﻿1
00:00:56,322 --> 00:00:58,625
‫حماي، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

2
00:01:00,393 --> 00:01:01,261
‫{\an8}"دو ران".

3
00:01:01,327 --> 00:01:02,462
‫{\an8}أجل يا حماي؟

4
00:01:04,731 --> 00:01:06,032
‫{\an8}أرجوك أنقذي

5
00:01:06,666 --> 00:01:07,700
‫{\an8}أمي.

6
00:01:09,903 --> 00:01:12,439
‫{\an8}أرجوك ساعديها هذه المرة فقط.

7
00:01:13,306 --> 00:01:14,574
‫{\an8}حماي.

8
00:01:16,543 --> 00:01:19,045
‫{\an8}أمي مريضة جدًا الآن.

9
00:01:19,579 --> 00:01:20,780
‫{\an8}هل حدث شيء

10
00:01:21,247 --> 00:01:22,649
‫{\an8}لجدّتي؟

11
00:01:23,483 --> 00:01:26,052
‫{\an8}توقفت عن تناول الطعام
‫وتبحث عن "ميونغ هوي".

12
00:01:27,320 --> 00:01:29,089
‫حتى إنها فقدت الوعي.

13
00:01:30,523 --> 00:01:31,791
‫فقدت الوعي؟

14
00:01:32,959 --> 00:01:36,062
‫لأنها تريد "ميونغ هوي" فقط،

15
00:01:36,129 --> 00:01:38,398
‫أخبرتها أنّ "ميونغ هوي" ماتت

16
00:01:38,465 --> 00:01:40,867
‫لأنه لم يعد بإمكاني طلب مساعدتك.

17
00:01:41,901 --> 00:01:43,403
‫ثم أصرّت أمي

18
00:01:43,470 --> 00:01:45,905
‫على أنها ستموت مثل "ميونغ هوي"
‫وتوقفت عن الأكل.

19
00:01:45,972 --> 00:01:47,640
‫تأبى أن تأكل أيّ شيء.

20
00:01:47,707 --> 00:01:49,375
‫تأبى تناول العصيدة حتى.

21
00:01:50,310 --> 00:01:53,947
‫لذلك تجرّأت على المجيء لطلب مساعدتك.

22
00:01:54,013 --> 00:01:57,183
‫لن أطلب الكثير منك.

23
00:01:58,151 --> 00:02:00,019
‫هلّا تأتين وتطلبين منها

24
00:02:00,820 --> 00:02:03,756
‫أن تأكل ملعقة من العصيدة؟

25
00:02:06,493 --> 00:02:07,694
‫حماي.

26
00:02:08,361 --> 00:02:09,496
‫هذا…

27
00:02:11,064 --> 00:02:11,898
‫"دو ران".

28
00:02:15,802 --> 00:02:16,769
‫ماذا؟

29
00:02:19,139 --> 00:02:20,140
‫الرئيس "وانغ".

30
00:02:21,207 --> 00:02:22,876
‫ما الذي جاء بك؟

31
00:02:23,409 --> 00:02:24,644
‫حسنًا…

32
00:02:26,279 --> 00:02:28,181
‫ما كان عليّ المجيء.

33
00:02:29,315 --> 00:02:30,150
‫"دو ران".

34
00:02:31,417 --> 00:02:32,986
‫انسي ما قلته.

35
00:02:33,753 --> 00:02:35,355
‫أنا آسف، يجب أن أذهب الآن.

36
00:02:36,122 --> 00:02:37,257
‫وداعًا إذًا.

37
00:02:45,331 --> 00:02:46,466
‫هيا بنا.

38
00:02:56,809 --> 00:02:59,646
‫"دو ران"، ماذا يجري؟

39
00:03:03,049 --> 00:03:05,185
‫هل هذا سبب قدوم الرئيس "وانغ"؟

40
00:03:07,887 --> 00:03:10,123
‫يجب أن تأكل السيدة "بارك" شيئًا.

41
00:03:11,791 --> 00:03:12,992
‫أبي.

42
00:03:14,227 --> 00:03:15,895
‫أنا قلقة بشأن جدّتي.

43
00:03:16,496 --> 00:03:18,998
‫ماذا لو حدث شيء لها؟

44
00:03:19,065 --> 00:03:22,035
‫يجب أن أذهب وأراها.

45
00:03:25,371 --> 00:03:26,606
‫"دو ران".

46
00:03:27,574 --> 00:03:31,311
‫أدرك تمامًا أنك قلقة عليها.

47
00:03:32,879 --> 00:03:35,281
‫كانت لطيفة جدًا معك.

48
00:03:35,815 --> 00:03:37,183
‫لكن يا "دو ران".

49
00:03:37,250 --> 00:03:41,688
‫إن خضعت هكذا وذهبت لرؤية السيدة "بارك"،

50
00:03:41,754 --> 00:03:44,057
‫فستعاني ألمًا أكبر.

51
00:03:44,524 --> 00:03:46,392
‫سترغب في رؤيتك مجددًا.

52
00:03:47,060 --> 00:03:48,761
‫ستشتاق إليك أكثر.

53
00:03:49,395 --> 00:03:50,997
‫إذًا ماذا يجب أن أفعل يا أبي؟

54
00:03:52,198 --> 00:03:54,000
‫إنها تبحث عن "ميونغ هوي" فقط.

55
00:03:54,534 --> 00:03:56,502
‫لا تريد تناول العصيدة حتى.

56
00:04:00,373 --> 00:04:01,441
‫"دو ران".

57
00:04:02,442 --> 00:04:03,943
‫أما زلت

58
00:04:06,145 --> 00:04:08,181
‫تكنّين المشاعر

59
00:04:09,482 --> 00:04:11,084
‫للمدير "وانغ"؟

60
00:04:12,518 --> 00:04:13,753
‫هل هذا هو السبب؟

61
00:04:16,556 --> 00:04:17,857
‫ليس الأمر كذلك يا أبي.

62
00:04:20,493 --> 00:04:21,861
‫ليس الأمر كذلك.

63
00:04:58,364 --> 00:04:59,732
‫تفضلي.

64
00:05:00,500 --> 00:05:02,769
‫حماتي، ها هي وجبتك.

65
00:05:02,835 --> 00:05:04,737
‫كلي من فضلك، يجب أن تأكلي.

66
00:05:04,804 --> 00:05:07,540
‫كي تكون لديك القوة لتجذبي شعري.

67
00:05:07,607 --> 00:05:10,009
‫ابتعدي أيتها الساقطة.

68
00:05:10,076 --> 00:05:12,679
‫انظري إلى نفسك.

69
00:05:12,745 --> 00:05:16,282
‫ليست لديك القوة اللازمة حتى لسبّي.

70
00:05:16,349 --> 00:05:18,918
‫كلي ملعقة من عصيدة اليقطين هذه رجاءً.

71
00:05:18,985 --> 00:05:20,386
‫إنها المفضلة لديك.

72
00:05:20,453 --> 00:05:22,989
‫إنها لذيذة جدًا وحلوة المذاق.

73
00:05:23,056 --> 00:05:24,757
‫ابتعدي أيتها الساقطة.

74
00:05:24,824 --> 00:05:26,693
‫أنت حقيرة جدًا.

75
00:05:27,360 --> 00:05:29,429
‫تتمنين أن أموت.

76
00:05:29,495 --> 00:05:31,164
‫هل تمثّلين؟

77
00:05:31,664 --> 00:05:33,232
‫عندما أموت،

78
00:05:33,633 --> 00:05:36,035
‫أعلم أنك ستُسرّين.

79
00:05:36,102 --> 00:05:37,937
‫لذا لا أريد أن أموت.

80
00:05:39,172 --> 00:05:41,841
‫سأموت لأنني أريد رؤية "ميونغ هوي".

81
00:05:41,908 --> 00:05:43,776
‫أيتها الساقطة الشريرة.

82
00:05:43,843 --> 00:05:45,545
‫أيتها العشيقة.

83
00:05:46,813 --> 00:05:49,015
‫ماذا يجب أن أفعل معها؟

84
00:05:49,082 --> 00:05:50,850
‫كلي رجاءً!

85
00:05:50,917 --> 00:05:53,286
‫قد يحدث لك مكروه حقًا.

86
00:05:53,353 --> 00:05:55,655
‫لا، لا أريد أن آكل.

87
00:05:55,722 --> 00:05:56,823
‫ماذا…

88
00:05:58,825 --> 00:06:02,729
‫ما فائدة الأكل
‫إن كانت "ميونغ هوي" قد ماتت؟

89
00:06:03,696 --> 00:06:04,931
‫"ميونغ هوي".

90
00:06:05,765 --> 00:06:06,933
‫- "ميونغ هوي"…
‫- يا إلهي!

91
00:06:06,999 --> 00:06:08,368
‫- جدّتك!
‫- رباه!

92
00:06:08,434 --> 00:06:10,203
‫- بسرعة، استدع الطبيب.
‫- جدّتي!

93
00:06:10,269 --> 00:06:12,071
‫استدع الطبيب بسرعة!

94
00:06:12,138 --> 00:06:13,306
‫يا إلهي! حماتي!

95
00:06:13,373 --> 00:06:15,508
‫- حماتي! يا إلهي.
‫- جدّتي!

96
00:06:15,575 --> 00:06:17,677
‫- حماتي!
‫- جدّتي.

97
00:06:17,744 --> 00:06:19,612
‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- جدّتي.

98
00:06:24,117 --> 00:06:25,752
‫أجل، هذا أنا.

99
00:06:26,719 --> 00:06:27,820
‫ماذا قلت؟

100
00:06:28,287 --> 00:06:30,089
‫هل أُصيبت أمي بالإغماء مجددًا؟

101
00:06:30,156 --> 00:06:32,859
‫حسنًا، أنا في طريقي.

102
00:06:34,227 --> 00:06:36,229
‫- أسرع من فضلك.
‫- أجل أيها الرئيس "وانغ".

103
00:06:40,767 --> 00:06:42,268
‫ماذا حدث لها؟

104
00:06:42,335 --> 00:06:43,703
‫لم تستفق بعد.

105
00:06:43,770 --> 00:06:46,506
‫ماذا نفعل؟ انهارت بسبب الإرهاق.

106
00:06:49,442 --> 00:06:51,210
‫أبي…

107
00:06:51,277 --> 00:06:52,678
‫- عزيزي.
‫- أمي.

108
00:06:53,880 --> 00:06:55,815
‫- أمي.
‫- أبي…

109
00:06:57,417 --> 00:06:58,818
‫أمي، هذا أنا.

110
00:06:58,885 --> 00:07:00,286
‫هل ترينني؟

111
00:07:00,353 --> 00:07:03,790
‫أبي، أين أنا؟

112
00:07:05,191 --> 00:07:07,226
‫هل ما زلت على قيد الحياة؟

113
00:07:07,293 --> 00:07:10,396
‫ستعرّضين نفسك لخطر شديد إن لم تأكلي.

114
00:07:10,463 --> 00:07:12,231
‫يجب أن تأكلي شيئًا.

115
00:07:12,298 --> 00:07:13,666
‫- أحضر العصيدة.
‫- حسنًا.

116
00:07:13,733 --> 00:07:15,234
‫انهضي أرجوك.

117
00:07:16,502 --> 00:07:18,137
‫حسنًا.

118
00:07:21,841 --> 00:07:24,744
‫أمي، أرجوك تناولي القليل.

119
00:07:24,811 --> 00:07:25,878
‫تفضلي يا أمي.

120
00:07:25,945 --> 00:07:28,014
‫كلي ملعقة من فضلك.

121
00:07:29,849 --> 00:07:31,651
‫لن آكل.

122
00:07:31,717 --> 00:07:35,354
‫قلت لك أن تدعني وشأني كي أموت.

123
00:07:41,928 --> 00:07:44,096
‫أمي، "ميونغ هوي" على قيد الحياة.

124
00:07:45,164 --> 00:07:46,466
‫لذا كلي من فضلك.

125
00:07:47,066 --> 00:07:48,367
‫أتوسل إليك.

126
00:07:49,535 --> 00:07:50,937
‫ماذا قلت؟

127
00:07:52,538 --> 00:07:54,740
‫ماذا قلت للتو؟

128
00:07:55,842 --> 00:07:57,643
‫هل "ميونغ هوي" على قيد الحياة حقًا؟

129
00:07:57,710 --> 00:08:00,379
‫أجل يا أمي، "ميونغ هوي" حية.

130
00:08:00,446 --> 00:08:03,549
‫إن أكلت هذا، فسأدعك تقابلينها.

131
00:08:03,616 --> 00:08:06,052
‫لذا كلي من فضلك يا أمي.

132
00:08:06,886 --> 00:08:08,387
‫أبي.

133
00:08:08,454 --> 00:08:11,023
‫أرجوك لا تكذب عليّ هكذا.

134
00:08:11,591 --> 00:08:15,061
‫حتى إنك أخذتني إلى قبرها.

135
00:08:15,995 --> 00:08:18,965
‫كيف تكذب وتقول إنها
‫ما زالت على قيد الحياة؟

136
00:08:19,031 --> 00:08:20,933
‫هل تظن أنني غبية؟

137
00:08:21,801 --> 00:08:25,204
‫وإن كانت "ميونغ هوي" لا تزال حية،

138
00:08:25,271 --> 00:08:27,173
‫فلماذا لا تزورني؟

139
00:08:27,874 --> 00:08:29,008
‫أنا…

140
00:08:29,809 --> 00:08:32,612
‫أريد أن أذهب لرؤية "ميونغ هوي".

