﻿1
00:00:55,455 --> 00:00:57,323
‫انتظر يا سيدي.

2
00:00:58,758 --> 00:00:59,926
‫{\an8}ما الأمر؟

3
00:00:59,993 --> 00:01:01,061
‫{\an8}هل من الممكن…

4
00:01:02,495 --> 00:01:05,265
‫{\an8}أننا التقينا من قبل؟

5
00:01:08,201 --> 00:01:10,503
‫{\an8}سيدي، منذ 28 عامًا،

6
00:01:12,772 --> 00:01:15,175
‫{\an8}كنت تدير مكتبًا للقروض،

7
00:01:16,643 --> 00:01:17,610
‫{\an8}صحيح؟

8
00:01:18,078 --> 00:01:19,546
‫{\an8}لا، لم أفعل.

9
00:01:19,612 --> 00:01:21,948
‫{\an8}سيدي! ألا تتذكرني؟

10
00:01:22,549 --> 00:01:25,852
‫{\an8}ألا تعلم بشأن جريمة القتل
‫التي حدثت أمام مكتبك؟

11
00:01:26,486 --> 00:01:28,254
‫ألم تدل بشهادتك

12
00:01:28,788 --> 00:01:30,990
‫في قضية القتل تلك؟

13
00:01:33,159 --> 00:01:34,294
‫أنت هو.

14
00:01:35,061 --> 00:01:36,229
‫عفوًا؟

15
00:01:39,799 --> 00:01:40,834
‫سيدي.

16
00:01:42,402 --> 00:01:43,403
‫أنت ذلك الرجل.

17
00:01:44,404 --> 00:01:45,271
‫هل أنا محق؟

18
00:01:47,974 --> 00:01:49,042
‫سيدي.

19
00:01:50,243 --> 00:01:52,779
‫اسمي "كيم يونغ هون".

20
00:01:54,314 --> 00:01:57,617
‫"كيم يونغ هون"؟

21
00:01:57,684 --> 00:01:58,818
‫صحيح.

22
00:01:59,419 --> 00:02:00,987
‫هل تتذكرني الآن؟

23
00:02:03,156 --> 00:02:04,724
‫لم أسمع بهذا الاسم من قبل.

24
00:02:05,191 --> 00:02:07,560
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

25
00:02:07,627 --> 00:02:10,330
‫لماذا تفعل هذا بي؟

26
00:02:13,066 --> 00:02:14,434
‫ألا تعرفني؟

27
00:02:15,034 --> 00:02:16,035
‫هل حقًا

28
00:02:17,103 --> 00:02:18,304
‫لا تعرفني؟

29
00:02:18,771 --> 00:02:23,042
‫أظن أنك تخاطب الشخص غير الصحيح.

30
00:02:30,150 --> 00:02:31,751
‫لقد تقدم في العمر

31
00:02:32,318 --> 00:02:34,621
‫لكنه هو بالتأكيد.

32
00:02:37,524 --> 00:02:39,359
‫هل أنا مخطئ؟

33
00:02:40,994 --> 00:02:42,495
‫ما خطبي؟

34
00:03:05,218 --> 00:03:06,186
‫اللعنة.

35
00:03:06,252 --> 00:03:07,253
‫تحرك.

36
00:03:09,389 --> 00:03:10,423
‫يا إلهي.

37
00:03:12,458 --> 00:03:13,493
‫تحرك.

38
00:03:13,560 --> 00:03:14,928
‫لن تذهب إلى أي مكان.

39
00:03:14,994 --> 00:03:16,729
‫- ابتعد عن طريقي.
‫- ذلك الأحمق…

40
00:03:30,276 --> 00:03:32,145
‫يا إلهي!

41
00:03:41,421 --> 00:03:42,422
‫لا…

42
00:03:45,091 --> 00:03:46,726
‫فات الأوان.

43
00:03:49,262 --> 00:03:51,431
‫حدث ذلك منذ ما يناهز 30 عامًا.

44
00:03:53,266 --> 00:03:54,267
‫بالإضافة إلى ذلك،

45
00:03:55,001 --> 00:03:56,502
‫لقد قضى فترة عقوبته.

46
00:03:57,704 --> 00:04:01,074
‫لن يُحدث تسليم نفسي أي فارق الآن.

47
00:04:07,313 --> 00:04:08,915
‫من الأفضل أن أتظاهر بالبراءة.

48
00:04:09,382 --> 00:04:11,651
‫لا، لا أعرف شيئًا عن هذا.

49
00:04:12,986 --> 00:04:15,455
‫لا أعرف شيئًا.

50
00:04:32,071 --> 00:04:36,409
‫أنا متأكد أنه الرجل من تلك المرة.

51
00:05:18,685 --> 00:05:19,819
‫لص!

52
00:05:21,287 --> 00:05:23,256
‫توقف! أمسكوا به!

53
00:05:26,659 --> 00:05:28,294
‫صحيح، ذلك الرجل.

54
00:05:28,995 --> 00:05:30,630
‫يجب أن أبحث عنه مرة أخيرة.

55
00:05:31,264 --> 00:05:36,769
‫يجب أن أجده وأسأله
‫عن اللحظة التي أعجز عن تذكرها.

56
00:05:51,117 --> 00:05:52,552
‫هل تبحث عن شخص ما؟

57
00:05:53,720 --> 00:05:55,788
‫أم أنك تبحث عن شركة؟

58
00:05:55,855 --> 00:05:58,424
‫إذا أمكن،

59
00:05:58,991 --> 00:06:01,194
‫هل السيد "كيم" هنا؟

60
00:06:01,694 --> 00:06:02,862
‫حارس الأمن.

61
00:06:03,363 --> 00:06:05,365
‫أنا السيد "كيم"، حارس الأمن.

62
00:06:05,932 --> 00:06:07,400
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

63
00:06:07,467 --> 00:06:08,701
‫حقًا؟

64
00:06:09,168 --> 00:06:11,437
‫أتيت لأستفسر عن شيء ما منذ يومين

65
00:06:11,504 --> 00:06:14,006
‫وقالوا إنك ستعرف الإجابة

66
00:06:14,073 --> 00:06:15,808
‫لأنك عملت هنا لأطول فترة.

67
00:06:16,376 --> 00:06:18,244
‫هذا صحيح.

68
00:06:18,311 --> 00:06:21,614
‫أنا أعمل في هذا المبنى منذ 20 عامًا.

69
00:06:21,681 --> 00:06:23,883
‫فهمت، إذًا يا سيدي،

70
00:06:24,517 --> 00:06:27,887
‫قبل إعادة التطوير،

71
00:06:27,954 --> 00:06:32,091
‫كان هناك مكتب قروض في الطابق الثاني،
‫هل تتذكر ذلك؟

72
00:06:32,625 --> 00:06:33,826
‫مكتب قروض؟

73
00:06:36,763 --> 00:06:40,032
‫هل تتحدث عن مكتب السيد "يانغ"؟

74
00:06:40,566 --> 00:06:41,634
‫السيد "يانغ"؟

75
00:06:45,471 --> 00:06:48,441
‫هذا صحيح، السيد "يانغ"، هل تعرفه؟

76
00:06:48,508 --> 00:06:50,543
‫لقد أفلس وترك المكان

77
00:06:50,610 --> 00:06:52,278
‫منذ وقت طويل

78
00:06:52,345 --> 00:06:53,913
‫قبل إعادة التطوير حتى.

79
00:06:55,214 --> 00:06:56,949
‫هل أفلس؟

80
00:06:57,016 --> 00:07:00,987
‫تزوج موظفته ورُزق بابن أيضًا.

81
00:07:01,053 --> 00:07:05,758
‫بدت أحواله ممتازة لبعض الوقت لكنه أفلس
‫بين ليلة وضحاها.

82
00:07:06,259 --> 00:07:08,861
‫لاحقًا، قيل لي

83
00:07:08,928 --> 00:07:10,763
‫إن زوجته ماتت مبكرًا

84
00:07:10,830 --> 00:07:12,999
‫وإنه بالكاد يتدبر أمور معيشته مع ابنه.

85
00:07:13,065 --> 00:07:14,834
‫هذا كل ما أعرفه.

86
00:07:15,635 --> 00:07:16,702
‫فهمت.

87
00:07:17,804 --> 00:07:19,906
‫شكرًا على إجابتك.

88
00:07:21,007 --> 00:07:24,076
‫هلّا تتصل بي إن تواصلت معه

89
00:07:24,143 --> 00:07:26,879
‫أو سمعت أي أخبار عنه؟

90
00:07:27,346 --> 00:07:30,616
‫لكن كيف تعرف السيد "يانغ"
‫لتسأل بهذه الطريقة؟

91
00:07:32,051 --> 00:07:33,886
‫لديّ سبب لأراه.

92
00:07:33,953 --> 00:07:35,388
‫سأقدّر مساعدتك.

93
00:07:35,455 --> 00:07:38,324
‫حتى إن هناك شائعات عن موته،

94
00:07:38,391 --> 00:07:40,593
‫لذا أخشى أنني لن أسمع أيّة أخبار عنه.

95
00:07:40,660 --> 00:07:43,429
‫لكن للاحتياط،

96
00:07:43,496 --> 00:07:45,565
‫اترك رقمك هنا.

97
00:07:45,631 --> 00:07:47,500
‫حسنًا، شكرًا.

98
00:07:47,567 --> 00:07:48,601
‫تفضل.

99
00:07:52,104 --> 00:07:54,273
‫اضربيني قدر ما تشائين.

100
00:07:54,340 --> 00:07:56,242
‫سأتحمّل كل الضرب.

101
00:07:56,309 --> 00:07:58,978
‫اضربيني أو ارجميني بالحجارة.

102
00:07:59,045 --> 00:08:00,913
‫طالما أنك ستسامحينه،

103
00:08:00,980 --> 00:08:03,516
‫يمكنني تحمّل أي عقاب.

104
00:08:03,583 --> 00:08:06,486
‫أرجوك سامحيه هذه المرة.

105
00:08:06,552 --> 00:08:11,224
‫على الأقل من أجلي، أرجوك سامحيه.

106
00:08:14,126 --> 00:08:17,530
‫كيف يمكنها أن تفكر في العيش
‫مع شخص قتل زوج أختها؟

107
00:08:18,764 --> 00:08:20,032
‫أيتها الشقية المجنونة.

108
00:08:20,867 --> 00:08:22,668
‫لا بد أنها هناك معه الآن.

109
00:08:32,044 --> 00:08:33,279
‫مرحبًا بك.

110
00:08:34,747 --> 00:08:36,949
‫أين "هونغ جو"؟ أين أختي؟

111
00:08:38,784 --> 00:08:41,120
‫إنها ليست هنا.

112
00:08:42,822 --> 00:08:44,757
‫يجب أن تتعذّب إلى الأبد!

113
00:08:46,025 --> 00:08:48,194
‫كيف تجرؤ على البقاء بالقرب من أختي؟

114
00:08:48,895 --> 00:08:51,497
‫ألم يكفك قتل زوجي والتسبب في بؤسنا؟

115
00:08:51,564 --> 00:08:53,332
‫كيف لك أن تطمع في أختي أيضًا؟

116
00:08:54,133 --> 00:08:55,301
‫أنت لست إنسانًا.

117
00:08:56,168 --> 00:08:57,570
‫أنت وحش.

118
00:09:04,944 --> 00:09:07,780
‫ما كل هذا؟

119
00:09:08,414 --> 00:09:09,815
‫ما هذا؟

120
00:09:10,349 --> 00:09:11,651
‫ما…

121
00:09:11,717 --> 00:09:14,120
‫هذا ليس صحيحًا، أنت مخطئة.

122
00:09:15,454 --> 00:09:16,489
‫هل أنا مخطئة؟

123
00:09:17,557 --> 00:09:20,660
‫إذًا هل كنت ستنتقم منا بالإقامة مع أختي؟

124
00:09:22,495 --> 00:09:24,864
‫هل تريدني أن أصبح أكثر بؤسًا؟

125
00:09:26,132 --> 00:09:29,135
‫أيها القاتل، أيها الحثالة القذر.

126
00:09:30,202 --> 00:09:31,904
‫أيها القاتل.

127
00:09:33,272 --> 00:09:34,273
‫أبي.

128
00:09:35,775 --> 00:09:36,909
‫أبي.

129
00:09:37,944 --> 00:09:39,245
‫هذا يكفي.

130
00:09:40,379 --> 00:09:44,250
‫هل تتبادلين أنت وابنتك الأدوار
‫في إثارة الفوضى في متجرنا؟

131
00:09:44,317 --> 00:09:46,052
‫لا تختبري صبرنا.

132
00:09:46,118 --> 00:09:48,988
‫لقد قضى فترة عقوبته وأطلقت الحكومة سراحه.

133
00:09:49,055 --> 00:09:51,324
‫ماذا تريدين منه أكثر من ذلك؟

134
00:09:51,390 --> 00:09:52,325
‫من أنت؟

135
00:09:52,992 --> 00:09:56,529
‫من أعطاك الحق لتقول إنه قضى مدة عقوبته؟

136
00:09:57,997 --> 00:09:59,532
‫ماذا تعرف عن ألمنا؟

137
00:10:00,232 --> 00:10:01,767
‫ومع ذلك، لا يمكنك فعل هذا.

138
00:10:01,834 --> 00:10:04,570
‫لا يمكنك مضايقته فقط لأنك الضحية.

139
00:10:04,637 --> 00:10:07,106
‫هذه إعاقة للعمل واعتداء.

140
00:10:07,673 --> 00:10:09,008
‫سأتصل بالشرطة.

