --> 00:24:18,990
‫أشعر براحة أكبر هنا

395
00:24:19,858 --> 00:24:21,760
‫من المنزل.

396
00:24:22,461 --> 00:24:23,929
‫أنا أعني ذلك.

397
00:24:24,763 --> 00:24:25,597
‫أمي.

398
00:24:25,664 --> 00:24:29,568
‫لذا لا تأت لرؤيتي حتى
‫لو عادت الأعراض إليّ.

399
00:24:30,735 --> 00:24:33,805
‫سأعتبر هذا المكان منزلي

400
00:24:34,906 --> 00:24:36,408
‫من الآن فصاعدًا.

401
00:24:36,975 --> 00:24:38,009
‫أمي.

402
00:24:39,544 --> 00:24:40,779
‫"جين كوك".

403
00:24:41,480 --> 00:24:44,249
‫لقد تأخر الوقت، اذهب إلى المنزل الآن.

404
00:24:47,319 --> 00:24:48,753
‫أمي…

405
00:24:48,820 --> 00:24:51,523
‫يجب أن تغادر لأتمكن من النوم.

406
00:24:51,590 --> 00:24:52,991
‫لذا اذهب بسرعة.

407
00:24:55,327 --> 00:24:57,128
‫سأذهب عندما تنامين.

408
00:24:58,396 --> 00:24:59,931
‫ينبغي أن تخلدي إلى النوم يا أمي.

409
00:25:01,099 --> 00:25:04,336
‫كيف لي أن أنام وأنت هنا هكذا؟

410
00:25:04,402 --> 00:25:08,039
‫أشعر أن هذا المكان منزلي حقًا.

411
00:25:08,507 --> 00:25:10,809
‫لذا اذهب الآن، اذهب بسرعة.

412
00:25:12,577 --> 00:25:13,578
‫حسنًا.

413
00:25:15,714 --> 00:25:16,815
‫طابت ليلتك.

414
00:25:48,747 --> 00:25:52,217
‫سأكون في الجوار، اتصلوا بي إن طرأ أمر ما.

415
00:25:52,651 --> 00:25:53,718
‫حسنًا، لا تقلق.

416
00:25:54,419 --> 00:25:56,087
‫شكرًا لك مقدمًا.

417
00:27:00,518 --> 00:27:01,586
‫ما هذا الصوت؟

418
00:27:04,489 --> 00:27:05,557
‫يا إلهي.

419
00:27:06,658 --> 00:27:08,460
‫إنها ساخنة جدًا.

420
00:27:10,495 --> 00:27:11,763
‫حرارتها مرتفعة.

421
00:27:11,830 --> 00:27:13,164
‫يا إلهي.

422
00:27:18,169 --> 00:27:20,505
‫أيها الأب.

423
00:27:21,139 --> 00:27:24,209
‫"هونغ جو" مريضة، إنها تعاني من حمى شديدة.

424
00:27:24,275 --> 00:27:26,478
‫ماذا؟ "هونغ جو"؟

425
00:27:26,544 --> 00:27:27,545
‫نعم.

426
00:27:31,850 --> 00:27:33,318
‫استلقي على ظهرك.

427
00:27:34,285 --> 00:27:35,754
‫لا، لا بأس.

428
00:27:37,756 --> 00:27:40,158
‫"هونغ جو"، لنذهب لرؤية الطبيب.

429
00:27:40,225 --> 00:27:43,795
‫حرارتك مرتفعة جدًا،
‫تناول الدواء لن يحل المشكلة.

430
00:27:44,696 --> 00:27:45,930
‫أنا بخير.

431
00:27:45,997 --> 00:27:48,133
‫أريد أن أرتاح قليلًا وحسب.

432
00:27:48,199 --> 00:27:49,968
‫قد تقعين في مشكلة خطيرة.

433
00:27:50,669 --> 00:27:55,340
‫قالت إنك لم تأكلي شيئًا اليوم.

434
00:27:55,407 --> 00:27:58,309
‫أنا آسف لأني جعلتك تقلق.

435
00:27:59,477 --> 00:28:01,446
‫لكنني أريد أن أبقى هكذا فحسب.

436
00:28:10,588 --> 00:28:11,856
‫أراك غدًا.

437
00:28:11,923 --> 00:28:13,658
‫أراك لاحقًا، كن حذرًا في طريق العودة.

438
00:28:13,725 --> 00:28:14,592
‫حسنًا.

439
00:28:31,710 --> 00:28:32,877
‫نخبك.

440
00:28:34,746 --> 00:28:37,615
‫لم أكن أعلم أنه يمكن
‫للسوجو أن يكون لذيذًا هكذا.

441
00:28:37,682 --> 00:28:39,617
‫ماذا تقولين؟ مذاق السوجو مرّ.

442
00:28:39,684 --> 00:28:42,020
‫أظن أن السبب هو أني معك.

443
00:28:51,262 --> 00:28:53,598
‫"هونغ جو"

444
00:29:02,073 --> 00:29:04,275
‫"الأب (كيم) "

445
00:29:05,877 --> 00:29:06,978
‫مرحبًا أيها الأب "كيم".

446
00:29:10,248 --> 00:29:11,649
‫هل "هونغ جو" هناك؟

447
00:29:13,985 --> 00:29:16,588
‫هي مريضة؟

448
00:29:19,124 --> 00:29:21,559
‫حسنًا.

449
00:29:26,231 --> 00:29:27,966
‫سأكون هناك قريبًا.

450
00:29:29,067 --> 00:29:30,068
‫حسنًا، وداعًا.

451
00:29:42,180 --> 00:29:43,214
‫تاكسي.

452
00:30:02,734 --> 00:30:03,735
‫"هونغ جو".

453
00:30:06,638 --> 00:30:07,872
‫"هونغ جو".

454
00:30:22,587 --> 00:30:24,889
‫اتصل بي الأب "كيم".

455
00:30:26,624 --> 00:30:27,659
‫"هونغ جو".

456
00:30:28,560 --> 00:30:31,062
‫لا تتصرفي هكذا، لنذهب لرؤية طبيب.

457
00:30:31,129 --> 00:30:32,730
‫قد تمرضين حقًا.

458
00:30:37,202 --> 00:30:38,069
‫"هونغ جو".

459
00:30:39,103 --> 00:30:41,739
‫لماذا تعانين بسبب رجل مثلي؟

460
00:30:41,806 --> 00:30:43,741
‫أرجوك لا تمرضي.

461
00:30:43,808 --> 00:30:45,710
‫أنا لا أستحق كل هذا.

462
00:30:47,745 --> 00:30:48,713
‫غادر.

463
00:30:49,647 --> 00:30:50,715
‫غادر وحسب.

464
00:30:52,016 --> 00:30:54,352
‫أرجوك غادر وحسب، لا أريد رؤيتك.

465
00:30:54,419 --> 00:30:56,187
‫غادر وحسب.

466
00:30:56,254 --> 00:30:58,156
‫أرجوك غادر وحسب.

467
00:31:01,359 --> 00:31:02,393
‫حسنًا.

468
00:31:03,494 --> 00:31:04,495
‫سأغادر.

469
00:31:05,196 --> 00:31:07,365
‫لماذا زوج أختي؟

470
00:31:12,804 --> 00:31:15,240
‫لماذا زوج أختي من بين كل الناس؟

471
00:31:15,306 --> 00:31:18,309
‫لماذا تعيّن أن يكون هو؟

472
00:31:18,877 --> 00:31:20,678
‫لماذا تعيّن أن تكون أنت؟

473
00:31:21,379 --> 00:31:23,848
‫لماذا كان عليك أن تقتله؟

474
00:31:24,415 --> 00:31:25,350
‫لماذا؟

475
00:31:26,818 --> 00:31:28,119
‫لماذا؟

476
00:31:32,023 --> 00:31:34,125
‫ماذا نفعل الآن؟

477
00:31:37,028 --> 00:31:39,631
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟

478
00:31:41,599 --> 00:31:42,567
‫نعم.

479
00:31:43,201 --> 00:31:46,037
‫أنا حثالة ومجرم،

480
00:31:47,438 --> 00:31:49,674
‫لذا احذفيني من حياتك.