141
00:08:32,678 --> 00:08:34,347
‫لا أريد هذا.

142
00:08:35,081 --> 00:08:37,750
‫- لست بحاجة لهذا، سأذهب إلى "ميونغ هوي".
‫- أمي!

143
00:08:37,817 --> 00:08:40,520
‫- أمي!
‫- سأذهب لرؤيتها.

144
00:08:40,586 --> 00:08:42,255
‫- يا إلهي.
‫- أيها الطبيب!

145
00:08:42,321 --> 00:08:43,823
‫- استدع الطبيب.
‫- بسرعة!

146
00:08:43,890 --> 00:08:45,258
‫- بسرعة! حماتي!
‫- أمي!

147
00:08:45,324 --> 00:08:46,692
‫- أمي.
‫- ماذا يجب أن أفعل؟

148
00:08:46,759 --> 00:08:50,162
‫- أمي!
‫- يا إلهي.

149
00:08:50,229 --> 00:08:51,430
‫أفيقي أرجوك يا أمي.

150
00:08:51,497 --> 00:08:54,834
‫- أمي! أحضروا الماء.
‫- يا إلهي.

151
00:08:54,901 --> 00:08:56,168
‫أمي.

152
00:09:22,828 --> 00:09:24,096
‫"جين كوك".

153
00:09:25,097 --> 00:09:28,434
‫لماذا قلت إنها ماتت وأثرت هذه الفوضى؟

154
00:09:28,501 --> 00:09:30,736
‫كان عليك أن تقول
‫إنها سافرت إلى الخارج لتدرس.

155
00:09:30,803 --> 00:09:33,339
‫أمي! هل تظنينه قد يرغب في قول ذلك؟

156
00:09:33,406 --> 00:09:36,475
‫قال ذلك لأنها كانت تبحث عن "ميونغ هوي".

157
00:09:36,542 --> 00:09:38,244
‫ماذا يجب أن نفعل بشأنها؟

158
00:09:38,311 --> 00:09:40,813
‫كيف لها ألّا تأكل ملعقة واحدة حتى؟

159
00:09:40,880 --> 00:09:43,115
‫لن تصمد طويلًا على المحاليل.

160
00:09:43,783 --> 00:09:44,917
‫أبي.

161
00:09:47,119 --> 00:09:49,055
‫سأذهب إلى "دو ران"

162
00:09:49,555 --> 00:09:51,090
‫وأطلب منها المجيء.

163
00:09:52,491 --> 00:09:53,693
‫"وانغ داي ريوك".

164
00:09:55,127 --> 00:09:57,663
‫لا علاقة لـ"دو ران" بعائلتنا.

165
00:09:57,730 --> 00:10:00,633
‫كيف يمكنك أن تذكرها في هذا الموقف؟

166
00:10:00,700 --> 00:10:03,102
‫ماذا ستفعلين لو ماتت جدّتي؟

167
00:10:03,169 --> 00:10:04,437
‫غادروا جميعًا.

168
00:10:05,171 --> 00:10:06,639
‫سأبقى بمفردي.

169
00:10:07,239 --> 00:10:08,641
‫- أبي.
‫- أبي.

170
00:10:10,343 --> 00:10:11,877
‫"داي ريوك".

171
00:10:11,944 --> 00:10:15,681
‫لا تذكر اسمها مرة أخرى،
‫لن أتغاضى عن الأمر.

172
00:10:15,748 --> 00:10:17,083
‫هل تفهم؟

173
00:10:22,488 --> 00:10:23,689
‫هيا بنا يا "دا يا".

174
00:10:41,907 --> 00:10:43,009
‫"دو ران".

175
00:10:43,476 --> 00:10:46,312
‫أرجوك أنقذي أمي.

176
00:10:46,379 --> 00:10:49,515
‫أرجوك ساعديها هذه المرة فقط.

177
00:10:49,582 --> 00:10:51,550
‫هلّا تقولين لها من فضلك

178
00:10:52,351 --> 00:10:54,920
‫أن تتناول وجبتها؟

179
00:11:03,863 --> 00:11:04,897
‫مرحبًا يا حماي.

180
00:11:05,431 --> 00:11:06,432
‫"دو ران".

181
00:11:07,700 --> 00:11:09,268
‫انهارت أمي مجددًا.

182
00:11:10,202 --> 00:11:11,871
‫أرجوك تعالي لمرة واحدة فقط.

183
00:11:11,937 --> 00:11:14,273
‫أتوسل إليك.

184
00:11:15,107 --> 00:11:16,242
‫حسنًا، سأذهب.

185
00:11:17,043 --> 00:11:18,244
‫سأذهب إلى هناك.

186
00:11:21,247 --> 00:11:22,214
‫لقد عدت.

187
00:11:22,281 --> 00:11:24,483
‫يجب أن أخرج يا "تاي بونغ".

188
00:11:24,550 --> 00:11:26,252
‫خرج أبي لتوصيل طلبية أيضًا.

189
00:11:26,952 --> 00:11:28,087
‫حسنًا.

190
00:11:33,693 --> 00:11:34,794
‫- تفضلي.
‫- شكرًا.

191
00:11:34,860 --> 00:11:35,795
‫هنيئًا.

192
00:11:35,861 --> 00:11:37,396
‫- شكرًا.
‫- هذا من دواعي سروري.

193
00:12:00,786 --> 00:12:02,054
‫لماذا

194
00:12:05,124 --> 00:12:06,225
‫قتلت أبي؟

195
00:12:07,560 --> 00:12:08,861
‫هل

196
00:12:09,762 --> 00:12:11,931
‫هل أخطأ في حقك؟

197
00:12:14,500 --> 00:12:15,968
‫لا.

198
00:12:17,603 --> 00:12:19,371
‫والدك

199
00:12:21,440 --> 00:12:24,510
‫لم يخطئ في شيء.

200
00:12:25,344 --> 00:12:28,047
‫قابلته

201
00:12:29,415 --> 00:12:32,451
‫لأول مرة في ذلك اليوم.

202
00:12:34,453 --> 00:12:36,055
‫لماذا قتلته إذًا؟

203
00:12:36,122 --> 00:12:37,323
‫أنا

204
00:12:38,958 --> 00:12:40,426
‫لا أعرف.

205
00:12:42,094 --> 00:12:45,097
‫لا أتذكر.

206
00:12:50,069 --> 00:12:51,537
‫لا تتذكر؟

207
00:12:54,607 --> 00:12:56,408
‫أنا…

208
00:12:59,178 --> 00:13:00,246
‫أنا…

209
00:13:02,414 --> 00:13:04,950
‫أردت إنقاذ زوجتي المريضة،

210
00:13:05,684 --> 00:13:10,322
‫لذا ذهبت إلى مكتب قروض
‫لأحصل على المال من أجل تكاليف المستشفى.

211
00:13:11,390 --> 00:13:12,591
‫لكن

212
00:13:13,058 --> 00:13:15,127
‫لم أستطع الحصول على قرض.

213
00:13:15,694 --> 00:13:20,065
‫لم يكن لديّ خيار سوى أن أسرق نقوده وأهرب.

214
00:13:21,433 --> 00:13:24,503
‫أثناء خروجي،

215
00:13:25,538 --> 00:13:30,176
‫اعترضني والدك.

216
00:13:31,010 --> 00:13:32,845
‫بعد صراع،

217
00:13:32,912 --> 00:13:35,481
‫فقدت وعيي.

218
00:13:35,548 --> 00:13:36,582
‫لكن

219
00:13:37,683 --> 00:13:39,218
‫عندما أفقت…

220
00:13:39,285 --> 00:13:40,553
‫عندما أفقت؟

221
00:13:42,354 --> 00:13:43,823
‫عندما أفقت،

222
00:13:46,959 --> 00:13:48,594
‫كان أبي ميتًا؟

223
00:13:50,362 --> 00:13:52,231
‫ألهذا السبب لا تتذكر؟

224
00:13:52,765 --> 00:13:55,267
‫قتلت شخصًا، لكنك لا تتذكر؟

225
00:13:55,768 --> 00:13:59,538
‫سلبته حياته الغالية

226
00:14:00,873 --> 00:14:02,374
‫لكنك لا تتذكر.

227
00:14:48,153 --> 00:14:49,255
‫أيها الطبيب "جانغ".

228
00:14:50,189 --> 00:14:51,290
‫أيها الطبيب "جانغ".

229
00:14:52,224 --> 00:14:53,993
‫أيها الطبيب "جانغ".

230
00:14:54,927 --> 00:14:57,062
‫ابق معي أيها الطبيب "جانغ".

231
00:14:57,529 --> 00:14:59,465
‫أفق أيها الطبيب "جانغ".

232
00:15:00,299 --> 00:15:02,334
‫يجب أن آخذه إلى المستشفى.

233
00:15:02,401 --> 00:15:04,837
‫فليضعه أحدكم على ظهري رجاءً، ساعدوني.

234
00:15:04,904 --> 00:15:07,206
‫أيها الطبيب "جانغ".

235
00:15:08,007 --> 00:15:09,775
‫النجدة!

236
00:15:11,644 --> 00:15:12,645
‫النجدة.

237
00:15:12,711 --> 00:15:14,613
‫أيها الطبيب "جانغ".

238
00:15:23,555 --> 00:15:24,690
‫هل استفقت؟

239
00:15:27,059 --> 00:15:28,294
‫كيف وصلت إلى هنا؟

240
00:15:28,360 --> 00:15:30,663
‫حملك رجل ما إلى هنا.

241
00:15:30,729 --> 00:15:32,464
‫لقد وقعت فجأةً في الشارع.

242
00:15:34,099 --> 00:15:35,200
‫حقًا؟

243
00:15:35,267 --> 00:15:36,468
‫سيأتي الطبيب قريبًا.

244
00:15:36,535 --> 00:15:38,103
‫انتظر من فضلك.

245
00:15:38,170 --> 00:15:39,238
‫حسنًا.

246
00:15:55,621 --> 00:15:57,856
‫- لقد استفقت.
‫- أجل.

247
00:15:57,923 --> 00:16:00,092
‫هل فقدت الوعي هكذا من قبل؟

248
00:16:00,159 --> 00:16:01,560
‫لا، هذه أول مرة.

249
00:16:02,094 --> 00:16:03,195
‫المعذرة.

250
00:16:07,599 --> 00:16:08,867
‫أتشعر بالألم؟

251
00:16:09,335 --> 00:16:12,838
‫أظن أنّ عليك أن تجري اختبارًا
‫لوظائف الكبد.

252
00:16:13,372 --> 00:16:15,574
‫في الواقع، أنصحك به بشدة.

253
00:16:16,709 --> 00:16:17,876
‫اختبار لوظائف الكبد؟

254
00:16:20,946 --> 00:16:22,047
‫حسنًا.

255
00:16:38,297 --> 00:16:40,799
‫قتلت شخصًا، لكنك لا تتذكر؟

256
00:17:11,230 --> 00:17:13,065
‫"دو ران"…

257
00:17:17,569 --> 00:17:18,704
‫"دو ران".

258
00:17:20,005 --> 00:17:21,440
‫شكرًا على قدومك.

259
00:17:22,908 --> 00:17:24,343
‫شكرًا جزيلًا.

260
00:17:28,781 --> 00:17:29,882
‫أمي.

261
00:17:30,549 --> 00:17:33,685
‫أمي، "ميونغ هوي" هنا.

262
00:17:39,691 --> 00:17:40,859
‫ماذا؟

263
00:17:40,926 --> 00:17:42,061
‫أمي.

264
00:17:43,495 --> 00:17:44,930
‫"ميونغ هوي" هنا.

265
00:17:46,965 --> 00:17:47,900
‫"غيوم بيونغ".

266
00:17:49,935 --> 00:17:52,771
‫"ميونغ هوي".

267
00:17:56,375 --> 00:17:57,676
‫أنا هنا.

268
00:17:59,078 --> 00:18:01,146
‫لكن أختي ماتت.

269
00:18:02,781 --> 00:18:04,383
‫حتى إنني ذهبت

270
00:18:05,050 --> 00:18:07,152
‫إلى قبرها مع أبي.

271
00:18:09,154 --> 00:18:10,289
‫أبي.

272
00:18:11,123 --> 00:18:13,058
‫لقد عادت "ميونغ هوي".

273
00:18:14,359 --> 00:18:15,994
‫أظن

274
00:18:17,229 --> 00:18:19,765
‫أنها جاءت لاصطحابي.

275
00:18:19,832 --> 00:18:22,734
‫أمي، لا تقولي هذا.

276
00:18:22,801 --> 00:18:23,802
‫أبي.

277
00:18:23,869 --> 00:18:26,738
‫لا تحزن على موتي.

278
00:18:26,805 --> 00:18:31,210
‫فكّر فقط أنني سأكون مع "ميونغ هوي" وأمي.

279
00:18:32,111 --> 00:18:34,980
‫سامحني

280
00:18:35,047 --> 00:18:37,749
‫لأنني سأتركك في هذا العالم.

281
00:18:37,816 --> 00:18:38,851
‫أبي.