141
00:10:09,742 --> 00:10:11,110
‫ماذا؟ "اعتداء"؟

142
00:10:11,644 --> 00:10:15,781
‫حسنًا، هيا، اتصل بالشرطة.

143
00:10:16,315 --> 00:10:18,317
‫أخبرهم أن القاتل هنا.

144
00:10:18,384 --> 00:10:20,419
‫أبلغ الشرطة عنه.

145
00:10:28,794 --> 00:10:32,598
‫{\an8}"دا يا"

146
00:10:40,506 --> 00:10:42,375
‫حماتي.

147
00:10:42,441 --> 00:10:44,844
‫- ما الخطب؟
‫- حماتي.

148
00:10:45,411 --> 00:10:47,580
‫اعتقلت الشرطة أمي.

149
00:10:47,647 --> 00:10:48,914
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- ماذا؟

150
00:10:49,415 --> 00:10:51,150
‫اعتُقلت؟

151
00:10:51,217 --> 00:10:52,551
‫لماذا؟

152
00:11:03,195 --> 00:11:04,063
‫إلى أين نذهب؟

153
00:11:04,130 --> 00:11:06,499
‫هناك يا حماتي، يا إلهي.

154
00:11:07,433 --> 00:11:08,801
‫- بسرعة.
‫- حسنًا.

155
00:11:09,402 --> 00:11:11,203
‫"الشرطة"

156
00:11:12,371 --> 00:11:13,673
‫سيدة "نا هونغ سيل".

157
00:11:13,739 --> 00:11:16,308
‫لماذا ذهبت إلى "مخبز أبي"؟

158
00:11:17,443 --> 00:11:19,445
‫ذلك الرجل قتل زوجي.

159
00:11:20,112 --> 00:11:22,915
‫قتل زوجي البريء.

160
00:11:22,982 --> 00:11:26,819
‫ثم طمع في أختي الوحيدة.

161
00:11:26,886 --> 00:11:28,621
‫لذا ذهبت للعثور عليها.

162
00:11:28,688 --> 00:11:30,589
‫هل قام السيد "كانغ سو إيل"

163
00:11:30,656 --> 00:11:33,225
‫باختطاف أختك أو ما شابه؟

164
00:11:33,292 --> 00:11:35,961
‫لا، واعدها.

165
00:11:36,028 --> 00:11:38,664
‫كيف له أن يواعد أختي بعد أن قتل زوجي؟

166
00:11:39,065 --> 00:11:40,733
‫أليس ذلك خطأ أيها المحقق؟

167
00:11:42,435 --> 00:11:44,570
‫مات زوجي ورحل،

168
00:11:45,204 --> 00:11:48,007
‫وهذا الرجل حر طليق.

169
00:11:48,074 --> 00:11:52,144
‫أيها المحقق، أعده إلى السجن، أرجوك!

170
00:11:53,512 --> 00:11:55,715
‫هلّا تهدئين يا "هونغ سيل"؟

171
00:11:56,716 --> 00:11:59,185
‫سيدة "نا"، أشعر بالإشفاق عليك،

172
00:11:59,251 --> 00:12:03,322
‫لكن لا يمكننا أن نعاقب رجلًا مرتين
‫على نفس الجريمة.

173
00:12:03,389 --> 00:12:05,858
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا حتى لو شعرت بالظلم.

174
00:12:05,925 --> 00:12:10,196
‫لو ذكرت الجرائم التي ارتكبتها في متجره،

175
00:12:10,262 --> 00:12:12,898
‫فهي الإيذاء الجسدي وإتلاف الممتلكات،

176
00:12:12,965 --> 00:12:15,034
‫وإعاقة العمل والاعتداء.

177
00:12:15,101 --> 00:12:16,936
‫كلها تهم جنائية.

178
00:12:17,002 --> 00:12:18,003
‫تكلمي.

179
00:12:18,571 --> 00:12:20,406
‫هذا هراء!

180
00:12:22,308 --> 00:12:23,943
‫آسف لمقاطعتك.

181
00:12:25,544 --> 00:12:27,379
‫لا أريدها أن تُعاقب.

182
00:12:27,980 --> 00:12:30,416
‫هل أنت متأكد يا سيد "كانغ"؟

183
00:12:30,483 --> 00:12:32,284
‫هل تريد أن يُطلق سراحها؟

184
00:12:34,453 --> 00:12:35,654
‫أجل.

185
00:12:36,756 --> 00:12:40,726
‫سيدة "نا"، لحسن حظك،
‫لن يوجه السيد "كانغ" اتهامات ضدك.

186
00:12:40,793 --> 00:12:44,463
‫إن اعتذرت له، يمكننا إنهاء الأمر هنا.

187
00:12:44,530 --> 00:12:46,599
‫وعندئذ سأفرج عنك وأكتفي بإعطائك إنذارًا.

188
00:12:46,999 --> 00:12:48,033
‫مهلًا.

189
00:12:49,034 --> 00:12:50,636
‫لا أحتاج إلى اعتذار.

190
00:12:50,703 --> 00:12:51,804
‫أيها المحقق.

191
00:12:51,871 --> 00:12:54,340
‫إنه القاتل الذي قتل زوجي.

192
00:12:54,406 --> 00:12:57,610
‫كيف لك أن تطلب مني الاعتذار له؟

193
00:12:57,676 --> 00:12:59,278
‫هذا هو القانون.

194
00:12:59,345 --> 00:13:01,981
‫لقد دفع السيد "كانغ" ثمن جريمته بالفعل.

195
00:13:02,047 --> 00:13:05,117
‫حتى لو كنت مستاءة، لا يمكنك الاستمرار
‫في إلحاق الضرر.

196
00:13:05,184 --> 00:13:06,952
‫أي قانون هذا؟

197
00:13:07,019 --> 00:13:08,988
‫من دفع الثمن؟

198
00:13:09,054 --> 00:13:11,056
‫كيف تجرؤ الحكومة على مسامحته؟

199
00:13:11,123 --> 00:13:12,625
‫لم أسامحه أبدًا.

200
00:13:13,025 --> 00:13:14,527
‫لم أسامحه،

201
00:13:14,593 --> 00:13:17,129
‫فكيف تجرؤ الحكومة على مسامحته
‫وإطلاق سراحه؟

202
00:13:17,763 --> 00:13:21,333
‫لم أسامحه، لم أسامحه أبدًا!

203
00:13:21,400 --> 00:13:23,202
‫"هونغ سيل".

204
00:13:23,269 --> 00:13:27,006
‫لم أسامحه، لم أسامحه أبدًا.

205
00:13:27,072 --> 00:13:29,942
‫لم أسامحه.

206
00:13:53,399 --> 00:13:55,100
‫أي قانون هذا؟

207
00:13:56,569 --> 00:13:59,004
‫لقد أطلقوا سراحه دون أن يسألونا.

208
00:13:59,872 --> 00:14:02,374
‫ألم يكن عليهم أن يسألونا، نحن الضحايا؟

209
00:14:03,609 --> 00:14:06,846
‫ألم يكن عليهم أن يسألوا إن كنا قد سامحناه
‫قبل إطلاق سراحه؟

210
00:14:06,912 --> 00:14:09,114
‫ما رأيك يا "إيون يونغ"؟

211
00:14:10,382 --> 00:14:14,687
‫من سيواسي روح زوجي الذي مات بلا سبب؟

212
00:14:15,221 --> 00:14:19,124
‫حسنًا يا "هونغ سيل"، يجب أن ننسى كل شيء.

213
00:14:19,191 --> 00:14:20,125
‫انسي الأمر.

214
00:14:20,192 --> 00:14:22,995
‫كيف تطلبين مني أن أنسى؟

215
00:14:24,029 --> 00:14:25,598
‫توقفي يا أمي.

216
00:14:26,065 --> 00:14:28,100
‫ما نفع هذا؟

217
00:14:29,034 --> 00:14:30,970
‫طلبت منا أن ننسى الأمر.

218
00:14:31,036 --> 00:14:32,438
‫لا أحتاجك أيضًا.

219
00:14:32,504 --> 00:14:34,740
‫مات والدك قبل أوانه

220
00:14:34,807 --> 00:14:37,243
‫وأنت لا تكترث إطلاقًا بسبب زوجتك.

221
00:14:37,710 --> 00:14:40,212
‫لا أحتاج إلى أي أحد منكما!
‫لا أنت ولا "هونغ جو"!

222
00:14:40,279 --> 00:14:41,513
‫ألهذا السبب

223
00:14:42,181 --> 00:14:44,049
‫ذهبت وأحدثت فوضى في المخبز؟

224
00:14:44,116 --> 00:14:45,384
‫أجل.

225
00:14:45,451 --> 00:14:48,320
‫ظننت أن فعل ذلك سيجعلني أشعر بتحسن.

226
00:14:48,387 --> 00:14:49,355
‫كيف لك…

227
00:14:51,891 --> 00:14:52,892
‫إذًا

228
00:14:53,993 --> 00:14:56,395
‫هل أذهب إلى هناك وأقتله بنفسي؟

229
00:14:58,264 --> 00:15:01,000
‫هل هذا ما تريدينه؟ إن كان هذا ما تريدينه،

230
00:15:02,835 --> 00:15:04,637
‫سأقتله الآن

231
00:15:05,604 --> 00:15:06,672
‫وأنتقم لأبي.

232
00:15:09,475 --> 00:15:11,310
‫- لا يا "غو راي"!
‫- لا يا "غو راي".

233
00:15:11,377 --> 00:15:12,578
‫- لا يا "غو راي".
‫- مهلًا!

234
00:15:12,645 --> 00:15:14,446
‫- "غو راي"!
‫- "غو راي".

235
00:15:14,513 --> 00:15:16,448
‫أرجوك لا تفعل هذا يا "غو راي".

236
00:15:17,383 --> 00:15:18,784
‫ماذا دهاك؟

237
00:15:18,851 --> 00:15:20,052
‫دعيني وشأني.

238
00:15:21,153 --> 00:15:23,255
‫سأفعل ما تريدينه يا أمي.

239
00:15:24,323 --> 00:15:25,724
‫سأذهب

240
00:15:26,992 --> 00:15:28,327
‫وأنتقم لأبي.

241
00:15:28,394 --> 00:15:32,064
‫لا، لا تفعل ذلك.

242
00:15:32,765 --> 00:15:34,633
‫سأنسى الأمر برمته.

243
00:15:34,700 --> 00:15:37,336
‫أنا آسفة على كل شيء يا "غو راي".

244
00:15:37,403 --> 00:15:39,738
‫أرجوك لا تفعل هذا.

245
00:15:39,805 --> 00:15:41,707
‫سأنسى الأمر أيضًا يا "غو راي".

246
00:15:41,774 --> 00:15:45,444
‫لن أذهب إلى مخبزه أو أفعل ذلك مجددًا.

247
00:15:45,511 --> 00:15:47,079
‫لا تتصرف هكذا.

248
00:15:48,814 --> 00:15:50,416
‫"غو راي".

249
00:15:51,183 --> 00:15:54,186
‫أنا آسفة، سأنسى الأمر برمته.

250
00:15:54,253 --> 00:15:57,623
‫سأنسى الأمر برمته.

251
00:15:58,524 --> 00:16:00,159
‫أمي.

252
00:16:05,030 --> 00:16:07,366
‫لا تبكي يا أمي.

253
00:16:27,186 --> 00:16:28,654
‫ما الخطب يا "غو راي"؟

254
00:16:32,524 --> 00:16:33,959
‫لا شيء.

255
00:16:37,062 --> 00:16:39,098
‫أنا سعيد جدًا لأنك معي.

256
00:16:41,033 --> 00:16:42,167
‫حسنًا.

257
00:16:42,234 --> 00:16:44,036
‫لا أعرف ما الخطب،

258
00:16:45,004 --> 00:16:47,072
‫لكنني هنا لذا ابق قويًا.

259
00:16:57,383 --> 00:17:00,886
‫ابقي وواسي أمك، لا تقلقي بشأننا.

260
00:17:01,387 --> 00:17:02,688
‫أجل يا حماتي.

261
00:17:02,755 --> 00:17:06,759
‫ليت "هونغ جو" كانت هنا معها.

262
00:17:06,825 --> 00:17:09,294
‫لماذا وقعت في حب رجل مثله؟

263
00:17:10,129 --> 00:17:13,799
‫ألا تظنين أن عليها العودة إلى المنزل
‫والتوسل لأمك لتسامحها؟

264
00:17:14,633 --> 00:17:15,868
‫حماتي.

265
00:17:15,934 --> 00:17:18,704
‫لا أريد التحدث عن خالتي الآن.

266
00:17:19,171 --> 00:17:21,640
‫حسنًا، أفهمك، لماذا قد ترغبين في ذلك؟

267
00:17:21,707 --> 00:17:25,044
‫سأذهب إلى المنزل، يجب أن تعودي إلى الداخل،
‫لا تتركي أمك وحدها.

268
00:17:25,511 --> 00:17:27,946
‫أجل يا حماتي، قودي بحذر.

269
00:17:28,013 --> 00:17:29,815
‫- سأفعل، ادخلي.
‫- حسنًا.

270
00:17:44,430 --> 00:17:46,632
‫ماذا عليّ أن أفعل مع "هونغ سيل"؟

271
00:18:05,317 --> 00:18:06,485
‫"إيون يونغ"

272
00:18:13,592 --> 00:18:15,127
‫مرحبًا يا "إيون يونغ".

