﻿1
00:00:56,322 --> 00:00:59,059
‫أنا و"دو ران" سنعود إلى بعضنا.

2
00:00:59,993 --> 00:01:01,261
‫{\an8}ماذا قلت؟

3
00:01:01,327 --> 00:01:02,429
‫{\an8}"وانغ داي ريوك"!

4
00:01:03,163 --> 00:01:04,931
‫{\an8}لقد تماديت كثيرًا.

5
00:01:05,565 --> 00:01:07,934
‫{\an8}ماذا؟ هذا يخص جدّتك.

6
00:01:08,334 --> 00:01:10,036
‫{\an8}لماذا قد تذكر ذلك؟

7
00:01:10,503 --> 00:01:11,438
‫{\an8}أبي.

8
00:01:12,272 --> 00:01:13,640
‫{\an8}ألا تهتم لأمري؟

9
00:01:14,274 --> 00:01:15,575
‫{\an8}ألا تهتم لأمرها؟

10
00:01:16,643 --> 00:01:18,311
‫{\an8}كيف تتصرف بهذه القسوة؟

11
00:01:18,945 --> 00:01:20,880
‫{\an8}كنا زوجين حتى فترة قصيرة.

12
00:01:21,915 --> 00:01:24,350
‫{\an8}تعلم أننا تطلّقنا بصعوبة.

13
00:01:24,417 --> 00:01:26,586
‫{\an8}كيف لك أن تطلب منها الاعتناء بجدّتي؟

14
00:01:27,353 --> 00:01:30,023
‫{\an8}بدلًا من ذلك، دعنا نعود إلى بعضنا.

15
00:01:30,623 --> 00:01:31,925
‫"وانغ داي ريوك"!

16
00:01:31,991 --> 00:01:33,626
‫هل هذا كل ما يمكنك قوله؟

17
00:01:33,693 --> 00:01:35,228
‫هذا مشين.

18
00:01:35,295 --> 00:01:37,464
‫هل نسيت سبب طلاقك منها؟

19
00:01:38,098 --> 00:01:39,732
‫إنها ابنة قاتل.

20
00:01:39,799 --> 00:01:42,168
‫والدها قاتل قتل والد "دا يا".

21
00:01:42,235 --> 00:01:45,138
‫كيف تجرؤ على ذكر هذا الأمر؟

22
00:01:47,140 --> 00:01:48,374
‫أمي.

23
00:01:50,110 --> 00:01:51,211
‫أبي.

24
00:01:51,644 --> 00:01:55,048
‫لا يمكنكما أن تطلبا منها الاعتناء بجدّتي.

25
00:01:55,815 --> 00:01:57,484
‫هذا غير مقبول.

26
00:01:58,751 --> 00:01:59,786
‫يا إلهي.

27
00:02:04,157 --> 00:02:06,659
‫إنه محق يا عزيزي.

28
00:02:06,726 --> 00:02:09,128
‫"داي ريوك" لديه وجهة نظر صائبة.

29
00:02:09,195 --> 00:02:13,633
‫حتى لو كانت حماتي تبحث عن "ميونغ هوي" فقط،
‫فهذا لا يصح.

30
00:02:13,700 --> 00:02:15,101
‫حماي.

31
00:02:15,168 --> 00:02:16,469
‫آسفة.

32
00:02:17,003 --> 00:02:20,874
‫لكن أنا أيضًا لا أظن أن عليك
‫أن تترك جدّتي لها.

33
00:02:21,708 --> 00:02:24,344
‫والدها قتل أبي.

34
00:02:24,410 --> 00:02:25,411
‫حسنًا،

35
00:02:26,079 --> 00:02:27,747
‫هل يمكنك الاعتناء بالجدّة؟

36
00:02:29,315 --> 00:02:30,450
‫عفوًا؟

37
00:02:30,517 --> 00:02:32,919
‫من منكم يستطيع الاعتناء بالجدّة؟

38
00:02:32,986 --> 00:02:34,087
‫فليتقدم.

39
00:02:36,022 --> 00:02:37,023
‫عزيزي.

40
00:02:37,490 --> 00:02:39,392
‫لهذا السبب وضعناها في دار المسنين.

41
00:02:39,459 --> 00:02:42,395
‫لأن لا أحد هنا يستطيع الاعتناء بها.

42
00:02:43,096 --> 00:02:44,397
‫"جين كوك".

43
00:02:44,464 --> 00:02:47,667
‫لنتركها في دار المسنين فحسب.

44
00:02:47,734 --> 00:02:50,370
‫لا يوجد حل آخر سوى تركها هناك.

45
00:02:50,436 --> 00:02:53,239
‫ماذا قلت؟ "لنتركها فحسب"؟

46
00:02:53,640 --> 00:02:55,742
‫هل سمعتك بشكل صحيح؟

47
00:02:56,476 --> 00:02:58,811
‫أتقولين إنك لا تهتمين لأمرها؟

48
00:02:58,878 --> 00:03:01,247
‫هل ستعاملينها بهذه الطريقة؟

49
00:03:02,448 --> 00:03:07,053
‫أنا ممتن لـ"دو ران"
‫التي وافقت على الاعتناء بأمي.

50
00:03:07,620 --> 00:03:10,557
‫يمكنني حتى الانحناء لها، سأوضح الآتي.

51
00:03:10,623 --> 00:03:13,426
‫سأقطع علاقتي بمن يعارضني.

52
00:03:13,493 --> 00:03:16,129
‫لا يهمني،
‫سواءً كانت زوجتي أو ابني أو زوجة ابني.

53
00:03:17,830 --> 00:03:19,499
‫يا إلهي.

54
00:03:19,566 --> 00:03:21,668
‫يا إلهي، لا بد أنه فقد عقله.

55
00:03:22,135 --> 00:03:24,270
‫حموك لا يفكر بشكل سليم.

56
00:03:24,737 --> 00:03:25,638
‫حموي…

57
00:03:26,139 --> 00:03:28,908
‫كيف يمكنه أن يفعل هذا بي؟

58
00:03:29,342 --> 00:03:31,077
‫ماذا أفعل؟

59
00:03:31,144 --> 00:03:33,012
‫رغم أن هذا من أجل جدّتي،

60
00:03:33,079 --> 00:03:36,082
‫كيف يمكنه أن يدع
‫ابنة قاتل والدي تعتني بها؟

61
00:03:37,450 --> 00:03:38,651
‫هل هذا يعني

62
00:03:39,319 --> 00:03:41,187
‫أنه يريدني أن أُطلّق "آي ريوك"؟

63
00:03:42,155 --> 00:03:44,290
‫- يا إلهي، "دا يا"!
‫- "دا يا"!

64
00:03:45,558 --> 00:03:46,693
‫"دا يا".

65
00:03:48,027 --> 00:03:49,295
‫"دا يا".

66
00:03:50,830 --> 00:03:52,632
‫أظن أن حماي لا يبالي

67
00:03:53,099 --> 00:03:55,301
‫بمشاعري على الإطلاق.

68
00:03:56,169 --> 00:03:57,737
‫إنه يهتم بـ"دو ران" فقط.

69
00:03:57,804 --> 00:04:01,074
‫كيف يمكنه أن يقول إنه ممتن
‫لـ"دو ران" أمامي؟

70
00:04:01,774 --> 00:04:03,009
‫إنها ابنة

71
00:04:03,476 --> 00:04:05,511
‫القاتل الذي قتل والدي.

72
00:04:06,045 --> 00:04:07,213
‫"دا يا".

73
00:04:07,614 --> 00:04:09,549
‫رجاءً تفهّمي والدي.

74
00:04:09,616 --> 00:04:11,918
‫هذا كله بسبب جدّتي.

75
00:04:11,985 --> 00:04:14,988
‫من الصعب وصف مشاعره.

76
00:04:15,455 --> 00:04:17,056
‫جدّتي لا تبحث سوى عن "ميونغ هوي".

77
00:04:17,123 --> 00:04:19,025
‫إنها لا تأكل وقد أُصيبت بالإغماء.

78
00:04:19,092 --> 00:04:22,495
‫إنها في دار المسنين وتحت تأثير المهدئات.

79
00:04:22,562 --> 00:04:27,500
‫وقد رأيت أبي أيضًا يفوّت الوجبات ويعاني.

80
00:04:27,567 --> 00:04:30,470
‫لم يكن لديه خيار إلا أن يطلب المساعدة
‫من زوجة أخي.

81
00:04:30,536 --> 00:04:32,205
‫ماذا قلت؟

82
00:04:32,272 --> 00:04:33,706
‫ليست زوجة أخيك.

83
00:04:33,773 --> 00:04:37,210
‫صحيح، آسف، كانت زلة لسان.

84
00:04:37,277 --> 00:04:38,278
‫أنا…

85
00:04:39,212 --> 00:04:40,847
‫أكره جدّتي.

86
00:04:41,347 --> 00:04:43,383
‫أكرهها جدًا.

87
00:04:43,449 --> 00:04:46,953
‫سواء سألت عن تلك المرأة أم لا،
‫دعوها تبقى في دار المسنين فحسب.

88
00:04:47,520 --> 00:04:49,355
‫لقد سئمت جدّتي وتعبت منها!

89
00:04:49,422 --> 00:04:53,126
‫"دا يا"! كيف يمكنك قول ذلك؟
‫كيف يمكنك أن تقولي إنك سئمت منها؟

90
00:04:53,192 --> 00:04:55,028
‫لكنني سئمت منها!

91
00:04:55,094 --> 00:04:56,162
‫"دا يا".

92
00:04:58,665 --> 00:04:59,966
‫أنت تتمادين جدًا.

93
00:05:02,335 --> 00:05:05,071
‫أنا لا أتمادى.

94
00:05:05,138 --> 00:05:06,673
‫- أنا أكثر شخص يعاني.
‫- "آي ريوك".

95
00:05:06,739 --> 00:05:09,709
‫- لا تتصرف هكذا واذهب لمواساتها.
‫- قُتل والدي.

96
00:05:09,776 --> 00:05:12,845
‫- والدها قتله.
‫- هذا متعب لي أيضًا، دعيها.

97
00:05:13,346 --> 00:05:14,681
‫ماذا…

98
00:05:16,149 --> 00:05:18,251
‫لماذا يزيد الطين بلة؟

99
00:05:19,886 --> 00:05:21,087
‫حسنًا.

100
00:05:21,487 --> 00:05:24,424
‫لم أعد قادرة على تحمّل هذا أيضًا.

101
00:05:39,372 --> 00:05:41,140
‫ماذا تفعلين يا "دا يا"؟

102
00:05:41,207 --> 00:05:43,009
‫هل تحزمين أمتعتك؟

103
00:05:43,076 --> 00:05:45,745
‫آسفة يا حماتي.

104
00:05:45,812 --> 00:05:47,780
‫لكنني لا أستطيع تحمّل هذا أكثر من ذلك.

105
00:05:47,847 --> 00:05:49,716
‫"دا يا"، أرجوك لا ترحلي.

106
00:05:49,782 --> 00:05:52,585
‫لنصمد قليلًا بعد.

107
00:05:52,652 --> 00:05:54,454
‫تعلمين أنني أتحمّل هذا أيضًا.

108
00:05:55,154 --> 00:05:56,456
‫حماتي.

109
00:05:56,522 --> 00:05:59,225
‫"دا يا"، بعيدًا عن كل شيء آخر،

110
00:06:00,159 --> 00:06:02,829
‫ألا يمكنك فعل ذلك لأجلي؟

111
00:06:03,563 --> 00:06:04,764
‫حماتي…

112
00:06:04,831 --> 00:06:06,032
‫حماتي…

113
00:06:06,099 --> 00:06:07,533
‫- "دا يا".
‫- حماتي…

114
00:06:07,600 --> 00:06:09,435
‫أتفهم الأمر يا "دا يا".

115
00:06:10,970 --> 00:06:11,971
‫أتفهم الأمر.

116
00:06:20,646 --> 00:06:23,082
‫هل وافقت على الاعتناء بجدّتي؟

117
00:06:24,450 --> 00:06:25,318
‫هل هذا صحيح؟

118
00:06:26,419 --> 00:06:28,454
‫هل جئت إلى هنا لتسألني هذا السؤال؟

119
00:06:29,489 --> 00:06:31,157
‫قلت لك ألّا تأتي إلى هنا مجددًا.

120
00:06:31,224 --> 00:06:32,625
‫أجيبي عن سؤالي.

121
00:06:35,161 --> 00:06:37,463
‫أجل، هذا صحيح.

122
00:06:38,798 --> 00:06:39,999
‫لا تفعلي ذلك.

123
00:06:41,367 --> 00:06:43,736
‫لماذا تعتنين بجدّتي؟

124
00:06:44,504 --> 00:06:46,973
‫- أيها المدير "وانغ".
‫- ألا تتذكرين ما قلته؟

125
00:06:47,807 --> 00:06:49,075
‫قلت

126
00:06:49,675 --> 00:06:50,743
‫بما أننا تطلّقنا،

127
00:06:50,810 --> 00:06:53,012
‫يجب أن نتخلص من كل مشاعرنا تجاه بعضنا.

128
00:06:54,013 --> 00:06:55,648
‫قلت إنك لا تريدين رؤيتي.

129
00:06:55,715 --> 00:06:57,550
‫إن كنت قد تطلّقت مني،

130
00:06:58,484 --> 00:07:00,586
‫فيجب أن تقطعي علاقتك بعائلتي.

131
00:07:01,120 --> 00:07:02,755
‫لكنك ستعتنين بجدّتي؟

132
00:07:03,289 --> 00:07:04,690
‫هل تظنين أن هذا منطقي؟

133
00:07:04,757 --> 00:07:05,858
‫أيها المدير "وانغ".

134
00:07:07,727 --> 00:07:10,096
‫لا يمكنني تجاهلها.