282
00:18:39,852 --> 00:18:41,987
‫أتمنى لك حياة مديدة معافاة.

283
00:18:42,054 --> 00:18:42,988
‫أمي.

284
00:18:43,055 --> 00:18:46,925
‫أبي، سأتبع "ميونغ هوي".

285
00:18:46,992 --> 00:18:47,993
‫- أمي.
‫- سأتبعها.

286
00:18:48,060 --> 00:18:49,128
‫- أمي.
‫- "غيوم بيونغ".

287
00:18:49,194 --> 00:18:51,296
‫أنت مخطئة يا "غيوم بيونغ".

288
00:18:51,363 --> 00:18:53,999
‫لست ميتة.

289
00:18:54,066 --> 00:18:55,167
‫هذه أنا، "ميونغ هوي".

290
00:18:55,234 --> 00:18:56,702
‫أنا على قيد الحياة.

291
00:18:56,768 --> 00:19:00,038
‫أمي، إنها هي حقًا.

292
00:19:02,141 --> 00:19:03,142
‫حقًا؟

293
00:19:05,477 --> 00:19:08,280
‫هل هذه أنت حقًا؟

294
00:19:08,347 --> 00:19:11,083
‫أجل، أنا "ميونغ هوي".

295
00:19:12,284 --> 00:19:14,453
‫لقد طلبت مجيئها كثيرًا

296
00:19:15,454 --> 00:19:17,156
‫لدرجة أنني كذبت عليك.

297
00:19:18,157 --> 00:19:21,059
‫كذبت بشأن موتها.

298
00:19:21,527 --> 00:19:22,794
‫أنا آسف.

299
00:19:22,861 --> 00:19:24,229
‫أبي.

300
00:19:24,296 --> 00:19:27,266
‫كيف لك أن تكذب كذبة كهذه؟

301
00:19:27,332 --> 00:19:28,534
‫أنا آسف.

302
00:19:29,268 --> 00:19:32,337
‫ألست شبحًا؟

303
00:19:32,738 --> 00:19:37,543
‫هل أنت حقًا أختي؟

304
00:19:37,609 --> 00:19:38,577
‫أجل.

305
00:19:39,678 --> 00:19:41,547
‫أنا أختك "ميونغ هوي".

306
00:19:42,948 --> 00:19:43,982
‫"ميونغ هوي".

307
00:19:44,816 --> 00:19:48,287
‫يا إلهي، "ميونغ هوي".

308
00:19:48,754 --> 00:19:52,057
‫أنت على قيد الحياة، أنت حية حقًا.

309
00:19:52,124 --> 00:19:53,425
‫"ميونغ هوي".

310
00:19:55,227 --> 00:19:58,497
‫أين كنت؟

311
00:19:59,464 --> 00:20:03,435
‫قالت لنا أمي أن نبقى معًا دائمًا.

312
00:20:03,502 --> 00:20:05,370
‫وألّا نفترق أبدًا.

313
00:20:05,837 --> 00:20:07,940
‫أين ذهبت بدوني؟

314
00:20:08,006 --> 00:20:09,474
‫أنا آسفة.

315
00:20:09,541 --> 00:20:12,411
‫- أنا آسفة حقًا.
‫- "ميونغ هوي".

316
00:20:13,445 --> 00:20:15,013
‫"ميونغ هوي".

317
00:20:17,716 --> 00:20:20,285
‫"ميونغ هوي"

318
00:20:25,991 --> 00:20:28,227
‫"ميونغ هوي".

319
00:20:28,760 --> 00:20:30,028
‫دعيني أنظر إليك.

320
00:20:30,095 --> 00:20:31,330
‫دعيني أنظر إليك.

321
00:20:31,396 --> 00:20:33,198
‫إنها "ميونغ هوي" حقًا.

322
00:20:33,265 --> 00:20:35,400
‫هل هذه أنت حقًا يا "ميونغ هوي"؟

323
00:20:36,134 --> 00:20:38,270
‫لا تبكي يا "غيوم بيونغ".

324
00:20:48,213 --> 00:20:49,448
‫هل هي لذيذة؟

325
00:20:50,349 --> 00:20:51,817
‫امضغي على مهل.

326
00:20:52,884 --> 00:20:54,286
‫هل هي حلوة؟

327
00:20:55,621 --> 00:20:57,055
‫أبي.

328
00:21:02,828 --> 00:21:04,162
‫- إذًا؟
‫- إنها حلوة.

329
00:21:10,802 --> 00:21:12,137
‫أبي.

330
00:21:12,204 --> 00:21:14,473
‫ماذا يجري؟

331
00:21:16,675 --> 00:21:19,444
‫لم أعرف ماذا أفعل، لذا اتصلت بـ"دو ران".

332
00:21:20,412 --> 00:21:23,749
‫أمي تأكل جيدًا وتبدو سعيدة جدًا

333
00:21:24,283 --> 00:21:26,151
‫لأنّ "دو ران" هنا.

334
00:21:27,719 --> 00:21:28,920
‫ماذا يجب أن نفعل؟

335
00:21:45,437 --> 00:21:46,405
‫حسنًا.

336
00:22:01,953 --> 00:22:05,757
‫من الأفضل أن تجري اختبارًا لوظائف الكبد.

337
00:22:06,358 --> 00:22:08,260
‫لا بد أن تجريه.

338
00:22:25,711 --> 00:22:27,913
‫"الطبيب (جانغ)"

339
00:22:28,780 --> 00:22:29,981
‫لا.

340
00:22:30,649 --> 00:22:32,050
‫لن يكون الأمر خطيرًا.

341
00:22:36,588 --> 00:22:38,924
‫لماذا قررتما أن تزورانا؟

342
00:22:38,990 --> 00:22:41,593
‫يبدو أنّ "هونغ جو" أرادت رؤيتي أيضًا.

343
00:22:41,660 --> 00:22:43,495
‫هل هو يوم خاص؟

344
00:22:43,562 --> 00:22:44,730
‫هل قالت "هونغ جو" ذلك؟

345
00:22:44,796 --> 00:22:47,399
‫- أجل.
‫- "هونغ سيل"، لقد عدت.

346
00:22:49,868 --> 00:22:51,336
‫يا إلهي.

347
00:22:51,403 --> 00:22:52,604
‫تفضلا.

348
00:22:52,671 --> 00:22:55,574
‫خالتي، ما كل هذا؟ ما هذه؟

349
00:22:55,640 --> 00:22:58,110
‫كان الطقس جميلًا، لذا ذهبت للتسوق.

350
00:22:58,176 --> 00:22:59,978
‫اشتريت بضعة أشياء فقط.

351
00:23:00,379 --> 00:23:02,547
‫هل هذه بضعة أشياء فقط بالنسبة لك؟

352
00:23:02,614 --> 00:23:03,749
‫هذا كثير.

353
00:23:03,815 --> 00:23:06,485
‫هذه من أجلك يا "دا يا".

354
00:23:06,551 --> 00:23:08,553
‫- من أجلي؟
‫- هذا من أجل "آي ريوك".

355
00:23:10,355 --> 00:23:13,492
‫هذه من أجلك أنت وزوجك يا "إيون يونغ".

356
00:23:13,558 --> 00:23:15,560
‫زوجي؟ "جين كوك"؟

357
00:23:15,627 --> 00:23:17,229
‫لماذا اشتريت شيئًا له؟

358
00:23:17,295 --> 00:23:22,033
‫وأعطي واحدة من هاتين لكل من السيدتين
‫اللتين تعملان عندك.

359
00:23:22,100 --> 00:23:24,503
‫هل اشتريت أشياء من أجل السيدة "تشو"
‫والسيدة "يوجو" أيضًا؟

360
00:23:24,569 --> 00:23:26,705
‫هل هذا يوم خاص؟

361
00:23:26,772 --> 00:23:27,839
‫اليوم؟

362
00:23:28,373 --> 00:23:31,243
‫إنه اليوم الذي أشتري فيه الهدايا لكم.

363
00:23:32,744 --> 00:23:34,413
‫يا إلهي.

364
00:23:35,747 --> 00:23:36,948
‫ثم

365
00:23:38,283 --> 00:23:41,453
‫هذه لشقيقتي العزيزة.

366
00:23:41,520 --> 00:23:44,389
‫لماذا اشتريت كل هذا من أجلي؟

367
00:23:44,456 --> 00:23:46,725
‫قلت إنني لا أحتاج شيئًا.

368
00:23:47,592 --> 00:23:49,394
‫"إيون يونغ"، "دا يا".

369
00:23:49,461 --> 00:23:52,297
‫سأذهب وأغيّر ملابسي، انتظرا هنا.

370
00:23:52,364 --> 00:23:54,199
‫توجد زجاجة نبيذ رائعة.

371
00:23:54,266 --> 00:23:57,502
‫لنتشاركها، حفلة نسائية.

372
00:23:57,569 --> 00:23:58,937
‫فلنستمتع بوقتنا.

373
00:23:59,004 --> 00:24:00,672
‫انتظرا هنا، اتفقنا؟

374
00:24:06,912 --> 00:24:08,647
‫"هونغ سيل".

375
00:24:08,713 --> 00:24:11,983
‫ماذا دهاها؟

376
00:24:12,050 --> 00:24:14,352
‫إنها تتصرف بغرابة بعض الشيء.

377
00:24:14,820 --> 00:24:16,988
‫أجل يا أمي، ما بال خالتي؟

378
00:24:18,957 --> 00:24:20,525
‫لا تقولي شيئًا.

379
00:24:20,592 --> 00:24:23,261
‫اشكريها على الهدايا واقبليها.

380
00:24:28,033 --> 00:24:30,635
‫يا إلهي، مهلًا.

381
00:24:30,702 --> 00:24:32,304
‫أليست هذه "هونغ جو"؟

382
00:24:32,804 --> 00:24:34,272
‫هل تبكي؟

383
00:24:35,907 --> 00:24:38,009
‫أمي، ما بالها؟

384
00:24:38,076 --> 00:24:39,411
‫هل تبكي حقًا؟

385
00:24:40,545 --> 00:24:42,214
‫تلك الشقية.

386
00:24:54,759 --> 00:24:56,795
‫يا إلهي.

387
00:25:06,671 --> 00:25:08,139
‫أمي.

388
00:25:08,773 --> 00:25:10,742
‫لماذا هي هكذا؟

389
00:25:11,276 --> 00:25:14,379
‫في الحقيقة، إنها تتصرف هكذا مؤخرًا.

390
00:25:14,446 --> 00:25:17,649
‫تكون سعيدة في لحظة
‫وتبكي في اللحظة التالية.

391
00:25:17,716 --> 00:25:23,388
‫هل مزاجها متقلب لأنها تركت السيد "كانغ"؟

392
00:25:23,455 --> 00:25:25,657
‫ألم تنس خالتي أمره بعد؟

393
00:25:25,724 --> 00:25:27,559
‫أنا لا أفهم حقًا.

394
00:25:27,626 --> 00:25:29,160
‫تظاهري أنك لم تلاحظي.

395
00:25:29,694 --> 00:25:32,564
‫اتفقنا جميعًا على نسيان الأمر.

396
00:25:32,631 --> 00:25:35,667
‫يُقال إن الوقت يشفي كل الجروح،
‫لذا ستتحسن بعد فترة.

397
00:25:36,268 --> 00:25:37,435
‫هذه الأيام،

398
00:25:38,270 --> 00:25:41,106
‫أعيش على أمل أن يمر الوقت بسرعة وحسب.

399
00:25:42,173 --> 00:25:43,408
‫أجل، جيد.

400
00:25:43,475 --> 00:25:47,145
‫تفكيرك صائب يا "هونغ سيل".

401
00:25:50,749 --> 00:25:52,183
‫انتبهي لخطواتك.

402
00:25:58,890 --> 00:25:59,958
‫"ميونغ هوي".

403
00:26:00,392 --> 00:26:02,594
‫أصدقيني القول.

404
00:26:04,029 --> 00:26:06,031
‫هل طردتك عشيقته؟

405
00:26:06,097 --> 00:26:09,668
‫هل أمرك أبي بالذهاب معها؟

406
00:26:09,734 --> 00:26:11,336
‫لا يا "غيوم بيونغ".

407
00:26:11,403 --> 00:26:13,705
‫سافرت كي أدرس حقًا.

408
00:26:13,772 --> 00:26:16,141
‫- حقًا؟
‫- أجل.

409
00:26:16,708 --> 00:26:20,478
‫لذا لا تسألي عنّي
‫حتى عندما لا أكون موجودة.

410
00:26:20,545 --> 00:26:22,914
‫كلي جيدًا وحافظي على صحتك.

411
00:26:22,981 --> 00:26:24,115
‫اتفقنا؟

412
00:26:33,758 --> 00:26:34,693
‫ماذا…

413
00:26:40,098 --> 00:26:41,299
‫"دو ران".

414
00:26:42,167 --> 00:26:43,902
‫متى وصلت إلى هنا؟

415
00:26:45,937 --> 00:26:47,405
‫جدّتي.

416
00:26:49,641 --> 00:26:50,742
‫يا إلهي.

417
00:26:51,309 --> 00:26:53,712
‫ماذا حدث بحق السماء؟

418
00:26:54,946 --> 00:26:56,014
‫مهلًا.