481
00:31:53,444 --> 00:31:54,946
‫ولا تمرضي.

482
00:32:15,500 --> 00:32:16,534
‫سيد "كانغ".

483
00:32:50,969 --> 00:32:52,337
‫هل أنت مريض يا أبي؟

484
00:32:52,737 --> 00:32:54,472
‫أم أن شيئًا قد حدث؟

485
00:32:54,939 --> 00:32:57,675
‫لست مريضًا، أنا متعب قليلًا فقط.

486
00:32:57,742 --> 00:32:59,477
‫لكنك لا تبدو بخير على الإطلاق.

487
00:33:01,079 --> 00:33:02,547
‫أنت مصاب بالحمى أيضًا.

488
00:33:03,014 --> 00:33:04,382
‫سأذهب لشراء الدواء.

489
00:33:04,449 --> 00:33:06,584
‫لا، قلت إني بخير.

490
00:33:06,651 --> 00:33:07,752
‫لست مريضًا.

491
00:33:08,786 --> 00:33:12,056
‫فلتأخذ اليوم إجازة إذًا،
‫سأفتح المتجر مع "تاي بونغ".

492
00:33:12,623 --> 00:33:14,392
‫حسنًا، افعلي هذا من أجلي إذًا.

493
00:33:14,459 --> 00:33:17,829
‫سأنضم إليك لاحقًا، لذا افتحي المتجر لأجلي.

494
00:33:19,464 --> 00:33:20,665
‫حسنًا.

495
00:33:21,099 --> 00:33:23,234
‫احصل على قسط من الراحة وخذ وقتك.

496
00:33:51,429 --> 00:33:53,197
‫"اغرب عن حيّنا!"

497
00:33:53,264 --> 00:33:54,632
‫"مت!"

498
00:33:54,699 --> 00:33:55,600
‫"أنت قاتل"

499
00:33:55,666 --> 00:33:57,235
‫"مت، اغرب عنا"

500
00:34:15,053 --> 00:34:18,423
‫أيها القتلة! غادروا هذا الحي الآن!

501
00:34:18,489 --> 00:34:20,391
‫اخرجوا من هذا الحي!

502
00:34:20,458 --> 00:34:22,627
‫لا أشعر بالأمان حين أربي أولادي.

503
00:34:22,693 --> 00:34:25,530
‫غادروا قبل انخفاض أسعار المنازل!

504
00:34:25,596 --> 00:34:26,798
‫قاتلة!

505
00:34:26,864 --> 00:34:28,633
‫- ارحلوا!
‫- اخرجوا!

506
00:34:28,699 --> 00:34:30,568
‫- غادروا في الحال!
‫- قاتلة!

507
00:34:30,635 --> 00:34:33,304
‫- ارحلوا!
‫- أيتها القاتلة!

508
00:34:33,371 --> 00:34:34,705
‫يا إلهي!

509
00:34:34,772 --> 00:34:36,941
‫توقفوا! هذا يكفي!

510
00:34:39,110 --> 00:34:40,311
‫"تاي بونغ".

511
00:34:43,381 --> 00:34:45,083
‫أنت تنزف.

512
00:34:47,418 --> 00:34:49,120
‫ألا تتصرفون بقسوة شديدة؟

513
00:34:49,187 --> 00:34:51,656
‫لماذا تلوموننا؟

514
00:34:51,722 --> 00:34:54,158
‫بعنا الخبز فقط.

515
00:34:54,225 --> 00:34:56,461
‫ما الذي فعلناه لكم؟

516
00:34:58,096 --> 00:34:59,664
‫سأتصل بالشرطة.

517
00:35:00,231 --> 00:35:02,700
‫إذًا غادروا في الحال.

518
00:35:02,767 --> 00:35:05,336
‫إن فتحتم المخبز مجددًا، فسألقنكم درسًا.

519
00:35:05,403 --> 00:35:07,772
‫- هيا بنا.
‫- لنذهب إلى المنزل.

520
00:35:07,839 --> 00:35:09,140
‫هيا بنا.

521
00:35:13,177 --> 00:35:14,712
‫"تاي بونغ"، هل أنت بخير؟

522
00:35:16,013 --> 00:35:17,215
‫يا إلهي.

523
00:35:18,249 --> 00:35:19,550
‫أنا بخير.

524
00:35:25,056 --> 00:35:27,592
‫اجلس هنا يا "تاي بونغ".

525
00:35:32,497 --> 00:35:33,664
‫أنا بخير.

526
00:35:33,731 --> 00:35:34,765
‫نظفي نفسك أولًا.

527
00:35:34,832 --> 00:35:35,833
‫أنا بخير.

528
00:35:35,900 --> 00:35:37,468
‫ابق ساكنًا لبعض الوقت.

529
00:35:41,639 --> 00:35:42,807
‫المعذرة.

530
00:35:45,109 --> 00:35:46,177
‫هذا يبدو سيئًا.

531
00:35:46,244 --> 00:35:47,812
‫سأذهب إلى الصيدلية.

532
00:35:48,980 --> 00:35:50,348
‫أنا بخير حقًا.

533
00:35:58,222 --> 00:35:59,357
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

534
00:35:59,423 --> 00:36:01,392
‫مطهر وضمادة لاصقة رجاءً.

535
00:36:01,459 --> 00:36:02,293
‫بالطبع.

536
00:36:08,032 --> 00:36:09,367
‫أنا آسفة.

537
00:36:09,433 --> 00:36:11,169
‫تورطت في مشكلتنا.

538
00:36:11,802 --> 00:36:12,803
‫أنا آسفة حقًا.

539
00:36:12,870 --> 00:36:14,472
‫قلت إني بخير.

540
00:36:15,506 --> 00:36:16,974
‫آمل ألا تترك ندبة.

541
00:36:17,508 --> 00:36:18,342
‫ماذا لو حدث ذلك؟

542
00:36:18,409 --> 00:36:20,144
‫لحسن حظي،

543
00:36:20,211 --> 00:36:23,014
‫تلك المرأة رمت الحجر
‫حيث يمكن لشعري أن يغطي الجرح بالضبط.

544
00:36:23,080 --> 00:36:25,116
‫إن ترك ندبة، فلن تكون واضحة جدًا.

545
00:36:26,050 --> 00:36:28,186
‫هل تسمي هذه مزحة؟

546
00:36:28,986 --> 00:36:29,887
‫"دو ران".

547
00:36:29,954 --> 00:36:32,623
‫ردة فعلك أفضل مني بكثير.

548
00:36:32,690 --> 00:36:36,694
‫خافت النساء البغيضات وغادرن جميعًا.

549
00:36:38,629 --> 00:36:39,864
‫الحقيقة هي،

550
00:36:40,698 --> 00:36:43,034
‫كنت خائفة ومرعوبة.

551
00:36:43,901 --> 00:36:46,737
‫لكن وجودك منحني الشجاعة.

552
00:36:47,238 --> 00:36:48,940
‫شكرًا جزيلًا لك.

553
00:36:49,540 --> 00:36:50,641
‫لا شيء يُذكر.

554
00:36:51,209 --> 00:36:52,276
‫أخشى

555
00:36:53,277 --> 00:36:55,279
‫أن ذلك سيتكرر.

556
00:37:05,856 --> 00:37:07,325
‫ماذا حدث؟

557
00:37:08,059 --> 00:37:09,694
‫لماذا أنتما في حالة فوضى؟

558
00:37:13,164 --> 00:37:15,933
‫من كتب على النوافذ وألقى البيض؟

559
00:37:16,000 --> 00:37:18,269
‫من فعل ذلك؟ أخبراني.

560
00:37:18,336 --> 00:37:19,170
‫أبي.

561
00:37:20,871 --> 00:37:22,006
‫"تاي بونغ"، هل تأذيت؟

562
00:37:23,241 --> 00:37:25,743
‫أنا بخير يا سيدي، هذا شيء بسيط.

563
00:37:25,810 --> 00:37:27,612
‫كيف يكون شيئًا بسيطًا؟

564
00:37:28,145 --> 00:37:29,680
‫من فعل هذا؟

565
00:37:29,747 --> 00:37:31,315
‫أخبراني حالًا.