135
00:07:11,464 --> 00:07:13,099
‫قد تتضور جوعًا أو تنهار

136
00:07:13,166 --> 00:07:15,334
‫وهي تستنجد بـ"ميونغ هوي"،

137
00:07:16,369 --> 00:07:17,670
‫لذا كيف يمكنني تركها؟

138
00:07:18,738 --> 00:07:20,473
‫ماذا لو أصابها مكروه؟

139
00:07:20,540 --> 00:07:22,508
‫لم يعد هذا من شأنك.

140
00:07:24,544 --> 00:07:25,711
‫أيها المدير "وانغ".

141
00:07:27,280 --> 00:07:28,347
‫هذا…

142
00:07:29,282 --> 00:07:30,983
‫لا علاقة له بك.

143
00:07:31,551 --> 00:07:33,252
‫أنا أفعل هذا من أجلها.

144
00:07:33,319 --> 00:07:35,421
‫اتخذت هذا القرار بنفسي، وهذا شأني.

145
00:07:36,689 --> 00:07:38,724
‫لذا رجاءً لا تتدخل وغادر.

146
00:07:39,992 --> 00:07:41,360
‫لنعد إلى بعضنا.

147
00:07:47,433 --> 00:07:48,568
‫"داي ريوك".

148
00:07:48,634 --> 00:07:49,969
‫لنسافر إلى الخارج معًا

149
00:07:50,837 --> 00:07:53,506
‫سواء إلى "أمريكا" أو "كندا"
‫أو أي مكان آخر.

150
00:07:54,307 --> 00:07:55,908
‫لنعش بالخارج

151
00:07:57,109 --> 00:07:59,779
‫مع جدّتي ووالدك.

152
00:08:02,415 --> 00:08:04,517
‫لو كان من الممكن أن نعود إلى بعضنا،

153
00:08:06,919 --> 00:08:08,855
‫لما تطلّقنا أبدًا.

154
00:08:14,627 --> 00:08:15,628
‫إذا

155
00:08:17,063 --> 00:08:18,364
‫حدث والتقينا

156
00:08:18,431 --> 00:08:20,132
‫بسبب جدّتي في المستقبل،

157
00:08:21,467 --> 00:08:22,635
‫عاملني

158
00:08:24,103 --> 00:08:25,605
‫كمقدمة رعاية فحسب.

159
00:08:26,706 --> 00:08:28,074
‫وأنا سأعاملك

160
00:08:29,175 --> 00:08:30,743
‫كحفيدها.

161
00:08:30,810 --> 00:08:32,478
‫تعرفين أن هذا مستحيل.

162
00:08:32,545 --> 00:08:33,880
‫هذا غير منطقي على الإطلاق.

163
00:08:38,384 --> 00:08:39,418
‫آسفة.

164
00:09:04,710 --> 00:09:06,379
‫أعرف كم تعاني.

165
00:09:07,113 --> 00:09:09,115
‫لقد أُجبرتما على الفراق،

166
00:09:09,815 --> 00:09:11,884
‫لذا لا بد أن هذا يفطر قلبكما.

167
00:09:11,951 --> 00:09:14,353
‫رؤيتكما هكذا…

168
00:09:15,888 --> 00:09:18,457
‫تمزق قلبي إربًا.

169
00:09:23,129 --> 00:09:23,996
‫"داي ريوك".

170
00:09:24,964 --> 00:09:27,400
‫كف عن المعاناة بسبب شيء لن يحدث.

171
00:09:28,668 --> 00:09:30,836
‫يجب أن تعيش حياتك.

172
00:09:31,871 --> 00:09:33,072
‫عليك أن

173
00:09:33,839 --> 00:09:35,775
‫تنسى أمر "دو ران".

174
00:09:37,476 --> 00:09:39,111
‫أنا أطلب منك ذلك.

175
00:09:41,681 --> 00:09:42,882
‫آسف.

176
00:09:45,217 --> 00:09:46,719
‫كنت غير مراع

177
00:09:47,787 --> 00:09:49,455
‫لك ولها

178
00:09:51,223 --> 00:09:52,858
‫وفكرت بنفسي فقط.

179
00:09:58,297 --> 00:09:59,465
‫آسف.

180
00:10:20,286 --> 00:10:21,420
‫أيها الطبيب،

181
00:10:22,388 --> 00:10:23,522
‫ما مدى سوء حالتي؟

182
00:10:24,256 --> 00:10:25,691
‫إنك في مرحلة متأخرة من تليّف الكبد.

183
00:10:27,259 --> 00:10:28,594
‫أنا في مرحلة متأخرة

184
00:10:29,528 --> 00:10:30,463
‫من تليّف الكبد؟

185
00:10:30,529 --> 00:10:31,597
‫هذا صحيح.

186
00:10:31,664 --> 00:10:36,769
‫تسبب تليّف الكبد في التهاب الصفاق
‫ونزيف في الحلق.

187
00:10:37,870 --> 00:10:41,307
‫لا بد أنك تعاني من البراز الأسود
‫وبصق الدم أيضًا.

188
00:10:41,941 --> 00:10:42,975
‫ماذا…

189
00:10:44,844 --> 00:10:45,978
‫لا أفهم.

190
00:10:46,646 --> 00:10:48,114
‫بالنظر لحالتك،

191
00:10:48,180 --> 00:10:50,549
‫الوسيلة الوحيدة لعلاج هذا هي زراعة الكبد.

192
00:10:51,283 --> 00:10:54,220
‫ابحث عن شخص مناسب بين أفراد عائلتك.

193
00:10:54,286 --> 00:10:56,922
‫وإن لم تجد، فسجل اسمك
‫في مركز زراعة الأعضاء.

194
00:10:57,790 --> 00:10:59,091
‫هل زرع الكبد

195
00:11:00,126 --> 00:11:01,694
‫هو السبيل الوحيد حقًا؟

196
00:11:01,761 --> 00:11:02,762
‫إذًا…

197
00:11:05,097 --> 00:11:06,499
‫إن لم أجد متبرعًا،

198
00:11:07,366 --> 00:11:08,501
‫إلى متى سأعيش؟

199
00:11:08,567 --> 00:11:10,102
‫حوالي 3 شهور.

200
00:11:11,604 --> 00:11:14,206
‫و6 شهور كحد أقصى.

201
00:11:14,740 --> 00:11:15,775
‫ماذا؟

202
00:11:32,792 --> 00:11:33,793
‫أنا…

203
00:11:40,700 --> 00:11:43,002
‫"حبيبتي (مي ران)"

204
00:11:53,446 --> 00:11:54,413
‫"عيادة (غوراي) للأسنان"

205
00:11:56,415 --> 00:11:57,383
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

206
00:11:57,450 --> 00:11:59,218
‫مرحبًا، شكرًا على اجتهادكما في العمل.

207
00:11:59,285 --> 00:12:00,820
‫هل زوجي في مكتبه؟

208
00:12:00,886 --> 00:12:02,588
‫لا، ليس هنا.

209
00:12:03,289 --> 00:12:06,692
‫حقًا؟ لم يجب على اتصالاتي،
‫لذا أتيت دون سابق إنذار.

210
00:12:07,493 --> 00:12:09,228
‫هل هناك ندوة أو ما شابه اليوم؟

211
00:12:09,295 --> 00:12:10,229
‫لا.

212
00:12:10,296 --> 00:12:13,165
‫خرج دون أن يخبرنا بالكثير.

213
00:12:13,599 --> 00:12:16,535
‫واتصل بنا منذ قليل وقال لنا

214
00:12:16,602 --> 00:12:19,071
‫أن نلغي كل مواعيد اليوم.

215
00:12:19,839 --> 00:12:21,507
‫حقًا؟

216
00:12:23,909 --> 00:12:25,144
‫هل ينوي فعل شيء ما؟

217
00:12:29,715 --> 00:12:30,716
‫أيها الطبيب "جانغ".

218
00:12:31,484 --> 00:12:33,519
‫كيف لم تعرف بالأمر حتى الآن؟

219
00:12:33,986 --> 00:12:35,921
‫هذه حماقة منك.

220
00:12:35,988 --> 00:12:37,156
‫أيها الطبيب.

221
00:12:37,223 --> 00:12:40,893
‫لا داعي لمناقشة هذا الأمر أكثر من ذلك،
‫اعثر على شخص مناسب في عائلتك بسرعة.

222
00:12:40,960 --> 00:12:42,828
‫يجب أن نجد شخصًا مناسبًا في أقرب وقت ممكن.

223
00:12:42,895 --> 00:12:45,498
‫يجب أن تدخل المستشفى الآن، لا وقت نضيعه.

224
00:12:54,974 --> 00:12:55,975
‫"غو راي".

225
00:12:56,709 --> 00:12:59,044
‫إلى أين ستذهب؟ يجب أن تدخل المستشفى أولًا.

226
00:12:59,111 --> 00:13:00,379
‫يجب أن أذهب لفعل شيء ما.

227
00:13:00,813 --> 00:13:02,848
‫يجب أن أسوّي أمرًا قبل ذلك.

228
00:13:02,915 --> 00:13:04,183
‫سأتصل بك لاحقًا.

229
00:13:04,250 --> 00:13:06,919
‫ما الأهم من هذا الآن؟

230
00:13:08,053 --> 00:13:09,688
‫هل استسلمت بهذه السرعة؟

231
00:13:10,156 --> 00:13:12,792
‫- هل ستموت هكذا؟
‫- "جي هون".

232
00:13:13,659 --> 00:13:16,095
‫أنا طبيب أيضًا، رأيت حالات كثيرة كهذه.

233
00:13:17,296 --> 00:13:19,298
‫اكتشاف مرضي

234
00:13:20,566 --> 00:13:22,501
‫سيسبب الألم لعائلتي.

235
00:13:23,736 --> 00:13:25,004
‫لا أريد أن تعاني عائلتي

236
00:13:26,105 --> 00:13:27,740
‫من ألم كهذا.

237
00:13:28,407 --> 00:13:29,575
‫"غو راي".

238
00:13:29,642 --> 00:13:31,744
‫لقد سجلت اسمي في مركز زراعة الأعضاء.

239
00:13:34,313 --> 00:13:36,549
‫سأتلقى العلاج، لذا لا تقلق.

240
00:13:52,131 --> 00:13:54,733
‫"(جانغ داي هو) الراحل"

241
00:13:57,336 --> 00:13:59,238
‫كيف سمحت بحدوث هذا يا أبي؟

242
00:14:03,976 --> 00:14:05,878
‫لقد مت مبكرًا،

243
00:14:08,180 --> 00:14:10,282
‫لذا كان عليك أن تحميني على الأقل.

244
00:14:14,753 --> 00:14:16,689
‫كيف سمحت بحدوث هذا؟

245
00:14:19,358 --> 00:14:20,826
‫إذا انتهى الأمر بموتي،

246
00:14:22,027 --> 00:14:24,129
‫ستتألم أمي كثيرًا.

247
00:14:27,566 --> 00:14:29,001
‫و"دا يا" أيضًا.

248
00:14:32,071 --> 00:14:33,873
‫ماذا عن "مي ران"؟

249
00:14:38,744 --> 00:14:40,880
‫كيف يمكن أن يحدث هذا يا أبي؟

250
00:15:09,408 --> 00:15:11,510
‫يقول المدير "وانغ" إننا نستطيع
‫الانصراف قبله.

251
00:15:12,478 --> 00:15:14,079
‫- مجددًا؟
‫- أجل.

252
00:15:14,146 --> 00:15:16,015
‫لديه الكثير من الأوراق ليقرأها.

253
00:15:16,849 --> 00:15:20,119
‫منذ طلاقه وهو إما يشرب الكحول أو يعمل.

254
00:15:20,719 --> 00:15:21,921
‫إما هذا أو ذاك.

255
00:15:22,588 --> 00:15:25,257
‫أعلم، أشعر بالأسى عليه.

256
00:15:25,724 --> 00:15:29,128
‫لا يبدو بخير وكأنه لا ينام.

257
00:15:34,967 --> 00:15:36,035
‫حماتي.

258
00:15:36,735 --> 00:15:37,970
‫اشربي بعض الشاي.

259
00:15:38,737 --> 00:15:40,873
‫حسنًا، بالتأكيد.

260
00:15:42,908 --> 00:15:44,143
‫شكرًا.

261
00:15:47,413 --> 00:15:48,447
‫حماتي.

262
00:15:49,214 --> 00:15:50,716
‫سأحاول تحمّل الأمر.

263
00:15:51,250 --> 00:15:53,619
‫ليس الأمر وكأن حماي يريد من "داي ريوك"

264
00:15:53,686 --> 00:15:55,621
‫أن يعود إلى "دو ران".

265
00:15:56,055 --> 00:15:57,289
‫هذا من أجل جدّتي.

266
00:15:58,657 --> 00:16:00,626
‫أجل يا "دا يا".

267
00:16:01,660 --> 00:16:04,797
‫شكرًا، عندما كانت جدّتي في دار المسنين،

268
00:16:04,863 --> 00:16:08,834
‫خشينا أن يحدث لها مكروه.

269
00:16:09,702 --> 00:16:11,470
‫وفيما بيننا،

270
00:16:11,537 --> 00:16:15,074
‫إلى متى يمكن لجدّة زوجك أن تعيش؟

271
00:16:15,607 --> 00:16:16,608
‫صحيح.

272
00:16:19,712 --> 00:16:23,415
‫لست قلقة على زوجي.

273
00:16:23,482 --> 00:16:27,119
‫"داي ريوك" يعلم أنه لا يستطيع العودة
‫إلى "دو ران"،

274
00:16:27,186 --> 00:16:30,889
‫لكن ماذا لو قال
‫إنه يريد السفر معها للخارج؟

275
00:16:30,956 --> 00:16:32,391
‫أخشى أن يقول ذلك.

276
00:16:33,792 --> 00:16:35,694
‫لهذا السبب أظن

277
00:16:36,161 --> 00:16:39,798
‫أننا يجب أن نجعل "داي ريوك" يتزوج مجددًا.