273
00:18:15,961 --> 00:18:18,163
‫أين أنت يا "هونغ جو"؟

274
00:18:18,730 --> 00:18:19,765
‫هل "هونغ سيل" محقة؟

275
00:18:20,165 --> 00:18:22,301
‫هل تعيشين مع السيد "كانغ"؟

276
00:18:22,367 --> 00:18:23,535
‫حقًا؟

277
00:18:24,369 --> 00:18:25,504
‫لا.

278
00:18:25,571 --> 00:18:28,740
‫كنت أعلم، لست طائشةً إلى هذا الحد.

279
00:18:29,274 --> 00:18:33,545
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل وتتوسلي
‫إلى "هونغ سيل" لتسامحك.

280
00:18:33,612 --> 00:18:36,615
‫لقد قلبت المخبز رأسًا على عقب بسببك

281
00:18:36,682 --> 00:18:38,417
‫وانتهى بها المطاف في مركز الشرطة.

282
00:18:39,051 --> 00:18:41,787
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

283
00:19:03,909 --> 00:19:05,611
‫لقد عدت يا "هونغ سيل".

284
00:19:15,387 --> 00:19:17,022
‫كيف تجرئين على الدخول إلى هنا؟

285
00:19:18,090 --> 00:19:19,324
‫لا أريد رؤيتك.

286
00:19:20,559 --> 00:19:21,627
‫دعينا

287
00:19:22,494 --> 00:19:23,762
‫لا نلتقي مجددًا.

288
00:19:26,498 --> 00:19:27,599
‫"هونغ سيل".

289
00:19:30,302 --> 00:19:33,939
‫أنا لا أحب السيد "كانغ" لأفطر قلبك.

290
00:19:34,540 --> 00:19:36,542
‫ولا السيد "كانغ" أيضًا.

291
00:19:38,043 --> 00:19:41,513
‫هلّا تكفين عن فعل هذا به من فضلك؟

292
00:19:41,580 --> 00:19:45,017
‫أتوسل إليك يا "هونغ سيل".

293
00:19:46,451 --> 00:19:47,586
‫أنت…

294
00:19:48,887 --> 00:19:51,223
‫هل أنت هنا لتختلقي الأعذار من أجله؟

295
00:19:52,024 --> 00:19:53,759
‫هل ما زال "السيد "كانغ" فحسب بالنسبة لك؟

296
00:19:54,526 --> 00:19:56,728
‫اخرجي من هنا!

297
00:19:58,297 --> 00:19:59,898
‫أنا آسفة على كل شيء.

298
00:20:00,966 --> 00:20:02,834
‫هذا كله خطئي.

299
00:20:03,835 --> 00:20:08,040
‫لم أبق مع السيد "كانغ" حتى الآن.

300
00:20:09,041 --> 00:20:10,943
‫لذا أرجوك…

301
00:20:11,009 --> 00:20:12,778
‫أرجوك لا تفعلي هذا به.

302
00:20:12,844 --> 00:20:14,980
‫أنا آسفة على كل شيء.

303
00:20:31,330 --> 00:20:34,733
‫"مغلق، طاب يومكم"

304
00:20:36,235 --> 00:20:37,736
‫أظن أننا انتهينا.

305
00:20:38,637 --> 00:20:40,005
‫أجل.

306
00:20:40,072 --> 00:20:42,975
‫أشكرك على كل شيء اليوم يا "تاي بونغ".

307
00:20:43,742 --> 00:20:44,810
‫على الرحب والسعة.

308
00:20:45,611 --> 00:20:49,214
‫هل حدث أي شيء آخر في قسم الشرطة؟

309
00:20:49,681 --> 00:20:53,518
‫طلبت أنت وأبي ألّا أرافقكما،

310
00:20:53,585 --> 00:20:55,454
‫لذلك كنت قلقة جدًا.

311
00:20:55,520 --> 00:20:58,390
‫لم يحدث شيء، السيد "كانغ" هو الضحية.

312
00:20:59,725 --> 00:21:00,959
‫"الضحية"؟

313
00:21:01,426 --> 00:21:02,527
‫أجل.

314
00:21:02,594 --> 00:21:05,631
‫لقد ارتكب جريمة ولكن لا غبار عليه الآن.

315
00:21:06,164 --> 00:21:08,000
‫دفع الثمن،

316
00:21:08,066 --> 00:21:10,135
‫لذا فهو الآن مجرد فرد في المجتمع.

317
00:21:10,936 --> 00:21:15,474
‫ومع ذلك، لولاك، ماذا كان سيحدث؟

318
00:21:16,675 --> 00:21:18,744
‫أنا وأبي غير قادرين

319
00:21:19,211 --> 00:21:21,179
‫على الدفاع عن نفسينا أو قول المبررات.

320
00:21:21,246 --> 00:21:23,815
‫أوضح المحقق الأمر للجميع.

321
00:21:24,283 --> 00:21:26,184
‫ليس لديهم الحق في الإساءة إليه.

322
00:21:26,652 --> 00:21:29,354
‫لذا يا "دو ران"، لا تشعري بذلك.

323
00:21:30,055 --> 00:21:32,024
‫أشكرك لقولك هذا يا "تاي بونغ".

324
00:21:32,090 --> 00:21:33,392
‫الأمر ليس كأنني

325
00:21:33,458 --> 00:21:35,394
‫أختلق الأمور لمواساتك.

326
00:21:35,460 --> 00:21:37,129
‫إنها حقيقة فحسب.

327
00:21:37,195 --> 00:21:38,463
‫لا يمكنهم

328
00:21:39,031 --> 00:21:41,233
‫أن يتصرفوا دون عقلانية هكذا مجددًا.

329
00:21:41,733 --> 00:21:42,901
‫هذا غير قانوني.

330
00:21:44,436 --> 00:21:45,270
‫شكرًا.

331
00:21:46,104 --> 00:21:48,607
‫لا تقلقي يا "دو ران".

332
00:21:48,674 --> 00:21:49,908
‫سأحميك.

333
00:21:54,746 --> 00:21:58,016
‫لدينا الكثير من الخبز المتبقي اليوم،
‫لذا يجب أن أذهب للعمل التطوعي.

334
00:21:58,083 --> 00:21:58,917
‫عبّئ الخبز.

335
00:21:59,384 --> 00:22:00,886
‫أبي، سأذهب معك.

336
00:22:00,952 --> 00:22:01,987
‫وأنا أيضًا.

337
00:22:03,588 --> 00:22:05,057
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

338
00:22:10,962 --> 00:22:12,964
‫- هنيئًا.
‫- شكرًا.

339
00:22:13,031 --> 00:22:14,099
‫هنيئًا.

340
00:22:14,166 --> 00:22:16,001
‫- تفضل.
‫- شكرًا.

341
00:22:16,068 --> 00:22:17,269
‫أتمنى لك دوام الصحة.

342
00:22:17,336 --> 00:22:18,704
‫هنيئًا.

343
00:22:19,404 --> 00:22:20,906
‫- ها هو الخبز.
‫- شكرًا.

344
00:22:21,673 --> 00:22:22,841
‫شكرًا.

345
00:22:25,243 --> 00:22:26,745
‫- جرّب هذا من فضلك.
‫- هل هو لذيذ؟

346
00:22:26,812 --> 00:22:28,313
‫اشتر بعض الخبز من فضلك.

347
00:22:28,380 --> 00:22:29,314
‫شكرًا.

348
00:22:34,820 --> 00:22:36,755
‫- هنيئًا.
‫- شكرًا.

349
00:22:36,822 --> 00:22:37,756
‫شكرًا.

350
00:22:37,823 --> 00:22:38,890
‫أجل أيها القس "كيم".

351
00:22:38,957 --> 00:22:41,727
‫عادت "هونغ جو" إلى المنزل اليوم.

352
00:22:42,294 --> 00:22:44,663
‫أظن أنها تمالكت نفسها.

353
00:22:44,730 --> 00:22:46,298
‫اتصلت لأقول لك ألّا تقلق.

354
00:22:46,365 --> 00:22:49,735
‫حسنًا، شكرًا أيها القس "كيم".

355
00:22:54,306 --> 00:22:56,475
‫هل من خطب يا أبي؟

356
00:22:57,209 --> 00:22:59,177
‫لا، لا شيء.

357
00:22:59,244 --> 00:23:01,346
‫أبي، نفد منا الخبز الآن.

358
00:23:01,413 --> 00:23:02,948
‫لنذهب لتناول العشاء.

359
00:23:03,014 --> 00:23:04,983
‫ما رأيك في الأخطبوط المقلي الحار؟

360
00:23:05,050 --> 00:23:06,451
‫هذا يبدو جيدًا.

361
00:23:07,219 --> 00:23:08,587
‫يجب أن تأتي يا "تاي بونغ".

362
00:23:09,254 --> 00:23:10,389
‫أنا؟

363
00:23:11,156 --> 00:23:12,591
‫هل توافقين على ذلك يا "دو ران"؟

364
00:23:12,657 --> 00:23:14,059
‫بالطبع، تعال معنا.

365
00:23:37,015 --> 00:23:39,985
‫"أرنبتي"

366
00:24:03,074 --> 00:24:04,342
‫ماذا؟

367
00:24:06,044 --> 00:24:07,813
‫هل عاد "داي ريوك" للشرب من جديد؟

368
00:24:10,015 --> 00:24:14,219
‫لماذا لا يمكنه أن ينسى ابنة القاتل؟

369
00:24:14,286 --> 00:24:15,854
‫هذا محبط جدًا.

370
00:24:19,224 --> 00:24:21,159
‫دعني أملأ كأسك يا "تاي بونغ".

371
00:24:21,226 --> 00:24:22,194
‫حسنًا.

372
00:24:25,230 --> 00:24:27,566
‫- "دو ران".
‫- شكرًا يا أبي.

373
00:24:29,734 --> 00:24:31,470
‫- دعني أملأ كأسك رجاءً.
‫- حسنًا.

374
00:24:36,475 --> 00:24:40,912
‫حسنًا، نخب مستقبل "مخبز أبي".

375
00:24:42,647 --> 00:24:43,815
‫نخبكما.

376
00:24:55,961 --> 00:24:58,463
‫أبي، الأخطبوط المقلي لذيذ جدًا.

377
00:24:58,530 --> 00:24:59,564
‫هذا مذهل.

378
00:25:00,065 --> 00:25:02,400
‫سيدي، يجب أن تبيع هذا الأخطبوط المقلي.

379
00:25:02,467 --> 00:25:04,369
‫ليس جيدًا لهذه الدرجة.

380
00:25:04,436 --> 00:25:05,403
‫استمتعا به فحسب.

381
00:25:07,205 --> 00:25:09,107
‫سيدي، دعني أملأ كأسك مجددًا.

382
00:25:12,811 --> 00:25:15,480
‫"دو ران"، حماي.

383
00:25:15,547 --> 00:25:17,115
‫هذا أنا، "داي ريوك".

384
00:25:18,984 --> 00:25:22,053
‫أنا صهرك الحبيب، "داي ريوك".

385
00:25:22,120 --> 00:25:24,122
‫أرجوك أن تفتح الباب.

386
00:25:24,823 --> 00:25:28,493
‫حماي، هذا أنا، "داي ريوك".

387
00:25:29,060 --> 00:25:30,328
‫حماي.

388
00:25:34,366 --> 00:25:37,435
‫كنت مارًا من هنا.

389
00:25:38,770 --> 00:25:41,139
‫أحضرت اليوسفي،
‫الفاكهة المفضلة لدى "دو ران".

390
00:25:41,206 --> 00:25:42,307
‫تفضل.

391
00:25:42,774 --> 00:25:44,209
‫حسنًا، شكرًا.

392
00:25:47,612 --> 00:25:49,681
‫هذا أنا يا "دو ران".

393
00:25:55,186 --> 00:25:56,121
‫لكن

394
00:25:56,821 --> 00:25:58,623
‫ماذا يفعل هنا؟

395
00:26:00,759 --> 00:26:02,327
‫هل أتخيل أشياءً الآن؟

396
00:26:03,495 --> 00:26:05,263
‫لا بد أنني أتخيل أشياءً الآن.

397
00:26:05,830 --> 00:26:07,399
‫- "داي ريوك".
‫- أيها المدير "وانغ".

398
00:26:07,465 --> 00:26:08,833
‫- "داي ريوك".
‫- أيها المدير "وانغ".

399
00:26:09,334 --> 00:26:10,302
‫"داي ريوك".

400
00:26:11,403 --> 00:26:12,671
‫"داي ريوك".

401
00:26:12,737 --> 00:26:14,639
‫"أمي الملكة"

402
00:26:15,774 --> 00:26:20,645
‫أظن أن والدة "داي ريوك" قلقة
‫لأنه لم يعد إلى المنزل.

403
00:26:20,712 --> 00:26:21,947
‫حسنًا يا أبي.

404
00:26:22,781 --> 00:26:23,815
‫مرحبًا يا حماتي.

405
00:26:24,482 --> 00:26:25,483
‫يا إلهي.

406
00:26:25,984 --> 00:26:28,420
‫هل أنت مع "داي ريوك" الآن؟

407
00:26:29,454 --> 00:26:31,389
‫لماذا أنت معه؟

408
00:26:31,456 --> 00:26:33,458
‫هل عدتما لبعضكما؟

409
00:26:33,925 --> 00:26:35,493
‫لا، ليس الأمر كذلك.

410
00:26:36,695 --> 00:26:38,363
‫ثمل "داي ريوك"

411
00:26:39,164 --> 00:26:40,298
‫وأتى إلى منزلي.

412
00:26:40,832 --> 00:26:41,733
‫ماذا؟

413
00:26:44,769 --> 00:26:46,004
‫لا أصدّق هذا.