566
00:37:38,990 --> 00:37:40,157
‫إذًا…

567
00:37:41,659 --> 00:37:43,227
‫السكان المحليون

568
00:37:44,362 --> 00:37:46,864
‫علموا بماضيّ وفعلوا هذا بكما؟

569
00:37:48,899 --> 00:37:49,934
‫أبي.

570
00:37:50,835 --> 00:37:52,470
‫قد يكون الأمر هكذا الآن،

571
00:37:53,271 --> 00:37:55,873
‫لكن إن خبزنا بكل إخلاص،

572
00:37:56,574 --> 00:37:59,076
‫سيبدؤون بتفهّمنا يومًا ما.

573
00:38:00,678 --> 00:38:02,713
‫"تاي بونغ"، اترك العمل هنا.

574
00:38:03,347 --> 00:38:05,983
‫أنت مجتهد ومسؤول.

575
00:38:06,050 --> 00:38:08,786
‫يمكنك إيجاد عمل أفضل بكثير.

576
00:38:09,754 --> 00:38:10,788
‫سيد "كانغ".

577
00:38:12,323 --> 00:38:13,891
‫دعني أعمل معك.

578
00:38:14,692 --> 00:38:16,927
‫إن لم أرتكب أي خطأ،

579
00:38:17,395 --> 00:38:18,429
‫فدعني أبقى.

580
00:38:18,496 --> 00:38:20,765
‫كيف يمكنك قول هذا بعد ما حدث؟

581
00:38:22,600 --> 00:38:24,168
‫لا يمكنك أن تكون قريبًا مني.

582
00:38:24,235 --> 00:38:25,836
‫لم تقترف أي خطأ.

583
00:38:26,404 --> 00:38:27,838
‫لماذا يجب أن تعاني أيضًا؟

584
00:38:28,372 --> 00:38:29,473
‫إن كان هذا سببك،

585
00:38:30,508 --> 00:38:31,842
‫فلن أستقيل.

586
00:38:34,445 --> 00:38:35,579
‫مهلًا…

587
00:38:40,584 --> 00:38:42,586
‫- "دو ران"، أنا…
‫- أبي.

588
00:38:42,653 --> 00:38:44,822
‫أوافق "تاي بونغ" الرأي.

589
00:38:46,057 --> 00:38:47,992
‫سأذهب إلى المنزل لأغيّر ملابسي.

590
00:39:11,349 --> 00:39:14,618
‫أيها القتلة! غادروا هذا الحي الآن!

591
00:39:14,685 --> 00:39:16,387
‫- ارحلوا!
‫- اخرجوا!

592
00:39:16,454 --> 00:39:18,389
‫- غادروا في الحال!
‫- قاتلة!

593
00:39:18,456 --> 00:39:20,758
‫- ارحلوا!
‫- أيتها القاتلة!

594
00:39:32,937 --> 00:39:34,004
‫أبي.

595
00:39:36,574 --> 00:39:37,875
‫لماذا أنت في المنزل؟

596
00:39:39,009 --> 00:39:40,177
‫ألا تشعر أنك بخير؟

597
00:39:41,946 --> 00:39:44,782
‫أغلقت المخبز لهذا اليوم.

598
00:39:47,251 --> 00:39:48,119
‫فكرة جيدة.

599
00:39:48,719 --> 00:39:50,755
‫علينا تنظيف خارج المتجر

600
00:39:50,821 --> 00:39:52,456
‫وإزالة الرسومات الجدارية.

601
00:39:52,523 --> 00:39:53,524
‫"دو ران".

602
00:39:54,925 --> 00:39:55,760
‫نعم يا أبي.

603
00:39:56,727 --> 00:39:57,862
‫أريدك أن

604
00:39:59,163 --> 00:40:00,331
‫تفعلي شيئًا من أجلي.

605
00:40:00,798 --> 00:40:01,699
‫يجب أن تفعلي ذلك.

606
00:40:03,334 --> 00:40:04,602
‫ما الأمر؟

607
00:40:05,136 --> 00:40:06,203
‫"دو ران".

608
00:40:07,037 --> 00:40:08,539
‫افعلي هذا من أجلي.

609
00:40:09,306 --> 00:40:12,810
‫عليك أن ترحلي وتبتعدي عني.

610
00:40:14,245 --> 00:40:16,747
‫ما كان ينبغي أن أبقى قريبًا.

611
00:40:17,681 --> 00:40:19,450
‫أندم على فعل ذلك كثيرًا.

612
00:40:19,984 --> 00:40:20,918
‫أبي.

613
00:40:21,952 --> 00:40:24,755
‫أنت وافقت على ألا تقول ذلك مجددًا.

614
00:40:26,023 --> 00:40:27,925
‫لا أقول إننا لن نلتقي.

615
00:40:27,992 --> 00:40:31,095
‫يمكننا أن نلتقي كلما افتقدنا بعضنا.

616
00:40:31,162 --> 00:40:35,032
‫لكن لا بد أن تعيشي بعيدًا عني.

617
00:40:35,099 --> 00:40:36,267
‫هذا هو الأفضل.

618
00:40:36,333 --> 00:40:38,202
‫افعلي ما تريدين فعله.

619
00:40:39,069 --> 00:40:40,070
‫أبي.

620
00:40:41,172 --> 00:40:42,239
‫"دو ران".

621
00:40:43,774 --> 00:40:45,509
‫من يدري ماذا قد يحدث

622
00:40:47,077 --> 00:40:49,313
‫لك بسببي؟

623
00:40:49,380 --> 00:40:52,516
‫هذا يخيفني جدًا.

624
00:40:52,983 --> 00:40:55,085
‫ماذا لو حدث شيء آخر لك؟

625
00:40:55,152 --> 00:40:56,720
‫بسببي،

626
00:40:57,488 --> 00:40:59,256
‫الناس سوف

627
00:40:59,990 --> 00:41:01,792
‫يشيرون إليك ويسخرون منك أيضًا.

628
00:41:02,426 --> 00:41:04,361
‫فكّري في مشاعري.

629
00:41:08,232 --> 00:41:09,767
‫هل فكرت بذلك من قبل؟

630
00:41:12,703 --> 00:41:14,371
‫إن كنت هنا،

631
00:41:16,640 --> 00:41:18,943
‫لا أريد الهرب من تلقاء نفسي.

632
00:41:19,009 --> 00:41:20,478
‫"دو ران".

633
00:41:20,544 --> 00:41:22,813
‫لم لا تفعلين ما أقوله لك؟

634
00:41:22,880 --> 00:41:25,416
‫إن بقيت عنيدة، فسوف…

635
00:41:26,417 --> 00:41:27,885
‫سوف أغلق المخبز.

636
00:41:30,354 --> 00:41:31,388
‫أبي.

637
00:41:32,823 --> 00:41:34,258
‫قلت إنك

638
00:41:35,493 --> 00:41:37,695
‫لن تهرب كالجبان.

639
00:41:40,231 --> 00:41:42,199
‫لا تغلق المخبز.

640
00:41:42,266 --> 00:41:44,835
‫إذا رمانا الناس بالبيض مجددًا،

641
00:41:45,636 --> 00:41:47,238
‫سننظف المكان.

642
00:41:48,005 --> 00:41:50,474
‫إذا رموا المزيد
‫من البيض علينا، سننظف ذلك أيضًا.

643
00:41:51,542 --> 00:41:52,910
‫لنفعل ذلك.

644
00:41:54,645 --> 00:41:55,946
‫"دو ران".

645
00:41:57,281 --> 00:41:58,916
‫سأبدأ التنظيف.

646
00:42:17,401 --> 00:42:19,103
‫هل استيقظت أخيرًا؟

647
00:42:19,169 --> 00:42:21,372
‫لماذا لم توقظيني؟ أنا متأخر.

648
00:42:21,438 --> 00:42:24,675
‫قال سكرتيرك إن لديك متسع
‫من الوقت هذا الصباح.

649
00:42:24,742 --> 00:42:26,744
‫كان ينبغي أن توقظيني.