278
00:16:40,632 --> 00:16:41,467
‫"يتزوج مجددًا"؟

279
00:16:41,533 --> 00:16:44,236
‫يجب أن ينساها عن طريق مقابلة شخص جديد.

280
00:16:45,137 --> 00:16:46,438
‫حماتي.

281
00:16:46,505 --> 00:16:49,541
‫أظن أن "سو يونغ" منجذبة إلى "داي ريوك".

282
00:16:50,809 --> 00:16:51,810
‫حقًا؟

283
00:16:51,877 --> 00:16:54,013
‫هل تظنين ذلك أيضًا؟

284
00:16:54,546 --> 00:16:58,684
‫قلت إنك تريدين دعوة "سو يونغ" إلى المنزل.

285
00:16:59,218 --> 00:17:01,153
‫لماذا لا تقومين بدعوتها؟

286
00:17:01,987 --> 00:17:03,255
‫هذا صحيح.

287
00:17:04,022 --> 00:17:06,825
‫لماذا لا تتصلين بها الآن

288
00:17:06,892 --> 00:17:08,794
‫وتسألينها إن كانت تود المجيء؟

289
00:17:09,261 --> 00:17:10,095
‫حسنًا يا حماتي.

290
00:17:18,437 --> 00:17:19,738
‫مرحبًا يا "دا يا".

291
00:17:20,305 --> 00:17:21,340
‫"سو يونغ".

292
00:17:21,874 --> 00:17:26,578
‫تود حماتي دعوتك لتناول الطعام.

293
00:17:26,645 --> 00:17:28,981
‫طلبت مني أن أسألك متى ستكونين متفرغة.

294
00:17:29,681 --> 00:17:30,983
‫حقًا؟

295
00:17:32,284 --> 00:17:35,054
‫أخبري حماتك أنني متفرغة في أي وقت،

296
00:17:35,120 --> 00:17:37,389
‫واشكريها بالنيابة عني.

297
00:17:38,223 --> 00:17:40,926
‫حسنًا يا "سو يونغ"، أراك حينها.

298
00:17:44,430 --> 00:17:45,431
‫تم الأمر.

299
00:17:45,497 --> 00:17:47,866
‫تم الأمر، حسنًا.

300
00:17:57,910 --> 00:18:00,245
‫إنه يتجاهل اتصالاتي طوال اليوم.

301
00:18:01,080 --> 00:18:02,514
‫ماذا يجري؟

302
00:18:03,649 --> 00:18:05,417
‫حتى أنه ألغى مواعيده.

303
00:18:08,987 --> 00:18:10,155
‫"حبيبي (غو راي)"

304
00:18:11,023 --> 00:18:12,091
‫"غو راي"؟

305
00:18:12,157 --> 00:18:15,127
‫ماذا حدث؟ لم أستطع الاتصال بك طوال اليوم.

306
00:18:15,527 --> 00:18:16,695
‫هل هناك خطب ما؟

307
00:18:17,229 --> 00:18:18,363
‫مطلقًا.

308
00:18:19,398 --> 00:18:20,466
‫آسف.

309
00:18:20,532 --> 00:18:22,000
‫كان يومي حافلًا.

310
00:18:22,935 --> 00:18:24,069
‫حقًا؟

311
00:18:24,136 --> 00:18:26,004
‫لم أكن أعلم.

312
00:18:26,071 --> 00:18:28,307
‫أحضرت صندوق غداء إلى عيادتك.

313
00:18:28,373 --> 00:18:30,409
‫لم تكن هناك، ولم أتمكن من الاتصال بك.

314
00:18:30,476 --> 00:18:31,543
‫شعرت بالقلق الشديد.

315
00:18:32,444 --> 00:18:34,079
‫لماذا قد تقلقين؟

316
00:18:34,813 --> 00:18:36,482
‫افترضي أنني مشغول فحسب.

317
00:18:39,618 --> 00:18:40,619
‫"مي ران".

318
00:18:41,487 --> 00:18:42,688
‫أنا أمام منزلك.

319
00:18:43,088 --> 00:18:44,223
‫هلّا تخرجين؟

320
00:18:44,823 --> 00:18:45,824
‫أنت بالخارج؟

321
00:18:46,658 --> 00:18:48,360
‫عند منزلي؟ حقًا؟

322
00:18:48,427 --> 00:18:50,195
‫حسنًا، سأخرج حالًا.

323
00:19:00,472 --> 00:19:02,274
‫كن حذرًا، قُد الدراجة بحذر.

324
00:19:09,615 --> 00:19:11,750
‫- كن حذرًا يا "غو راي".
‫- حسنًا.

325
00:19:13,619 --> 00:19:15,154
‫ألست متعبًا؟

326
00:19:15,220 --> 00:19:16,155
‫على الإطلاق.

327
00:19:16,922 --> 00:19:18,190
‫هذا رائع.

328
00:19:18,657 --> 00:19:20,192
‫- "غو راي".
‫- ماذا؟

329
00:19:22,194 --> 00:19:23,428
‫أحبك.

330
00:19:24,396 --> 00:19:25,764
‫أحبك.

331
00:19:26,932 --> 00:19:28,333
‫أحبك أيضًا.

332
00:19:42,047 --> 00:19:43,982
‫ألست بارعة في هذا؟

333
00:19:44,049 --> 00:19:45,250
‫أنت مذهلة.

334
00:19:45,784 --> 00:19:47,019
‫هل تريد أن تجرب؟

335
00:19:47,085 --> 00:19:48,921
‫يمكنك ركوبها وحدك الآن.

336
00:20:23,622 --> 00:20:24,656
‫أرني المفاتيح.

337
00:20:26,258 --> 00:20:27,392
‫هنا.

338
00:20:55,520 --> 00:20:56,555
‫أمي.

339
00:21:02,894 --> 00:21:05,230
‫أمي، هل أنت بخير؟

340
00:21:05,297 --> 00:21:06,331
‫أجل.

341
00:21:06,732 --> 00:21:08,734
‫ماذا حدث بحق السماء؟

342
00:21:09,401 --> 00:21:11,903
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟

343
00:21:15,440 --> 00:21:16,308
‫آسف.

344
00:21:16,375 --> 00:21:18,844
‫جدّتي، أنا لا أمانع ذلك.

345
00:21:21,280 --> 00:21:22,447
‫حسنًا.

346
00:21:23,282 --> 00:21:24,883
‫هذا كله خطئي.

347
00:21:25,951 --> 00:21:27,352
‫من يمكنني أن ألوم؟

348
00:21:28,086 --> 00:21:30,355
‫"دو ران"، لوميني أنا.

349
00:21:31,390 --> 00:21:33,659
‫لماذا تواصلين قول ذلك؟

350
00:21:33,725 --> 00:21:34,960
‫لا تقولي ذلك.

351
00:21:35,527 --> 00:21:36,595
‫حسنًا.

352
00:21:37,129 --> 00:21:38,096
‫فهمت.

353
00:21:38,163 --> 00:21:39,531
‫- هيا بنا.
‫- إلى اللقاء.

354
00:21:40,165 --> 00:21:41,099
‫وداعًا.

355
00:21:57,249 --> 00:21:58,617
‫يجب أن أذهب، شكرًا.

356
00:21:58,684 --> 00:22:00,952
‫بالطبع، وداعًا.

357
00:22:17,269 --> 00:22:18,270
‫أبي.

358
00:22:18,804 --> 00:22:19,905
‫عدت إلى المنزل.

359
00:22:21,039 --> 00:22:24,109
‫هل غادرت السيدة "بارك" للتو؟

360
00:22:24,676 --> 00:22:25,744
‫أجل.

361
00:22:25,811 --> 00:22:27,045
‫"دو ران".

362
00:22:27,112 --> 00:22:30,849
‫هل أنت موافقة حقًا
‫على الاعتناء بالسيدة "بارك"؟

363
00:22:31,450 --> 00:22:34,619
‫أعراضها لن تزداد إلّا سوءًا.

364
00:22:34,686 --> 00:22:36,421
‫سيكون الأمر صعبًا عليك.

365
00:22:36,488 --> 00:22:38,090
‫لا يمكنك فعل ما تريدين

366
00:22:38,156 --> 00:22:40,025
‫ويجب أن تبقي في حالة تأهب دائمًا.

367
00:22:40,092 --> 00:22:41,326
‫أبي.

368
00:22:41,393 --> 00:22:43,028
‫أنا بخير حقًا.

369
00:22:43,528 --> 00:22:46,131
‫رعاية جدّتي ليست صعبة على الإطلاق.

370
00:22:46,898 --> 00:22:49,434
‫تعاملني كأخت لها،

371
00:22:49,501 --> 00:22:50,869
‫وهذا فيه عزاء لي.

372
00:22:51,603 --> 00:22:53,972
‫اسألي أي شخص من المارّة.

373
00:22:54,039 --> 00:22:55,774
‫لن يصدقك أحد.

374
00:22:56,174 --> 00:22:59,111
‫المارّة لا يعرفون مدى قربنا.

375
00:22:59,578 --> 00:23:02,447
‫علاقتي بجدّتي وثيقة جدًا.

376
00:23:03,215 --> 00:23:05,784
‫ماذا؟ علاقتكما وثيقة؟

377
00:23:07,619 --> 00:23:08,620
‫أجل.

378
00:23:09,554 --> 00:23:10,889
‫أيضًا يا أبي،

379
00:23:11,623 --> 00:23:14,626
‫أريد أن أستريح فترة.

380
00:23:16,128 --> 00:23:17,429
‫حسنًا.

381
00:23:17,496 --> 00:23:18,897
‫افعلي ذلك.

382
00:23:18,964 --> 00:23:21,867
‫أوافق على أي شيء تريدينه.

383
00:23:23,735 --> 00:23:25,871
‫- الطقس بارد، لندخل.
‫- حسنًا.

384
00:23:32,544 --> 00:23:34,713
‫تركت هاتفي في المخبز.

385
00:23:35,881 --> 00:23:38,316
‫سأذهب لأحضره، ادخلي أنت.

386
00:23:38,383 --> 00:23:40,051
‫- حسنًا إذًا.
‫- هيا.

387
00:23:48,794 --> 00:23:50,695
‫"مخبز أبي"

388
00:23:53,999 --> 00:23:54,833
‫سيدي.

389
00:23:56,334 --> 00:23:57,502
‫سيدي.

390
00:23:57,569 --> 00:23:59,204
‫مهلًا، لنتحدث.

391
00:24:02,507 --> 00:24:03,375
‫سيدي.

392
00:24:34,072 --> 00:24:36,708
‫لا أريد أن أودّعك هكذا.

393
00:24:37,409 --> 00:24:40,879
‫يبدو الأمر كما كنا قبل أن نتزوج،
‫حين كنت أودّعك بعد أي موعد.

394
00:24:41,613 --> 00:24:45,784
‫أظن أن اللقاء هكذا ليس سيئًا لهذه الدرجة،
‫أشعر وكأننا نتواعد من جديد.

395
00:24:49,921 --> 00:24:50,922
‫لماذا؟

396
00:24:51,456 --> 00:24:53,725
‫هل تشعر بالأسف للعودة إلى المنزل هكذا؟

397
00:24:55,327 --> 00:24:56,895
‫أنا بخير حقًا.

398
00:24:59,130 --> 00:25:01,066
‫ما الخطب؟

399
00:25:01,132 --> 00:25:03,134
‫ألا تريد أن تودّعني؟

400
00:25:04,402 --> 00:25:05,737
‫هل تحبني إلى هذه الدرجة؟

401
00:25:07,639 --> 00:25:08,974
‫لكن ليس لدينا خيار.

402
00:25:09,040 --> 00:25:10,775
‫لا تزال حماتي مستاءة.

403
00:25:11,810 --> 00:25:15,947
‫بدلًا من ذلك، سأجهز غداءك
‫وأذهب إلى عيادتك غدًا.

404
00:25:17,749 --> 00:25:18,683
‫لا، لا تفعلي ذلك.

405
00:25:19,651 --> 00:25:21,019
‫لا تأتي إلى عيادتي.

406
00:25:21,853 --> 00:25:22,687
‫لم لا؟

407
00:25:24,356 --> 00:25:26,992
‫هل هذا بسبب الممرضة "يون" والممرضة "بارك"؟

408
00:25:28,093 --> 00:25:29,928
‫إذًا سأراك بعد العمل.

409
00:25:31,396 --> 00:25:32,531
‫اسمعي يا "مي ران".

410
00:25:34,232 --> 00:25:35,534
‫لن أراك بعد الآن.

411
00:25:38,403 --> 00:25:39,838
‫أظن أننا يجب أن ننفصل.

412
00:25:41,006 --> 00:25:42,140
‫فلننه الأمر هنا.

413
00:25:42,974 --> 00:25:44,042
‫"غو راي".

414
00:25:44,809 --> 00:25:47,913
‫عمّ تتحدث؟

415
00:25:47,979 --> 00:25:50,515
‫لماذا ننفصل؟
‫ماذا تقصد بأن علينا إنهاء الأمر؟

416
00:25:51,049 --> 00:25:52,784
‫لم يعد بإمكاني فعل هذا بعد الآن.

417
00:25:53,818 --> 00:25:55,720
‫أمي لن تغير رأيها أبدًا.

418
00:25:56,388 --> 00:25:57,422
‫أنا…

419
00:26:00,692 --> 00:26:02,460
‫يمكنني أن أتخلى عنك، لكن ليس عن أمي.

420
00:26:04,796 --> 00:26:05,830
‫ماذا؟

421
00:26:08,133 --> 00:26:10,168
‫لماذا تتصرف معي هكذا؟

422
00:26:11,336 --> 00:26:13,271
‫سأعطيك نفقة كافية.

423
00:26:13,338 --> 00:26:14,573
‫"جانغ غو راي".

424
00:26:15,607 --> 00:26:16,641
‫أنت…

425
00:26:17,242 --> 00:26:19,945
‫قلت إنك ستبقى إلى جانبي مهما حدث.