414
00:26:46,471 --> 00:26:48,473
‫لماذا ذهب إلى هناك؟

415
00:26:48,540 --> 00:26:49,674
‫- أمي، هيا بنا.
‫- حسنًا.

416
00:26:49,741 --> 00:26:50,942
‫ما الأمر؟

417
00:26:51,009 --> 00:26:54,980
‫ثمل "داي ريوك" وفقد وعيه في منزل "دو ران".

418
00:26:56,014 --> 00:26:57,716
‫هل ستذهبين لاصطحابه؟

419
00:26:57,782 --> 00:26:59,618
‫لا يمكنني أن أدعه ينام هناك.

420
00:26:59,684 --> 00:27:02,687
‫لا يمكنني أن أدعه يبقى هناك ولو للحظة.

421
00:27:02,754 --> 00:27:04,356
‫- هيا بنا يا "آي ريوك".
‫- حسنًا.

422
00:27:04,422 --> 00:27:05,523
‫أبي، سنعود قريبًا.

423
00:27:13,331 --> 00:27:14,933
‫انهض يا "داي ريوك".

424
00:27:15,500 --> 00:27:17,035
‫أنا آسف.

425
00:27:17,102 --> 00:27:18,403
‫ماذا يفعل هنا؟

426
00:27:18,470 --> 00:27:19,704
‫يا إلهي، "داي ريوك".

427
00:27:20,372 --> 00:27:22,807
‫أظن أنه نسي أنه لا ينبغي له أن يكون هنا.

428
00:27:22,874 --> 00:27:24,042
‫أنا آسف.

429
00:27:24,476 --> 00:27:25,577
‫لا بأس.

430
00:27:25,644 --> 00:27:26,811
‫"داي ريوك"!

431
00:27:28,013 --> 00:27:29,114
‫ماذا؟

432
00:27:29,614 --> 00:27:32,651
‫ماذا تفعل هنا يا "آي ريوك"؟

433
00:27:33,718 --> 00:27:35,020
‫يا إلهي.

434
00:27:35,086 --> 00:27:37,622
‫لنذهب إلى المنزل، لا يمكنك التواجد هنا.

435
00:27:37,689 --> 00:27:39,057
‫مهلًا، لماذا لا يمكنني ذلك؟

436
00:27:39,124 --> 00:27:40,759
‫هذا منزل حميّ.

437
00:27:41,192 --> 00:27:42,527
‫سأنام هنا الليلة.

438
00:27:42,594 --> 00:27:43,662
‫اذهب وأخبر أمي بذلك.

439
00:27:43,728 --> 00:27:45,063
‫يا إلهي، "داي ريوك".

440
00:27:45,130 --> 00:27:46,264
‫"داي ريوك".

441
00:27:46,731 --> 00:27:49,567
‫هل ناديتني يا "دو ران"؟

442
00:27:50,101 --> 00:27:52,370
‫جاء أخوك ليصطحبك.

443
00:27:52,437 --> 00:27:54,039
‫يجب أن تتمالك نفسك.

444
00:27:55,740 --> 00:27:57,942
‫حسنًا، أنا آسف.

445
00:28:02,280 --> 00:28:04,883
‫أراه كثيرًا هذه الأيام.

446
00:28:04,949 --> 00:28:06,718
‫"داي ريوك"، أفق فحسب.

447
00:28:06,785 --> 00:28:08,420
‫يا إلهي، شكرًا.

448
00:28:09,087 --> 00:28:10,321
‫إلى اللقاء.

449
00:28:10,388 --> 00:28:12,757
‫- لن أذهب.
‫- تعال معي وحسب.

450
00:28:12,824 --> 00:28:14,359
‫"دو ران".

451
00:28:14,426 --> 00:28:16,127
‫- يا حماي.
‫- انتعل حذاءك.

452
00:28:16,194 --> 00:28:17,295
‫"دو ران".

453
00:28:29,274 --> 00:28:30,375
‫انتبه.

454
00:28:31,042 --> 00:28:32,043
‫كن حذرًا.

455
00:28:35,847 --> 00:28:37,649
‫"داي ريوك"، انتبه.

456
00:28:39,984 --> 00:28:42,353
‫- ألا يمكنك أن تسرع؟
‫- حسنًا يا أمي.

457
00:28:49,594 --> 00:28:50,829
‫شكرًا.

458
00:28:51,563 --> 00:28:53,264
‫يجب أن أذهب إذًا.

459
00:28:53,732 --> 00:28:55,200
‫- رافقتك السلامة.
‫- حسنًا.

460
00:29:00,071 --> 00:29:01,139
‫أسرع وحسب.

461
00:29:01,206 --> 00:29:03,007
‫لا أريد أن أكون هنا.

462
00:29:03,074 --> 00:29:04,275
‫حسنًا.

463
00:29:04,342 --> 00:29:06,878
‫يا إلهي، رائحة الكحول تفوح منه،
‫لا أصدّق هذا.

464
00:29:06,945 --> 00:29:09,748
‫إن كنت قد ثملت، كان عليك أن تأتي
‫إلى المنزل وتأوي إلى الفراش.

465
00:29:09,814 --> 00:29:11,483
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

466
00:29:11,549 --> 00:29:13,051
‫أمي، إنه يمرّ بوقت عصيب.

467
00:29:13,118 --> 00:29:14,285
‫ما العصيب في ذلك؟

468
00:29:14,352 --> 00:29:17,555
‫يا لك من أحمق، يا إلهي.

469
00:29:20,125 --> 00:29:23,361
‫لكن لماذا يقفان هناك معًا؟

470
00:29:23,895 --> 00:29:25,029
‫ذلك الرجل.

471
00:29:25,864 --> 00:29:27,966
‫ماذا يفعل هنا في هذه الساعة المتأخرة؟

472
00:29:28,032 --> 00:29:29,534
‫كانا يتناولان العشاء معًا.

473
00:29:30,535 --> 00:29:31,936
‫هما فقط؟

474
00:29:32,003 --> 00:29:34,372
‫يا إلهي، بماذا تفكرين؟

475
00:29:34,906 --> 00:29:36,241
‫كان السيد "كانغ" موجودًا أيضًا.

476
00:29:40,011 --> 00:29:42,447
‫أعرف أنه يعمل في المخبز،

477
00:29:42,514 --> 00:29:44,949
‫لكن ليس من الضروري أن يحضراه
‫إلى المنزل لتناول العشاء.

478
00:29:45,016 --> 00:29:47,786
‫لا أصدّق أنها كانت كنّتي.

479
00:29:47,852 --> 00:29:49,954
‫هذا مزعج جدًا.

480
00:29:59,063 --> 00:30:01,766
‫يا إلهي يا عزيزي، لقد عُدت.

481
00:30:02,433 --> 00:30:04,002
‫هل أحضرت "داي ريوك" إلى المنزل؟

482
00:30:04,068 --> 00:30:07,438
‫واجه "آي ريوك" صعوبة في إحضاره إلى المنزل.

483
00:30:08,673 --> 00:30:12,443
‫يجب أن توبخ "داي ريوك"
‫عندما يستيقظ غدًا يا عزيزي.

484
00:30:12,944 --> 00:30:15,713
‫لا يمكنك أن تسمح له
‫بزيارة منزل طليقته بهذا الشكل.

485
00:30:16,514 --> 00:30:18,616
‫حسنًا، سأتحدث إليه غدًا.

486
00:30:19,117 --> 00:30:20,485
‫يا إلهي.

487
00:30:20,552 --> 00:30:22,253
‫يا إلهي، أظن أنها دار المسنين.

488
00:30:23,188 --> 00:30:24,789
‫مرحبًا، أنا "وانغ جين كوك".

489
00:30:25,423 --> 00:30:27,926
‫ماذا؟ أمي؟

490
00:30:28,860 --> 00:30:31,296
‫حسنًا، سآتي حالًا.

491
00:30:31,362 --> 00:30:34,065
‫لماذا؟ هل تبحث عن "ميونغ هوي" مجددًا؟

492
00:30:34,132 --> 00:30:35,667
‫أظن أن هناك خطبًا ما.

493
00:30:36,801 --> 00:30:40,205
‫يا إلهي، ماذا يجب أن نفعل؟

494
00:30:40,772 --> 00:30:43,374
‫لا أصدّق هذا.

495
00:30:43,441 --> 00:30:46,244
‫سئمت من هذا جدًا.

496
00:30:55,553 --> 00:30:56,554
‫حماتي.

497
00:30:57,021 --> 00:30:59,657
‫أين هي "ميونغ هوي"؟ دعوني أرى "ميونغ هوي".

498
00:30:59,724 --> 00:31:02,060
‫أحضروا أختي، "ميونغ هوي".

499
00:31:02,126 --> 00:31:04,162
‫- أمي.
‫- "ميونغ هوي".

500
00:31:04,229 --> 00:31:05,964
‫- أمي!
‫- يا إلهي.

501
00:31:06,631 --> 00:31:09,234
‫أبي، أين كنت؟

502
00:31:09,300 --> 00:31:12,103
‫اختفت "ميونغ هوي" مجددًا.

503
00:31:12,170 --> 00:31:14,239
‫أمي، أخبرتك
‫أن "ميونغ هوي" لا يمكنها القدوم.

504
00:31:14,305 --> 00:31:15,707
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

505
00:31:15,773 --> 00:31:18,376
‫أنت لئيم جدًا.

506
00:31:18,443 --> 00:31:21,479
‫كيف لك أن تتخلى عن ابنتك بسبب تلك العشيقة؟

507
00:31:21,546 --> 00:31:24,182
‫أيتها الساقطة، هل طلبت منه أن يتخلى
‫عن "ميونغ هوي"؟

508
00:31:24,249 --> 00:31:25,783
‫- أيتها الساقطة!
‫- أمي!

509
00:31:25,850 --> 00:31:28,219
‫- جدّتي، أرجوك!
‫- جدّتي، أرجوك لا تفعلي هذا.

510
00:31:28,286 --> 00:31:29,621
‫أنت سيئة مثلها.

511
00:31:29,687 --> 00:31:31,256
‫جدّتي، أرجوك لا تفعلي!

512
00:31:31,322 --> 00:31:34,559
‫أنت وأمك تآمرتما على طرد "ميونغ هوي"،
‫أيتها الساقطة!

513
00:31:34,626 --> 00:31:36,361
‫أمي، أرجوك توقفي.

514
00:31:36,427 --> 00:31:37,962
‫سأخرج من هنا.

515
00:31:38,029 --> 00:31:39,998
‫سأذهب لأجد "ميونغ هوي".

516
00:31:40,064 --> 00:31:45,203
‫قالت لي أمي ألاّ أتركها أبدًا، أبي!

517
00:31:45,270 --> 00:31:48,907
‫أمي، إلى أين ستذهبين؟
‫أرجوك لا تفعلي هذا يا أمي.

518
00:31:48,973 --> 00:31:51,109
‫لن أصغي إليك أيضًا!

519
00:31:51,175 --> 00:31:52,777
‫- أنا…
‫- أمي.

520
00:31:52,844 --> 00:31:54,712
‫إن لم تخرجوني من هنا،

521
00:31:54,779 --> 00:31:56,881
‫سأحطم كل شيء هنا.

522
00:31:57,682 --> 00:31:59,784
‫- أمي!
‫- حماتي!

523
00:31:59,851 --> 00:32:01,085
‫- يا إلهي!
‫- أمي!

524
00:32:01,152 --> 00:32:02,987
‫- أمي! بسرعة!
‫- جدّتي!

525
00:32:03,054 --> 00:32:04,489
‫أسرع وهدّئها.

526
00:32:04,555 --> 00:32:06,157
‫- اهدئي من فضلك.
‫- يا إلهي.

527
00:32:06,224 --> 00:32:07,825
‫اهدئي.

528
00:32:07,892 --> 00:32:10,228
‫دعوني!

529
00:32:10,295 --> 00:32:12,263
‫مهلًا! دعوني…

530
00:32:12,330 --> 00:32:13,631
‫أبي!

531
00:32:13,698 --> 00:32:16,834
‫هؤلاء الناس سيقتلونني.

532
00:32:16,901 --> 00:32:19,737
‫أبي! هؤلاء الناس يحاولون أن يقتلوني.

533
00:32:19,804 --> 00:32:21,539
‫يا إلهي!

534
00:32:21,606 --> 00:32:24,742
‫"ميونغ هوي".

535
00:32:25,343 --> 00:32:26,644
‫"ميونغ هوي"…

536
00:32:26,711 --> 00:32:28,680
‫أبي، "ميونغ هوي"…

537
00:32:48,099 --> 00:32:49,100
‫"آي ريوك".

538
00:32:50,335 --> 00:32:52,804
‫خذ أمك و"دا يا" إلى المنزل.

539
00:32:52,870 --> 00:32:53,871
‫سأبقى هنا.

540
00:32:54,505 --> 00:32:55,673
‫أبي.

541
00:32:56,140 --> 00:32:57,909
‫أرسل سائقنا السيد "تشوي" غدًا.

542
00:33:00,111 --> 00:33:01,546
‫حسنًا.

543
00:33:03,214 --> 00:33:05,483
‫اتصل بي إن حدث شيء.

544
00:33:06,884 --> 00:33:08,019
‫هيا بنا.

545
00:33:08,553 --> 00:33:09,754
‫أجل يا حماتي.

546
00:33:30,141 --> 00:33:32,543
‫ماذا يجب أن أفعل مع حماتي؟

547
00:33:35,546 --> 00:33:38,082
‫لم أر شخصًا مصابًا بهذا النوع من الخرف
‫من قبل.

548
00:33:39,150 --> 00:33:40,885
‫هناك الكثير من الناس حولها.