650
00:42:26,810 --> 00:42:28,078
‫لم أنت مستعجل؟

651
00:42:28,145 --> 00:42:30,447
‫قلت إنك ستتأخر قليلًا.

652
00:42:30,514 --> 00:42:33,484
‫ماذا حدث ليلة أمس؟

653
00:42:33,551 --> 00:42:36,720
‫كانت "سو يونغ" بخير،
‫لكن لماذا كنت ثملًا جدًا؟

654
00:42:36,787 --> 00:42:37,888
‫ماذا تعنين؟

655
00:42:37,955 --> 00:42:40,858
‫يا إلهي، ألا تتذكر؟

656
00:42:40,925 --> 00:42:43,460
‫أحضرتك "جانغ سو يونغ" إلى المنزل.

657
00:42:43,527 --> 00:42:44,395
‫"سو يونغ"؟

658
00:42:44,461 --> 00:42:47,164
‫يا إلهي، أنت لا تتذكر حقًا.

659
00:42:47,898 --> 00:42:51,035
‫أتذكر مقابلتها في الحانة.

660
00:42:51,802 --> 00:42:53,604
‫هل رأيت هاتفي؟

661
00:42:53,671 --> 00:42:54,738
‫لا يمكنني إيجاده.

662
00:42:54,805 --> 00:42:57,074
‫لم أره، لا بد أنه في مكان ما.

663
00:42:57,975 --> 00:42:59,543
‫- اتصل به من هاتفي.
‫- حسنًا.

664
00:43:06,650 --> 00:43:08,485
‫لا أسمعه يرن.

665
00:43:08,552 --> 00:43:11,355
‫لا بد أنك أضعت هاتفك.

666
00:43:11,422 --> 00:43:12,356
‫مرحبًا.

667
00:43:12,423 --> 00:43:14,091
‫مرحبًا، أنا مالك الهاتف.

668
00:43:14,158 --> 00:43:15,259
‫أين أنت الآن؟

669
00:43:15,826 --> 00:43:18,095
‫"داي ريوك"، أنا "جانغ سو يونغ".

670
00:43:20,864 --> 00:43:22,700
‫هل تركت هاتفي في سيارتك؟

671
00:43:31,575 --> 00:43:34,111
‫سمعت أنك أحضرتني إلى المنزل البارحة.

672
00:43:34,745 --> 00:43:35,746
‫شكرًا.

673
00:43:36,714 --> 00:43:37,948
‫على الرحب والسعة.

674
00:43:38,482 --> 00:43:41,852
‫هل فعلت أي شيء تسبب بإزعاجك؟

675
00:43:41,919 --> 00:43:43,887
‫لا، لم تفعل.

676
00:43:43,954 --> 00:43:45,823
‫لقد نمت فحسب.

677
00:43:47,257 --> 00:43:48,859
‫مثل دمية دب ظريف.

678
00:43:51,028 --> 00:43:52,062
‫حقًا؟

679
00:43:52,730 --> 00:43:55,599
‫أشعر بالإحراج لأنك رأيتني في تلك الحالة.

680
00:43:56,467 --> 00:43:58,569
‫هل هناك ما يزعجك؟

681
00:43:59,236 --> 00:44:01,505
‫لماذا شربت كثيرًا لوحدك؟

682
00:44:01,572 --> 00:44:02,873
‫لا شيء.

683
00:44:03,707 --> 00:44:05,009
‫أين هاتفي؟

684
00:44:08,979 --> 00:44:12,282
‫- لا أريد أن أعطيك إياه مجانًا.
‫- ماذا؟

685
00:44:12,349 --> 00:44:16,186
‫اصطحبتك إلى المنزل ليلة أمس ووجدت هاتفك.

686
00:44:16,253 --> 00:44:17,688
‫ألا ينبغي أن تشتري لي وجبة؟

687
00:44:17,755 --> 00:44:20,124
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

688
00:44:22,426 --> 00:44:25,796
‫أشعر أني أجبرك على تناول الطعام معي.

689
00:44:27,431 --> 00:44:28,599
‫لست كذلك.

690
00:44:31,201 --> 00:44:32,336
‫أهلًا بك.

691
00:44:32,770 --> 00:44:34,605
‫أليست مديرتك موجودة؟

692
00:44:34,672 --> 00:44:36,940
‫ليست موجودة، من أنت؟

693
00:44:37,007 --> 00:44:40,077
‫أنا؟ أنا حماة ابنها.

694
00:44:40,978 --> 00:44:45,949
‫ظننت أن السيدة "نا" لن تكون على ما يُرام،
‫لذا أنا هنا لأهتم بالمتجر بدلًا منها.

695
00:44:46,550 --> 00:44:50,354
‫رباه، الأرض متسخة جدًا.

696
00:44:50,421 --> 00:44:53,524
‫لا تتكاسلي لأن المديرة غير موجودة.

697
00:44:54,925 --> 00:44:56,593
‫من تظن نفسها؟

698
00:44:57,928 --> 00:45:00,798
‫هل قلت لي شيئًا للتو؟

699
00:45:02,199 --> 00:45:03,067
‫لا.

700
00:45:03,133 --> 00:45:05,069
‫لا تقفي هكذا.

701
00:45:05,135 --> 00:45:06,670
‫أدّي بعض العمل.

702
00:45:06,737 --> 00:45:09,273
‫لا تتلكئي لأن رئيستك ليست هنا.

703
00:45:09,339 --> 00:45:11,008
‫يا إلهي.

704
00:45:14,578 --> 00:45:16,146
‫ماذا؟ من هناك؟

705
00:45:16,613 --> 00:45:18,015
‫نسيبتي؟

706
00:45:23,320 --> 00:45:26,123
‫يا إلهي، يبدو جميلًا جدًا عليك.

707
00:45:26,190 --> 00:45:29,293
‫تبدين نحيلة وشابة.

708
00:45:29,359 --> 00:45:33,230
‫لكن أظن أني أعطيتك بالخطأ قياسًا أكبر.

709
00:45:33,297 --> 00:45:35,265
‫هل تريدين تجربة مقاس أصغر؟

710
00:45:35,332 --> 00:45:37,000
‫بحقك.

711
00:45:37,067 --> 00:45:39,570
‫أشعر أن هذا المقاس ضيق عليّ بالفعل.

712
00:45:39,636 --> 00:45:42,606
‫ربما هي السترة
‫التي تجعلك تبدين نحيفة إذًا.

713
00:45:42,673 --> 00:45:44,608
‫- سآخذ هذه.
‫- حقًا؟

714
00:45:44,675 --> 00:45:45,576
‫- نعم.
‫- حسنًا.

715
00:45:46,210 --> 00:45:49,379
‫أرجوك ساعدي زبونتنا على دفع المال.

716
00:45:52,049 --> 00:45:53,984
‫ماذا تفعلين هنا؟

717
00:45:56,120 --> 00:46:00,224
‫لدينا زبونة في المتجر، لا تحدثي جلبة.

718
00:46:00,290 --> 00:46:02,359
‫هل تمازحينني؟ ماذا تفعلين هنا؟

719
00:46:03,160 --> 00:46:05,662
‫أنا لا أمزح.

720
00:46:05,729 --> 00:46:09,933
‫أفهم تمامًا كم تشعرين بالسوء.

721
00:46:10,701 --> 00:46:13,270
‫أنا كنت مصدومة مثلك.

722
00:46:13,337 --> 00:46:15,773
‫حتى إن الصدمة سببت لي آلامًا جسدية.

723
00:46:15,839 --> 00:46:18,909
‫بالتفكير في أني ربيت ابنة القاتل،

724
00:46:18,976 --> 00:46:20,644
‫لم أملك سوى إلهاء نفسي بالعمل.

725
00:46:20,711 --> 00:46:23,447
‫وزوجي هو من جعلني أربيها.

726
00:46:23,514 --> 00:46:25,783
‫لن تصدقي كم كنت أكرهه.

727
00:46:25,849 --> 00:46:27,818
‫لا أريد سماع أي من هذا.

728
00:46:28,452 --> 00:46:29,286
‫غادري.

729
00:46:30,587 --> 00:46:31,655
‫سيدة "نا".