426
00:26:20,011 --> 00:26:21,313
‫أعلم.

427
00:26:22,547 --> 00:26:25,417
‫لذا حاولت إقناع أمي والعيش معك.

428
00:26:26,551 --> 00:26:28,286
‫لكن لم يعد بإمكاني فعل ذلك.

429
00:26:29,688 --> 00:26:31,723
‫لكن لا يمكننا الانفصال هكذا.

430
00:26:32,290 --> 00:26:33,758
‫سأنتظر إذًا.

431
00:26:33,825 --> 00:26:35,927
‫ستغير حماتي رأيها يومًا ما.

432
00:26:35,994 --> 00:26:37,729
‫سأنتظر حتى ذلك الحين.

433
00:26:37,796 --> 00:26:38,863
‫لا.

434
00:26:39,798 --> 00:26:41,433
‫أظنني كنت مخطئًا.

435
00:26:42,100 --> 00:26:43,602
‫عندما أفكر في أبي،

436
00:26:45,570 --> 00:26:47,005
‫أجد أنني لا يجب أن أعيش معك.

437
00:26:49,474 --> 00:26:51,042
‫لذا يجب أن ننفصل.

438
00:26:52,243 --> 00:26:53,345
‫آسف.

439
00:27:17,602 --> 00:27:19,004
‫"مي ران".

440
00:27:21,473 --> 00:27:23,308
‫"مي ران"، ما الخطب؟

441
00:27:26,378 --> 00:27:27,479
‫ماذا؟

442
00:27:28,413 --> 00:27:30,415
‫هل قال "غو راي" ذلك حقًا؟

443
00:27:31,383 --> 00:27:34,319
‫يمكنه التخلي عنك لكن ليس عن أمه؟

444
00:27:34,386 --> 00:27:36,021
‫عندما يفكر في والده،

445
00:27:36,087 --> 00:27:37,922
‫يجد أنه لا يجب أن يعيش معك؟

446
00:27:39,457 --> 00:27:40,625
‫أجل.

447
00:27:40,692 --> 00:27:42,260
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

448
00:27:42,894 --> 00:27:46,131
‫ظننت أن "غو راي" من بين كل الناس
‫لن يفعل شيئًا كهذا.

449
00:27:46,598 --> 00:27:48,199
‫رباه، "يانغ جا".

450
00:27:48,266 --> 00:27:49,267
‫أظن

451
00:27:49,901 --> 00:27:52,504
‫أن السيدة "نا" تلح
‫على "غو راي" في هذا الأمر.

452
00:27:53,038 --> 00:27:56,074
‫وإلّا، لما قال "غو راي" شيئًا كهذا.

453
00:27:56,641 --> 00:28:01,379
‫أنا واثقة أن السيدة "نا" هددت
‫"غو راي" بأنها ستقتل نفسها.

454
00:28:02,047 --> 00:28:04,516
‫ماذا أفعل يا أمي؟

455
00:28:05,150 --> 00:28:06,918
‫ماذا تعنين؟

456
00:28:06,985 --> 00:28:08,653
‫لن تُطلّقي.

457
00:28:08,720 --> 00:28:10,455
‫قولي له إنك لن تقبلي الطلاق منه أبدًا.

458
00:28:13,925 --> 00:28:15,160
‫يا إلهي.

459
00:28:17,662 --> 00:28:20,031
‫- ماذا أفعل الآن؟
‫- يا إلهي، "مي ران".

460
00:28:22,100 --> 00:28:23,735
‫أمي.

461
00:28:59,637 --> 00:29:01,306
‫من الذي جاء في هذا الوقت المبكر؟

462
00:29:01,773 --> 00:29:02,841
‫إنها السيدة "سو".

463
00:29:02,907 --> 00:29:05,710
‫ماذا؟ هل فتحت الباب إذًا؟

464
00:29:07,512 --> 00:29:08,847
‫مرحبًا يا سيدة "نا".

465
00:29:10,315 --> 00:29:11,816
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

466
00:29:11,883 --> 00:29:15,320
‫سيدة "نا"، لا يمكنك فعل هذا.

467
00:29:16,354 --> 00:29:18,656
‫هل يجب حقًا

468
00:29:18,723 --> 00:29:20,992
‫أن تفرّقي بين "غو راي" و"مي ران"؟

469
00:29:21,793 --> 00:29:23,394
‫لا يمكنك أن تفرّقي بينهما

470
00:29:23,461 --> 00:29:25,597
‫وتفطري قلبهما بهذه الطريقة.

471
00:29:26,064 --> 00:29:28,533
‫ينفطر قلبي

472
00:29:28,600 --> 00:29:30,702
‫حين أرى "مي ران" تبكي.

473
00:29:31,302 --> 00:29:33,738
‫ألا تشعرين بالحزن على "غو راي" حتى؟

474
00:29:34,339 --> 00:29:37,475
‫كيف يمكن أن يكون قلبك بهذه القسوة وأنت أم؟

475
00:29:38,009 --> 00:29:41,246
‫ماذا تقولين
‫وأنت تقتحمين منزلي هكذا في الصباح الباكر؟

476
00:29:43,515 --> 00:29:44,849
‫أنت هنا.

477
00:29:44,916 --> 00:29:47,418
‫"غو راي"، سمعت

478
00:29:48,019 --> 00:29:50,655
‫أنك انفصلت عن "مي ران".

479
00:29:51,589 --> 00:29:52,557
‫حسنًا.

480
00:29:52,624 --> 00:29:54,993
‫أعلم أنك تمر بوقت صعب.

481
00:29:55,059 --> 00:29:57,162
‫لكن لا يمكنك طلب الطلاق بهذه البساطة.

482
00:29:57,962 --> 00:30:01,132
‫حتى لو طلبت منك أمك أن تُطلّق زوجتك،

483
00:30:01,199 --> 00:30:04,402
‫يجب أن تتماسك وتصمد.

484
00:30:05,170 --> 00:30:07,038
‫لم تطلب مني أمي ذلك.

485
00:30:08,039 --> 00:30:09,574
‫إنه قراري.

486
00:30:10,575 --> 00:30:13,011
‫ماذا؟ كان هذا قرارك؟

487
00:30:13,077 --> 00:30:17,015
‫أجل، لذا رجاءً اقبلي بالأمر.

488
00:30:17,482 --> 00:30:20,685
‫"غو راي"، كيف تفعل هذا؟

489
00:30:20,752 --> 00:30:22,821
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بـ"مي ران"؟

490
00:30:23,788 --> 00:30:27,325
‫وقد قطعنا علاقتنا تمامًا بـ"دو ران".

491
00:30:27,392 --> 00:30:29,994
‫لا علاقة لنا بعائلتها.

492
00:30:30,061 --> 00:30:32,797
‫لديّ الكثير من المرضى لأعتني بهم،
‫يجب أن أذهب.

493
00:30:33,464 --> 00:30:35,066
‫"غو راي".

494
00:30:35,133 --> 00:30:36,835
‫"غو راي"!

495
00:30:39,637 --> 00:30:41,873
‫سيدة "نا"، "غو راي" يحاول

496
00:30:41,940 --> 00:30:44,943
‫الانفصال عن "مي ران" بسببك.

497
00:30:45,543 --> 00:30:49,747
‫لا يمكنك فعل ذلك بسبب ما حدث منذ 30 عامًا.

498
00:30:49,814 --> 00:30:54,085
‫ونحن ليست لنا علاقة بعائلة "دو ران" الآن.

499
00:30:56,287 --> 00:30:57,288
‫سيدة "نا".

500
00:30:58,756 --> 00:30:59,858
‫سيدة "نا".

501
00:31:00,859 --> 00:31:02,360
‫أرجوك يا سيدة "نا".

502
00:31:04,095 --> 00:31:05,163
‫أرجوك.

503
00:31:05,230 --> 00:31:08,366
‫رجاءً اقبلي بـ"مي ران" مجددًا.

504
00:31:08,433 --> 00:31:09,934
‫أرجوك يا سيدة "نا".

505
00:31:10,501 --> 00:31:13,504
‫لن ننسى ذلك أبدًا حتى بعد 100 عام.

506
00:31:14,472 --> 00:31:16,608
‫لقد عاش بلا أب على مدى الـ30 سنة الماضية.

507
00:31:16,674 --> 00:31:17,876
‫كيف يمكنه أن ينسى؟

508
00:31:18,343 --> 00:31:21,346
‫ما كان "غو راي" سيترك "مي ران"
‫لو أنه لا يعاني ألمًا شديدًا.

509
00:31:21,813 --> 00:31:22,814
‫غادري من فضلك.

510
00:31:23,414 --> 00:31:27,552
‫الآن بما أن "غو راي" يريد الطلاق،
‫أريد إنهاء الأمور بهدوء.

511
00:31:31,723 --> 00:31:35,326
‫سيدة "نا"، أرجوك لا تفعلي ذلك.

512
00:31:37,295 --> 00:31:39,430
‫لا تجعليه مالحًا جدًا.

513
00:31:39,497 --> 00:31:42,300
‫حضري حساء بذور البيريلا، واغليه عندما تصل.

514
00:31:42,367 --> 00:31:44,369
‫احرصي على ألا يكون
‫المحار المخلل مالحًا جدًا.

515
00:31:44,435 --> 00:31:46,371
‫حسنًا، رجاءً لا تقلقي.

516
00:31:47,205 --> 00:31:48,239
‫حسنًا.

517
00:31:50,475 --> 00:31:51,743
‫هل هناك مناسبة خاصة اليوم؟

518
00:31:52,277 --> 00:31:53,411
‫هل دعوت أحدهم؟

519
00:31:53,478 --> 00:31:56,814
‫أجل، دعوت "جانغ سو يونغ" على الغداء.

520
00:31:58,216 --> 00:31:59,284
‫"جانغ سو يونغ"؟

521
00:32:00,251 --> 00:32:02,053
‫أخبرتك عنها من قبل.

522
00:32:02,120 --> 00:32:04,055
‫ابنة صاحب مجموعة "جيه إس".

523
00:32:04,122 --> 00:32:05,823
‫فهمت.

524
00:32:05,890 --> 00:32:08,426
‫لقد قدمت لنا خدمة منذ يومين،

525
00:32:08,493 --> 00:32:10,895
‫وهي و"داي ريوك" أصبحا صديقين.

526
00:32:10,962 --> 00:32:12,430
‫لذلك دعوتها.

527
00:32:13,231 --> 00:32:15,400
‫"داي ريوك" طلّق زوجته حديثًا.

528
00:32:16,534 --> 00:32:19,771
‫- ألا تظنين أن هذا سابق لأوانه؟
‫- أنا لا أفعل شيئًا.

529
00:32:19,837 --> 00:32:22,307
‫سنتناول الغداء معًا فحسب.

530
00:32:22,840 --> 00:32:24,475
‫لا تستعجلي أي شيء.

531
00:32:25,310 --> 00:32:27,612
‫في العجلة الندامة.

532
00:32:33,318 --> 00:32:34,986
‫يا إلهي، هناك سبب يدفعني لفعل هذا.

533
00:32:35,053 --> 00:32:37,989
‫يجب أن أتلقى الثناء،

534
00:32:38,056 --> 00:32:40,591
‫لكن كل ما تفعله هو إفساد الأمور، يا إلهي.

535
00:32:45,964 --> 00:32:49,100
‫كما قالت السيدة "بارك"،
‫المدير "وانغ" طلّق زوجته حديثًا.

536
00:32:49,167 --> 00:32:51,035
‫كيف يمكنها دعوة فتاة إلى هنا بهذه السرعة؟

537
00:32:52,036 --> 00:32:55,373
‫إنها قلقة من أن يعود المدير "وانغ"
‫إلى السيدة "كيم"

538
00:32:55,440 --> 00:32:57,775
‫بما أنها تعتني بالسيدة "بارك" مجددًا.

539
00:32:57,842 --> 00:33:01,112
‫لا يبدو أن المدير "وانغ"
‫قد نسي السيدة "كيم" بعد.

540
00:33:02,347 --> 00:33:05,316
‫أشعر بالأسف الشديد
‫على السيدة "كيم" والمدير "وانغ".

541
00:33:05,383 --> 00:33:07,318
‫كانا يحبان بعضهما جدًا.

542
00:33:09,020 --> 00:33:14,058
‫"عيادة (غوراي) للأسنان"

543
00:33:16,327 --> 00:33:19,230
‫هل أنت مريض يا طبيب "جانغ"؟

544
00:33:19,764 --> 00:33:21,265
‫تبدو هزيلًا اليوم.

545
00:33:22,000 --> 00:33:23,101
‫أنا بخير.

546
00:33:24,168 --> 00:33:25,236
‫حسنًا…

547
00:33:25,303 --> 00:33:26,838
‫الممرضة "بارك" والممرضة "يون".

548
00:33:26,904 --> 00:33:29,907
‫لا تحددا أي مواعيد من اليوم.

549
00:33:30,408 --> 00:33:32,443
‫سأغلق العيادة.

550
00:33:33,611 --> 00:33:36,180
‫عمّ تتحدث فجأةً؟

551
00:33:36,247 --> 00:33:39,017
‫هل ستنتقل إلى عيادة أخرى أو ما إلى ذلك؟

552
00:33:39,083 --> 00:33:41,586
‫لا، ليس الأمر كذلك،
‫أريد أن آخذ استراحة فقط.

553
00:33:42,220 --> 00:33:45,189
‫أريد أن أسافر وأفعل أشياء
‫لطالما أردت فعلها.

554
00:33:46,657 --> 00:33:50,094
‫لقد بذلتما جهدًا هائلًا،

555
00:33:50,895 --> 00:33:53,398
‫لذا أود أن أوصي بكما
‫في عيادات أخرى إن شئتما.

556
00:33:53,931 --> 00:33:55,166
‫هل هذا ممكن؟

557
00:33:55,233 --> 00:33:56,334
‫أيها الطبيب "جانغ".