549
00:33:40,952 --> 00:33:43,287
‫لكن لماذا لا تبحث إلا عن "ميونغ هوي"؟

550
00:33:43,354 --> 00:33:45,189
‫ماذا تريدنا أن نفعل لها؟

551
00:33:47,392 --> 00:33:48,826
‫حماتي.

552
00:33:48,893 --> 00:33:50,495
‫اهدئي من فضلك.

553
00:33:51,429 --> 00:33:52,797
‫إن حدث

554
00:33:53,931 --> 00:33:56,300
‫وأصابني الخرف،

555
00:33:57,135 --> 00:33:59,871
‫ضعوني في دار المسنين ولا تزوروني.

556
00:34:00,972 --> 00:34:02,607
‫ما هذا؟

557
00:34:03,141 --> 00:34:07,145
‫دمرها ذلك كليًا، كانت حادة الذكاء.

558
00:34:07,645 --> 00:34:10,081
‫كيف لا يوجد علاج للخرف؟

559
00:34:52,390 --> 00:34:54,058
‫هل سننام هنا؟

560
00:34:54,525 --> 00:34:56,727
‫دعينا ننام في غرفة المعيشة.

561
00:34:56,794 --> 00:34:58,362
‫قالت لنا أمي أن ننام هنا.

562
00:35:00,364 --> 00:35:01,632
‫هذا لن ينفع.

563
00:35:01,699 --> 00:35:04,335
‫إلى حين أن نشتري منزلًا،
‫دعينا نقيم في فندق.

564
00:35:05,036 --> 00:35:07,672
‫هل تشعر بالانزعاج يا "غو راي"؟

565
00:35:08,172 --> 00:35:10,141
‫لا، ليس الأمر كذلك.

566
00:35:10,741 --> 00:35:12,810
‫ولكنني مشفق على أمك وخالتك فحسب.

567
00:35:12,877 --> 00:35:14,245
‫لا تشعر بذلك.

568
00:35:14,312 --> 00:35:16,647
‫إن كان الأمر كذلك، لا يجب أن تشعر بالذنب.

569
00:35:16,714 --> 00:35:18,316
‫أمي وخالتي

570
00:35:18,382 --> 00:35:21,018
‫مسرورتان بوجودك هنا.

571
00:35:21,552 --> 00:35:23,688
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- بالطبع.

572
00:35:23,754 --> 00:35:25,523
‫ليس لدى أمي ابن،

573
00:35:26,023 --> 00:35:28,192
‫لذا تشعر وكأن لديها ابنًا الآن.

574
00:35:28,259 --> 00:35:31,896
‫تشعر بالاطمئنان لوجود رجل في المنزل.

575
00:35:31,963 --> 00:35:33,097
‫فهمت.

576
00:35:33,164 --> 00:35:34,332
‫هذا جيد.

577
00:35:35,099 --> 00:35:37,802
‫لماذا لم تعودا إلى المنزل بعد؟

578
00:35:38,269 --> 00:35:41,072
‫ذهبتا إلى حمام الساونا،
‫يجب أن نخلد إلى النوم أولًا.

579
00:35:41,139 --> 00:35:42,673
‫حمام الساونا؟ مجددًا؟

580
00:35:43,674 --> 00:35:46,911
‫أعتقد أنهما تشعران بعدم الراحة بسببنا.

581
00:35:46,978 --> 00:35:49,247
‫لا، ليس الأمر كذلك!

582
00:35:49,313 --> 00:35:53,518
‫إنهما مهووستان بحمام الساونا،
‫تقولان إن الساونا هي أفضل شيء في الشتاء.

583
00:35:54,752 --> 00:35:56,420
‫- حقًا؟
‫- أجل.

584
00:35:57,121 --> 00:35:58,389
‫فلننم.

585
00:36:03,694 --> 00:36:04,529
‫اللعنة.

586
00:36:05,229 --> 00:36:08,566
‫أنت لا تكفين عن التقلب في نومك.

587
00:36:08,633 --> 00:36:10,902
‫لا يمكنني النوم بسببك.

588
00:36:12,770 --> 00:36:15,806
‫إلى متى سنعيش هكذا يا "يانغ جا"؟

589
00:36:15,873 --> 00:36:18,776
‫عندما تعطلت الغلاية، عشنا كاللاجئين.

590
00:36:18,843 --> 00:36:21,579
‫والآن علينا أن ننام هنا بسبب "غو راي".

591
00:36:21,646 --> 00:36:23,781
‫إلى متى يجب أن يستمر هذا؟

592
00:36:23,848 --> 00:36:25,216
‫يا إلهي، "يانغ سون".

593
00:36:25,283 --> 00:36:27,151
‫ربّ ضارة نافعة.

594
00:36:27,218 --> 00:36:31,122
‫إن تخطينا هذه العقبة، ستزدهر حياتنا.

595
00:36:31,189 --> 00:36:33,491
‫لذا الزمي الصمت واهدئي.

596
00:36:33,558 --> 00:36:35,359
‫- لا تقلقي.
‫- ماذا؟

597
00:36:36,127 --> 00:36:37,795
‫ما الذي يجعلك واثقة بنفسك جدًا؟

598
00:36:39,030 --> 00:36:41,566
‫إن كنا غير مرتاحتين يا "يانغ سون"،

599
00:36:41,632 --> 00:36:43,601
‫لن يكون "غو راي" مرتاحًا.

600
00:36:43,668 --> 00:36:48,506
‫إذًا سيشتري قريبًا شقة صغيرة، صحيح؟

601
00:36:48,573 --> 00:36:50,408
‫- شقة؟
‫- هذا صحيح.

602
00:36:50,474 --> 00:36:53,644
‫عندئذ سيعيش أربعتنا في تلك الشقة.

603
00:36:53,711 --> 00:36:55,813
‫ألا تفهمين؟ هذا مثالي.

604
00:36:56,914 --> 00:36:59,217
‫لا تعتمدي على شيء قبل أن يحدث.

605
00:37:01,652 --> 00:37:02,486
‫"يانغ سون".

606
00:37:03,454 --> 00:37:06,357
‫قد يكون هذا غير مريح لنا بعض الشيء

607
00:37:06,424 --> 00:37:09,827
‫لكن يجب أن نتركهما وحدهما
‫ليتمكنا من إنجاب طفل.

608
00:37:11,729 --> 00:37:14,765
‫سينتهي الأمر عندما ينجبان طفلًا.

609
00:37:15,733 --> 00:37:17,268
‫يا إلهي!

610
00:37:17,335 --> 00:37:21,472
‫نحن نعاني بسبب السيد "كانغ".

611
00:37:37,555 --> 00:37:39,023
‫"مي ران".

612
00:37:39,090 --> 00:37:40,691
‫هل ذهبت إلى العمل يا "غو راي"؟

613
00:37:43,294 --> 00:37:45,329
‫هل أنت نائمة يا "مي ران"؟

614
00:37:47,498 --> 00:37:48,499
‫حماتي.

615
00:37:50,268 --> 00:37:52,603
‫"مي ران"!

616
00:37:52,670 --> 00:37:54,805
‫لا يجب أن تنهضي في هذا الوقت المتأخر.

617
00:37:54,872 --> 00:37:58,909
‫يجب أن تستيقظي مبكرًا وتعدّي الإفطار.

618
00:37:59,777 --> 00:38:02,413
‫أمي، لماذا أواجه صعوبة
‫في الاستيقاظ صباحًا؟

619
00:38:02,880 --> 00:38:05,116
‫أقول لنفسي دائمًا
‫إنني سأستيقظ مبكرًا، لكنني أفشل.

620
00:38:06,350 --> 00:38:08,085
‫أنا آسفة يا "غو راي".

621
00:38:08,152 --> 00:38:09,387
‫لا تتأسفي، لا بأس.

622
00:38:09,453 --> 00:38:13,324
‫سأعد يخنة معجون فول الصويا بسرعة.

623
00:38:13,391 --> 00:38:14,659
‫انتظرا قليلًا.

624
00:38:14,725 --> 00:38:15,693
‫لا تتعبي نفسك.

625
00:38:15,760 --> 00:38:17,762
‫أحب الوجبات الخفيفة في الصباح.

626
00:38:17,828 --> 00:38:19,864
‫يا إلهي! أنفك ينزف يا "غو راي".

627
00:38:19,930 --> 00:38:21,966
‫- يا إلهي!
‫- مجددًا؟ لا! نزيف في الأنف!

628
00:38:22,033 --> 00:38:23,301
‫- يا إلهي.
‫- أحتاج إلى منديل!

629
00:38:23,367 --> 00:38:25,303
‫سأذهب لأغسله، أنا بخير.

630
00:38:25,369 --> 00:38:27,605
‫- لا، مهلًا.
‫- أنا بخير.

631
00:38:27,672 --> 00:38:30,474
‫لماذا قد ينزف أنفه؟

632
00:38:33,477 --> 00:38:35,379
‫لماذا ينزف أنفي كثيرًا هذه الأيام؟

633
00:38:36,814 --> 00:38:38,015
‫هل أشعر بالتعب؟

634
00:38:48,392 --> 00:38:52,196
‫بالمناسبة، متى تظنين أن حماتك ستشعر بتحسن؟

635
00:38:53,030 --> 00:38:56,233
‫أظن أن الأمر سيستغرق بعض الوقت.

636
00:38:59,103 --> 00:39:03,240
‫لحل هذه المشكلة، يجب أن تنجبي طفلًا.

637
00:39:03,307 --> 00:39:05,710
‫عليك أن تصغي إليّ.

638
00:39:05,776 --> 00:39:09,113
‫لا يهم إن كان ينزف من فتحتي أنفه.

639
00:39:09,180 --> 00:39:10,247
‫هل تفهمين؟

640
00:39:11,615 --> 00:39:13,751
‫مهلًا! لماذا تضحك؟

641
00:39:14,618 --> 00:39:18,189
‫من الطبيعي أن ينزف أنفك إذًا، اتفقنا؟

642
00:39:18,255 --> 00:39:20,257
‫أمي! هذا يكفي!

643
00:39:20,324 --> 00:39:22,493
‫إن انفصلت عن "غو راي"،

644
00:39:22,560 --> 00:39:26,330
‫ستُطردين قريبًا مثل "دو ران".

645
00:39:26,397 --> 00:39:30,234
‫لذا يجب أن تنجبي طفلًا وتتمسكي بـ"غو راي".

646
00:39:30,301 --> 00:39:31,769
‫يا إلهي! أمي!

647
00:39:32,403 --> 00:39:34,572
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى الأكاديمية!

648
00:39:34,638 --> 00:39:37,074
‫انسي أمر أن تصبحي مذيعة.

649
00:39:37,141 --> 00:39:38,542
‫أنجبي طفلًا أولًا.

650
00:39:38,609 --> 00:39:40,277
‫"يانغ جا".

651
00:39:40,344 --> 00:39:43,481
‫"هونغ سيل" تبذل ما بوسعها للتخلص منك.

652
00:39:44,115 --> 00:39:47,385
‫توسلت إليها
‫وأخبرتها أنه لا علاقة تربطنا بـ"دو ران".

653
00:39:47,451 --> 00:39:49,086
‫لكن لم يطرف لها جفن حتى.

654
00:39:49,153 --> 00:39:51,789
‫كيف لك أن تشعري بالسلام
‫وتذهبي إلى الأكاديمية؟

655
00:39:52,857 --> 00:39:55,893
‫أمي، لا أريد أن أنجب طفلًا لهذا السبب.

656
00:39:55,960 --> 00:39:59,163
‫لذا لا تقولي شيئًا كهذا لي أو لـ"غو راي".

657
00:40:00,364 --> 00:40:02,299
‫"مي ران".

658
00:40:03,334 --> 00:40:04,402
‫يا إلهي.

659
00:40:06,237 --> 00:40:09,607
‫"مخبز أبي"

660
00:40:21,385 --> 00:40:26,390
‫كان "تاي بونغ" يختفي فور عثوري عليه.

661
00:40:27,758 --> 00:40:30,694
‫لكنه ما يزال يعمل هنا هذه المرة.

662
00:40:36,534 --> 00:40:40,304
‫هل يكنّ المشاعر لتلك الشابة؟

663
00:40:42,573 --> 00:40:44,508
‫قد أتأخر على الاجتماع، هيا بنا.

664
00:40:44,575 --> 00:40:45,509
‫أجل يا سيدي.

665
00:40:58,856 --> 00:41:01,325
‫أين أبي؟

666
00:41:01,392 --> 00:41:02,560
‫"أين أبي؟"

667
00:41:02,626 --> 00:41:05,663
‫هل أنت جاد في سؤالك هذا الآن؟

668
00:41:06,363 --> 00:41:08,632
‫لماذا؟ هل حدث شيء؟

669
00:41:08,699 --> 00:41:10,401
‫"هل حدث شيء؟"

670
00:41:10,901 --> 00:41:15,406
‫حدثت جلبة في المنزل
‫بالأمس وأنت لا تعرف عنها شيئًا.

671
00:41:16,106 --> 00:41:17,508
‫ماذا حدث؟

672
00:41:17,575 --> 00:41:20,544
‫ظل والدك في دار المسنين طوال الليل
‫ولم يتمكن من العودة إلى المنزل.

673
00:41:20,611 --> 00:41:23,747
‫لكنك ثملت وفقدت الوعي في منزل طليقتك.

674
00:41:23,814 --> 00:41:26,283
‫متى ستنسى أمرها؟

675
00:41:27,751 --> 00:41:28,786
‫أنا آسف.