730
00:46:31,722 --> 00:46:36,560
‫أخبرت "دو ران" بأني سأقطع علاقتي بها.

731
00:46:36,627 --> 00:46:40,097
‫أنا و"دو ران" غريبتان عن بعضنا الآن.

732
00:46:40,164 --> 00:46:42,032
‫نحن غريبتان عن بعضنا تمامًا.

733
00:46:42,099 --> 00:46:43,267
‫لذا أرجوك

734
00:46:43,333 --> 00:46:47,271
‫أعيدي "مي ران".

735
00:46:47,337 --> 00:46:49,973
‫لا أريد سماع ذلك.

736
00:46:50,374 --> 00:46:54,311
‫أهلًا بك، هل تبحثين عن شيء محدد؟

737
00:46:55,145 --> 00:46:56,780
‫ماذا بحق السماء…

738
00:47:03,220 --> 00:47:04,655
‫ما رأيك؟ هل هو لذيذ؟

739
00:47:05,656 --> 00:47:08,125
‫لم تكن لديّ شهية كبيرة في الواقع،

740
00:47:08,725 --> 00:47:11,261
‫لكن صندوق غدائك شهي.

741
00:47:12,362 --> 00:47:16,266
‫تذوق كرات الأرز بالتوفو المقلي هذه.

742
00:47:21,205 --> 00:47:22,339
‫أمي.

743
00:47:23,774 --> 00:47:25,108
‫أمي.

744
00:47:29,246 --> 00:47:30,714
‫ما هذا؟

745
00:47:30,781 --> 00:47:33,750
‫هل كنت تترددين على هذا المكان دون علمي؟

746
00:47:33,817 --> 00:47:35,018
‫ليس الأمر كذلك.

747
00:47:35,085 --> 00:47:38,655
‫قال إنه لا شهية لديه،
‫لذا أحضرت له صندوق غداء.

748
00:47:38,722 --> 00:47:40,624
‫من قال إنه يمكنك فعل ذلك؟

749
00:47:42,092 --> 00:47:43,427
‫أنا آسفة.

750
00:47:43,493 --> 00:47:45,195
‫البنت سر أمها.

751
00:47:45,262 --> 00:47:48,398
‫أنت عديمة الحياء ولصوقة مثل العلقة.

752
00:47:49,399 --> 00:47:50,300
‫ماذا؟

753
00:47:50,367 --> 00:47:51,401
‫أمي.

754
00:47:52,302 --> 00:47:54,938
‫لا تجعلني أرفع صوتي هنا.

755
00:47:55,005 --> 00:47:57,908
‫أريد التحدث إليك في المنزل يا "غو راي".

756
00:48:05,816 --> 00:48:08,518
‫"مي ران"، لا تقلقي وعودي إلى المنزل.

757
00:48:20,230 --> 00:48:21,965
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

758
00:48:22,432 --> 00:48:23,500
‫"مي ران"

759
00:48:24,201 --> 00:48:26,303
‫هي من عائلة عدونا.

760
00:48:27,137 --> 00:48:28,338
‫أمي.

761
00:48:29,339 --> 00:48:32,442
‫أعلم أن الأمر صعب عليك
‫لكن لا تكوني غير منطقية.

762
00:48:32,910 --> 00:48:34,378
‫"غير منطقية"؟

763
00:48:34,444 --> 00:48:36,313
‫لا أستطيع

764
00:48:37,915 --> 00:48:39,917
‫أن أسامح السيد "كانغ" أيضًا.

765
00:48:39,983 --> 00:48:43,086
‫لكنك تعلمين أن لا علاقة لـ"مي ران" به.

766
00:48:43,153 --> 00:48:44,955
‫بالطبع لها علاقة به.

767
00:48:45,022 --> 00:48:48,959
‫إنها أخت لابنة ذلك القاتل السيد "كانغ".

768
00:48:49,459 --> 00:48:52,362
‫لن أتمكن من العيش معها أبدًا.

769
00:48:52,429 --> 00:48:53,630
‫إذًا

770
00:48:54,731 --> 00:48:56,533
‫سأمكث في منزل أمها

771
00:48:57,034 --> 00:48:58,702
‫حتى تهدأ نيران قلبك.

772
00:49:00,003 --> 00:49:01,204
‫ماذا؟

773
00:49:01,271 --> 00:49:02,940
‫"مي ران" هي زوجتي.

774
00:49:03,974 --> 00:49:05,943
‫لا أريد أن أبتعد عنها.

775
00:49:06,877 --> 00:49:07,778
‫أنا آسف.

776
00:49:08,245 --> 00:49:10,113
‫ماذا لو رفضت؟

777
00:49:10,580 --> 00:49:12,616
‫ماذا لو لم أدعها تدخل أبدًا؟

778
00:49:13,183 --> 00:49:14,251
‫مع ذلك،

779
00:49:14,985 --> 00:49:16,653
‫سأنتظر حتى تسمحي لها بالدخول.

780
00:49:17,321 --> 00:49:21,091
‫حتى لو لم تفعلي،

781
00:49:22,125 --> 00:49:23,860
‫فلن أطلّقها.

782
00:49:24,628 --> 00:49:26,697
‫فلتفعل إذًا.

783
00:49:28,699 --> 00:49:31,501
‫كيف يمكنه أن يفضّلها عليّ؟

784
00:49:32,002 --> 00:49:35,539
‫قتل والد أختها والده.

785
00:49:42,045 --> 00:49:44,414
‫هل قالت السيدة "نا" ذلك؟

786
00:49:44,481 --> 00:49:48,452
‫نعم، لن تصدقي كم كان صعبًا عليّ
‫أن أسيطر على أعصابي.

787
00:49:48,518 --> 00:49:53,323
‫حاولت جاهدة إقناعها

788
00:49:53,390 --> 00:49:56,093
‫بأن "مي ران" لا علاقة لها بالسيد "كانغ"،

789
00:49:56,159 --> 00:49:59,096
‫لكنها لم تتزحزح عن موقفها.

790
00:49:59,162 --> 00:50:01,798
‫لماذا كان عليك الذهاب إلى هناك؟

791
00:50:01,865 --> 00:50:04,935
‫لذلك انتقدتني لأني أشبهك.

792
00:50:06,236 --> 00:50:08,205
‫هل قالت لك حماتك شيئًا؟

793
00:50:08,271 --> 00:50:11,008
‫- تشبهينني؟ ماذا عن ذلك؟
‫- لا عليك.

794
00:50:11,074 --> 00:50:13,377
‫أخبريني ما الأمر.

795
00:50:15,379 --> 00:50:19,616
‫قالت إننا بلا حياء ولصوقتان مثل العلقة.

796
00:50:19,683 --> 00:50:24,354
‫لماذا ذهبت إلى هناك بتهوّر وأزعجتها أكثر؟

797
00:50:24,421 --> 00:50:26,590
‫ماذا؟ "العلقة"؟

798
00:50:27,290 --> 00:50:28,725
‫يا لتلك المرأة…

799
00:50:28,792 --> 00:50:30,994
‫- أمي.
‫- اهدئي يا "يانغ جا".

800
00:50:34,698 --> 00:50:36,900
‫هذا لا يُطاق.

801
00:50:37,401 --> 00:50:39,770
‫"مي ران"، عيشي هنا معي وحسب.

802
00:50:39,836 --> 00:50:42,472
‫حتى لو أقنع "غو راي" والدته
‫بأن تعيدك إلى المنزل،

803
00:50:42,539 --> 00:50:44,775
‫فسيكون الأمر صعبًا عليك.

804
00:50:44,841 --> 00:50:47,210
‫من الواضح أنها ستزعجك.

805
00:50:47,277 --> 00:50:49,246
‫لكن مع ذلك لا يمكنني أن أتطلّق منه.

806
00:50:49,312 --> 00:50:51,148
‫لا يمكنني العيش من دونه.

807
00:50:51,214 --> 00:50:54,251
‫"مي ران"، ماذا ستفعلين إذًا؟

808
00:50:54,317 --> 00:50:57,187
‫لا أستطيع رؤيتك تبكين كل يوم.