419
00:26:56,681 --> 00:26:59,584
‫هل طلبتك مجددًا؟

420
00:27:01,052 --> 00:27:02,554
‫يا إلهي.

421
00:27:02,621 --> 00:27:04,756
‫أزعجتك مجددًا.

422
00:27:04,823 --> 00:27:06,057
‫يا إلهي.

423
00:27:06,124 --> 00:27:08,159
‫- لا يا جدّتي.
‫- ماذا يجب أن أفعل؟

424
00:27:08,893 --> 00:27:11,196
‫ماذا يجب أن نفعل؟

425
00:27:14,199 --> 00:27:15,433
‫أمي.

426
00:27:15,500 --> 00:27:16,935
‫هل أنت بخير؟

427
00:27:17,469 --> 00:27:18,870
‫أنا بخير.

428
00:27:19,704 --> 00:27:20,872
‫لماذا

429
00:27:21,940 --> 00:27:24,109
‫"دو ران" معي؟

430
00:27:27,579 --> 00:27:30,015
‫ماذا يجب أن نفعل حيال هذا؟

431
00:27:30,081 --> 00:27:32,417
‫أشعر بالذنب حيال هذا.

432
00:27:33,218 --> 00:27:34,586
‫رباه.

433
00:27:50,769 --> 00:27:51,936
‫"دو ران".

434
00:27:52,904 --> 00:27:54,673
‫شكرًا جزيلًا.

435
00:27:54,739 --> 00:27:56,675
‫جعلت أمي تأكل

436
00:27:56,741 --> 00:27:59,444
‫والآن عادت إلى طبيعتها.

437
00:27:59,511 --> 00:28:02,213
‫أعلم أنك أتيت إلى هنا بسبب قلقك عليها.

438
00:28:03,181 --> 00:28:04,649
‫شكرًا جزيلًا.

439
00:28:05,417 --> 00:28:07,052
‫كما أنني آسف جدًا.

440
00:28:07,786 --> 00:28:10,255
‫لا، لا بأس.

441
00:28:10,321 --> 00:28:11,222
‫لا.

442
00:28:12,157 --> 00:28:13,825
‫لقد طلبت الكثير.

443
00:28:14,793 --> 00:28:15,894
‫لكن

444
00:28:16,961 --> 00:28:19,998
‫آمل أن تتفهمي الوضع

445
00:28:20,765 --> 00:28:22,367
‫والشعور الذي دفعني إلى طلب ذلك.

446
00:28:23,868 --> 00:28:25,203
‫أجل.

447
00:28:25,270 --> 00:28:26,805
‫لا مانع لديّ.

448
00:28:27,272 --> 00:28:30,375
‫كانت جدّتي لطيفة وطيبة معي.

449
00:28:30,442 --> 00:28:33,044
‫أتيت هنا لأرد لها الجميل.

450
00:28:33,111 --> 00:28:38,016
‫لا تشعر بالأسف يا حماي.

451
00:28:38,650 --> 00:28:41,686
‫آسفة، أقصد أيها الرئيس "وانغ".

452
00:28:45,056 --> 00:28:47,258
‫حسنًا، شكرًا.

453
00:28:49,160 --> 00:28:50,228
‫هل أنت

454
00:28:51,296 --> 00:28:52,897
‫بخير؟

455
00:28:54,966 --> 00:28:57,202
‫الآن فقط أتيح لي أن أسألك عن هذا.

456
00:28:57,268 --> 00:28:58,369
‫أجل.

457
00:28:58,803 --> 00:29:00,538
‫أنا بخير.

458
00:29:01,406 --> 00:29:03,408
‫بما أنّ جدّتي بخير،

459
00:29:04,075 --> 00:29:05,310
‫عليّ الذهاب.

460
00:29:05,376 --> 00:29:06,211
‫مهلًا.

461
00:29:12,617 --> 00:29:13,685
‫خذي هذا.

462
00:29:15,120 --> 00:29:17,555
‫- معذرةً؟
‫- هذا من أجل جهودك.

463
00:29:17,622 --> 00:29:19,124
‫أريد أن أشكرك.

464
00:29:21,593 --> 00:29:22,961
‫لا، شكرًا.

465
00:29:23,027 --> 00:29:24,395
‫لا أريد هذا.

466
00:29:25,063 --> 00:29:26,464
‫يجب أن أذهب.

467
00:29:29,934 --> 00:29:31,703
‫ماذا تفعل؟

468
00:29:32,971 --> 00:29:34,873
‫أظنني ارتكبت خطأً.

469
00:29:36,508 --> 00:29:38,276
‫سآخذها إلى المنزل.

470
00:30:11,276 --> 00:30:13,111
‫اركبي يا "دو ران".

471
00:30:14,379 --> 00:30:15,914
‫سأستقل الحافلة.

472
00:30:16,481 --> 00:30:18,650
‫لا توجد حافلات كثيرة هنا في هذه الساعة.

473
00:30:18,716 --> 00:30:19,818
‫أنا على ما يُرام حقًا.

474
00:30:20,752 --> 00:30:22,754
‫قال أبي إنه ارتكب خطأً للتو.

475
00:30:22,821 --> 00:30:24,222
‫إنه يعتذر على ذلك.

476
00:30:25,757 --> 00:30:27,592
‫حاولي أن تتفهمي رجاءً.

477
00:30:28,626 --> 00:30:29,761
‫اركبي السيارة.

478
00:30:41,773 --> 00:30:44,108
‫أنزلني في محطة قطار نفقي بالقرب من هنا.

479
00:30:47,178 --> 00:30:48,246
‫"دو ران".

480
00:30:48,947 --> 00:30:50,548
‫لست غريبًا.

481
00:30:50,615 --> 00:30:51,683
‫هذا أنا، "وانغ داي ريوك".

482
00:30:52,417 --> 00:30:54,919
‫كنا متزوجين حتى وقت قريب.

483
00:30:54,986 --> 00:30:56,254
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

484
00:30:56,855 --> 00:30:59,724
‫قطعت مسافةً طويلة من أجل جدّتي.

485
00:30:59,791 --> 00:31:02,026
‫كيف أنزلك عند محطة؟

486
00:31:03,094 --> 00:31:05,964
‫لا تكوني هكذا، لنذهب ونأكل شيئًا.

487
00:31:10,401 --> 00:31:11,469
‫حسنًا.

488
00:31:12,604 --> 00:31:14,973
‫أوصلني إلى محطة قطار نفقي وحسب.

489
00:31:16,007 --> 00:31:18,076
‫لا، أنا آسف يا "دو ران".

490
00:31:19,744 --> 00:31:22,180
‫أنا مجرد سائق، وسأوصلك إلى المنزل سالمة

491
00:31:22,247 --> 00:31:24,382
‫دون أن أقول شيئًا.

492
00:31:29,220 --> 00:31:30,221
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

493
00:31:30,288 --> 00:31:34,125
‫اليوم، سيوصلك السائق "وانغ"
‫إلى المنزل سالمةً.

494
00:31:41,199 --> 00:31:43,534
‫لقد وصلت إلى وجهتك.

495
00:31:44,068 --> 00:31:46,104
‫هل أزعجك أيّ شيء يا "دو ران"؟

496
00:31:46,170 --> 00:31:49,007
‫شكرًا، رافقتك السلامة.

497
00:31:57,849 --> 00:31:59,450
‫- هل وصلت للتو؟
‫- أجل.

498
00:32:12,931 --> 00:32:15,767
‫"مي ران"، هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

499
00:32:15,833 --> 00:32:17,802
‫أجل، سأخرج في موعد مع "غو راي".

500
00:32:18,236 --> 00:32:19,570
‫حقًا؟

501
00:32:20,805 --> 00:32:24,575
‫اشتريت بعض الأنقليس كي أطهوه لـ"غو راي".

502
00:32:24,642 --> 00:32:26,411
‫هل ستتناولان الطعام بالخارج إذًا الليلة؟

503
00:32:27,011 --> 00:32:28,179
‫أجل.

504
00:32:30,682 --> 00:32:31,783
‫"مي ران".

505
00:32:34,619 --> 00:32:36,187
‫هل…

506
00:32:36,254 --> 00:32:38,323
‫هل جاءتك هذا الشهر؟

507
00:32:38,389 --> 00:32:39,557
‫ما التي جاءتني؟

508
00:32:41,492 --> 00:32:43,928
‫رباه يا أمي.

509
00:32:43,995 --> 00:32:46,397
‫لماذا تطرحين مثل هذا السؤال؟

510
00:32:47,565 --> 00:32:50,635
‫لماذا لم تحملي وأنتما معًا طوال الوقت؟

511
00:32:50,702 --> 00:32:53,404
‫بمجرد أن تحملي، سينصلح كل شيء.

512
00:32:54,172 --> 00:32:57,075
‫أمي، كفي عن الكلام عن طفل.

513
00:32:57,141 --> 00:32:58,643
‫فكرت في الأمر.

514
00:32:58,710 --> 00:33:02,213
‫الطريقة الوحيدة
‫لتعودي إلى ذلك المنزل هي الحمل.

515
00:33:02,814 --> 00:33:06,017
‫"مي ران"، عليكما الذهاب إلى نُزُل.

516
00:33:06,084 --> 00:33:08,286
‫لا، يجب أن تذهبي إلى فندق
‫مع "غو راي" الليلة.

517
00:33:08,353 --> 00:33:09,220
‫ماذا؟

518
00:33:10,288 --> 00:33:11,723
‫أوتعلمين أيضًا؟

519
00:33:13,391 --> 00:33:14,726
‫و…

520
00:33:15,793 --> 00:33:17,795
‫انظري.

521
00:33:18,963 --> 00:33:20,198
‫يجب أن ترتدي هذا.

522
00:33:20,665 --> 00:33:22,734
‫كيف يمكنني ارتداء شيء كهذا؟

523
00:33:22,800 --> 00:33:23,835
‫ماذا؟

524
00:33:23,901 --> 00:33:26,270
‫رباه، أنت سخيفة جدًا.

525
00:33:27,005 --> 00:33:29,007
‫- لماذا؟
‫- سأخرج الآن.

526
00:33:29,073 --> 00:33:32,243
‫رباه، اشتريت هذه لك.

527
00:33:32,310 --> 00:33:34,379
‫"مي ران"، اشتريت لك هذه.

528
00:33:34,445 --> 00:33:36,447
‫جربيها فحسب، اسمعي.

529
00:33:38,116 --> 00:33:39,484
‫- "غو راي".
‫- أجل؟

530
00:33:39,550 --> 00:33:41,352
‫تذكرت الأيام الخوالي.

531
00:33:41,886 --> 00:33:43,955
‫عندما خرجنا في موعد بعشرة آلاف وون فقط،

532
00:33:44,022 --> 00:33:47,158
‫لم تبق معنا نقود كافية،
‫لذا تشاركنا في كعكة مطهية على البخار.

533
00:33:47,225 --> 00:33:48,259
‫هل تتذكر ذلك؟

534
00:33:48,326 --> 00:33:49,694
‫بالطبع، أتذكر ذلك.

535
00:33:50,395 --> 00:33:52,697
‫هذه نفس الكعكة على البخار.

536
00:33:52,764 --> 00:33:55,299
‫لكن مذاقها كان أفضل بكثير آنذاك.

537
00:33:55,366 --> 00:33:57,135
‫آنذاك، لم تكن معنا نقود كافية،

538
00:33:57,201 --> 00:33:59,704
‫لذا ظننت أنه آخر ما تبقى لي.

539
00:33:59,771 --> 00:34:01,406
‫لذلك كان مذاقها أفضل في رأيي.

540
00:34:04,742 --> 00:34:05,676
‫"مي ران".

541
00:34:06,210 --> 00:34:07,145
‫أجل؟

542
00:34:07,211 --> 00:34:08,679
‫أغمضي عينيك.

543
00:34:09,313 --> 00:34:10,982
‫- لماذا؟
‫- افعلي ذلك فحسب.

544
00:34:28,499 --> 00:34:30,301
‫"غو راي"، لم هذه القلادة؟

545
00:34:31,469 --> 00:34:32,603
‫اليوم ليس عيد ميلادي.

546
00:34:33,071 --> 00:34:34,972
‫لقد مررت بالكثير هذه الأيام.

547
00:34:35,039 --> 00:34:36,507
‫لذا اشتريت هذه لك.

548
00:34:37,642 --> 00:34:38,676
‫"غو راي".

549
00:34:39,944 --> 00:34:43,247
‫وعدتك أنني سأبقى إلى جانبك إلى الأبد.

550
00:34:44,081 --> 00:34:47,785
‫مهما حدث، لن أتركك أبدًا.

551
00:34:48,820 --> 00:34:50,154
‫فقط اصبري يا "مي ران".

552
00:34:51,689 --> 00:34:52,723
‫"غو راي".

553
00:34:53,291 --> 00:34:55,793
‫هل قالت أمك شيئًا مجددًا؟

554
00:34:55,860 --> 00:34:57,295
‫لا.

555
00:34:57,361 --> 00:34:59,864
‫سأحرص على إقناع أمي بطريقة ما.

556
00:35:00,498 --> 00:35:02,733
‫يجب أن تثقي بي وحسب، اتفقنا؟

557
00:35:03,434 --> 00:35:04,936
‫بالطبع.