676
00:41:28,853 --> 00:41:31,856
‫هل تعرف أي نوع من الرجال هو الأكثر
‫إثارة للشفقة في العالم؟

677
00:41:31,922 --> 00:41:34,291
‫الذي يثمل ويزور طليقته.

678
00:41:34,892 --> 00:41:38,729
‫كم كانت حالة جدّتي سيئة
‫لدرجة أن أبي لم يستطع العودة إلى المنزل؟

679
00:41:40,798 --> 00:41:41,932
‫لا أعرف.

680
00:41:41,999 --> 00:41:43,901
‫كانت تنادي على "ميونغ هوي" مجددًا.

681
00:41:44,502 --> 00:41:46,871
‫في النهاية أعطوها منومًا.

682
00:41:47,404 --> 00:41:49,373
‫يا إلهي، مهلًا.

683
00:41:49,807 --> 00:41:52,510
‫والدك يذهب إلى دار المسنين كل يوم،

684
00:41:52,576 --> 00:41:55,179
‫لذا يجب أن تركز على شؤون الشركة.

685
00:41:55,246 --> 00:41:57,915
‫تمالك نفسك رجاءً يا "داي ريوك".

686
00:41:58,415 --> 00:42:00,451
‫سأذهب إلى العمل الآن.

687
00:42:00,951 --> 00:42:03,521
‫ماذا؟ مهلًا، ألن تتناول الإفطار؟

688
00:42:04,021 --> 00:42:07,124
‫أمي، جعلته يشعر بالانزعاج حقًا للتو.

689
00:42:07,191 --> 00:42:09,093
‫لذا لا تشتكي منه لعدم تناوله الإفطار.

690
00:42:09,159 --> 00:42:11,595
‫ماذا؟ متى فعلت ذلك؟

691
00:42:11,662 --> 00:42:13,898
‫أمي، دعيه وشأنه، سيتولى الأمر بنفسه.

692
00:42:13,964 --> 00:42:16,800
‫فهما لم يُطلّقا لأنهما لا يحبان بعضهما.

693
00:42:16,867 --> 00:42:18,102
‫من الواضح أنه يحتاج إلى الوقت.

694
00:42:18,569 --> 00:42:19,737
‫إنها ابنة

695
00:42:20,905 --> 00:42:22,740
‫شخص قتل أبي.

696
00:42:23,507 --> 00:42:25,075
‫لماذا يصعب نسيانها لهذه الدرجة؟

697
00:42:26,877 --> 00:42:28,212
‫لا أفهم.

698
00:42:51,468 --> 00:42:52,503
‫أمي.

699
00:42:53,804 --> 00:42:54,805
‫تناولي الإفطار.

700
00:42:56,440 --> 00:42:58,609
‫إنه حساء محار المايساينغي المفضل لديك.

701
00:42:59,610 --> 00:43:01,312
‫ويوجد جابتشاي وبولغوجي أيضًا.

702
00:43:01,845 --> 00:43:03,747
‫كما أننا أحضرنا متبل كيس الراعي.

703
00:43:03,814 --> 00:43:05,449
‫أمي، كلي رجاءً.

704
00:43:06,350 --> 00:43:07,351
‫أبي.

705
00:43:09,153 --> 00:43:10,387
‫ألا تعرف حقًا

706
00:43:11,255 --> 00:43:13,290
‫أين هي "ميونغ هوي"؟

707
00:43:14,525 --> 00:43:16,026
‫هل تخفي الأمر عني

708
00:43:16,627 --> 00:43:17,995
‫في حين أنك تعرف مكانها؟

709
00:43:18,696 --> 00:43:20,064
‫هذا ليس صحيحًا.

710
00:43:21,098 --> 00:43:22,933
‫توقفي عن البحث عنها الآن من فضلك.

711
00:43:25,736 --> 00:43:26,804
‫أبي.

712
00:43:27,671 --> 00:43:29,607
‫هل أقنعتك تلك الساقطة الشريرة

713
00:43:29,673 --> 00:43:33,644
‫لتتخلى عن "ميونغ هوي" في مكان ما

714
00:43:33,711 --> 00:43:34,912
‫وتحبسني هنا؟

715
00:43:35,713 --> 00:43:37,781
‫لا يمكنك فعل هذا

716
00:43:37,848 --> 00:43:40,618
‫مهما كنت تحبها.

717
00:43:41,151 --> 00:43:43,387
‫هذا ليس صحيحًا يا أمي.

718
00:43:43,887 --> 00:43:45,856
‫هذه دار مسنين.

719
00:43:47,925 --> 00:43:50,461
‫أنت هنا لأنك مريضة قليلًا.

720
00:43:50,527 --> 00:43:52,796
‫لذا كفّي عن السؤال عنها.

721
00:43:53,597 --> 00:43:56,600
‫تناولي الإفطار الآن يا أمي.

722
00:43:57,901 --> 00:43:59,236
‫تناولي بعضه، تفضلي.

723
00:44:01,138 --> 00:44:02,873
‫لن أستمع إلى أكاذيبك.

724
00:44:02,940 --> 00:44:04,108
‫غادر.

725
00:44:04,174 --> 00:44:07,311
‫لا أطيق النظر إليك، غادر.

726
00:44:07,378 --> 00:44:08,545
‫أمي.

727
00:44:11,482 --> 00:44:16,420
‫أحضر "ميونغ هوي" إليّ وإلا لن آكل شيئًا.

728
00:44:16,487 --> 00:44:17,688
‫أحضرها إلى هنا.

729
00:44:17,755 --> 00:44:19,490
‫ما خطبك؟

730
00:44:19,923 --> 00:44:22,960
‫أخبرتك، لا يمكنها أن تأتي إلى هنا.

731
00:44:23,727 --> 00:44:26,130
‫لماذا؟ لم لا يمكنها المجيء؟

732
00:44:26,196 --> 00:44:28,499
‫إذًا اذهب وأحضرها.

733
00:44:28,565 --> 00:44:29,867
‫لقد ماتت.

734
00:44:30,668 --> 00:44:31,669
‫"ميونغ هوي" ماتت.

735
00:44:31,735 --> 00:44:33,137
‫لهذا لا يمكنها المجيء.

736
00:44:34,538 --> 00:44:35,673
‫ماذا؟

737
00:44:36,573 --> 00:44:37,574
‫ماتت؟

738
00:44:39,309 --> 00:44:41,245
‫هل ماتت أختي؟

739
00:44:42,880 --> 00:44:45,849
‫لا تكذب.

740
00:44:45,916 --> 00:44:47,851
‫لقد ماتت فعلًا.

741
00:44:47,918 --> 00:44:49,520
‫تعرضت لحادث سيارة.

742
00:44:50,087 --> 00:44:52,856
‫أخفيت عنك الأمر كي لا تُصدمي.

743
00:44:52,923 --> 00:44:55,092
‫لهذا لا يمكنني إحضارها إلى هنا.

744
00:44:55,626 --> 00:44:58,696
‫ما خطبك؟

745
00:44:58,762 --> 00:45:02,633
‫أين ومتى ماتت؟

746
00:45:02,700 --> 00:45:04,234
‫لا تتصرف هكذا.

747
00:45:04,735 --> 00:45:07,838
‫لا تكذب كذبة كهذه.

748
00:45:07,905 --> 00:45:09,106
‫لقد ماتت فعلًا.

749
00:45:10,240 --> 00:45:11,141
‫إنها الحقيقة.

750
00:45:12,443 --> 00:45:15,145
‫لا.

751
00:45:15,612 --> 00:45:18,148
‫لا.

752
00:45:18,215 --> 00:45:22,352
‫لا، "ميونغ هوي"…

753
00:45:25,522 --> 00:45:27,057
‫لا…

754
00:45:27,991 --> 00:45:30,761
‫لا…

755
00:45:33,197 --> 00:45:34,498
‫"ميونغ هوي".

756
00:45:37,668 --> 00:45:39,803
‫لا…

757
00:45:49,880 --> 00:45:51,248
‫أمي.

758
00:45:51,315 --> 00:45:53,717
‫لا…

759
00:45:55,252 --> 00:45:56,286
‫أمي.

760
00:45:57,588 --> 00:45:58,589
‫هنا.

761
00:46:00,090 --> 00:46:02,693
‫هذا قبرها.

762
00:46:12,035 --> 00:46:13,070
‫"ميونغ هوي".

763
00:46:16,807 --> 00:46:17,808
‫"ميونغ هوي".

764
00:46:19,643 --> 00:46:20,944
‫"ميونغ هوي".

765
00:46:22,279 --> 00:46:24,148
‫هل هذه أنت حقًا؟

766
00:46:25,115 --> 00:46:26,617
‫ألهذا لم تتمكني من المجيء؟

767
00:46:28,252 --> 00:46:29,319
‫"ميونغ هوي".

768
00:46:32,289 --> 00:46:34,825
‫لماذا مت قبلي؟

769
00:46:34,892 --> 00:46:37,394
‫أريد الذهاب معك.

770
00:46:39,563 --> 00:46:41,532
‫كيف يُفترض بي أن أعيش بمفردي؟

771
00:46:41,598 --> 00:46:44,067
‫لماذا تركتني؟

772
00:46:44,134 --> 00:46:47,171
‫"ميونغ هوي".

773
00:46:50,007 --> 00:46:52,876
‫لماذا ذهبت

774
00:46:52,943 --> 00:46:55,846
‫من دون أن تخبريني؟

775
00:46:55,913 --> 00:47:01,451
‫دعيني أذهب معك يا "ميونغ هوي".

776
00:47:02,252 --> 00:47:04,755
‫"ميونغ هوي".

777
00:47:04,822 --> 00:47:05,856
‫أمي.

778
00:47:05,923 --> 00:47:08,125
‫"ميونغ هوي".

779
00:47:08,192 --> 00:47:10,227
‫- "ميونغ هوي".
‫- أمي، هيا بنا.

780
00:47:10,294 --> 00:47:11,328
‫"ميونغ هوي".

781
00:47:12,596 --> 00:47:13,797
‫أمي.

782
00:47:13,864 --> 00:47:16,200
‫- "ميونغ هوي".
‫- انهضي.

783
00:47:16,266 --> 00:47:20,370
‫"ميونغ هوي"…

784
00:47:41,091 --> 00:47:42,092
‫جدّتي.

785
00:47:44,328 --> 00:47:46,230
‫ما الخطب يا آنسة؟

786
00:47:48,899 --> 00:47:50,033
‫لا شيء.

787
00:47:50,801 --> 00:47:52,636
‫خذي وقتك.

788
00:47:52,703 --> 00:47:54,071
‫جربي بعضًا من عيّناتنا أيضًا.

789
00:47:54,471 --> 00:47:55,706
‫حسنًا.

790
00:48:05,916 --> 00:48:07,251
‫إنه جميل.

791
00:48:07,317 --> 00:48:08,552
‫تفضلي.

792
00:48:09,219 --> 00:48:12,222
‫يا إلهي، "ميونغ هوي"، تبدين جميلة جدًا.

793
00:48:12,289 --> 00:48:14,625
‫أحضرت لنا طقمًا مطابقًا.

794
00:48:16,660 --> 00:48:17,861
‫"دو ران".

795
00:48:17,928 --> 00:48:22,032
‫أشعر أنك أختي أو حفيدتي.

796
00:48:22,099 --> 00:48:24,401
‫"ميونغ هوي".

797
00:48:24,468 --> 00:48:27,237
‫انتظرتك طويلًا.

798
00:48:27,304 --> 00:48:30,240
‫ابقي قريبة مني يا "ميونغ هوي".

799
00:48:30,307 --> 00:48:31,541
‫لا تذهبي إلى أي مكان.

800
00:48:32,442 --> 00:48:34,711
‫جدّتي تقيم في دار المسنين.

801
00:48:35,612 --> 00:48:36,980
‫أتساءل إن كانت بخير.

802
00:48:37,714 --> 00:48:40,417
‫"تاي بونغ"، سأخرج قليلًا.

803
00:48:41,218 --> 00:48:42,219
‫حسنًا.

804
00:48:52,329 --> 00:48:54,631
‫حضّرت مكونات مختلفة،

805
00:48:56,166 --> 00:48:57,868
‫لكن أي نوع من الخبز يمكنني أن أخبز

806
00:48:58,602 --> 00:49:00,671
‫ليكون لذيذًا؟

807
00:49:00,737 --> 00:49:02,039
‫أيتها السيدة الجميلة،

808
00:49:02,105 --> 00:49:04,141
‫ألن يأتي السيد "كانغ" اليوم أيضًا؟

809
00:49:04,808 --> 00:49:08,679
‫لن يتمكن من الحضور في الوقت الحالي.

810
00:49:08,745 --> 00:49:10,714
‫لماذا؟ لماذا لا يمكنه أن يأتي؟

811
00:49:13,083 --> 00:49:16,053
‫حسنًا، السيد "كانغ"…

812
00:49:19,323 --> 00:49:22,626
‫- سيد "كانغ".
‫- سيد "كانغ".

813
00:49:22,693 --> 00:49:25,295
‫- سيد "كانغ".
‫- سيد "كانغ".

814
00:49:27,264 --> 00:49:28,865
‫اشتقت إليك.

815
00:49:28,932 --> 00:49:31,635
‫- اشتهيت خبزك.
‫- سيد "كانغ".

816
00:49:33,503 --> 00:49:34,705
‫أي نوع من الخبز؟

817
00:49:34,771 --> 00:49:36,773
‫- الكعكة الإسفنجية.
‫- البسكويت.

818
00:49:36,840 --> 00:49:39,009
‫- البسكويت.
‫- اخبز لنا.

819
00:49:39,076 --> 00:49:40,644
‫اخبز لنا.