558
00:33:56,401 --> 00:33:59,303
‫هل ستغلق هذه العيادة حقًا؟

559
00:34:02,206 --> 00:34:05,710
‫ماذا؟ هل هذا صحيح أيتها الممرضة "بارك"؟

560
00:34:06,411 --> 00:34:08,212
‫هذا خبر جديد بالنسبة لي أيضًا.

561
00:34:09,313 --> 00:34:12,350
‫حسنًا، سأتحدث مع "غو راي".

562
00:34:14,318 --> 00:34:15,987
‫ماذا يجري؟

563
00:34:16,054 --> 00:34:17,822
‫لماذا سيغلق العيادة؟

564
00:34:20,525 --> 00:34:22,560
‫"ابني"

565
00:34:25,630 --> 00:34:28,066
‫هل يجد صعوبةً في الانفصال عن "مي ران"؟

566
00:34:29,133 --> 00:34:30,868
‫هل سيذهب في رحلة أو ما إلى ذلك؟

567
00:34:33,171 --> 00:34:35,373
‫كيف يمكنه أن يغلق العيادة؟

568
00:34:35,440 --> 00:34:37,208
‫إنه ليس الشخص الوحيد الذي يطلّق زوجته.

569
00:34:37,275 --> 00:34:38,576
‫ليس بالخطب الجلل.

570
00:34:41,879 --> 00:34:43,047
‫مرحبًا.

571
00:34:46,751 --> 00:34:48,753
‫ما كل هذا يا "سو يونغ"؟

572
00:34:48,820 --> 00:34:50,488
‫لم يكن عليك أن تتعبي نفسك.

573
00:34:50,555 --> 00:34:52,490
‫شكرًا لدعوتي.

574
00:34:52,557 --> 00:34:54,859
‫شكرًا جزيلًا يا "سو يونغ".

575
00:34:54,926 --> 00:34:57,361
‫"سو يونغ"، مرحبًا بك.

576
00:34:59,664 --> 00:35:02,166
‫سمعت أن جدّة "داي ريوك" في المنزل.

577
00:35:02,233 --> 00:35:03,534
‫يجب أن ألقي التحية عليها.

578
00:35:04,001 --> 00:35:07,238
‫يا إلهي، أنت مهذبة جدًا.

579
00:35:07,839 --> 00:35:09,140
‫- تفضلي بالدخول.
‫- حسنًا.

580
00:35:09,207 --> 00:35:10,041
‫تعالي من هنا.

581
00:35:18,749 --> 00:35:20,151
‫حماتي…

582
00:35:22,320 --> 00:35:25,056
‫"سو يونغ"، إنها تأخذ قيلولة.

583
00:35:25,123 --> 00:35:26,657
‫ألقي التحية عليها لاحقًا.

584
00:35:27,158 --> 00:35:28,159
‫حسنًا.

585
00:35:36,968 --> 00:35:38,669
‫- هل ناديتني؟
‫- أجل.

586
00:35:39,804 --> 00:35:41,005
‫"سو يونغ"!

587
00:35:41,539 --> 00:35:44,075
‫لماذا أنت مندهش؟ دعوتها إلى الغداء.

588
00:35:44,542 --> 00:35:46,110
‫وقد قدمت لنا خدمة المرّة الماضية.

589
00:35:46,577 --> 00:35:48,646
‫لم تتناول الغداء بعد، أليس كذلك؟ اجلس.

590
00:35:49,881 --> 00:35:50,982
‫حسنًا.

591
00:35:54,385 --> 00:35:56,120
‫أنت مندهش لرؤيتي، أليس كذلك؟

592
00:35:57,889 --> 00:36:01,859
‫لا، قالت أمي إن هناك أمرًا طارئًا،
‫ظننت أن شيئًا ما قد حدث.

593
00:36:01,926 --> 00:36:03,794
‫كانت هذه مفاجأة.

594
00:36:03,861 --> 00:36:06,531
‫ستشعر "سو يونغ" براحة أكبر في وجودك هنا.

595
00:36:06,597 --> 00:36:08,299
‫إنها أكثر قربًا إليك.

596
00:36:09,000 --> 00:36:10,134
‫تفضلي.

597
00:36:10,201 --> 00:36:12,503
‫"سو يونغ"، أعددت غداءً بسيطًا.

598
00:36:12,570 --> 00:36:14,372
‫هل تحبين حساء بذور البيريلا؟

599
00:36:14,438 --> 00:36:16,374
‫أجل، أحبه، شكرًا.

600
00:36:16,440 --> 00:36:18,209
‫حسنًا، لنأكل إذًا.

601
00:36:19,110 --> 00:36:20,978
‫- شكرًا على الطعام.
‫- حسنًا.

602
00:36:21,779 --> 00:36:24,282
‫- هنيئًا.
‫- ماذا عن جدّتي؟ ألن تأكل؟

603
00:36:24,348 --> 00:36:27,652
‫لقد أكلت عصيدة الصنوبر
‫وهي تأخذ قيلولة الآن.

604
00:36:29,120 --> 00:36:31,322
‫كُلي من فضلك، تفضلي.

605
00:36:32,190 --> 00:36:34,358
‫أيتها الساقطة!

606
00:36:34,859 --> 00:36:36,894
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

607
00:36:36,961 --> 00:36:39,597
‫كيف تجرئين على تناول الطعام
‫وأنت جالسة في مقعد "ميونغ هوي"؟

608
00:36:39,664 --> 00:36:41,465
‫حماتي! لا يجب أن تفعلي هذا بها!

609
00:36:41,532 --> 00:36:42,767
‫- جدّتي!
‫- أرجوك توقفي عن هذا!

610
00:36:42,833 --> 00:36:44,335
‫- توقفي أرجوك!
‫- أيتها الساقطة.

611
00:36:44,402 --> 00:36:46,537
‫- أيتها الساقطة.
‫- جدّتي.

612
00:36:46,604 --> 00:36:49,273
‫لقد طردت "ميونغ هوي"!

613
00:36:49,340 --> 00:36:50,641
‫- أيتها الساقطة.
‫- جدّتي.

614
00:36:50,708 --> 00:36:53,945
‫من أنت لتطردي "ميونغ هوي"؟

615
00:36:54,011 --> 00:36:56,981
‫كيف تجرئين على التطلع
‫لأخذ مكان "ميونغ هوي"؟

616
00:36:57,048 --> 00:36:58,382
‫- جدّتي!
‫- أيتها الساقطة!

617
00:36:58,449 --> 00:37:00,251
‫- جدّتي!
‫- أوقفها يا "داي ريوك"!

618
00:37:00,318 --> 00:37:01,619
‫- افعل شيئًا!
‫- توقفي!

619
00:37:01,686 --> 00:37:04,121
‫أيها النذل!

620
00:37:04,188 --> 00:37:06,224
‫ما زلت ساذجًا.

621
00:37:06,290 --> 00:37:08,893
‫كيف تجرؤ على إحضار عشيقة؟

622
00:37:08,960 --> 00:37:12,196
‫لا يجب أن تعيش هكذا!

623
00:37:12,263 --> 00:37:15,766
‫لقد جعلت "ميونغ هوي" تبكي دمًا.

624
00:37:15,833 --> 00:37:17,702
‫كيف أمكنك أن تخونها؟

625
00:37:17,768 --> 00:37:20,204
‫أيها الحقير، أيها الحقير الشرير!

626
00:37:21,339 --> 00:37:23,474
‫- جدّتي!
‫- حماتي!

627
00:37:24,809 --> 00:37:26,344
‫- مهلًا!
‫- يا إلهي.

628
00:37:27,178 --> 00:37:28,479
‫لقد طردت "ميونغ هوي".

629
00:37:30,615 --> 00:37:33,117
‫- جدّتي!
‫- يا إلهي!

630
00:37:33,184 --> 00:37:35,620
‫- جدّتي، توقفي أرجوك!
‫- جدّتي!

631
00:37:35,686 --> 00:37:37,855
‫- يا إلهي.
‫- جدّتي!

632
00:37:37,922 --> 00:37:38,789
‫حماتي.

633
00:37:38,856 --> 00:37:41,692
‫مرحبًا، سيدة "كيم"؟ تعالي بسرعة أرجوك.

634
00:37:41,759 --> 00:37:44,195
‫ظهرت على السيدة "بارك" أعراض الخرف مجددًا.

635
00:37:44,262 --> 00:37:46,130
‫إنها تشد شعر الضيفة.

636
00:37:46,197 --> 00:37:48,232
‫أجل، أسرعي من فضلك.

637
00:37:48,299 --> 00:37:49,300
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

638
00:37:52,703 --> 00:37:53,738
‫سيارة الأجرة!

639
00:38:01,912 --> 00:38:03,147
‫- يا إلهي.
‫- "سو يونغ"!

640
00:38:03,214 --> 00:38:04,615
‫يا إلهي، "سو يونغ".

641
00:38:04,682 --> 00:38:06,417
‫- يا إلهي.
‫- "سو يونغ".

642
00:38:08,853 --> 00:38:10,121
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

643
00:38:10,187 --> 00:38:11,622
‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي!

644
00:38:11,689 --> 00:38:13,224
‫- يا إلهي!
‫- آسفة.

645
00:38:13,291 --> 00:38:14,692
‫فقدت الكثير من الشعر.

646
00:38:14,759 --> 00:38:16,894
‫- "سو يونغ"…
‫- "سو يونغ"، أنا آسفة.

647
00:38:16,961 --> 00:38:19,163
‫جدّة زوجي مصابة بالخرف.

648
00:38:19,230 --> 00:38:20,097
‫اعذريها من فضلك.

649
00:38:21,098 --> 00:38:23,067
‫يجب أن أذهب، وداعًا إذًا.

650
00:38:23,134 --> 00:38:24,769
‫- "سو يونغ"!
‫- "سو يونغ"!

651
00:38:31,809 --> 00:38:34,345
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

652
00:38:36,681 --> 00:38:37,615
‫"ميونغ هوي".

653
00:38:38,282 --> 00:38:39,984
‫"ميونغ هوي".

654
00:38:41,052 --> 00:38:44,088
‫"ميونغ هوي"، حسنًا، "ميونغ هوي"…

655
00:38:44,155 --> 00:38:46,290
‫بعد أن طردتك هاتان العشيقتان،

656
00:38:46,357 --> 00:38:49,026
‫أحضرتا تلك العشيقة.

657
00:38:49,093 --> 00:38:50,795
‫لقد هجرك،

658
00:38:51,195 --> 00:38:53,364
‫والآن يخونك.

659
00:38:53,431 --> 00:38:55,366
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا هذا بك؟

660
00:38:55,433 --> 00:38:56,967
‫هيا بنا يا "غيوم بيونغ".

661
00:38:58,269 --> 00:39:00,905
‫حسنًا، لنذهب إلى منزل "سو إيل".

662
00:39:04,842 --> 00:39:07,044
‫أيتها الساقطة القذرة!

663
00:39:09,013 --> 00:39:11,382
‫وأنت لا يجب أن تعيش حياتك هكذا.

664
00:39:12,183 --> 00:39:13,751
‫لقد خيّبت ظني حقًا.

665
00:39:15,553 --> 00:39:16,620
‫هيا بنا.

666
00:39:21,258 --> 00:39:23,694
‫"سو يونغ"، لا تنشغلي بها.

667
00:39:23,761 --> 00:39:26,764
‫إنها تعتني بحماتي فحسب.

668
00:39:26,831 --> 00:39:27,932
‫حسنًا.

669
00:39:29,633 --> 00:39:31,135
‫"داي ريوك"! ماذا تفعل؟

670
00:39:31,202 --> 00:39:33,371
‫يجب أن تصطحب "سو يونغ" إلى المنزل.

671
00:39:33,437 --> 00:39:36,941
‫لا بأس، لديّ سائق.

672
00:39:37,508 --> 00:39:39,410
‫وداعًا إذًا.

673
00:39:56,160 --> 00:39:58,596
‫يا إلهي، سيدة "تشو"!

674
00:39:58,662 --> 00:40:00,364
‫هل فقدت عقلك؟

675
00:40:00,431 --> 00:40:03,300
‫لماذا اتصلت بـ"دو ران"؟ كانت عندنا ضيفة.

676
00:40:03,367 --> 00:40:07,671
‫ستسيء فهم علاقتهما، ماذا ستفعلين حيال هذا؟

677
00:40:07,738 --> 00:40:09,306
‫ليس الأمر كذلك.

678
00:40:09,373 --> 00:40:11,942
‫طلب مني الرئيس "وانغ" أن أتصل بزوجة ابنه

679
00:40:12,009 --> 00:40:14,178
‫عندما تظهر على السيدة "بارك" أعراض الخرف.

680
00:40:14,245 --> 00:40:16,480
‫ماذا قلت؟ "زوجة ابنه"؟

681
00:40:16,547 --> 00:40:18,749
‫- انتبهي لما تقولين!
‫- آسفة.

682
00:40:19,283 --> 00:40:22,853
‫لا شيء يسير كما يجب هذه الأيام!

683
00:40:22,920 --> 00:40:25,556
‫"سو يونغ" تعرّضت لشد الشعر
‫وقابلت "دو ران".

684
00:40:25,623 --> 00:40:27,958
‫ماذا نفعل حيال هذا؟

685
00:40:29,260 --> 00:40:30,194
‫حماتي.

686
00:40:30,261 --> 00:40:32,496
‫سأقابل "سو يونغ" في أقرب وقت ممكن

687
00:40:32,563 --> 00:40:34,331
‫وأشرح لها هذا الوضع.

688
00:40:34,398 --> 00:40:37,802
‫"دو ران" وحماتي تقودانني للجنون!

689
00:40:37,868 --> 00:40:40,438
‫يا إلهي، أشعر بصداع.