809
00:50:57,254 --> 00:51:00,090
‫ما لم يقطع "غو راي" علاقته بأمه،

810
00:51:00,157 --> 00:51:02,592
‫فستكون حياتك الزوجية عذابًا.

811
00:51:02,659 --> 00:51:04,394
‫بحقك.

812
00:51:04,461 --> 00:51:07,330
‫كيف يمكن لابن أن يقطع علاقته بأمه؟

813
00:51:11,401 --> 00:51:12,569
‫هذا الحقير.

814
00:51:13,303 --> 00:51:15,405
‫هذا كله بسببه.

815
00:51:15,472 --> 00:51:18,942
‫ما كان ليحدث أي من هذا
‫لو لم يحضر "دو ران".

816
00:51:19,009 --> 00:51:20,377
‫- يا إلهي.
‫- أمي!

817
00:51:20,444 --> 00:51:21,745
‫- أمي.
‫- لا يا "يانغ جا".

818
00:51:21,812 --> 00:51:23,814
‫لا تلوميه.

819
00:51:24,481 --> 00:51:26,983
‫لكن كل هذا بسببه.

820
00:51:27,984 --> 00:51:29,619
‫يا إلهي.

821
00:51:29,686 --> 00:51:32,422
‫أشعر بالاستياء كلما فكرت في الأمر.

822
00:51:33,023 --> 00:51:36,493
‫جعلني أربي ابنة قاتل دون أن يخبرني.

823
00:51:37,327 --> 00:51:41,798
‫لن أدعه ينجو بفعلته
‫إذا التقينا مجددًا في الحياة الآخرة.

824
00:51:41,865 --> 00:51:46,136
‫حتمًا سأجعله يدفع ثمن هذا.

825
00:51:48,371 --> 00:51:50,273
‫أمي، "مي ران".

826
00:51:52,109 --> 00:51:54,544
‫أمي، إنه "غو راي".

827
00:51:54,611 --> 00:51:58,048
‫يا إلهي، "غو راي" هنا.

828
00:51:58,115 --> 00:51:59,116
‫يا إلهي.

829
00:52:01,751 --> 00:52:02,786
‫ما الذي…

830
00:52:03,553 --> 00:52:05,088
‫"غو راي".

831
00:52:05,789 --> 00:52:08,425
‫ما هذه الحقيبة؟

832
00:52:08,492 --> 00:52:10,293
‫أمي وخالتي.

833
00:52:10,927 --> 00:52:14,564
‫- هل يمكنني البقاء هنا لبضعة أيام؟
‫- ماذا؟

834
00:52:34,718 --> 00:52:36,720
‫سوف أحبك.

835
00:52:36,786 --> 00:52:37,954
‫سوف أحبك.

836
00:52:38,021 --> 00:52:40,690
‫- سأحبك دائمًا.
‫- سأحبك دائمًا.

837
00:52:40,757 --> 00:52:42,025
‫- هذا وعدي لك.
‫- هذا وعدي لك.

838
00:53:53,330 --> 00:53:56,900
‫"اغرب عن حيّنا"

839
00:53:56,967 --> 00:54:00,637
‫"أنت قاتل"

840
00:54:03,106 --> 00:54:04,407
‫"تاي بونغ".

841
00:54:10,146 --> 00:54:12,749
‫لماذا أنت هنا؟ المتجر مغلق اليوم.

842
00:54:12,816 --> 00:54:14,184
‫ماذا عنك؟

843
00:54:14,251 --> 00:54:15,418
‫حسنًا،

844
00:54:16,186 --> 00:54:18,655
‫أنا هنا لأخبز وأفتح المتجر.

845
00:54:19,189 --> 00:54:20,390
‫وأنا أيضًا.

846
00:54:21,391 --> 00:54:23,760
‫قد أبالغ في تصرّفي،

847
00:54:24,361 --> 00:54:26,463
‫لكنني لا أريد أن أستقيل بسبب هذا.

848
00:54:26,529 --> 00:54:29,799
‫السيد "كانغ" يريدني أن أستقيل
‫في حال عانيت من هذا أيضًا.

849
00:54:29,866 --> 00:54:31,201
‫لكنني بخير حقًا.

850
00:54:32,836 --> 00:54:33,970
‫شكرًا لك.

851
00:54:34,638 --> 00:54:35,805
‫لا عليك.

852
00:54:36,473 --> 00:54:39,542
‫كيف حال السيد "كانغ"؟

853
00:54:40,844 --> 00:54:42,879
‫أريده أن يحظى ببعض الراحة.

854
00:54:43,813 --> 00:54:46,449
‫لذا لم أخبره عن افتتاح المتجر اليوم.

855
00:54:46,516 --> 00:54:48,218
‫أظن أنه يحتاج

856
00:54:48,652 --> 00:54:51,087
‫إلى بعض الوقت ليتمالك نفسه.

857
00:54:52,489 --> 00:54:55,292
‫لننظف المتجر ونخبز معًا إذًا.

858
00:54:55,959 --> 00:54:57,093
‫حسنًا.

859
00:55:46,009 --> 00:55:49,045
‫- ماذا يجب أن نفعل بكل هذا الخبز؟
‫- هذا لن ينفع.

860
00:55:49,112 --> 00:55:51,848
‫لنخرج ونوزع خبزًا مجانيًا للترويج.

861
00:55:52,882 --> 00:55:54,017
‫لنفعل ذلك.

862
00:55:55,719 --> 00:55:58,321
‫مرحبًا، تذوقا بعض الخبز.

863
00:56:00,657 --> 00:56:02,892
‫تذوقي بعضًا منه يا سيدتي
‫نحن من "مخبز أبي".

864
00:56:03,993 --> 00:56:05,328
‫مرحبًا، تذوقي بعض الخبز.

865
00:56:05,395 --> 00:56:06,796
‫أمي، أريد بعضًا منه.

866
00:56:06,863 --> 00:56:07,764
‫- لا.
‫- تعال إلى هنا.

867
00:56:07,831 --> 00:56:09,566
‫لا تأكل خبزهم، دعه وشأنه.

868
00:56:14,204 --> 00:56:15,438
‫"دو ران".

869
00:56:15,505 --> 00:56:18,007
‫سأحاول أن أبيع الخبز في الشارع الرئيسي.

870
00:56:18,074 --> 00:56:19,709
‫سأذهب معك.

871
00:56:33,690 --> 00:56:34,524
‫"داي ريوك".

872
00:56:36,159 --> 00:56:37,494
‫بماذا تفكر؟

873
00:56:39,362 --> 00:56:40,463
‫لا شيء.

874
00:56:44,534 --> 00:56:48,905
‫سمعت بأمر طلاقك.

875
00:56:51,608 --> 00:56:52,742
‫فهمت.

876
00:56:53,877 --> 00:56:56,679
‫أصدقائي والناس المقرّبون مني
‫يحاولون مواساتي

877
00:56:57,447 --> 00:56:59,883
‫بقول إن الطلاق ليس أمرًا مهمًا هذه الأيام.

878
00:56:59,949 --> 00:57:01,618
‫لكن أظن أنه يترك أثرًا في النفس لا ينمحي.

879
00:57:02,852 --> 00:57:04,821
‫لن يفهم الناس هذا النوع من الألم

880
00:57:04,888 --> 00:57:06,256
‫إلا إذا مرّوا به.

881
00:57:07,824 --> 00:57:10,093
‫لكن بالطبع، أعلم

882
00:57:10,760 --> 00:57:12,929
‫أني وأنت تأذينا بشكل مختلف.

883
00:57:14,431 --> 00:57:17,000
‫لم لا نلتقي

884
00:57:17,066 --> 00:57:18,968
‫بين الحين والآخر

885
00:57:20,236 --> 00:57:22,238
‫كصديقين يمكنهما التعاطف مع بعضهما؟

886
00:57:27,911 --> 00:57:29,212
‫لا تشعر بأي عبء.

887
00:57:29,646 --> 00:57:33,082
‫سنتناول الطعام والشراب معًا ببساطة.

888
00:57:34,250 --> 00:57:35,552
‫سيكون الأمر عاديًا.