558
00:35:05,470 --> 00:35:07,972
‫إن لم أثق بزوجي، فبمن أثق؟

559
00:35:08,840 --> 00:35:09,740
‫شكرًا.

560
00:35:10,908 --> 00:35:12,243
‫تعجبني حقًا.

561
00:35:17,315 --> 00:35:18,416
‫"غو راي".

562
00:35:19,283 --> 00:35:20,485
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

563
00:35:21,319 --> 00:35:22,420
‫هل ستسديها لي؟

564
00:35:22,487 --> 00:35:23,654
‫ما الأمر؟

565
00:35:24,288 --> 00:35:27,458
‫سأفعل أيّ شيء تطلبينه.

566
00:35:31,062 --> 00:35:33,831
‫يجب أن تعود إلى المنزل الآن.

567
00:35:34,298 --> 00:35:35,533
‫تريدينني أن أذهب إلى المنزل؟

568
00:35:36,167 --> 00:35:37,602
‫بدونك؟

569
00:35:41,672 --> 00:35:45,810
‫إن واصلت على هذا المنوال،
‫فلن يزول غضب حماتي أبدًا.

570
00:35:46,210 --> 00:35:49,814
‫وفي ظروف كهذه،
‫يجب أن تكون معها بصفتك ابنها.

571
00:35:50,648 --> 00:35:52,617
‫لا بد أنها غاضبة جدًا الآن.

572
00:35:53,284 --> 00:35:54,352
‫و

573
00:35:54,886 --> 00:35:56,954
‫يجب أن تحاول إقناعها

574
00:35:57,021 --> 00:35:58,689
‫عن طريق الاعتناء بها جيدًا.

575
00:35:58,756 --> 00:36:02,460
‫عندئذ سيتلاشى غضبها وستقبلني مجددًا.

576
00:36:03,661 --> 00:36:04,729
‫هل أنا مخطئة؟

577
00:36:04,795 --> 00:36:06,097
‫لا، أنت محقة.

578
00:36:07,932 --> 00:36:11,269
‫حسنًا، كما قلت، سأعود إلى المنزل.

579
00:36:11,335 --> 00:36:16,440
‫سأغير رأيها وآتي لاصطحابك.

580
00:36:16,507 --> 00:36:19,110
‫حتى ذلك الحين،
‫ثقي بي وانتظري فحسب، اتفقنا؟

581
00:36:20,378 --> 00:36:21,379
‫حسنًا.

582
00:36:22,413 --> 00:36:23,681
‫شكرًا يا "غو راي".

583
00:36:35,159 --> 00:36:36,561
‫"غو راي".

584
00:36:37,261 --> 00:36:39,630
‫عدت لأنّ "مي ران" طلبت مني ذلك.

585
00:36:39,697 --> 00:36:41,432
‫طلبت مني أن أبقى إلى جانبك

586
00:36:42,266 --> 00:36:45,870
‫وقالت إنك بلا شك محبطة ووحيدة.

587
00:36:46,837 --> 00:36:48,539
‫كان بإمكانك العودة وحسب.

588
00:36:48,606 --> 00:36:51,475
‫هل كان عليك أن تقول كل هذا عن زوجتك؟

589
00:36:51,542 --> 00:36:54,812
‫أما كنت ستأتي
‫لو لم تقل لك "مي ران" أن تذهب؟

590
00:36:55,680 --> 00:36:56,914
‫أجل.

591
00:36:57,315 --> 00:36:58,549
‫ماذا؟

592
00:36:58,616 --> 00:37:00,251
‫لن أنفصل عنها أبدًا.

593
00:37:00,718 --> 00:37:03,888
‫أنت لا تستطيعين رؤية "مي ران" بعد،

594
00:37:04,322 --> 00:37:05,756
‫لذا عدت بمفردي مؤقتًا.

595
00:37:06,524 --> 00:37:09,860
‫أمي، لن أترك "مي ران" أبدًا.

596
00:37:09,927 --> 00:37:12,897
‫أريدك أن تغيّري رأيك.

597
00:37:15,466 --> 00:37:16,467
‫يا إلهي.

598
00:37:20,671 --> 00:37:21,839
‫لكن…

599
00:37:23,374 --> 00:37:25,743
‫لماذا يبدو مريضًا؟

600
00:37:26,210 --> 00:37:29,046
‫يبدو وكأنه لم يأكل منذ شهور.

601
00:38:01,312 --> 00:38:02,346
‫كيف أمكنهم

602
00:38:03,080 --> 00:38:06,417
‫أن يحبسوني لإبعادي عن "ميونغ هوي"؟

603
00:38:06,484 --> 00:38:09,020
‫سأفعل أيّ شيء للعثور على "ميونغ هوي".

604
00:38:09,086 --> 00:38:10,454
‫يجب أن أجد "ميونغ هوي".

605
00:38:47,692 --> 00:38:49,527
‫بدون "غو راي"،

606
00:38:49,593 --> 00:38:51,962
‫أشعر أنّ المنزل فارغ.

607
00:38:52,830 --> 00:38:54,065
‫بربك.

608
00:38:54,131 --> 00:38:57,568
‫هذا المنزل الصغير لا يعطي شعورًا
‫بالفراغ على الإطلاق.

609
00:38:58,536 --> 00:39:02,239
‫عندما كان هنا وكان المنزل مكتظًا،

610
00:39:02,306 --> 00:39:04,575
‫شعرت بالاطمئنان لسبب ما.

611
00:39:04,642 --> 00:39:07,011
‫كان يشعرني بالشبع حتى لو لم آكل.

612
00:39:08,079 --> 00:39:11,916
‫لكن الآن أشعر أن معدتي فارغة جدًا
‫حتى بعد تناول الأنقليس المشوي.

613
00:39:11,982 --> 00:39:14,118
‫أظن أن إنجاب الذكور ضروري لهذا السبب.

614
00:39:15,686 --> 00:39:17,321
‫"مي ران".

615
00:39:17,388 --> 00:39:22,460
‫تقول أمك إنها تشعر بالوحدة
‫دون وجود زوجك هنا.

616
00:39:23,627 --> 00:39:26,731
‫هل كان البقاء هنا غير مريح بالنسبة له؟

617
00:39:26,797 --> 00:39:28,566
‫ليس الأمر كذلك.

618
00:39:28,632 --> 00:39:30,468
‫طلبت منه العودة إلى المنزل.

619
00:39:30,534 --> 00:39:32,470
‫إن ظل "غو راي" مقيمًا هنا،

620
00:39:32,536 --> 00:39:34,939
‫فهذا سيفطر قلب أمه أكثر.

621
00:39:35,005 --> 00:39:39,110
‫يا إلهي، أيتها الحمقاء.

622
00:39:39,176 --> 00:39:41,846
‫لماذا طلبت منه العودة إلى المنزل؟

623
00:39:41,912 --> 00:39:45,416
‫تعلمين أنّ والدته تتوق للتفريق بينكما.

624
00:39:45,483 --> 00:39:46,817
‫يا إلهي.

625
00:39:47,284 --> 00:39:49,854
‫ماذا لو أراد "غو راي" الطلاق؟

626
00:39:50,287 --> 00:39:53,057
‫يجب أن تبقي معه في أوقات كهذه،
‫أيتها الشقية الحمقاء.

627
00:39:53,124 --> 00:39:55,726
‫لن يغير رأيه أبدًا.

628
00:39:55,793 --> 00:39:57,561
‫إنه يحبني جدًا.

629
00:39:57,628 --> 00:39:59,330
‫يا إلهي.

630
00:39:59,397 --> 00:40:01,198
‫لا شيء يبقى على حاله في هذا العالم.

631
00:40:01,265 --> 00:40:03,434
‫أكثر ما يتغير بسهولة هو قلب الإنسان.

632
00:40:04,568 --> 00:40:07,471
‫قبل أن تبعديه عنك،
‫كان يجب أن تحملي على الأقل.

633
00:40:14,011 --> 00:40:15,146
‫- "مي ران".
‫- ماذا؟

634
00:40:15,212 --> 00:40:16,981
‫- صغيرتي.
‫- توقفي.

635
00:40:23,254 --> 00:40:25,856
‫كان اليوم هادئًا بشكل غير عادي.

636
00:40:25,923 --> 00:40:27,792
‫ليت كل الأيام هكذا.

637
00:40:27,858 --> 00:40:30,694
‫لا أريد شيئًا آخر الآن.

638
00:40:34,098 --> 00:40:34,999
‫ماذا؟

639
00:40:37,134 --> 00:40:38,536
‫"وانغ جين كوك" يتحدث.

640
00:40:40,538 --> 00:40:41,705
‫ماذا؟

641
00:40:42,173 --> 00:40:43,908
‫أمي اختفت؟

642
00:40:55,419 --> 00:40:57,354
‫لماذا تنظرين إليّ باستمرار؟

643
00:40:57,421 --> 00:41:00,024
‫ما الأمر؟ قولي ما عندك.

644
00:41:01,759 --> 00:41:02,860
‫أبي.

645
00:41:04,028 --> 00:41:05,296
‫في الحقيقة،

646
00:41:06,397 --> 00:41:10,468
‫ذهبت إلى دار المسنين لأرى جدّتي اليوم.

647
00:41:11,302 --> 00:41:13,103
‫هل ذهبت لرؤية السيدة "بارك"؟

648
00:41:14,071 --> 00:41:15,940
‫أنا آسفة لأنني لم أطعك.

649
00:41:17,174 --> 00:41:18,042
‫لكن

650
00:41:18,742 --> 00:41:20,945
‫لم أستطع أن أقف مكتوفة اليدين

651
00:41:21,011 --> 00:41:23,113
‫عندما سمعت أنها فقدت الوعي

652
00:41:23,981 --> 00:41:26,016
‫بعد رفضها تناول أيّ شيء.

653
00:41:29,253 --> 00:41:31,388
‫أحسنت صنعًا.

654
00:41:32,389 --> 00:41:33,924
‫كيف حالها؟

655
00:41:34,425 --> 00:41:36,794
‫- حسنًا…
‫- "سو إيل".

656
00:41:37,261 --> 00:41:39,096
‫"سو إيل"!

657
00:41:39,163 --> 00:41:41,232
‫هل "ميونغ هوي" هنا؟

658
00:41:41,298 --> 00:41:43,067
‫- "ميونغ هوي".
‫- أليست هذه السيدة "بارك"؟

659
00:41:43,934 --> 00:41:45,469
‫"ميونغ هوي"!

660
00:41:46,604 --> 00:41:47,738
‫- "ميونغ هوي".
‫- "غيوم بيونغ".

661
00:41:47,805 --> 00:41:50,007
‫- "ميونغ هوي".
‫- "غيوم بيونغ".

662
00:41:50,074 --> 00:41:51,342
‫سيدة "بارك".

663
00:41:53,143 --> 00:41:56,313
‫كنت أعلم أنك هنا.

664
00:41:56,881 --> 00:41:58,349
‫كيف أتيت إلى هنا؟

665
00:41:58,415 --> 00:41:59,583
‫هل أتيت بمفردك؟

666
00:41:59,650 --> 00:42:02,019
‫ركبت سيارة أجرة.

667
00:42:03,354 --> 00:42:07,057
‫سيدي، بشأن أجرة السيارة…

668
00:42:09,527 --> 00:42:13,297
‫سيدفعها "سو إيل".

669
00:42:13,364 --> 00:42:15,199
‫أيمكنك دفع الأجرة؟

670
00:42:15,666 --> 00:42:17,268
‫حسنًا، كم الأجرة؟

671
00:42:17,334 --> 00:42:18,435
‫فلتدفع 130 ألف وون فقط.

672
00:42:18,903 --> 00:42:20,004
‫ماذا؟

673
00:42:20,971 --> 00:42:22,606
‫حسنًا.

674
00:42:25,175 --> 00:42:26,911
‫- تفضل، شكرًا.
‫- لا مشكلة.

675
00:42:26,977 --> 00:42:28,679
‫- وداعًا.
‫- شكرًا.

676
00:42:29,346 --> 00:42:30,648
‫- وداعًا.
‫- "غيوم بيونغ".

677
00:42:30,714 --> 00:42:32,249
‫ماذا حدث؟

678
00:42:32,316 --> 00:42:35,519
‫سأعيش هنا من الآن فصاعدًا.

679
00:42:36,053 --> 00:42:37,121
‫ماذا؟

680
00:42:41,959 --> 00:42:44,395
‫كيف تعتنون بالمرضى هكذا؟

681
00:42:44,461 --> 00:42:46,363
‫لا تعرفون حتى متى اختفت.

682
00:42:46,430 --> 00:42:47,965
‫هل هذا منطقي في رأيكما؟

683
00:42:48,399 --> 00:42:52,036
‫كانت نائمة عندما تفقدناها قبل ساعتين.

684
00:42:59,643 --> 00:43:00,711
‫"دو ران".

685
00:43:01,579 --> 00:43:02,613
‫ماذا؟

686
00:43:03,547 --> 00:43:04,915
‫هل أمي عندك؟

687
00:43:09,086 --> 00:43:13,190
‫قلت لكم، لن أذهب وحدي.

688
00:43:13,257 --> 00:43:14,358
‫- اتركاني.
‫- يا إلهي.

689
00:43:14,792 --> 00:43:15,826
‫جدّتي.