820
00:49:40,711 --> 00:49:44,114
‫حسنًا، سأخبز كل ما تريدونه اليوم.

821
00:49:44,881 --> 00:49:47,284
‫- أنت الأفضل.
‫- أنت الأفضل.

822
00:50:33,330 --> 00:50:35,465
‫تناول بعضًا منه يا سيدي.

823
00:50:35,532 --> 00:50:36,400
‫كلي هذا.

824
00:50:36,466 --> 00:50:37,401
‫- لا.
‫- كلي.

825
00:50:37,467 --> 00:50:39,503
‫- هيا.
‫- إنه لذيذ.

826
00:50:42,205 --> 00:50:44,141
‫- شكرًا.
‫- أليس لذيذًا؟

827
00:50:50,447 --> 00:50:51,681
‫قال القس "كيم"

828
00:50:53,216 --> 00:50:55,352
‫إنك عدت إلى المنزل.

829
00:50:56,987 --> 00:50:59,056
‫ظننت أنك لن تكوني هنا.

830
00:51:01,425 --> 00:51:04,394
‫ظننت أنك ستتوقف عن المجيء إلى هنا أيضًا.

831
00:51:07,431 --> 00:51:08,765
‫بما أننا التقينا،

832
00:51:11,334 --> 00:51:13,670
‫سأعيد هذا لك.

833
00:51:16,740 --> 00:51:18,508
‫لماذا قد تعطيني إياه؟

834
00:51:21,611 --> 00:51:24,081
‫إن كنت تريد أن تخلعه، فتخلّص منه.

835
00:51:24,147 --> 00:51:25,549
‫وأنا سأتخلص من خاتمي.

836
00:51:36,560 --> 00:51:37,561
‫حسنًا إذًا.

837
00:51:39,996 --> 00:51:41,431
‫لنتخلص من خاتمينا.

838
00:51:44,301 --> 00:51:45,535
‫"هونغ جو".

839
00:51:46,336 --> 00:51:47,604
‫أظن

840
00:51:50,107 --> 00:51:52,309
‫أن علينا أن نتوقف عن اللقاء هنا هكذا.

841
00:51:53,910 --> 00:51:55,112
‫سوف

842
00:51:56,012 --> 00:51:58,949
‫أقول للأولاد إنني مشغول

843
00:51:59,816 --> 00:52:01,218
‫وإنني لن أتمكن

844
00:52:03,987 --> 00:52:05,722
‫من رؤيتهم لبعض الوقت.

845
00:52:07,724 --> 00:52:08,758
‫إلى اللقاء.

846
00:52:12,062 --> 00:52:13,130
‫لا.

847
00:52:14,231 --> 00:52:15,632
‫سأكفّ عن المجيء.

848
00:52:16,099 --> 00:52:19,769
‫الأطفال يحبون خبزك، مذاقه أفضل.

849
00:52:21,738 --> 00:52:23,373
‫سأكفّ عن المجيء.

850
00:53:11,388 --> 00:53:13,823
‫هل أحضر طعام السيدة "بارك غيوم بيونغ"؟

851
00:53:16,159 --> 00:53:17,994
‫لا أظن أنها ستأكل الآن.

852
00:53:18,061 --> 00:53:20,630
‫أحضري لها بعض العصيدة لاحقًا.

853
00:53:20,697 --> 00:53:22,365
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

854
00:53:22,432 --> 00:53:26,636
‫يجب أن أمرّ على العمل من أجل مسألة عاجلة.

855
00:53:27,404 --> 00:53:29,806
‫اتصلي بي فورًا إن حدث شيء.

856
00:53:29,873 --> 00:53:31,241
‫حسنًا، سأفعل.

857
00:53:31,808 --> 00:53:33,276
‫- تفضل يا سيدي.
‫- شكرًا.

858
00:53:38,915 --> 00:53:43,286
‫أمي، يجب أن أذهب
‫إلى العمل لأوقّع بعض الأوراق.

859
00:53:44,020 --> 00:53:46,489
‫سأعود حالما أنتهي منها.

860
00:53:46,990 --> 00:53:47,991
‫لن أستغرق وقتًا طويلًا.

861
00:54:10,947 --> 00:54:12,215
‫"ميونغ هوي".

862
00:54:13,984 --> 00:54:15,752
‫"ميونغ هوي".

863
00:54:17,687 --> 00:54:19,723
‫"ميونغ هوي".

864
00:54:20,757 --> 00:54:23,326
‫"ميونغ هوي".

865
00:54:24,995 --> 00:54:26,463
‫"ميونغ هوي".

866
00:55:12,242 --> 00:55:13,643
‫"ميونغ هوي".

867
00:55:15,445 --> 00:55:18,315
‫أشعر بالإشفاق الشديد عليها.

868
00:55:19,416 --> 00:55:20,884
‫"ميونغ هوي".

869
00:55:25,455 --> 00:55:26,589
‫لا…

870
00:55:29,693 --> 00:55:31,361
‫ما زالت تبكي.

871
00:55:32,062 --> 00:55:33,129
‫المعذرة.

872
00:55:33,963 --> 00:55:35,632
‫منذ متى وهي على هذه الحال؟

873
00:55:36,900 --> 00:55:38,902
‫لماذا تبكي؟

874
00:55:38,968 --> 00:55:43,773
‫في الواقع، لم تتوقف
‫عن السؤال عن "ميونغ هوي".

875
00:55:43,840 --> 00:55:46,142
‫لذا أخبرها الرئيس "وانغ"
‫أن "ميونغ هوي" ماتت.

876
00:55:46,209 --> 00:55:47,043
‫ماذا؟

877
00:55:48,311 --> 00:55:50,447
‫- هل أخبرها أنها ماتت؟
‫- أجل.

878
00:55:50,513 --> 00:55:53,316
‫لم تعد تبحث عن "ميونغ هوي"

879
00:55:53,983 --> 00:55:56,786
‫أو تضربنا أو تنتف شعرنا، وهذا أمر مريح.

880
00:55:56,853 --> 00:55:58,888
‫لكنني أشعر بالإشفاق عليها.

881
00:55:58,955 --> 00:56:01,791
‫ظلت تبكي طوال اليوم
‫وتنادي على "ميونغ هوي".

882
00:56:02,692 --> 00:56:03,860
‫جدّتي…

883
00:56:04,427 --> 00:56:06,463
‫"ميونغ هوي".

884
00:56:08,398 --> 00:56:09,766
‫"ميونغ هوي".

885
00:56:35,725 --> 00:56:36,726
‫"دو ران".

886
00:56:43,266 --> 00:56:45,668
‫"دو ران"، أنا آسف بشأن البارحة.

887
00:56:48,071 --> 00:56:49,372
‫لقد أسأت التصرف، صحيح؟

888
00:56:52,308 --> 00:56:54,077
‫لماذا أنت هنا؟

889
00:56:54,944 --> 00:56:56,446
‫هل كنت قلقة على جدّتي؟

890
00:56:58,882 --> 00:56:59,849
‫أجل.

891
00:57:00,784 --> 00:57:02,085
‫"دو ران".

892
00:57:02,485 --> 00:57:04,621
‫جعلتك تعانين الكثير.

893
00:57:05,388 --> 00:57:07,190
‫لماذا تأتين إلى هنا ونحن مطلقان؟

894
00:57:09,192 --> 00:57:11,027
‫لا تقلقي بشأنها،

895
00:57:11,494 --> 00:57:13,196
‫وركّزي على أن تعيشي حياتك.

896
00:57:15,832 --> 00:57:16,933
‫حسنًا.

897
00:57:17,867 --> 00:57:19,369
‫سأفعل ذلك.

898
00:57:20,136 --> 00:57:22,005
‫آمل أن تكون بخير أيضًا.

899
00:57:22,872 --> 00:57:24,140
‫وانس أمري.

900
00:57:28,745 --> 00:57:30,313
‫يجب أن أذهب.

901
00:58:19,963 --> 00:58:21,331
‫"داي ريوك".

902
00:58:21,798 --> 00:58:23,032
‫أبي.

903
00:58:23,099 --> 00:58:24,334
‫هل رأيت جدّتك؟

904
00:58:24,801 --> 00:58:26,302
‫من خلال نافذة بابها فقط.

905
00:58:26,369 --> 00:58:28,571
‫كي لا تبدأ في السؤال
‫عن "ميونغ هوي" مجددًا.

906
00:58:29,939 --> 00:58:31,174
‫تفكير صائب.

907
00:58:31,975 --> 00:58:33,476
‫- هل ستعود إلى العمل؟
‫- أجل.

908
00:58:34,010 --> 00:58:36,479
‫- اهتم بأمور العمل من أجلي.
‫- سأفعل.

909
00:58:57,767 --> 00:59:00,537
‫أمي، لقد عدت.

910
00:59:04,674 --> 00:59:06,643
‫سمعت أنك لم تأكلي طوال اليوم.

911
00:59:20,523 --> 00:59:21,925
‫أمي.

912
00:59:21,991 --> 00:59:25,161
‫يجب أن تأكلي، حتى ولو قليلًا.

913
00:59:25,762 --> 00:59:27,363
‫تناولي بعض الطعام.

914
00:59:29,098 --> 00:59:32,068
‫لن آكل يا أبي.

915
00:59:32,936 --> 00:59:35,672
‫لا أريد أن آكل.

916
00:59:36,806 --> 00:59:38,007
‫سوف

917
00:59:38,975 --> 00:59:40,710
‫ألحق بـ"ميونغ هوي".

918
00:59:40,777 --> 00:59:42,879
‫لماذا تقولين ذلك؟

919
00:59:42,946 --> 00:59:46,349
‫إن ذهبت إليها، فسأقابل أمي أيضًا.

920
00:59:48,351 --> 00:59:50,386
‫أريد الذهاب عند "ميونغ هوي".

921
00:59:50,453 --> 00:59:51,754
‫أمي.

922
00:59:51,821 --> 00:59:54,657
‫وعدتني ألا تسألي عنها مجددًا.

923
00:59:55,191 --> 00:59:58,194
‫سأذهب إلى حيث تُوجد "ميونغ هوي".

924
00:59:58,828 --> 01:00:00,330
‫لن أبحث عنها حينئذ.

925
01:00:00,863 --> 01:00:03,466
‫أمي، أرجوك كفّي عن التصرف بسخافة.

926
01:00:04,634 --> 01:00:06,102
‫تناولي بعضًا من هذا يا أمي.

927
01:00:06,703 --> 01:00:07,837
‫تفضلي.

928
01:00:09,973 --> 01:00:13,343
‫أمي! استيقظي!

929
01:00:13,409 --> 01:00:14,577
‫أيها الطبيب!

930
01:00:15,411 --> 01:00:16,412
‫أيها الطبيب!

931
01:00:19,515 --> 01:00:21,884
‫لم تأكل جيدًا وكانت مجهدة جدًا.

932
01:00:21,951 --> 01:00:23,653
‫أظنها كانت في حالة صدمة لبعض الوقت.

933
01:00:24,454 --> 01:00:25,822
‫فهمت.

934
01:00:25,888 --> 01:00:29,225
‫حالما تستيقظ، ابذل قصارى
‫جهدك لكي تجعلها تشعر بالراحة،

935
01:00:29,292 --> 01:00:32,328
‫وأطعمها طعامًا مغذيًا يساعدها
‫على استعادة شهيتها.

936
01:00:33,529 --> 01:00:37,400
‫إنها مسنة،
‫لذا يجب ألّا تفوّت الوجبات هكذا.

937
01:00:37,467 --> 01:00:39,335
‫حسنًا، شكرًا.

938
01:00:43,373 --> 01:00:46,809
‫"سو يونغ"، شكرًا على ذلك اليوم.

939
01:00:46,876 --> 01:00:48,978
‫أوصلت "داي ريوك" إلى المنزل.

940
01:00:49,979 --> 01:00:51,247
‫على الرحب والسعة يا سيدتي.

941
01:00:51,314 --> 01:00:53,650
‫بفضل ذلك، أصبحنا صديقين.

942
01:00:53,716 --> 01:00:54,784
‫يا إلهي.

943
01:00:54,851 --> 01:00:57,420
‫أصبحت صديقة "داي ريوك"؟

944
01:00:59,922 --> 01:01:03,993
‫أجل، سنلتقي لنأكل
‫أو نشرب معًا من وقت لآخر.

945
01:01:04,460 --> 01:01:07,196
‫يا إلهي، يسعدني سماع ذلك.

946
01:01:07,730 --> 01:01:09,799
‫كنت أخشى ألا يتمالك "داي ريوك"

947
01:01:09,866 --> 01:01:12,602
‫نفسه بعد طلاقه.

948
01:01:12,669 --> 01:01:15,571
‫أنا ممتنة جدًا لأنك ستكونين صديقته.

949
01:01:16,105 --> 01:01:18,675
‫بفضلك، أشعر بالارتياح الآن.

950
01:01:19,642 --> 01:01:20,777
‫لا عليك.

951
01:01:23,046 --> 01:01:24,313
‫- حماتي.
‫- أجل؟

952
01:01:24,380 --> 01:01:28,818
‫يجب أن ندعو "سو يونغ"
‫لتناول وجبة في وقت ما.

953
01:01:28,885 --> 01:01:31,921
‫يجب أن نفعل ذلك، "سو يونغ"، هل يناسبك هذا؟

954
01:01:31,988 --> 01:01:33,289
‫أجل، أود ذلك.

955
01:01:33,356 --> 01:01:36,025
‫إن دعوتماني فسيكون
‫من دواعي سروري زيارتكما.

956
01:01:36,959 --> 01:01:38,027
‫يا إلهي.