690
00:40:51,081 --> 00:40:53,184
‫هل أحضرت أغراض جدّتي لتعطيها لي؟

691
00:40:54,452 --> 00:40:57,755
‫أغراضها في هذه الحقيبة،
‫فكرت أنها قد تحتاجها.

692
00:41:00,257 --> 00:41:02,860
‫حسنًا، رافقتك السلامة، لا تقلق بشأن جدّتك.

693
00:41:04,128 --> 00:41:05,229
‫"دو ران".

694
00:41:07,364 --> 00:41:08,199
‫حسنًا…

695
00:41:10,401 --> 00:41:13,103
‫آمل ألا تسيئي فهم

696
00:41:15,039 --> 00:41:16,640
‫زيارة "سو يونغ".

697
00:41:16,707 --> 00:41:18,342
‫أنا لم أدعُها.

698
00:41:18,409 --> 00:41:21,111
‫لقد أسدت معروفًا لأمي.

699
00:41:21,178 --> 00:41:23,180
‫- لذا دعتها أمي.
‫- أيها المدير "وانغ".

700
00:41:23,881 --> 00:41:25,850
‫لماذا تخبرني بذلك؟

701
00:41:26,584 --> 00:41:28,853
‫لست بحاجة لأن تشرح لي أي شيء.

702
00:41:29,320 --> 00:41:30,688
‫لقد تطلّقنا.

703
00:41:31,188 --> 00:41:32,656
‫لم نعد متزوجين.

704
00:41:34,458 --> 00:41:35,693
‫هل أنت متأكدة؟

705
00:41:36,760 --> 00:41:38,262
‫ألا يهمك من أقابل؟

706
00:41:39,463 --> 00:41:40,297
‫لا.

707
00:41:40,931 --> 00:41:42,366
‫نحن غريبان.

708
00:41:45,469 --> 00:41:46,504
‫أنت محقة.

709
00:41:47,338 --> 00:41:48,606
‫نحن غريبان.

710
00:41:50,140 --> 00:41:51,509
‫ما كان يجب أن آتي.

711
00:42:01,785 --> 00:42:03,320
‫"عيادة (غوراي) للأسنان"

712
00:42:05,789 --> 00:42:07,858
‫"غو راي"، أنا هنا.

713
00:42:10,127 --> 00:42:11,328
‫لماذا أتيت؟

714
00:42:12,730 --> 00:42:14,131
‫"غو راي".

715
00:42:14,198 --> 00:42:15,966
‫لماذا تعاملني بهذا البرود؟

716
00:42:18,402 --> 00:42:19,803
‫يجب أن نتحدث.

717
00:42:20,471 --> 00:42:21,539
‫"كيم مي ران".

718
00:42:22,039 --> 00:42:23,340
‫لا أريد رؤيتك.

719
00:42:24,909 --> 00:42:26,544
‫لا أريد أن أراك هكذا.

720
00:42:26,610 --> 00:42:30,014
‫"غو راي"! لماذا تتصرف معي هكذا؟

721
00:42:30,080 --> 00:42:32,416
‫لا أصدق كلمةً مما قلته لي.

722
00:42:32,483 --> 00:42:34,418
‫لا أفهم أي شيء.

723
00:42:35,419 --> 00:42:38,489
‫أعلم أنك لست جادًا بشأن الطلاق.

724
00:42:38,556 --> 00:42:41,158
‫من قد يكذب بشأن رغبته في الطلاق؟

725
00:42:43,294 --> 00:42:45,262
‫لم يكن اتخاذ هذا القرار سهلًا عليّ.

726
00:42:45,696 --> 00:42:47,932
‫فكرت في الكثير من الأمور.

727
00:42:49,266 --> 00:42:50,601
‫لذا رجاءً نفذي قراري.

728
00:42:52,703 --> 00:42:55,573
‫كُفي عن إزعاجي واتركيني من فضلك.

729
00:42:56,740 --> 00:42:57,741
‫ماذا؟

730
00:42:58,542 --> 00:43:00,044
‫"كُفي عن إزعاجي"؟

731
00:43:00,110 --> 00:43:02,179
‫سأعطيك نفقة كافية.

732
00:43:06,250 --> 00:43:09,019
‫حسنًا، سأطلقك.

733
00:43:09,086 --> 00:43:10,888
‫أيها النذل.

734
00:44:08,212 --> 00:44:09,213
‫"غو راي".

735
00:44:13,751 --> 00:44:15,052
‫أمي.

736
00:44:15,119 --> 00:44:16,086
‫"غو راي".

737
00:44:16,887 --> 00:44:17,921
‫هل

738
00:44:19,089 --> 00:44:20,557
‫ستغلق عيادتك؟

739
00:44:22,559 --> 00:44:23,761
‫أجل.

740
00:44:23,827 --> 00:44:25,629
‫لماذا بهذا الشكل المفاجئ؟

741
00:44:26,897 --> 00:44:27,998
‫هل هذا لأنك

742
00:44:28,632 --> 00:44:30,868
‫مكتئب بسبب طلاقك من "مي ران"؟

743
00:44:32,703 --> 00:44:35,105
‫طلاقك ليس له علاقة بعيادتك.

744
00:44:36,173 --> 00:44:38,909
‫كل ما فعلته حتى الآن هو الدراسة والعمل.

745
00:44:39,343 --> 00:44:41,345
‫هذا هو السبب، أريد أن آخذ استراحة.

746
00:44:41,412 --> 00:44:43,480
‫فلتعيّن طبيب أسنان بديلًا إذًا

747
00:44:44,114 --> 00:44:45,282
‫أثناء غيابك.

748
00:44:45,349 --> 00:44:47,551
‫لماذا تغلقها رغم أنها تعمل بشكل جيد؟

749
00:44:47,618 --> 00:44:50,054
‫أمي، سأهتم بالأمر بنفسي.

750
00:44:50,888 --> 00:44:52,089
‫"غو راي".

751
00:44:52,990 --> 00:44:55,359
‫أنفك ينزف مجددًا.

752
00:44:56,860 --> 00:44:59,129
‫ولا تبدو بحالة جيدة.

753
00:44:59,997 --> 00:45:02,499
‫ماذا قالوا في المستشفى؟
‫ألم تصدر النتائج بعد؟

754
00:45:02,566 --> 00:45:04,468
‫أمي، أريد الذهاب إلى الحمام.

755
00:45:07,938 --> 00:45:10,607
‫لماذا ينزف أنفه طوال الوقت؟

756
00:45:11,141 --> 00:45:12,509
‫ما خطبه؟

757
00:45:26,523 --> 00:45:28,358
‫ما كل هذه الأدوية؟

758
00:45:29,393 --> 00:45:30,360
‫وهذا الدم…

759
00:45:37,468 --> 00:45:38,368
‫أمي.

760
00:45:40,404 --> 00:45:41,472
‫"غو راي".

761
00:45:43,073 --> 00:45:45,042
‫ما هذه الأدوية؟

762
00:45:45,109 --> 00:45:46,310
‫ماذا عن هذا الدم؟

763
00:45:47,377 --> 00:45:49,012
‫لا شيء.

764
00:45:52,649 --> 00:45:54,718
‫ماذا يجري يا "غو راي"؟

765
00:45:54,785 --> 00:45:56,053
‫هذه الأدوية

766
00:45:56,520 --> 00:45:58,689
‫لها علاقة بنزيف أنفك، أليس كذلك؟

767
00:45:58,756 --> 00:46:00,657
‫ماذا قالوا في المستشفى؟

768
00:46:00,724 --> 00:46:02,626
‫لا، أنت مخطئة.

769
00:46:02,693 --> 00:46:03,827
‫أعلم أنني لست كذلك.

770
00:46:03,894 --> 00:46:05,162
‫أخبرني.

771
00:46:06,430 --> 00:46:07,731
‫إن لم تفعل،

772
00:46:09,133 --> 00:46:11,001
‫سأذهب وأسأل طبيبًا عن هذه الأدوية.

773
00:46:11,802 --> 00:46:13,303
‫أعطيني الأدوية.

774
00:46:13,370 --> 00:46:16,373
‫لكنك لا تخبرني بالحقيقة.

775
00:46:16,907 --> 00:46:18,609
‫سأذهب وأسألهم بنفسي.

776
00:46:18,675 --> 00:46:20,310
‫لا، لا تذهبي.

777
00:46:25,149 --> 00:46:26,817
‫سأخبرك بكل شيء، لذا أرجوك.

778
00:46:31,088 --> 00:46:32,122
‫"غو راي".

779
00:46:35,359 --> 00:46:36,660
‫أمي، أنا…

780
00:46:41,665 --> 00:46:43,100
‫في مرحلة متأخرة من تليّف الكبد.

781
00:46:45,769 --> 00:46:46,904
‫تبقى لديّ من 3

782
00:46:48,839 --> 00:46:50,474
‫إلى 6 شهور لأعيش.

783
00:46:55,179 --> 00:46:56,280
‫"6 شهور"؟

784
00:46:59,082 --> 00:47:00,951
‫"3 شهور"؟

785
00:47:06,323 --> 00:47:07,357
‫خالتي.

786
00:47:12,663 --> 00:47:13,730
‫"غو راي".

787
00:47:15,699 --> 00:47:18,268
‫دائمًا يوجد مخرج حتى في أسوأ الحالات.

788
00:47:19,203 --> 00:47:21,271
‫لن أكون ضعيفة.

789
00:47:22,840 --> 00:47:25,943
‫سأحرص على إنقاذك.

790
00:47:26,643 --> 00:47:27,978
‫مهما تطلب الأمر.

791
00:47:32,249 --> 00:47:36,119
‫قال الطبيب إن بإمكانك النجاة
‫إذا أجريت زراعة كبد.

792
00:47:37,721 --> 00:47:38,822
‫سأتبرع بكبدي.

793
00:47:39,623 --> 00:47:41,124
‫أنا سأفعل ذلك.

794
00:47:41,191 --> 00:47:42,459
‫لديك "دا يا" أيضًا.

795
00:47:42,526 --> 00:47:43,861
‫أنا إلى جانبك أيضًا.

796
00:47:44,828 --> 00:47:45,762
‫لا يا أمي.

797
00:47:45,829 --> 00:47:48,065
‫لهذا حاولت إخفاء الأمر عنكن.

798
00:47:48,131 --> 00:47:51,468
‫جراحة كهذه ستكون صعبة عليك.

799
00:47:52,102 --> 00:47:53,170
‫و"دا يا"

800
00:47:54,538 --> 00:47:56,273
‫ما زالت عروسًا جديدة.

801
00:47:57,641 --> 00:47:59,009
‫عليها أن تنجب أطفالًا أيضًا.

802
00:47:59,710 --> 00:48:02,980
‫سجلت اسمي في مركز زراعة الأعضاء.

803
00:48:04,047 --> 00:48:05,349
‫لذا لا تبالغا في قلقكما.

804
00:48:06,350 --> 00:48:07,784
‫لكن ليس لديك الكثير من الوقت.

805
00:48:07,851 --> 00:48:09,253
‫كيف لنا أن نجلس وننتظر فحسب؟

806
00:48:10,520 --> 00:48:13,090
‫ما زال علينا أن ننتظر اتصالهم.

807
00:48:14,491 --> 00:48:16,059
‫أمي، خالتي.

808
00:48:17,728 --> 00:48:18,929
‫لا تقلقا.

809
00:48:22,499 --> 00:48:23,634
‫سأصعد الآن.

810
00:48:27,871 --> 00:48:30,908
‫سأبقى قوية، لذا عليك أن تبقى قويًا أيضًا.

811
00:48:31,708 --> 00:48:34,778
‫لا تضعف، مفهوم؟

812
00:48:51,161 --> 00:48:52,162
‫"هونغ سيل".

813
00:48:53,130 --> 00:48:54,498
‫لا تبكي.

814
00:48:55,799 --> 00:48:57,868
‫يجب أن تبقي قوية.

815
00:48:59,303 --> 00:49:02,239
‫لا بد أنه خائف جدًا.

816
00:49:02,639 --> 00:49:05,409
‫لا بد أنه خائف جدًا يا "هونغ جو".

817
00:49:59,463 --> 00:50:00,530
‫سيدي.

818
00:50:02,733 --> 00:50:03,967
‫سيدي.

819
00:50:09,740 --> 00:50:10,941
‫آسف.

820
00:50:13,176 --> 00:50:14,378
‫سيدي.

821
00:50:14,845 --> 00:50:17,314
‫- انتبه!
‫- سيدي، توقف!

822
00:50:24,187 --> 00:50:25,288
‫سيدي!

823
00:50:27,858 --> 00:50:28,859
‫سيدي.

824
00:50:38,602 --> 00:50:39,803
‫أليس ذلك حماي؟

825
00:50:42,039 --> 00:50:43,673
‫لماذا يطارد ذلك الرجل؟

826
00:50:47,244 --> 00:50:48,812
‫سيدي.

827
00:50:52,249 --> 00:50:54,051
‫ما خطبك؟

828
00:50:54,117 --> 00:50:55,986
‫لماذا هربت؟

829
00:50:56,053 --> 00:50:58,488
‫لم أفعل.

830
00:50:59,823 --> 00:51:03,226
‫انزعجت فقط لأنك ظللت تقول لي أشياء غريبة.

831
00:51:04,628 --> 00:51:06,530
‫أعلم أنك السيد "يانغ"،

832
00:51:07,497 --> 00:51:11,201
‫الرجل الذي كان يدير مكتب قروض
‫في "جونغنو" قبل 28 عامًا.

833
00:51:11,902 --> 00:51:13,470
‫أنت السيد "يانغ يونغ دال".

834
00:51:14,237 --> 00:51:15,472
‫لماذا تنكر الأمر إذًا؟

835
00:51:16,473 --> 00:51:17,507
‫هذا لأنني

836
00:51:18,508 --> 00:51:21,511
‫متشرد ومفلس الآن.

837
00:51:21,578 --> 00:51:22,612
‫سيدي.