889
00:57:36,820 --> 00:57:39,155
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

890
00:57:57,941 --> 00:58:00,143
‫تذوّق بعضًا من خبزنا الطازج.

891
00:58:00,210 --> 00:58:02,745
‫نحن من "مخبز أبي"، تذوقوا بعضًا منه.

892
00:58:02,812 --> 00:58:04,447
‫- ينبغي أن تجربوه.
‫- أعددناه للتو.

893
00:58:04,514 --> 00:58:06,649
‫نحن "مخبز أبي"، تذوقوا بعضًا منه.

894
00:58:06,716 --> 00:58:08,017
‫- تذوقوه.
‫- تعالوا جربوه.

895
00:58:09,219 --> 00:58:10,687
‫- مرحبًا.
‫- هل يمكنني أن أجربه؟

896
00:58:10,753 --> 00:58:11,888
‫- بالطبع.
‫- بالطبع.

897
00:58:12,889 --> 00:58:14,624
‫إنه لذيذ، سآخذ قطعتين من هذه.

898
00:58:14,691 --> 00:58:16,926
‫- حسنًا، شكرًا لك، استمتعي رجاءً.
‫- شكرًا لك.

899
00:58:18,595 --> 00:58:20,463
‫نحن من "مخبز أبي".

900
00:58:20,964 --> 00:58:22,465
‫تعالوا وجربوه.

901
00:58:24,334 --> 00:58:25,368
‫"دو ران".

902
00:58:26,669 --> 00:58:28,638
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الطقس البارد؟

903
00:58:29,873 --> 00:58:32,642
‫أنت تعرف ما الذي أفعله.

904
00:58:32,709 --> 00:58:33,977
‫أبيع الخبز.

905
00:58:34,043 --> 00:58:36,012
‫ليس هذا ما قصدته.

906
00:58:36,079 --> 00:58:38,047
‫لماذا لا تبيعين الخبز في المتجر؟

907
00:58:38,114 --> 00:58:40,149
‫ما المشكلة في بيع الخبز هنا؟

908
00:58:40,750 --> 00:58:44,921
‫وسواء بعت الخبز هنا أم لا هذا ليس من شأنك.

909
00:58:48,858 --> 00:58:50,560
‫لديك رفقة،

910
00:58:51,828 --> 00:58:52,962
‫لذا ينبغي أن تذهب.

911
00:58:56,900 --> 00:58:57,901
‫"دو ران".

912
00:58:58,368 --> 00:59:00,503
‫"تاي بونغ"، لنذهب.

913
00:59:01,337 --> 00:59:02,338
‫حسنًا.

914
00:59:17,353 --> 00:59:19,789
‫من هي؟ هل تعرفها؟

915
00:59:29,632 --> 00:59:30,633
‫"تاي بونغ".

916
00:59:32,802 --> 00:59:35,138
‫هل تعرفه يا "تاي بونغ"؟

917
00:59:35,705 --> 00:59:38,241
‫"دو ران"، ينبغي أن تدخلي أولًا.

918
00:59:38,708 --> 00:59:39,542
‫حسنًا.

919
00:59:50,853 --> 00:59:53,256
‫جدّي، كيف عثرت على هذا المكان؟

920
00:59:54,357 --> 00:59:55,892
‫من تلك المرأة؟

921
00:59:57,327 --> 00:59:58,461
‫تعال إلى هنا.

922
01:00:06,035 --> 01:00:08,838
‫كيف علمت بهذا المكان؟

923
01:00:09,305 --> 01:00:11,174
‫هل كلّفت أحدًا بمراقبتي؟

924
01:00:11,240 --> 01:00:12,875
‫طلبت منك أن تدعني وشأني.

925
01:00:12,942 --> 01:00:15,511
‫كيف لي أن أتركك وحدك؟

926
01:00:15,578 --> 01:00:19,182
‫هرب حفيدي الوحيد من المنزل
‫ولم يكن يتصل بي.

927
01:00:19,248 --> 01:00:21,818
‫ينبغي أن أعرف مكان إقامتك على الأقل.

928
01:00:21,884 --> 01:00:23,620
‫فات الأوان على ذلك.

929
01:00:24,387 --> 01:00:26,522
‫كان ينبغي أن تبحث عن أمي عندما كنت صغيرًا.

930
01:00:29,826 --> 01:00:32,128
‫أرجوك أن تبتعد عن حياتي.

931
01:00:32,195 --> 01:00:33,396
‫فّكر بأني

932
01:00:33,463 --> 01:00:35,965
‫متّ مع والديّ حينئذ.

933
01:00:36,032 --> 01:00:38,635
‫أنت على قيد الحياة، كيف لي أن أعتبرك
‫ميتًا؟

934
01:00:39,802 --> 01:00:42,338
‫وتبدو هزيلًا جدًا.

935
01:00:44,507 --> 01:00:45,341
‫"تاي بونغ".

936
01:00:46,275 --> 01:00:47,610
‫لا تتصرف هكذا

937
01:00:48,077 --> 01:00:49,479
‫وارجع إلى المنزل.

938
01:00:50,113 --> 01:00:51,914
‫أنا آسف.

939
01:00:51,981 --> 01:00:55,184
‫أخبرتك بوضوح بأني لن أعود إلى هناك

940
01:00:55,251 --> 01:00:56,953
‫وبأني لن أراك مجددًا.

941
01:00:57,587 --> 01:01:01,324
‫سأختفي مجددًا إن أتيت إلى هنا مرة أخرى.

942
01:01:01,924 --> 01:01:03,126
‫لذا لا تعد إلى هنا أبدًا.

943
01:01:19,942 --> 01:01:21,244
‫"دو ران".

944
01:01:22,111 --> 01:01:23,813
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الطقس البارد؟

945
01:01:23,880 --> 01:01:26,215
‫لماذا لا تبيعين الخبز في المتجر؟

946
01:01:34,857 --> 01:01:37,694
‫من هو ذلك الرجل؟

947
01:01:38,361 --> 01:01:39,662
‫إنه من معارفي.

948
01:01:41,597 --> 01:01:42,832
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

949
01:01:42,899 --> 01:01:44,133
‫لم نبع الكثير اليوم.

950
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
‫أعلم.

951
01:01:47,370 --> 01:01:49,872
‫لم لا نذهب للتطوع لاحقًا نيابةً
‫عن السيد "كانغ"؟

952
01:01:50,773 --> 01:01:52,041
‫كنت أفكر بالأمر ذاته.

953
01:01:52,909 --> 01:01:55,244
‫أظنني قرأت أفكارك.

954
01:02:26,743 --> 01:02:27,944
‫"هونغ سيل".

955
01:02:29,846 --> 01:02:32,849
‫لم أهنأ بيوم

956
01:02:34,751 --> 01:02:36,986
‫بعد أن عرفت من قتل زوجك.

957
01:02:39,021 --> 01:02:40,623
‫كان السيد "كانغ" مخطئًا.

958
01:02:42,391 --> 01:02:44,560
‫اقترف ذنبًا لا يُغتفر.

959
01:02:45,661 --> 01:02:46,896
‫هذا صحيح.

960
01:02:50,800 --> 01:02:52,034
‫لكن…

961
01:02:54,237 --> 01:02:56,105
‫لا يمكنني نسيانه.

962
01:02:58,040 --> 01:03:00,409
‫لا يمكنني التخلي عنه.

963
01:03:03,780 --> 01:03:04,814
‫ماذا؟

964
01:03:05,681 --> 01:03:07,083
‫ماذا قلت للتو؟

965
01:03:08,351 --> 01:03:10,720
‫هل فقدت عقلك؟

966
01:03:11,788 --> 01:03:15,658
‫حتى لو كنت متيمة بذلك الرجل،
‫فكيف طاوعتك نفسك؟

967
01:03:15,725 --> 01:03:18,427
‫كيف طاوعتك نفسك على قول ذلك لي؟

968
01:03:18,861 --> 01:03:21,631
‫أعلم أن هذا غير منطقي على الإطلاق.

969
01:03:21,697 --> 01:03:23,399
‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا.

970
01:03:25,334 --> 01:03:26,369
‫"هونغ سيل".