690
00:43:15,893 --> 00:43:18,329
‫اقتلوني وحسب.

691
00:43:19,997 --> 00:43:23,968
‫لنذهب رجاءً.

692
00:43:24,034 --> 00:43:26,870
‫إذًا فلنأخذ "ميونغ هوي" معنا.

693
00:43:26,937 --> 00:43:29,673
‫لم لا نستطيع أن نأخذها؟

694
00:43:30,407 --> 00:43:32,309
‫عندما ماتت أمي،

695
00:43:32,376 --> 00:43:36,280
‫طلبت مني ألّا أترك يد "ميونغ هوي" أبدًا.

696
00:43:36,347 --> 00:43:38,382
‫ما الذي تنتظرانه؟ رافقاها.

697
00:43:38,449 --> 00:43:39,650
‫ابتعدا عني.

698
00:43:39,717 --> 00:43:41,318
‫- اتركاني.
‫- انهضي يا جدّتي.

699
00:43:41,385 --> 00:43:42,820
‫- جدّتي.
‫- اتركاني.

700
00:43:42,886 --> 00:43:44,355
‫- أيها الـ…
‫- جدّتي.

701
00:43:46,056 --> 00:43:47,091
‫يا إلهي.

702
00:43:47,958 --> 00:43:49,393
‫- أمي.
‫- أكرهكم!

703
00:43:49,460 --> 00:43:51,028
‫- "غيوم بيونغ".
‫- أمي.

704
00:43:52,796 --> 00:43:54,665
‫أمي، افتحي الباب.

705
00:43:54,732 --> 00:43:55,933
‫- أبي.
‫- أمي.

706
00:43:56,000 --> 00:43:57,468
‫إن واصلتم محاولة التفريق

707
00:43:57,534 --> 00:43:59,737
‫بيني وبين "ميونغ هوي"،

708
00:43:59,803 --> 00:44:02,539
‫فسأقتل نفسي فحسب.

709
00:44:02,606 --> 00:44:05,142
‫سأعض لساني وأقتل نفسي حقًا!

710
00:44:05,209 --> 00:44:06,143
‫أيها الرئيس "وانغ".

711
00:44:07,011 --> 00:44:11,148
‫من الأفضل أن نتوقف عن إزعاجها.

712
00:44:12,016 --> 00:44:13,684
‫لم لا تتركونها اليوم؟

713
00:44:14,451 --> 00:44:18,756
‫إنه محق، سأحاول إقناعها اليوم.

714
00:44:21,525 --> 00:44:24,261
‫أنا آسف يا "دو ران".

715
00:44:27,097 --> 00:44:28,532
‫أنا آسف جدًا.

716
00:44:29,366 --> 00:44:30,334
‫أنا آسف.

717
00:44:30,901 --> 00:44:31,935
‫أنا آسف.

718
00:44:32,002 --> 00:44:33,303
‫أيها الرئيس "وانغ"…

719
00:44:33,370 --> 00:44:34,972
‫أنا آسف جدًا.

720
00:44:37,207 --> 00:44:38,942
‫لا بأس يا سيدي.

721
00:44:45,983 --> 00:44:47,117
‫ها هم.

722
00:44:48,519 --> 00:44:51,255
‫أين حماتي يا عزيزي؟

723
00:44:52,122 --> 00:44:53,457
‫رفضت العودة إلى المنزل.

724
00:44:54,124 --> 00:44:55,759
‫ماذا؟ إذًا؟

725
00:44:57,695 --> 00:45:00,164
‫ليس باليد حيلة، لنعد أدراجنا اليوم.

726
00:45:00,230 --> 00:45:01,298
‫عزيزي.

727
00:45:01,365 --> 00:45:03,734
‫لا علاقة لهؤلاء الناس بنا الآن.

728
00:45:03,801 --> 00:45:05,602
‫لا يمكننا ترك حماتي معهم.

729
00:45:05,669 --> 00:45:07,871
‫لنأخذها بطريقة ما.

730
00:45:07,938 --> 00:45:11,608
‫من غير المريح إبقاؤها في ذلك المنزل.

731
00:45:11,675 --> 00:45:14,244
‫"داي ريوك" و"آي ريوك"،
‫اذهبا وأحضراها الآن.

732
00:45:14,311 --> 00:45:15,879
‫لم لا تفعلين ذلك بنفسك إذًا؟

733
00:45:15,946 --> 00:45:18,749
‫إن استطعت، سأحملك إلى كل مكان تذهبين إليه.

734
00:45:20,617 --> 00:45:21,618
‫ماذا…

735
00:45:22,486 --> 00:45:23,554
‫عزيزي.

736
00:45:25,889 --> 00:45:28,492
‫عزيزي، ماذا بحق السماء…

737
00:45:28,559 --> 00:45:31,295
‫هل تركني بمفردي للتو؟

738
00:45:31,361 --> 00:45:33,564
‫يمكنك أن تركبي سيارتي.

739
00:45:34,264 --> 00:45:36,467
‫مع ذلك، لا يمكننا ترك جدّتك هنا.

740
00:45:36,533 --> 00:45:38,836
‫اذهبا ورافقاها للخارج الآن.

741
00:45:38,902 --> 00:45:43,874
‫أمي، بالطبع يريد أبي أن يأخذها
‫بدلًا من إحراج "دو ران".

742
00:45:43,941 --> 00:45:45,843
‫لم يكن لدينا خيار.

743
00:45:45,909 --> 00:45:48,846
‫إنه محق، ليست بيد أحدنا حيلة.

744
00:45:48,912 --> 00:45:52,549
‫أقفلت الباب وهددتنا بأنها ستقتل نفسها.

745
00:45:52,616 --> 00:45:55,786
‫لماذا نزلنا بدونها في رأيك؟

746
00:45:55,853 --> 00:45:58,889
‫فلنغادر اليوم.

747
00:45:58,956 --> 00:46:00,958
‫- لكن…
‫- هيا بنا.

748
00:46:01,024 --> 00:46:02,226
‫- لكن مع ذلك.
‫- هيا بنا.

749
00:46:02,292 --> 00:46:04,128
‫لكن ليس لهم علاقة بنا الآن.

750
00:46:04,194 --> 00:46:06,964
‫لا يمكننا ترك حماتي هنا.

751
00:46:27,518 --> 00:46:29,920
‫عزيزي، يجب أن نتحدث.

752
00:46:31,622 --> 00:46:35,092
‫إلى أين أنت ذاهب؟ تجنبي لن يحل المشكلة.

753
00:46:35,659 --> 00:46:37,761
‫أنا لا أتجنبك.

754
00:46:37,828 --> 00:46:39,329
‫سأبدل ملابسي.

755
00:46:39,396 --> 00:46:40,831
‫هذا ليس مهمًا الآن.

756
00:46:40,898 --> 00:46:44,368
‫في طريقي إلى هنا، كدت أجن وأنا أحاول فهمك.

757
00:46:44,434 --> 00:46:46,603
‫لو كنت أقود، لاعترضت سيارتك

758
00:46:46,670 --> 00:46:49,306
‫لأوقفك وأسألك عن السبب.

759
00:46:49,373 --> 00:46:52,943
‫لا تقل لي إنّ لديك دافعًا خفيًا.

760
00:46:54,444 --> 00:46:56,446
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

761
00:46:56,513 --> 00:47:00,150
‫استدعيت "دو ران" سرًا إلى دار المسنين،
‫وتركت حماتي في منزلها.

762
00:47:00,217 --> 00:47:02,152
‫بماذا تفكر؟

763
00:47:02,219 --> 00:47:05,155
‫لن تتذرّع بحماتي

764
00:47:05,222 --> 00:47:08,458
‫لمساعدة "دو ران" و"داي ريوك"

765
00:47:08,525 --> 00:47:10,027
‫على العوة لبعضهما، صحيح؟

766
00:47:10,093 --> 00:47:12,796
‫كلامك غير منطقي.

767
00:47:14,031 --> 00:47:18,735
‫قلت للتو بوضوح إنّ هذا غير منطقي.

768
00:47:21,939 --> 00:47:23,173
‫ماذا…

769
00:47:23,240 --> 00:47:25,843
‫سمعته، صحيح؟

770
00:47:25,909 --> 00:47:29,680
‫لذا لا تتذرّع بجدّتك
‫وتبني آمالًا زائفة، مفهوم؟

771
00:47:29,746 --> 00:47:33,250
‫كيف تقولين ذلك في هذا الوضع؟

772
00:47:33,317 --> 00:47:34,751
‫أنت غير معقولة.

773
00:47:35,219 --> 00:47:37,187
‫- لم أقل شيئًا خاطئًا.
‫- "داي ريوك".

774
00:47:37,254 --> 00:47:38,922
‫ما غير المعقول بشأني؟

775
00:47:38,989 --> 00:47:43,193
‫كان ذلك كثيرًا يا أمي،
‫تعلمين أنه يمر بوقت عصيب.

776
00:47:43,260 --> 00:47:45,262
‫كان عليك التحدث عن هذا بمفردك مع أبي.

777
00:47:45,329 --> 00:47:47,231
‫هل كان عليك قول هذا في وجوده؟

778
00:47:47,297 --> 00:47:48,932
‫أنت غير معقولة.

779
00:47:48,999 --> 00:47:50,300
‫ماذا؟

780
00:47:50,367 --> 00:47:52,769
‫كيف تتكلم بالسوء عن أمك؟

781
00:47:52,836 --> 00:47:54,538
‫حماتي، اهدئي.

782
00:47:54,605 --> 00:47:57,374
‫على الأقل نعلم أنّ حماي حازم في هذا الشأن.

783
00:47:57,441 --> 00:47:59,943
‫صحيح.

784
00:48:00,544 --> 00:48:03,780
‫مهما اختلقا من أعذار،

785
00:48:04,748 --> 00:48:07,751
‫لن أسمح لهما أبدًا بالعودة إلى بعضهما.

786
00:48:07,818 --> 00:48:11,688
‫لن أسمح لابنة ذلك القاتل
‫بالانضمام إلى عائلتنا.

787
00:48:19,796 --> 00:48:20,964
‫أين خالتي؟

788
00:48:21,031 --> 00:48:23,533
‫تظاهر بأنّ لا خالة لك مؤقتًا.

789
00:48:23,600 --> 00:48:25,235
‫أعددت حساء فول الصويا النابت.

790
00:48:25,302 --> 00:48:26,403
‫كل.

791
00:48:26,870 --> 00:48:28,772
‫- وأنت أيضًا.
‫- حسنًا، لنأكل.

792
00:48:35,178 --> 00:48:37,781
‫أنفك ينزف مجددًا.

793
00:48:38,282 --> 00:48:40,350
‫لماذا ينزف طوال الوقت؟

794
00:48:40,417 --> 00:48:41,251
‫لا بأس.

795
00:48:41,318 --> 00:48:43,287
‫أنت لست بخير.

796
00:48:43,353 --> 00:48:44,855
‫هذا لن ينفع.

797
00:48:44,922 --> 00:48:46,657
‫لنذهب إلى الطبيب اليوم.

798
00:48:46,723 --> 00:48:48,892
‫أجريت فحصًا قبل أيام.

799
00:48:48,959 --> 00:48:50,661
‫- لا تقلقي.
‫- هل أنت متأكد؟

800
00:48:50,727 --> 00:48:53,263
‫- هل أجريت فحصًا حقًا؟
‫- أجل.

801
00:48:53,330 --> 00:48:54,564
‫ماذا قال الطبيب؟

802
00:48:54,631 --> 00:48:57,701
‫ما زلت أنتظر النتائج،
‫لن يكون الأمر خطيرًا.

803
00:48:59,636 --> 00:49:01,838
‫حساء فول الصويا النابت لذيذ.

804
00:49:01,905 --> 00:49:04,875
‫- حقًا؟ كل إذًا.
‫- حسنًا.

805
00:49:08,011 --> 00:49:09,279
‫كلي.

806
00:49:11,214 --> 00:49:13,517
‫"يانغ جا"، ما هذه الرائحة؟

807
00:49:13,583 --> 00:49:16,219
‫ما الذي تطهينه حتى تفوح هذه الرائحة؟

808
00:49:16,286 --> 00:49:17,754
‫شيء مفيد للصحة.

809
00:49:17,821 --> 00:49:20,324
‫شيء مفيد؟ أهو حساء الأنقليس؟

810
00:49:21,291 --> 00:49:23,427
‫هذه ليست رائحته.

811
00:49:24,061 --> 00:49:27,130
‫كفي عن السؤال، إنه شيء مفيد للصحة.

812
00:49:27,197 --> 00:49:30,400
‫أنا أعدّ هذا لـ"غو راي" و"مي ران".

813
00:49:30,467 --> 00:49:32,769
‫كي ينجبا طفلًا عمّا قريب.

814
00:49:32,836 --> 00:49:34,871
‫ما هو؟

815
00:49:34,938 --> 00:49:37,607
‫لن أسرق أيًا منه، لذا أخبريني فحسب.

816
00:49:37,674 --> 00:49:39,910
‫المرق جميل وأبيض.

817
00:49:40,978 --> 00:49:42,612
‫مرحبًا يا سيدة "نا".