838
00:51:24,281 --> 00:51:26,116
‫أنت حقًا السيد "يانغ".

839
00:51:27,250 --> 00:51:30,720
‫أردت أن أسألك شيئًا وجهًا لوجه.

840
00:51:31,588 --> 00:51:34,558
‫حين ذهبت لاقتراض المال…

841
00:51:35,759 --> 00:51:36,593
‫يجب أن نتحدث.

842
00:51:36,660 --> 00:51:38,361
‫بشأن ماذا؟

843
00:51:38,428 --> 00:51:40,630
‫ما الذي يستدعي أن نتحدث عنه؟

844
00:51:41,598 --> 00:51:44,701
‫شهدت أنت وموظفتك

845
00:51:45,869 --> 00:51:47,971
‫أنكما رأيتماني أقتل المجني عليه

846
00:51:48,438 --> 00:51:51,808
‫في ذلك اليوم منذ 28 عامًا.

847
00:51:53,877 --> 00:51:56,880
‫هل رأيتني حقًا

848
00:51:58,048 --> 00:51:59,783
‫أقتل ذلك الرجل؟

849
00:51:59,850 --> 00:52:02,752
‫لماذا تذكر هذا الأمر الآن؟

850
00:52:02,819 --> 00:52:05,388
‫آنذاك وحتى الآن،

851
00:52:06,389 --> 00:52:08,125
‫لا أتذكّر أي شيء.

852
00:52:08,191 --> 00:52:09,493
‫لذا أخبرني.

853
00:52:10,160 --> 00:52:11,628
‫ساعدني.

854
00:52:15,799 --> 00:52:17,467
‫أخبرني بصراحة

855
00:52:18,101 --> 00:52:19,903
‫بما أن 30 سنة قد مرت.

856
00:52:19,970 --> 00:52:21,872
‫لقد قضيت عقوبتي أيضًا.

857
00:52:21,938 --> 00:52:23,840
‫سأتقبل أي شيء تقوله.

858
00:52:23,907 --> 00:52:25,709
‫أريد الحقيقة فحسب.

859
00:52:26,243 --> 00:52:28,578
‫سيد "يانغ"، هل أنا…

860
00:52:31,047 --> 00:52:32,983
‫قتلته حقًا؟

861
00:52:33,717 --> 00:52:35,318
‫أنت قتلته.

862
00:52:35,385 --> 00:52:36,586
‫رأيتك تفعل ذلك.

863
00:52:41,358 --> 00:52:42,592
‫حقًا؟

864
00:52:46,263 --> 00:52:47,130
‫هل هذا صحيح؟

865
00:52:47,197 --> 00:52:49,432
‫هل تقصد أنني كذبت؟

866
00:52:50,000 --> 00:52:53,270
‫شهدت بناءً على ما رأيته فحسب.

867
00:52:55,639 --> 00:52:56,573
‫سيد "يانغ".

868
00:52:57,207 --> 00:52:58,775
‫سيد "يانغ"!

869
00:52:58,842 --> 00:53:00,310
‫حماي.

870
00:53:00,944 --> 00:53:02,045
‫حماي.

871
00:53:19,329 --> 00:53:20,330
‫حماي.

872
00:53:21,731 --> 00:53:23,333
‫سمعت كل شيء دون قصد.

873
00:53:24,968 --> 00:53:26,002
‫أنا آسف.

874
00:53:28,738 --> 00:53:30,840
‫حماي، هل صحيح أنك

875
00:53:31,841 --> 00:53:33,243
‫في ذلك الوقت، فقدت الوعي

876
00:53:34,477 --> 00:53:36,179
‫ولا تتذكر شيئًا؟

877
00:53:39,382 --> 00:53:42,552
‫لا أعرف لماذا لا أتذكر تلك اللحظة.

878
00:53:44,187 --> 00:53:46,923
‫أنا لا أختلق عذرًا، أنا لا أتذكّر حقًا.

879
00:53:48,358 --> 00:53:50,560
‫آخر ما أتذكّره هو

880
00:53:52,562 --> 00:53:54,864
‫أنني فقدت الوعي على ما أظن.

881
00:53:55,498 --> 00:53:56,733
‫عندما استيقظت…

882
00:54:03,373 --> 00:54:06,009
‫فقدت الوعي؟

883
00:54:07,877 --> 00:54:09,079
‫لأنني…

884
00:54:10,580 --> 00:54:12,782
‫لم أتذكّر أنني قتلت الرجل،

885
00:54:13,984 --> 00:54:17,320
‫فكرت أنني ربما لم أكن القاتل.

886
00:54:17,387 --> 00:54:19,990
‫بغض النظر عن أي شيء آخر،

887
00:54:20,390 --> 00:54:22,359
‫لو أنني لم أقتله،

888
00:54:23,260 --> 00:54:26,830
‫لما اضطرت "دو ران" أن تعيش كابنة قاتل.

889
00:54:27,530 --> 00:54:29,633
‫أردت تبرئتها من ذلك.

890
00:54:30,967 --> 00:54:33,570
‫ذلك الأمل هو ما جعلني أواصل،

891
00:54:34,638 --> 00:54:35,639
‫لكن الآن…

892
00:54:37,607 --> 00:54:38,742
‫الآن…

893
00:54:46,650 --> 00:54:49,019
‫"مستشفى (غانغسول)"

894
00:54:49,753 --> 00:54:50,920
‫أيها الطبيب.

895
00:54:51,788 --> 00:54:53,390
‫هل ظهرت النتائج؟

896
00:54:54,357 --> 00:54:56,593
‫هل يمكنني التبرع بكبدي لـ"غو راي"؟

897
00:54:57,260 --> 00:55:01,031
‫يجب أن نستأصل كبد "غو راي" بالكامل

898
00:55:01,498 --> 00:55:03,633
‫ونجد شخصًا يتبرع بـ70 بالمئة من كبده.

899
00:55:04,267 --> 00:55:07,103
‫لا يوجد حد أقصى لسن التبرع بالكبد،

900
00:55:07,170 --> 00:55:10,307
‫لكن في حالتك، أنت متقدمة في العمر.

901
00:55:10,373 --> 00:55:11,207
‫الأمر به مخاطرة.

902
00:55:11,274 --> 00:55:15,445
‫لا يهمني ذلك، دعني أتبرع بكبدي.

903
00:55:15,979 --> 00:55:18,748
‫آسف، لكن بصفتي طبيبًا، يجب أن أرفض.

904
00:55:18,815 --> 00:55:20,250
‫ماذا عني إذًا؟

905
00:55:20,784 --> 00:55:22,152
‫هل يمكنني أن أعطيه كبدي؟

906
00:55:22,218 --> 00:55:25,088
‫سيدة "نا هونغ جو" وسيدة "جانغ دا يا".

907
00:55:25,689 --> 00:55:27,991
‫كبداكما صغيران جدًا وغير مناسبين.

908
00:55:28,058 --> 00:55:29,859
‫أنا أيضًا لا يمكنني التبرع؟

909
00:55:30,627 --> 00:55:32,462
‫رباه، ماذا الآن؟

910
00:55:45,809 --> 00:55:47,043
‫ماذا نفعل الآن؟

911
00:55:47,677 --> 00:55:50,180
‫"هونغ جو"، ماذا سيحدث لـ"غو راي"؟

912
00:55:51,348 --> 00:55:52,682
‫يجب أن تبقي قوية.

913
00:55:53,283 --> 00:55:56,386
‫إن لم تبقي قوية،
‫لن نتمكن من إنقاذ "غو راي".

914
00:55:56,453 --> 00:55:59,222
‫قالوا إن ثلاثتنا لا يمكننا التبرع.

915
00:56:00,023 --> 00:56:02,792
‫ماذا سيحدث لـ"غو راي"؟

916
00:56:07,030 --> 00:56:08,231
‫- "دا يا".
‫- أجل؟

917
00:56:08,298 --> 00:56:10,533
‫"آي ريوك"، زوجك.

918
00:56:11,368 --> 00:56:14,070
‫يمكنه التبرع بكبده إن كان مطابقًا.

919
00:56:14,137 --> 00:56:15,238
‫"آي ريوك"؟

920
00:56:17,540 --> 00:56:19,309
‫إن كنت تريدينه أن يجري الاختبار،

921
00:56:20,110 --> 00:56:22,779
‫فيجب أن نسأل أمه أولًا.

922
00:56:24,581 --> 00:56:27,584
‫أجل، "إيون يونغ" ستساعدنا، ستوافق.

923
00:56:34,157 --> 00:56:35,959
‫مرحبًا يا "إيون يونغ"، هذه أنا.

924
00:56:36,760 --> 00:56:38,461
‫هل يمكننا أن نلتقي الآن؟

925
00:56:40,730 --> 00:56:43,500
‫ابني "آي ريوك"؟

926
00:56:44,134 --> 00:56:46,469
‫أجل، هل يمكنك مساعدتنا؟

927
00:56:47,604 --> 00:56:50,540
‫الأقارب فقط يمكنهم الخضوع
‫لاختبار التبرع بالأعضاء،

928
00:56:51,207 --> 00:56:53,343
‫لكن "دا يا" وأنا و"هونغ جو"
‫لا نستطيع التبرع.

929
00:56:53,943 --> 00:56:56,279
‫"آي ريوك" هو الوحيد المتبقي.

930
00:56:56,780 --> 00:56:58,448
‫إنه زوج "دا يا"،

931
00:56:59,282 --> 00:57:01,084
‫لذا يمكنه التبرع كقريب له.

932
00:57:02,952 --> 00:57:05,989
‫أرجوك أنقذي ابني يا "إيون يونغ".

933
00:57:07,190 --> 00:57:09,192
‫"هونغ سيل"…

934
00:57:09,259 --> 00:57:12,662
‫حتى لو لم يكن هناك شخص آخر مطابق،

935
00:57:12,729 --> 00:57:14,130
‫كيف يمكنك أن تطلبي

936
00:57:14,631 --> 00:57:16,266
‫كبد "آي ريوك"؟

937
00:57:16,332 --> 00:57:17,901
‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟

938
00:57:18,368 --> 00:57:21,104
‫لا يمكنني أن أدع "غو راي" يموت.

939
00:57:22,539 --> 00:57:23,673
‫ابني

940
00:57:25,642 --> 00:57:27,544
‫لديه حوالي 3 شهور ليعيش.

941
00:57:28,878 --> 00:57:31,080
‫لا يوجد الكثير من الوقت.

942
00:57:32,282 --> 00:57:34,050
‫أرجوك يا "إيون يونغ".

943
00:57:34,551 --> 00:57:37,387
‫هل يمكنك جعله يجري الاختبار
‫لنري إن كان كبده مناسبًا؟

944
00:57:37,454 --> 00:57:39,289
‫"هونغ سيل".

945
00:57:39,722 --> 00:57:43,793
‫هذا أمر قاس حقًا، أريد مساعدة ابنك،

946
00:57:43,860 --> 00:57:47,297
‫لكن هناك أمورًا
‫لا يمكنك أن تطلبيها من صديقة.

947
00:57:48,331 --> 00:57:52,802
‫لنفرض مثلًا أن "آي ريوك"
‫احتاج إلى زراعة كبد.

948
00:57:52,869 --> 00:57:57,307
‫هل كنت ستتمكنين من جعل "غو راي"
‫يعطي جزءًا من كبده لـ"آي ريوك"؟

949
00:58:02,078 --> 00:58:03,213
‫أرأيت؟

950
00:58:03,279 --> 00:58:04,814
‫حتى أنت…

951
00:58:04,881 --> 00:58:06,649
‫حتى أنت ترددت.

952
00:58:07,417 --> 00:58:08,751
‫و"آي ريوك"…

953
00:58:09,419 --> 00:58:11,087
‫إنه زوج "دا يا".

954
00:58:11,154 --> 00:58:13,022
‫ألا تهتمين لأمرها؟

955
00:58:13,089 --> 00:58:15,592
‫ماذا لو لم تنجح العملية؟

956
00:58:15,658 --> 00:58:17,594
‫لو مات "آي ريوك"،

957
00:58:17,660 --> 00:58:19,329
‫ستصبح ابنتك أرملة.

958
00:58:19,863 --> 00:58:22,432
‫أجرى "آي ريوك" فحصًا طبيًا منذ فترة قصيرة.

959
00:58:23,800 --> 00:58:26,603
‫لديه كبد دهني.

960
00:58:26,669 --> 00:58:28,338
‫لا يمكنه التبرع في جميع الأحوال.

961
00:58:28,938 --> 00:58:30,440
‫آسفة يا "إيون يونغ".

962
00:58:30,907 --> 00:58:33,510
‫ما كان يجب أن أسألك،

963
00:58:35,512 --> 00:58:37,213
‫لكن ماذا سيحدث لـ"غو راي"؟

964
00:58:38,648 --> 00:58:42,085
‫ماذا نفعل حيال هذا؟

965
00:58:42,151 --> 00:58:45,021
‫ماذا سيحدث لابني؟

966
00:58:45,088 --> 00:58:46,689
‫يا إلهي…

967
00:58:50,994 --> 00:58:52,362
‫"هونغ سيل".

968
00:58:52,428 --> 00:58:54,364
‫- "هونغ سيل".
‫- أمي.

969
00:58:54,430 --> 00:58:56,032
‫- ماذا نفعل؟
‫- "هونغ سيل".

970
00:58:56,099 --> 00:58:58,001
‫- أمي.
‫- مهلًا يا "هونغ سيل".

971
00:58:58,501 --> 00:58:59,636
‫يا إلهي.

972
00:58:59,702 --> 00:59:02,438
‫ماذا نفعل؟

973
00:59:06,342 --> 00:59:07,510
‫"مي ران".

974
00:59:09,379 --> 00:59:10,580
‫لديّ أخبار سيئة.

975
00:59:11,781 --> 00:59:13,216
‫ماذا يجب أن نفعل؟

976
00:59:14,651 --> 00:59:15,785
‫حماتي.