971
01:03:26,435 --> 01:03:30,173
‫سأكفّر عن هذا طوال حياتي.

972
01:03:30,840 --> 01:03:34,811
‫سوف أكفر عن ذنبي وأتوسل للمغفرة حتى أموت.

973
01:03:35,711 --> 01:03:38,147
‫لذا أرجوك أن ترحميه.

974
01:03:38,214 --> 01:03:40,249
‫ارحمينا أنا والسيد "كانغ".

975
01:03:40,316 --> 01:03:42,785
‫اشمليه بعفوك هذه المرة.

976
01:03:42,852 --> 01:03:46,189
‫اخرجي! اخرجي من منزلي الآن.

977
01:03:46,255 --> 01:03:47,456
‫"هونغ سيل".

978
01:03:48,090 --> 01:03:49,859
‫اخرجي.

979
01:03:49,926 --> 01:03:51,727
‫أنت لست أختي بدءًا من هذه اللحظة.

980
01:03:51,794 --> 01:03:53,262
‫أيتها الساحرة الشريرة.

981
01:03:53,329 --> 01:03:54,931
‫أيتها الساحرة المجنونة.

982
01:03:54,997 --> 01:03:57,967
‫اخرجي من منزلي!

983
01:03:58,034 --> 01:03:59,869
‫اضربيني قدر ما تشائين.

984
01:03:59,936 --> 01:04:01,704
‫سأتلقى كل الضرب.

985
01:04:01,771 --> 01:04:04,440
‫اضربيني أو ارجميني بالأحجار.

986
01:04:04,507 --> 01:04:06,342
‫طالما أنك ستسامحينه،

987
01:04:06,409 --> 01:04:08,778
‫فيمكنني تحمّل أي عقاب.

988
01:04:08,845 --> 01:04:11,747
‫أرجوك سامحيه هذه المرة.

989
01:04:11,814 --> 01:04:13,082
‫من أجلي على الأقل،

990
01:04:13,149 --> 01:04:16,319
‫سامحيه أرجوك.

991
01:04:16,953 --> 01:04:18,454
‫كيف استطعت…

992
01:04:19,088 --> 01:04:20,456
‫كيف استطعت…

993
01:04:20,957 --> 01:04:25,862
‫كيف استطعت أن تفعلي هذا بي
‫من بين كل الناس؟

994
01:04:25,928 --> 01:04:27,630
‫كيف استطعت؟

995
01:04:27,697 --> 01:04:31,100
‫آسفة يا "هونغ سيل".

996
01:04:32,168 --> 01:04:34,203
‫آسفة يا "هونغ سيل".

997
01:04:34,270 --> 01:04:36,305
‫أنا آسفة جدًا.

998
01:04:41,677 --> 01:04:47,617
‫كيف أمكن لهذا أن يحدث لي؟

999
01:04:54,290 --> 01:04:55,825
‫أنا آسف.

1000
01:04:56,425 --> 01:04:58,027
‫أعتذر.

1001
01:04:58,494 --> 01:04:59,762
‫أنا آسف.

1002
01:05:00,863 --> 01:05:01,797
‫أنا آسف.

1003
01:05:01,864 --> 01:05:02,698
‫لا.

1004
01:05:02,765 --> 01:05:03,866
‫أنا آسف.

1005
01:05:03,933 --> 01:05:06,068
‫لا!

1006
01:05:07,370 --> 01:05:08,671
‫- يا إلهي.
‫- لا…

1007
01:05:08,738 --> 01:05:10,172
‫لا!

1008
01:05:12,575 --> 01:05:14,110
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟

1009
01:05:16,612 --> 01:05:19,348
‫ابتعد عن طريقي!

1010
01:05:19,415 --> 01:05:20,583
‫ابتعد عن طريقي!

1011
01:05:22,385 --> 01:05:23,252
‫تنح جانبًا!

1012
01:05:27,990 --> 01:05:29,358
‫هذه سرقة!

1013
01:05:30,126 --> 01:05:31,127
‫أمسكوا به!

1014
01:06:00,589 --> 01:06:02,058
‫مرحبًا يا سيدي.

1015
01:06:03,392 --> 01:06:04,226
‫مرحبًا.

1016
01:06:06,262 --> 01:06:09,065
‫كنت قلقًا لأنك لم تكن في الجوار.

1017
01:06:09,598 --> 01:06:10,599
‫فهمت.

1018
01:06:11,167 --> 01:06:12,702
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

1019
01:06:12,768 --> 01:06:15,104
‫أخشى أنه ليس لديّ خبز لك.

1020
01:06:15,171 --> 01:06:17,940
‫تسعدني رؤية عودتك فحسب، وداعًا إذًا.

1021
01:06:19,208 --> 01:06:20,643
‫ينبغي أن تعود لاحقًا.

1022
01:06:35,157 --> 01:06:36,158
‫أحتاج إلى ضمان.

1023
01:06:43,299 --> 01:06:44,400
‫سيدي.

1024
01:06:45,668 --> 01:06:47,403
‫انتظر يا سيد.

1025
01:06:48,104 --> 01:06:49,271
‫هل من الممكن…

1026
01:06:50,773 --> 01:06:53,843
‫أننا التقينا من قبل؟

1027
01:06:57,413 --> 01:06:59,648
‫سيدي، منذ 28 عامًا،

1028
01:07:01,917 --> 01:07:04,220
‫كنت تدير مكتبًا للقروض،

1029
01:07:05,121 --> 01:07:06,222
‫صحيح؟

1030
01:07:06,689 --> 01:07:08,157
‫لا، لم أفعل.

1031
01:07:08,224 --> 01:07:10,559
‫سيدي! ألا تتذكرني؟

1032
01:07:11,127 --> 01:07:15,064
‫ألا تعلم بشأن جريمة القتل
‫التي حدثت أمام مكتبك؟

1033
01:07:15,131 --> 01:07:17,333
‫ألم تشهد بصفتك شاهدًا

1034
01:07:17,400 --> 01:07:19,735
‫في قضية القتل تلك؟

1035
01:07:21,704 --> 01:07:22,905
‫أنت هو.

1036
01:07:23,672 --> 01:07:24,840
‫عفوًا؟

1037
01:07:28,244 --> 01:07:29,478
‫سيدي.

1038
01:07:29,545 --> 01:07:30,613
‫أنت ذلك الرجل.

1039
01:07:31,447 --> 01:07:32,615
‫هل أنا محق؟

1040
01:08:02,778 --> 01:08:05,347
‫أحضر "ميونغ هوي" إليّ وإلا لن آكل شيئًا.

1041
01:08:05,414 --> 01:08:06,415
‫"ميونغ هوي" ماتت.

1042
01:08:06,482 --> 01:08:08,384
‫- لهذا لا تستطيع المجيء.
‫- ماذا؟

1043
01:08:08,451 --> 01:08:10,619
‫تزوج موظفته.

1044
01:08:10,686 --> 01:08:13,889
‫بدا أنه بخير لبعض الوقت لكنه أفلس
‫بين ليلة وضحاها.

1045
01:08:13,956 --> 01:08:17,259
‫سيدي، اسمي "كيم يونغ هون"،
‫هل تتذكرني الآن؟

1046
01:08:17,326 --> 01:08:19,395
‫- يجب أن تعاني من أشد العذاب!
‫- هذا يكفي.

1047
01:08:19,462 --> 01:08:21,630
‫لا أحتاج إلى أي أحد منكم!
‫لا أنت ولا "هونغ جو"!

1048
01:08:21,697 --> 01:08:24,066
‫إذًا هل أذهب إلى هناك وأقتله بنفسي؟

1049
01:08:24,133 --> 01:08:25,668
‫- هل هذا ما تريدينه؟
‫- "غو راي"، لا!

1050
01:08:25,734 --> 01:08:27,937
‫- لا يا "غو راي".
‫- سأفعل ما تريدين يا أمي.

1051
01:08:28,471 --> 01:08:31,040
‫سأذهب وأنتقم لأبي.

1052
01:08:31,674 --> 01:08:36,679
‫ترجمة "إسلام الأمير"