818
00:49:42,679 --> 00:49:44,881
‫لماذا عدت؟

819
00:49:44,948 --> 00:49:46,883
‫هل غادر "غو راي" إلى العمل؟

820
00:49:46,950 --> 00:49:48,919
‫لماذا تسألين عنه؟

821
00:49:48,986 --> 00:49:50,721
‫ذهب إلى العمل.

822
00:49:50,787 --> 00:49:52,222
‫في هذا الوقت المبكر؟

823
00:49:52,289 --> 00:49:55,192
‫كنت آمل أن يشرب كوبًا من هذا أولًا.

824
00:49:55,258 --> 00:49:59,863
‫من فضلك لا تزورينا دون الاتصال أولًا.

825
00:49:59,930 --> 00:50:02,933
‫عليّ الخروج بعد قليل، لذا غادري من فضلك.

826
00:50:03,000 --> 00:50:06,103
‫أنت قاسية جدًا،
‫لا أظن أنني ممنوعة من الزيارة.

827
00:50:06,937 --> 00:50:11,074
‫أعطي "غو راي" كوبًا من هذا
‫في الصباح والمساء.

828
00:50:11,141 --> 00:50:12,576
‫إنه مفيد له.

829
00:50:14,311 --> 00:50:16,246
‫صنعت هذا لأنني لاحظت

830
00:50:16,313 --> 00:50:19,516
‫أثناء مكوثه معنا أنه بدا ضعيفًا بعض الشيء.

831
00:50:20,217 --> 00:50:22,886
‫الصحة مهمة.

832
00:50:22,953 --> 00:50:24,421
‫أعطيه إياه رجاءً.

833
00:50:24,488 --> 00:50:27,190
‫لا أعرف ما هذا، لكن خذيه معك.

834
00:50:27,257 --> 00:50:28,992
‫"غو راي" لا يأكل كل شيء.

835
00:50:29,059 --> 00:50:33,330
‫وأنا أعتني بصحته، فلا تقلقي وخذي هذا معك.

836
00:50:33,397 --> 00:50:35,465
‫ماذا قلت؟

837
00:50:35,532 --> 00:50:37,634
‫"(غو راي) لا يأكل كل شيء"؟

838
00:50:38,368 --> 00:50:40,904
‫كيف تقللين من جهد أحدهم هكذا؟

839
00:50:40,971 --> 00:50:43,573
‫لا تتعبي نفسك وخذيه معك.

840
00:50:43,640 --> 00:50:46,510
‫لا تأتي إلى هنا مجددًا من فضلك.

841
00:50:47,644 --> 00:50:49,613
‫حسنًا، سأغادر.

842
00:50:50,280 --> 00:50:54,885
‫أعددت شيئًا مفيدًا لابنك وهذا جزائي؟

843
00:50:55,919 --> 00:50:57,721
‫أنت فظة جدًا.

844
00:50:57,788 --> 00:51:00,524
‫حسنًا، لن أزورك مجددًا.

845
00:51:06,496 --> 00:51:08,765
‫لم يطلب منها أحد أن تصنع شيئًا لـ"غو راي".

846
00:51:13,737 --> 00:51:14,738
‫ما هذا؟

847
00:51:15,672 --> 00:51:17,207
‫رائحته غريبة.

848
00:51:17,274 --> 00:51:18,909
‫إنه مفيد.

849
00:51:18,975 --> 00:51:22,279
‫غليته طوال الليل من أجل زوج ابنتي.

850
00:51:22,345 --> 00:51:23,580
‫اشربوا.

851
00:51:24,581 --> 00:51:25,916
‫هيا.

852
00:51:30,020 --> 00:51:34,257
‫أشعر وكأن كل خلية في جسدي
‫استيقظت كي تتنفس.

853
00:51:34,324 --> 00:51:36,460
‫- هيا، اشربوا.
‫- حسنًا.

854
00:51:41,665 --> 00:51:43,800
‫رائحته غريبة لكن لا بأس بمذاقه.

855
00:51:43,867 --> 00:51:45,235
‫- أليس كذلك؟
‫- حقًا؟

856
00:51:45,302 --> 00:51:46,503
‫أجل.

857
00:51:47,838 --> 00:51:48,905
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

858
00:51:48,972 --> 00:51:50,140
‫- هل هو جيد؟
‫- أجل.

859
00:51:50,207 --> 00:51:51,875
‫إذًا سأتذوقه أيضًا.

860
00:51:56,413 --> 00:51:58,014
‫ما هذا على أيّة حال؟

861
00:51:58,081 --> 00:51:59,983
‫لماذا تريدين أن تعرفي؟

862
00:52:00,050 --> 00:52:02,385
‫إنه مرق اليرقات.

863
00:52:03,553 --> 00:52:05,655
‫ماذا بكم؟ هيا.

864
00:52:05,722 --> 00:52:07,324
‫ما الأمر؟

865
00:52:33,350 --> 00:52:34,718
‫"دو ران".

866
00:52:36,319 --> 00:52:38,321
‫أنا على وشك أن أقدّم عرضًا.

867
00:52:39,890 --> 00:52:41,458
‫يمكنك أن ترفضيه.

868
00:52:41,925 --> 00:52:43,226
‫حتى لو فعلت،

869
00:52:43,894 --> 00:52:45,362
‫سأتفهّم ذلك.

870
00:52:46,496 --> 00:52:47,797
‫أتيت إلى هنا

871
00:52:48,431 --> 00:52:50,767
‫لأنني أتعلق بقشة.

872
00:52:51,868 --> 00:52:53,703
‫كلما بكت أمي

873
00:52:53,770 --> 00:52:55,705
‫ونادت على "ميونغ هوي"…

874
00:52:56,273 --> 00:52:57,874
‫كلما كنت أراها هكذا،

875
00:53:01,244 --> 00:53:03,413
‫أردت أن أموت معها.

876
00:53:06,283 --> 00:53:07,517
‫أيها الرئيس "وانغ".

877
00:53:09,319 --> 00:53:12,122
‫فكرت في الأمر طوال الليل.

878
00:53:13,790 --> 00:53:15,659
‫هذا هو الخيار الوحيد.

879
00:53:16,226 --> 00:53:17,427
‫هذه فظاظة مني،

880
00:53:18,061 --> 00:53:20,997
‫بل وقلة حياء ووقاحة أن ألجأ إليك،

881
00:53:21,798 --> 00:53:23,466
‫لكن ليس لديّ خيار آخر.

882
00:53:25,769 --> 00:53:26,870
‫"دو ران".

883
00:53:28,305 --> 00:53:30,106
‫هل يمكنك الاعتناء بأمي؟

884
00:53:34,544 --> 00:53:37,447
‫فقط عندما تظهر عليها الأعراض.

885
00:53:37,514 --> 00:53:38,982
‫لماذا في رأيك

886
00:53:40,383 --> 00:53:44,154
‫اصطحبتها إلى قبر وأخبرتها أنه قبرك؟

887
00:53:45,422 --> 00:53:46,756
‫لكنها ما زالت

888
00:53:47,557 --> 00:53:48,625
‫تسأل عن "ميونغ هوي".

889
00:53:49,426 --> 00:53:51,061
‫مهما فعلت،

890
00:53:52,162 --> 00:53:54,197
‫ستستمر في ذلك.

891
00:53:55,031 --> 00:53:56,266
‫لا أعلم

892
00:53:57,167 --> 00:53:59,436
‫لماذا هي هكذا.

893
00:54:00,937 --> 00:54:02,038
‫"دو ران".

894
00:54:02,706 --> 00:54:05,342
‫لقد عرفت أمي فترةً من الوقت.

895
00:54:06,142 --> 00:54:08,245
‫لا يوجد خيار آخر.

896
00:54:10,847 --> 00:54:12,015
‫لذا أرجوك…

897
00:54:15,719 --> 00:54:18,088
‫هل يمكنك مساعدتي؟

898
00:54:20,824 --> 00:54:22,092
‫"دو ران".

899
00:54:23,326 --> 00:54:26,096
‫سأفعل أيّ شيء تريدينه.

900
00:54:37,574 --> 00:54:38,775
‫حسنًا.

901
00:54:41,044 --> 00:54:42,946
‫سأفعل ذلك.

902
00:54:44,848 --> 00:54:45,949
‫"دو ران".

903
00:54:46,016 --> 00:54:47,350
‫لكن

904
00:54:48,451 --> 00:54:50,553
‫لا أريد شيئًا منك.

905
00:54:52,289 --> 00:54:53,590
‫ولن

906
00:54:55,058 --> 00:54:57,294
‫أرعاها إلا في منزلي.

907
00:54:58,561 --> 00:54:59,896
‫لن أذهب

908
00:55:01,631 --> 00:55:03,166
‫إلى منزلك.

909
00:55:06,102 --> 00:55:07,370
‫"دو ران".

910
00:55:08,872 --> 00:55:10,240
‫شكرًا جزيلًا.

911
00:55:10,707 --> 00:55:12,208
‫شكرًا جزيلًا.

912
00:55:12,909 --> 00:55:14,044
‫و…

913
00:55:16,780 --> 00:55:18,181
‫أنا آسف.

914
00:55:35,665 --> 00:55:38,068
‫ماذا أفعل الآن؟

915
00:55:42,772 --> 00:55:46,109
‫ماذا يجب أن أفعل لأنساه؟

916
00:55:54,784 --> 00:55:57,387
‫أرجوك ساعدني على نسيانه.

917
00:56:18,308 --> 00:56:20,176
‫مرحبًا يا أبت.

918
00:56:20,243 --> 00:56:22,479
‫أحضرت الخبز الذي طلبته.

919
00:56:22,545 --> 00:56:25,382
‫شكرًا على اجتهادك في العمل.

920
00:56:25,448 --> 00:56:29,652
‫كل من في كنيستنا يقولون إنّ خبزك شهي جدًا.

921
00:56:29,719 --> 00:56:31,154
‫لهذا طلبته.

922
00:56:31,221 --> 00:56:33,256
‫حقًا؟ شكرًا.

923
00:56:33,323 --> 00:56:35,225
‫اطلب متى احتجت المزيد.

924
00:56:35,291 --> 00:56:37,127
‫سأعدّه بعناية.

925
00:56:37,193 --> 00:56:39,129
‫أين تريده؟

926
00:56:39,195 --> 00:56:41,197
‫قرب قاعة الطعام.

927
00:56:41,264 --> 00:56:42,599
‫حسنًا.

928
00:56:42,665 --> 00:56:44,534
‫دع هذا، أنا سأحمله.

929
00:56:44,601 --> 00:56:46,870
‫- يمكنني المساعدة.
‫- لكن يا أبت…

930
00:57:22,038 --> 00:57:23,339
‫"هونغ جو".

931
00:57:28,044 --> 00:57:30,447
‫هذا ليس يوم تطوعك.

932
00:57:30,513 --> 00:57:32,015
‫لماذا أنت هنا؟

933
00:57:33,883 --> 00:57:35,351
‫اليوم…

934
00:57:36,386 --> 00:57:38,788
‫طلب القس "كيم" بعض الخبز.

935
00:57:43,693 --> 00:57:44,894
‫وداعًا.

936
00:57:47,997 --> 00:57:49,499
‫اعتن بنفسك إذًا.

937
00:58:50,393 --> 00:58:51,327
‫مرحبًا.

938
00:58:51,394 --> 00:58:53,730
‫هل أنت من كان يبحث عن السيد "يانغ"؟

939
00:58:53,796 --> 00:58:55,465
‫أجل، هذا أنا.

940
00:58:55,532 --> 00:58:58,668
‫قال أحدهم إنه رأى السيد "يانغ"
‫قبل أسبوعين.

941
00:58:59,202 --> 00:59:02,906
‫أين؟ أين رأى السيد "يانغ"؟

942
00:59:02,972 --> 00:59:05,241
‫رآه في مطعم للفقراء.

943
00:59:05,308 --> 00:59:10,313
‫يبدو أنه صار بلا مأوى.

944
00:59:11,781 --> 00:59:14,284
‫"بلا مأوى"؟ هل أنت جاد؟

945
00:59:14,350 --> 00:59:17,520
‫على ما يبدو، فقد كان شكله مزريًا.

946
00:59:17,587 --> 00:59:19,689
‫كان من الواضح أنه بلا مأوى.

947
00:59:21,724 --> 00:59:24,193
‫فهمت، شكرًا لاتصالك بي.

948
00:59:24,260 --> 00:59:25,595
‫شكرًا يا سيدي.

949
00:59:30,333 --> 00:59:32,435
‫سيدي، مهلًا.

950
00:59:33,303 --> 00:59:34,203
‫خذ هذا.

951
00:59:37,507 --> 00:59:38,942
‫سيدي، ألا تتذكرني؟

952
00:59:40,310 --> 00:59:42,345
‫سيدي، أنت هو.

953
00:59:43,079 --> 00:59:43,913
‫صحيح؟

954
00:59:46,082 --> 00:59:48,051
‫اسمي "كيم يونغ هون".

955
00:59:48,117 --> 00:59:51,621
‫"كيم يونغ هون"؟

956
00:59:51,688 --> 00:59:54,457
‫أظن أنك تخاطب الشخص غير الصحيح.

957
00:59:58,528 --> 00:59:59,629
‫صحيح.

958
01:00:00,463 --> 01:00:01,898
‫لم أخطئ في الشخص.

959
01:00:02,432 --> 01:00:03,866
‫إنه هو.