957
01:01:43,666 --> 01:01:46,636
‫يا إلهي، إنه زوجي.

958
01:01:46,703 --> 01:01:47,837
‫المعذرة يا "سو يونغ".

959
01:01:49,806 --> 01:01:51,140
‫مرحبًا يا عزيزي.

960
01:01:51,207 --> 01:01:52,308
‫أين أنت الآن؟

961
01:01:52,875 --> 01:01:54,544
‫لم لست في المنزل؟

962
01:01:56,446 --> 01:01:57,914
‫لم اتصلت يا عزيزي؟

963
01:01:57,980 --> 01:02:00,683
‫أحتسي الشاي مع "دا يا" في مقهى.

964
01:02:00,750 --> 01:02:02,085
‫هل فقدت صوابك؟

965
01:02:02,151 --> 01:02:05,822
‫أمي لا تشرب الماء حتى في دار المسنين،
‫إنها توشك أن تموت الآن.

966
01:02:05,888 --> 01:02:08,091
‫وأنت في مقهى؟ تعالي إلى المنزل فورًا.

967
01:02:08,157 --> 01:02:09,826
‫ماذا؟ حماتي؟

968
01:02:15,164 --> 01:02:16,399
‫حسنًا.

969
01:02:21,704 --> 01:02:24,073
‫كيف تخرجين مع "دا يا" في وقت كهذا؟

970
01:02:24,140 --> 01:02:26,242
‫هل أنت سعيدة لأن أمي ليست في المنزل؟

971
01:02:27,310 --> 01:02:29,078
‫هل نسيت أنها في دار المسنين؟

972
01:02:29,145 --> 01:02:31,714
‫لم أنس شيئًا، لماذا تقول ذلك؟

973
01:02:31,781 --> 01:02:33,716
‫هل عليّ البقاء في المنزل طوال الوقت؟

974
01:02:33,783 --> 01:02:35,518
‫ما زال بإمكاني الخروج

975
01:02:35,585 --> 01:02:37,053
‫واحتساء بعض الشاي.

976
01:02:37,120 --> 01:02:40,890
‫يجب أن تعدّي بعض الطعام الذي تحبه أمي.

977
01:02:40,957 --> 01:02:42,925
‫إنها لا تأكل شيئًا الآن.

978
01:02:42,992 --> 01:02:44,894
‫أعدّي شيئًا ليعيد لها شهيتها.

979
01:02:44,961 --> 01:02:46,863
‫إن استمر هذا الأمر، فقد يحدث شيء سيئ.

980
01:02:46,929 --> 01:02:48,931
‫أعدّي كل ما تحب أمي أن تأكله.

981
01:02:48,998 --> 01:02:50,199
‫الآن.

982
01:02:50,266 --> 01:02:51,567
‫حسنًا.

983
01:02:52,602 --> 01:02:55,304
‫سيدة "تشو"، سيدة "يوجو".

984
01:02:55,371 --> 01:02:56,472
‫أجل.

985
01:03:06,282 --> 01:03:08,050
‫ألم تعدّا الغيوتجيوري بعد؟

986
01:03:08,117 --> 01:03:10,119
‫سيدة "أوه"، سأعدّه حالًا.

987
01:03:10,186 --> 01:03:11,654
‫الجابتشاي جاهز.

988
01:03:11,721 --> 01:03:12,855
‫أعطيني هذا.

989
01:03:12,922 --> 01:03:14,190
‫ستحترق الفطائر.

990
01:03:14,257 --> 01:03:15,925
‫- تلك.
‫- حسنًا، سأقلبها.

991
01:03:17,493 --> 01:03:19,896
‫أين سمك الكورفينا المقلي
‫والديوديوك المتبل؟

992
01:03:19,962 --> 01:03:21,097
‫حماتي تحبهما.

993
01:03:21,164 --> 01:03:22,965
‫- عبّأتهما هنا.
‫- أين؟

994
01:03:26,102 --> 01:03:27,870
‫يا إلهي، العصيدة تحترق، سيدة "تشو".

995
01:03:27,937 --> 01:03:28,905
‫- حركيها الآن.
‫- حسنًا.

996
01:03:28,971 --> 01:03:30,173
‫ما الذي أخركنّ هكذا؟

997
01:03:30,239 --> 01:03:31,407
‫يجب أن نغادر الآن.

998
01:03:31,474 --> 01:03:33,376
‫كاد الطعام يجهز، عليّ تعبئته فحسب.

999
01:03:33,442 --> 01:03:36,379
‫انظر، أعدّت السيدة "يوجو" هذا الجابتشاي،
‫البولغوجي هنا أيضًا.

1000
01:03:36,445 --> 01:03:38,447
‫لدينا السرخس المتبل والتشوينامول.

1001
01:03:38,514 --> 01:03:40,950
‫حتى إنه لدينا الغيوتجيوري
‫والصدف البحري المتبل.

1002
01:03:41,017 --> 01:03:42,985
‫لا تأكل أمي شيئًا الآن.

1003
01:03:43,052 --> 01:03:44,453
‫يجب أن نسرع.

1004
01:03:44,520 --> 01:03:45,788
‫حسنًا.

1005
01:03:45,855 --> 01:03:48,791
‫يا إلهي، نحن مشغولات جدًا.

1006
01:03:48,858 --> 01:03:50,159
‫يا إلهي.

1007
01:03:50,660 --> 01:03:51,794
‫يا إلهي، فاجأتني.

1008
01:03:51,861 --> 01:03:53,196
‫سيدة "تشو"!

1009
01:03:53,262 --> 01:03:54,931
‫أنا آسفة.

1010
01:03:54,997 --> 01:03:56,299
‫يا إلهي!

1011
01:03:56,365 --> 01:03:59,068
‫- عبّئي الفطائر إن كانت جاهزة.
‫- حسنًا.

1012
01:03:59,135 --> 01:04:01,070
‫تفضلي، ضعيها هنا.

1013
01:04:01,537 --> 01:04:03,973
‫- الفطائر.
‫- ضعي الفطائر.

1014
01:04:04,040 --> 01:04:05,708
‫يا إلهي، هذا محموم جدًا.

1015
01:04:42,879 --> 01:04:44,947
‫أمي، لدينا الجابتشاي والصدف البحري المتبل.

1016
01:04:45,014 --> 01:04:46,449
‫أعددنا أشياء كثيرة.

1017
01:04:46,983 --> 01:04:47,984
‫هنيئًا.

1018
01:04:48,050 --> 01:04:49,886
‫عملنا بجد لإعدادها.

1019
01:04:50,586 --> 01:04:52,221
‫أرجوك كلي شيئًا.

1020
01:04:53,055 --> 01:04:55,091
‫تذوقي هذا يا "غيوم بيونغ".

1021
01:04:55,157 --> 01:04:57,293
‫تبدو فطائر سمك النعاب لذيذة.

1022
01:04:57,360 --> 01:04:59,962
‫أمي، تذوقي بعضًا منه رجاءً.

1023
01:05:00,529 --> 01:05:03,733
‫يبدو شهيًا جدًا، جرّبي يا "غيوم بيونغ".

1024
01:05:05,601 --> 01:05:06,969
‫أعزب الطابق الثاني.

1025
01:05:08,537 --> 01:05:11,774
‫ألا تفتقد "ميونغ هوي" على الإطلاق؟

1026
01:05:12,775 --> 01:05:15,077
‫"ميونغ هوي" ماتت.

1027
01:05:15,144 --> 01:05:16,145
‫"غيوم بيونغ".

1028
01:05:17,580 --> 01:05:18,814
‫"ميونغ هوي"

1029
01:05:19,615 --> 01:05:22,184
‫في الأرض الباردة.

1030
01:05:23,019 --> 01:05:25,354
‫كيف يمكنني أن آكل هذه الأشياء حتى؟

1031
01:05:27,823 --> 01:05:28,925
‫"غيوم بيونغ".

1032
01:05:33,195 --> 01:05:34,997
‫كل هذا بسبب هاتين الساقطتين.

1033
01:05:35,598 --> 01:05:38,034
‫هاتان الساقطتان قتلتا "ميونغ هوي".

1034
01:05:38,601 --> 01:05:41,103
‫هما السبب في كل هذا.

1035
01:05:41,170 --> 01:05:42,371
‫أمي.

1036
01:05:43,306 --> 01:05:44,173
‫أبي.

1037
01:05:45,574 --> 01:05:48,511
‫ألست حزينًا لأن "ميونغ هوي" ماتت؟

1038
01:05:49,545 --> 01:05:52,481
‫أنت السبب في كل هذا.

1039
01:05:52,548 --> 01:05:55,451
‫لو لم تقع في حب تلك العشيقة،

1040
01:05:56,085 --> 01:05:58,955
‫لما تعرضت "ميونغ هوي"

1041
01:05:59,021 --> 01:06:02,058
‫لحادث سيارة.

1042
01:06:03,726 --> 01:06:06,329
‫- أنت السبب.
‫- أمي.

1043
01:06:06,395 --> 01:06:08,698
‫- جدّتي.
‫- أنت السبب!

1044
01:06:08,764 --> 01:06:11,667
‫- أمي.
‫- قلت إنني لن آكل.

1045
01:06:11,734 --> 01:06:14,270
‫دعوني أموت.

1046
01:06:14,737 --> 01:06:17,640
‫إن مت، يمكنني أن أكون مع "ميونغ هوي".

1047
01:06:18,240 --> 01:06:21,043
‫لكن لماذا تجبرونني على الأكل؟

1048
01:06:21,110 --> 01:06:23,980
‫أريد أن أموت.

1049
01:06:25,448 --> 01:06:28,184
‫سأجوّع نفسي حتى الموت.

1050
01:06:30,286 --> 01:06:33,022
‫سأموت وألتقي

1051
01:06:33,756 --> 01:06:35,591
‫بـ"ميونغ هوي" وأمي.

1052
01:06:35,658 --> 01:06:38,327
‫سأقابلهما.

1053
01:06:38,928 --> 01:06:40,062
‫أمي.

1054
01:06:40,863 --> 01:06:42,765
‫أمي، لا تتصرفي هكذا أرجوك.

1055
01:06:44,500 --> 01:06:46,769
‫"ميونغ هوي".

1056
01:06:53,109 --> 01:06:54,343
‫أمي، أرجوك.

1057
01:06:55,778 --> 01:06:57,146
‫أرجوك.

1058
01:06:57,713 --> 01:06:59,215
‫أرجوك لا تفعلي هذا.

1059
01:07:28,210 --> 01:07:30,546
‫في الواقع، لم تتوقف
‫عن السؤال عن "ميونغ هوي".

1060
01:07:30,613 --> 01:07:32,815
‫لذلك أخبرها الرئيس "وانغ"
‫أن "ميونغ هوي" ماتت.

1061
01:07:33,816 --> 01:07:36,485
‫"ميونغ هوي".

1062
01:07:37,219 --> 01:07:39,321
‫- هل أخبرها أنها ماتت؟
‫- أجل.

1063
01:07:39,388 --> 01:07:40,890
‫لكنني أشعر بالإشفاق عليها.

1064
01:07:41,590 --> 01:07:44,260
‫ظلت تبكي طوال اليوم
‫وتنادي على "ميونغ هوي".

1065
01:07:52,001 --> 01:07:52,968
‫ماذا؟

1066
01:07:53,035 --> 01:07:54,070
‫"حماي"

1067
01:07:54,136 --> 01:07:55,438
‫لماذا يتصل بي؟

1068
01:07:57,540 --> 01:07:58,741
‫مرحبًا يا حماي.

1069
01:08:00,609 --> 01:08:01,610
‫الآن؟

1070
01:08:02,878 --> 01:08:03,913
‫حسنًا.

1071
01:08:11,020 --> 01:08:13,289
‫حماي، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

1072
01:08:15,091 --> 01:08:15,925
‫"دو ران".

1073
01:08:15,991 --> 01:08:17,126
‫أجل يا حماي؟

1074
01:08:19,395 --> 01:08:20,629
‫أرجوك أنقذي

1075
01:08:21,363 --> 01:08:22,364
‫أمي.

1076
01:08:24,567 --> 01:08:27,069
‫أرجوك ساعديها هذه المرة فقط.

1077
01:08:30,739 --> 01:08:31,874
‫حماي.

1078
01:09:00,870 --> 01:09:03,305
‫قتلت شخصًا، لكنك لا تتذكر؟

1079
01:09:03,372 --> 01:09:05,608
‫تم التحقيق معه وأدلى بشهادته.

1080
01:09:05,674 --> 01:09:08,310
‫هل من الممكن أنه لا يتذكر ذلك؟

1081
01:09:08,377 --> 01:09:10,079
‫فكرت في الأمر.

1082
01:09:10,145 --> 01:09:13,749
‫الطريقة الوحيدة
‫لتعودي إلى ذلك المنزل هي الحمل.

1083
01:09:13,816 --> 01:09:15,518
‫لا تعرفون حتى متى اختفت.

1084
01:09:15,584 --> 01:09:17,853
‫كيف تعتنون بالمرضى هكذا؟

1085
01:09:17,920 --> 01:09:20,022
‫- "ميونغ هوي"!
‫- "غيوم بيونغ".

1086
01:09:20,089 --> 01:09:22,491
‫"دو ران"، هل يمكنك مساعدتي؟

1087
01:09:22,558 --> 01:09:24,393
‫أبي، هذا ليس صائبًا.

1088
01:09:24,460 --> 01:09:26,529
‫ألا تشعر بالخجل حتى؟

1089
01:09:26,595 --> 01:09:31,600
‫ترجمة "عصام علي"