960
01:00:04,734 --> 01:00:05,802
‫ذلك الرجل

961
01:00:06,936 --> 01:00:08,571
‫هو السيد "يانغ".

962
01:00:20,049 --> 01:00:21,117
‫المعذرة.

963
01:00:25,488 --> 01:00:26,889
‫شكرًا.

964
01:00:28,224 --> 01:00:30,627
‫سيد "لي"، توقف عن الأكل.

965
01:00:30,693 --> 01:00:32,228
‫هل لي بقطعة أخرى؟

966
01:00:53,883 --> 01:00:56,152
‫المعذرة، أنا آسف.

967
01:01:06,095 --> 01:01:07,597
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف.

968
01:01:07,664 --> 01:01:08,698
‫ابتعد عني.

969
01:01:09,666 --> 01:01:10,833
‫المعذرة.

970
01:01:15,204 --> 01:01:16,572
‫ماذا تريد؟

971
01:01:47,503 --> 01:01:49,839
‫تم التحقيق معه وأدلى بشهادته.

972
01:01:49,906 --> 01:01:51,941
‫كيف له ألا يتذكرني؟

973
01:01:52,909 --> 01:01:54,644
‫لماذا قال إنه لا يعرفني؟

974
01:02:01,484 --> 01:02:03,586
‫جدّتي، "دو ران".

975
01:02:04,554 --> 01:02:06,989
‫ماذا؟ إنه الرجل
‫الذي يسكن في الطابق الثاني.

976
01:02:16,666 --> 01:02:17,734
‫مرحبًا.

977
01:02:18,968 --> 01:02:20,069
‫"داي ريوك".

978
01:02:20,603 --> 01:02:21,871
‫ماذا تفعل هنا؟

979
01:02:22,839 --> 01:02:23,873
‫تعرفين السبب.

980
01:02:24,507 --> 01:02:26,242
‫أنا هنا لرؤية جدّتي.

981
01:02:27,376 --> 01:02:28,678
‫من هي جدّتك؟

982
01:02:29,145 --> 01:02:31,013
‫هل ناديتني بـ"جدّتي" للتو؟

983
01:02:31,547 --> 01:02:34,117
‫لا يا "غيوم بيونغ"، أنا هنا لرؤيتك.

984
01:02:34,584 --> 01:02:38,488
‫"غيوم بيونغ"، فلنخرج للتسوق
‫ونأكل شيئًا لذيذًا.

985
01:02:38,554 --> 01:02:39,756
‫ما رأيك؟

986
01:02:39,822 --> 01:02:42,158
‫سيسعدني هذا.

987
01:02:43,092 --> 01:02:44,560
‫سأغيّر ملابسي.

988
01:02:44,627 --> 01:02:45,762
‫انتظرا لحظة.

989
01:02:51,934 --> 01:02:54,637
‫أيها المدير "وانغ"، علينا التحدث.

990
01:03:10,253 --> 01:03:11,721
‫لماذا تتصرف هكذا؟

991
01:03:11,788 --> 01:03:13,790
‫أنا من يجب أن يسألك هذا السؤال.

992
01:03:14,757 --> 01:03:15,925
‫أنا حفيدها.

993
01:03:17,026 --> 01:03:19,862
‫ولماذا تنادينني بالمدير "وانغ"؟

994
01:03:20,329 --> 01:03:24,534
‫بغض النظر عن أيّ شيء،
‫أنا أعتني بجدّتك فقط لأنني أريد ذلك.

995
01:03:25,001 --> 01:03:27,870
‫لذا إن كنت لا تزال تكنّ لي المشاعر،

996
01:03:28,471 --> 01:03:30,373
‫فمن فضلك لا تأت إلى هنا مرة أخرى.

997
01:03:30,907 --> 01:03:32,041
‫حسنًا.

998
01:03:33,476 --> 01:03:35,111
‫ما زلت أكنّ لك المشاعر.

999
01:03:36,979 --> 01:03:38,581
‫لا أستطيع نسيانك.

1000
01:03:39,582 --> 01:03:41,617
‫أظن أنك تبادلينني الشعور.

1001
01:03:42,218 --> 01:03:43,319
‫"داي ريوك".

1002
01:03:44,520 --> 01:03:46,589
‫حتى لو كنا ما زلنا نكنّ المشاعر لبعضنا،

1003
01:03:47,990 --> 01:03:49,692
‫فماذا يمكننا أن نفعل حيال هذا؟

1004
01:03:53,262 --> 01:03:55,131
‫- "دو ران".
‫- "داي ريوك".

1005
01:03:56,666 --> 01:03:58,267
‫إن ظللت تفعل هذا،

1006
01:03:59,202 --> 01:04:00,903
‫فستصعّب الأمور عليّ فحسب.

1007
01:04:01,537 --> 01:04:03,306
‫أرجوك كف عن التصرف هكذا.

1008
01:04:36,539 --> 01:04:39,775
‫أين الشاب الذي يسكن في الطابق الثاني؟
‫أنا مستعدة للخروج.

1009
01:04:42,211 --> 01:04:43,446
‫"غيوم بيونغ".

1010
01:04:43,512 --> 01:04:45,715
‫لن يأتي إلى هنا مجددًا.

1011
01:04:46,949 --> 01:04:47,783
‫لم لا؟

1012
01:04:49,785 --> 01:04:50,920
‫"غيوم بيونغ".

1013
01:04:51,587 --> 01:04:53,055
‫لقد انفصلت عنه.

1014
01:04:54,790 --> 01:04:55,858
‫ماذا؟

1015
01:04:57,126 --> 01:04:59,095
‫لكنكما متزوجان.

1016
01:04:59,862 --> 01:05:01,631
‫أنتما متزوجان.

1017
01:05:01,697 --> 01:05:02,698
‫أعلم.

1018
01:05:03,599 --> 01:05:07,637
‫أنا وهو طُلّقنا.

1019
01:05:08,704 --> 01:05:10,273
‫لم تعُد له

1020
01:05:11,474 --> 01:05:13,576
‫علاقة بي.

1021
01:05:13,643 --> 01:05:16,979
‫لذا يجب ألّا تطلبي منه أبدًا

1022
01:05:17,680 --> 01:05:19,248
‫أن يأتي إلى هنا مجدّدًا.

1023
01:05:21,817 --> 01:05:22,852
‫"ميونغ هوي".

1024
01:05:23,986 --> 01:05:26,722
‫أنت تحبينه كثيرًا.

1025
01:05:27,456 --> 01:05:29,625
‫كيف لك أن تنفصلي عنه؟

1026
01:05:32,695 --> 01:05:33,896
‫هذا ليس صحيحًا.

1027
01:05:36,832 --> 01:05:38,401
‫لا أحبه

1028
01:05:41,203 --> 01:05:42,305
‫بعد الآن.

1029
01:05:45,541 --> 01:05:47,843
‫لماذا تبكين إذًا؟

1030
01:05:48,678 --> 01:05:51,180
‫لماذا تبكين إن كنت لا تحبينه؟

1031
01:05:51,948 --> 01:05:52,782
‫يا إلهي.

1032
01:05:53,582 --> 01:05:54,684
‫"ميونغ هوي".

1033
01:05:55,318 --> 01:05:58,321
‫قلبك مفطور جدًا.

1034
01:05:58,387 --> 01:06:00,256
‫لماذا انفصلت عنه؟

1035
01:06:00,323 --> 01:06:02,525
‫من فرّق بينكما؟

1036
01:06:03,426 --> 01:06:07,330
‫هل أقام علاقة مع ابنة تلك العشيقة؟

1037
01:06:09,398 --> 01:06:12,501
‫سألقن تلك الساقطة درسًا.

1038
01:06:12,568 --> 01:06:13,936
‫لا يا "غيوم بيونغ".

1039
01:06:15,805 --> 01:06:17,807
‫أنا من هجرته.

1040
01:06:17,873 --> 01:06:21,677
‫"ميونغ هوي"، كفي عن البكاء.

1041
01:06:23,245 --> 01:06:24,613
‫لا تبكي يا "ميونغ هوي".

1042
01:06:25,514 --> 01:06:28,417
‫"ميونغ هوي"، كفي عن البكاء أرجوك.

1043
01:06:30,653 --> 01:06:32,388
‫"ميونغ هوي".

1044
01:06:34,190 --> 01:06:35,725
‫"ميونغ هوي".

1045
01:06:47,603 --> 01:06:49,672
‫حتى لو كنا لا نزال نكنّ المشاعر لبعضنا،

1046
01:06:51,007 --> 01:06:52,908
‫فماذا يمكننا أن نفعل حيال هذا؟

1047
01:06:52,975 --> 01:06:55,711
‫إن ظللت تفعل هذا،
‫فستصعّب الأمور عليّ فحسب.

1048
01:06:57,046 --> 01:06:58,514
‫أرجوك كف عن التصرف هكذا.

1049
01:07:22,638 --> 01:07:23,672
‫مرحبًا يا أبي.

1050
01:07:26,375 --> 01:07:28,077
‫حسنًا، سآتي حالًا.

1051
01:07:35,184 --> 01:07:36,318
‫ماذا؟

1052
01:07:37,086 --> 01:07:38,454
‫ما الذي تتحدث عنه؟

1053
01:07:39,455 --> 01:07:40,322
‫إذًا

1054
01:07:41,023 --> 01:07:44,393
‫عندما تظهر أعراض جدّتي، ستقيم مع "دو ران"

1055
01:07:45,094 --> 01:07:46,862
‫وتعود إلى المنزل

1056
01:07:46,929 --> 01:07:48,564
‫عندما تتحسن؟

1057
01:07:49,398 --> 01:07:51,834
‫أجل، ما من طريقة أخرى.

1058
01:07:53,002 --> 01:07:55,438
‫إنه أفضل خيار لجدّتك.

1059
01:07:56,005 --> 01:07:57,840
‫لا تجادل في قراري

1060
01:07:58,307 --> 01:07:59,575
‫ونفّذه فحسب.

1061
01:08:01,944 --> 01:08:04,647
‫أبي، هذا ليس صائبًا.

1062
01:08:05,347 --> 01:08:07,383
‫كيف تعامل "دو ران" كمقدمة رعاية؟

1063
01:08:07,950 --> 01:08:10,519
‫كانت زوجتي وكنّتك في يوم من الأيام.

1064
01:08:10,586 --> 01:08:11,787
‫هذا ليس صائبًا.

1065
01:08:11,854 --> 01:08:13,255
‫ماذا تريد أن تفعل إذًا؟

1066
01:08:13,656 --> 01:08:16,392
‫أعراضها تزداد سوءًا.

1067
01:08:16,459 --> 01:08:18,327
‫ألا تهتم حتى لأمر جدّتك؟

1068
01:08:18,394 --> 01:08:19,695
‫ماذا عنك؟

1069
01:08:19,762 --> 01:08:22,164
‫ألم تهتم لأمر جدّتي عندما طردتها؟

1070
01:08:22,965 --> 01:08:26,168
‫أنت من قام بتطليقنا،
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بـ"دو ران".

1071
01:08:26,235 --> 01:08:27,937
‫ألا تشعر بالخجل حتى؟

1072
01:08:28,003 --> 01:08:29,905
‫- كيف تجرؤ…
‫- اهدأ.

1073
01:08:29,972 --> 01:08:33,275
‫عزيزي، لماذا تصيح فيه؟

1074
01:08:34,977 --> 01:08:36,412
‫حسنًا إذًا.

1075
01:08:38,981 --> 01:08:40,282
‫أنا و"دو ران"

1076
01:08:40,983 --> 01:08:42,284
‫سنعود إلى بعضنا.

1077
01:08:45,020 --> 01:08:46,088
‫ماذا قلت؟

1078
01:09:17,486 --> 01:09:19,255
‫لقد سئمت جدّتي وتعبت منها!

1079
01:09:19,321 --> 01:09:21,490
‫"دا يا"! كيف يمكنك أن تقولي إنك سئمت منها؟

1080
01:09:21,557 --> 01:09:23,726
‫أيها الطبيب "جانغ"،
‫كيف لم تعرف بالأمر حتى الآن؟

1081
01:09:23,792 --> 01:09:25,361
‫- لا وقت نضيعه.
‫- هل استسلمت بهذه السرعة؟

1082
01:09:25,427 --> 01:09:26,896
‫هل ستموت هكذا؟

1083
01:09:26,962 --> 01:09:29,698
‫لا أريد أن تعاني عائلتي من ألم كهذا.

1084
01:09:29,765 --> 01:09:32,935
‫"غو راي"، سمعت أنك انفصلت عن "مي ران".

1085
01:09:33,002 --> 01:09:34,537
‫ينبغي أن ينساها إن قابل امرأةً جديدة.

1086
01:09:34,603 --> 01:09:35,871
‫أيتها الساقطة!

1087
01:09:35,938 --> 01:09:38,374
‫"دو ران"، ماذا يجب أن أفعل؟

1088
01:09:38,440 --> 01:09:41,377
‫قد يموت "غو راي".

1089
01:09:41,443 --> 01:09:42,745
‫"دو ران".

1090
01:09:43,546 --> 01:09:45,014
‫هل هذا صحيح؟

1091
01:09:45,080 --> 01:09:50,085
‫ترجمة "أسامة جاب الله"