977
00:59:19,689 --> 00:59:22,292
‫"مي ران"، "غو راي"…

978
00:59:22,358 --> 00:59:24,227
‫"غو راي" قد يموت.

979
00:59:25,828 --> 00:59:26,829
‫ماذا؟

980
00:59:27,830 --> 00:59:28,898
‫حماتي.

981
00:59:29,299 --> 00:59:31,067
‫ماذا تقولين؟

982
00:59:31,134 --> 00:59:32,669
‫"غو راي"

983
00:59:33,069 --> 00:59:34,604
‫في مرحلة متأخرة من تليّف الكبد.

984
00:59:35,271 --> 00:59:38,041
‫لن يعيش إلا إذا خضع لزراعة كبد.

985
00:59:40,243 --> 00:59:41,311
‫"غو راي"؟

986
00:59:44,380 --> 00:59:45,481
‫مستحيل.

987
00:59:45,982 --> 00:59:47,183
‫هذا لا يُعقل.

988
00:59:48,318 --> 00:59:51,120
‫أنت لا تصدقين، الأمر يبدو وكأنه كذب.

989
00:59:51,888 --> 00:59:52,922
‫لكنها الحقيقة.

990
00:59:54,290 --> 00:59:56,693
‫إذا لم نفعل شيئًا، فإنه…

991
00:59:58,127 --> 01:00:00,430
‫سيموت في غضون نصف عام.

992
01:00:02,098 --> 01:00:03,299
‫نصف عام؟

993
01:00:04,634 --> 01:00:06,769
‫لماذا تقولين ذلك؟

994
01:00:07,270 --> 01:00:09,138
‫لا يمكن أن يحدث هذا لـ"غو راي".

995
01:00:09,939 --> 01:00:11,074
‫مستحيل.

996
01:00:11,541 --> 01:00:12,842
‫لهذا السبب

997
01:00:13,610 --> 01:00:15,345
‫يريد أن يطلّقك.

998
01:00:15,812 --> 01:00:17,413
‫من أجل مصلحتك.

999
01:00:17,480 --> 01:00:19,449
‫كي لا تعاني.

1000
01:00:21,551 --> 01:00:22,652
‫هو قال ذلك؟

1001
01:00:24,153 --> 01:00:25,922
‫هل هذا صحيح؟

1002
01:00:29,092 --> 01:00:30,259
‫"مي ران".

1003
01:00:30,860 --> 01:00:32,428
‫ساعدي "غو راي".

1004
01:00:32,495 --> 01:00:34,464
‫يجب أن ننقذه.

1005
01:00:35,331 --> 01:00:37,800
‫يجب أن ننقذ حياة زوجك.

1006
01:00:38,267 --> 01:00:39,836
‫أجل يا حماتي.

1007
01:00:39,902 --> 01:00:41,571
‫سأفعل أي شيء، أي شيء.

1008
01:00:42,171 --> 01:00:44,107
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

1009
01:00:45,341 --> 01:00:48,077
‫الحل الوحيد هو زراعة الكبد.

1010
01:00:49,479 --> 01:00:51,381
‫لنجر لك اختبارًا.

1011
01:00:52,749 --> 01:00:53,983
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

1012
01:00:54,050 --> 01:00:55,652
‫هل أنت مستعدة لإنقاذ زوجك؟

1013
01:00:55,718 --> 01:00:56,953
‫أجل.

1014
01:00:57,687 --> 01:00:59,122
‫أجل يا حماتي.

1015
01:01:01,557 --> 01:01:03,026
‫شكرًا.

1016
01:01:17,473 --> 01:01:18,541
‫ماذا تفعلين هنا؟

1017
01:01:18,975 --> 01:01:20,510
‫هل تظن أنني لا أعرف

1018
01:01:21,310 --> 01:01:24,881
‫أنك تتظاهر باللؤم لتنفصل عني؟

1019
01:01:27,383 --> 01:01:28,251
‫ماذا؟

1020
01:01:28,317 --> 01:01:31,320
‫إن كنت مريضًا، كان يجب أن تخبرني أولًا.

1021
01:01:32,522 --> 01:01:34,223
‫أنا زوجتك.

1022
01:01:34,290 --> 01:01:36,059
‫أنا شريكتك.

1023
01:01:37,860 --> 01:01:40,396
‫لماذا لم تخبرني؟

1024
01:01:41,831 --> 01:01:45,568
‫هل كنت ستطلّقني وتذهب
‫إلى مكان ما لتموت وحيدًا؟

1025
01:01:47,470 --> 01:01:49,706
‫لا أريدك أن تريني مريضًا.

1026
01:01:52,608 --> 01:01:54,577
‫- دعينا نُطلّق.
‫- لا!

1027
01:01:54,644 --> 01:01:55,778
‫لا أستطيع.

1028
01:02:04,821 --> 01:02:06,522
‫إن كنت مريضًا،

1029
01:02:06,589 --> 01:02:09,358
‫يجب أن تطلب مني أن أبقى إلى جانبك.

1030
01:02:11,928 --> 01:02:13,996
‫سأبقى معك حتى لو كنت مريضًا.

1031
01:02:15,798 --> 01:02:17,800
‫لم أفعل شيئًا من أجلك.

1032
01:02:21,003 --> 01:02:23,439
‫لا أريدك أن تعاني إلى جانبي.

1033
01:02:25,108 --> 01:02:26,509
‫سأنقذك.

1034
01:02:27,009 --> 01:02:29,579
‫سأفعل أي شيء لإنقاذك.

1035
01:02:30,379 --> 01:02:34,083
‫كي أجعلك تبقى معي إلى الأبد.

1036
01:02:40,089 --> 01:02:43,960
‫إن كنت تحبني، فافعل كل ما يلزم لتعيش.

1037
01:02:44,694 --> 01:02:47,363
‫يجب أن تعيش وتبقى معي.

1038
01:03:01,611 --> 01:03:02,612
‫مهلًا.

1039
01:03:02,678 --> 01:03:04,714
‫مهلًا يا "كيم مي ران"!

1040
01:03:04,781 --> 01:03:06,182
‫قفي مكانك.

1041
01:03:06,249 --> 01:03:08,451
‫لا يمكنك إجراء الاختبار.

1042
01:03:08,518 --> 01:03:10,253
‫آسفة يا أمي، رجاءً دعيني أفعل هذا.

1043
01:03:10,319 --> 01:03:11,988
‫يجب أن أنقذ حياة "غو راي".

1044
01:03:12,455 --> 01:03:14,390
‫ماذا إذًا؟ إذا تطابق كبدك،

1045
01:03:14,457 --> 01:03:16,292
‫هل ستتبرعين بكبدك لـ"غو راي"؟

1046
01:03:16,359 --> 01:03:18,661
‫سأفعل، يجب أن أفعل ذلك.

1047
01:03:18,728 --> 01:03:20,129
‫سأنقذ حياة "غو راي" يا أمي.

1048
01:03:20,196 --> 01:03:21,130
‫آسفة يا أمي.

1049
01:03:21,197 --> 01:03:23,533
‫مهلًا، "كيم مي ران"!

1050
01:03:23,599 --> 01:03:25,368
‫ما خطبك؟

1051
01:03:25,768 --> 01:03:28,538
‫إن أجريت الاختبار، سأقتلك.

1052
01:03:33,042 --> 01:03:34,243
‫أنت هنا.

1053
01:03:35,511 --> 01:03:37,113
‫يا إلهي.

1054
01:03:38,781 --> 01:03:40,483
‫تقولين شيئًا وتعنين شيئًا آخر.

1055
01:03:40,550 --> 01:03:42,552
‫أنت تستحقين العقاب.

1056
01:03:43,653 --> 01:03:45,421
‫كنت تكرهين "مي ران"،

1057
01:03:45,488 --> 01:03:48,324
‫حتى أنك طردتها وطلبت الطلاق.

1058
01:03:48,391 --> 01:03:50,193
‫وماذا الآن؟

1059
01:03:50,259 --> 01:03:52,929
‫أتريدين كبد "مي ران" الآن؟

1060
01:03:53,830 --> 01:03:55,631
‫وتسمين نفسك إنسانة؟

1061
01:03:56,299 --> 01:03:57,400
‫أنا آسفة.

1062
01:03:58,301 --> 01:03:59,802
‫أنا آسفة يا سيدة "سو".

1063
01:04:01,270 --> 01:04:02,939
‫أرجوك أنقذي حياة "غو راي".

1064
01:04:04,340 --> 01:04:07,310
‫سأُعاقب على ما فعلته بـ"مي ران".

1065
01:04:09,312 --> 01:04:11,247
‫أتوسل إليك.

1066
01:04:11,314 --> 01:04:12,648
‫أرجوك يا سيدة "سو".

1067
01:04:13,049 --> 01:04:15,551
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

1068
01:04:15,618 --> 01:04:18,154
‫هذا أسخف من أن تصفه الكلمات.

1069
01:04:19,288 --> 01:04:20,323
‫بعد إذنك.

1070
01:04:20,389 --> 01:04:22,191
‫كنت تعاملين

1071
01:04:22,258 --> 01:04:24,794
‫"مي ران" كالحثالة طوال الوقت.

1072
01:04:24,861 --> 01:04:27,296
‫كيف تجرئين أن تطلبي من "مي ران"

1073
01:04:27,363 --> 01:04:29,298
‫أن تتبرع بكبدها لـ"غو راي"؟

1074
01:04:29,832 --> 01:04:32,101
‫أؤكد لك.

1075
01:04:32,168 --> 01:04:35,371
‫حتى لو كان كبد "مي ران" مطابقًا،
‫لن يستطيع الحصول عليه.

1076
01:04:35,438 --> 01:04:38,474
‫لن أسمح لـ"مي ران" أبدًا بأن تعطيه كبدها.

1077
01:04:38,541 --> 01:04:39,976
‫هل تفهمين؟

1078
01:04:40,042 --> 01:04:41,110
‫سيدة "سو".

1079
01:04:42,011 --> 01:04:44,380
‫ماذا نفعل بـ"غو راي" إذًا؟

1080
01:04:45,581 --> 01:04:47,583
‫أرجوك ساعدي "غو راي".

1081
01:04:47,650 --> 01:04:49,352
‫أرجوك أنقذي حياته.

1082
01:04:49,418 --> 01:04:52,021
‫أرجوك يا سيدة "سو".

1083
01:04:59,428 --> 01:05:01,364
‫"غو راي".

1084
01:05:02,198 --> 01:05:03,699
‫"غو راي"…

1085
01:05:05,368 --> 01:05:08,838
‫لماذا يحدث لك هذا يا "غو راي"؟

1086
01:05:10,039 --> 01:05:13,276
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدًا يا سيدة "سو".

1087
01:05:13,342 --> 01:05:14,810
‫أنا آسفة.

1088
01:05:16,913 --> 01:05:19,749
‫"غو راي"، لماذا يحدث هذا؟

1089
01:05:20,850 --> 01:05:24,620
‫رباه، "غو راي".

1090
01:05:24,687 --> 01:05:27,490
‫ماذا نفعل معه؟

1091
01:05:29,992 --> 01:05:31,594
‫ما اسمك؟

1092
01:05:31,661 --> 01:05:32,862
‫"كيم مي ران".

1093
01:05:33,429 --> 01:05:34,730
‫أعطيني ذراعك.

1094
01:05:56,118 --> 01:05:57,553
‫"مخبز أبي"

1095
01:05:57,620 --> 01:05:58,454
‫تفضلي.

1096
01:06:04,260 --> 01:06:05,261
‫"دو ران".

1097
01:06:06,228 --> 01:06:07,229
‫أنا…

1098
01:06:08,230 --> 01:06:10,066
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

1099
01:06:11,200 --> 01:06:13,636
‫حسنًا يا "مي ران"، ما الأمر؟

1100
01:06:17,673 --> 01:06:18,607
‫"مي ران".

1101
01:06:20,009 --> 01:06:21,210
‫هل هناك خطب ما؟

1102
01:06:22,578 --> 01:06:24,180
‫هل فعلت أمي شيئًا سيئًا مجددًا؟

1103
01:06:25,948 --> 01:06:28,250
‫لا، الأمر ليس كذلك.

1104
01:06:29,819 --> 01:06:31,854
‫آسفة يا "دو ران"، ما كان يجب أن آتي.

1105
01:06:31,921 --> 01:06:33,189
‫يجب أن أغادر.

1106
01:06:33,255 --> 01:06:34,357
‫"مي ران".

1107
01:06:34,423 --> 01:06:35,591
‫"مي ران"!

1108
01:06:42,298 --> 01:06:43,299
‫"مي ران".

1109
01:06:44,700 --> 01:06:45,768
‫ما الخطب؟

1110
01:06:46,669 --> 01:06:47,937
‫لماذا تبكين؟

1111
01:06:48,537 --> 01:06:49,739
‫أخبريني.

1112
01:06:50,639 --> 01:06:52,341
‫"دو ران"، الأمر وما فيه…

1113
01:06:53,309 --> 01:06:54,410
‫"دو ران".

1114
01:06:55,011 --> 01:06:56,746
‫ماذا يجب أن أفعل؟

1115
01:06:57,213 --> 01:06:58,114
‫"مي ران".

1116
01:06:58,848 --> 01:07:00,316
‫"دو ران".

1117
01:07:00,383 --> 01:07:03,519
‫قد يموت "غو راي".

1118
01:07:04,353 --> 01:07:05,388
‫ماذا؟

1119
01:07:06,889 --> 01:07:08,057
‫ماذا تعنين؟

1120
01:07:09,959 --> 01:07:11,093
‫"غو راي".

1121
01:07:12,261 --> 01:07:14,130
‫إنه في مرحلة متأخرة من تليّف الكبد.

1122
01:07:14,663 --> 01:07:18,034
‫إذا لم يجر زراعة كبد، سيموت.

1123
01:07:18,100 --> 01:07:21,103
‫لكن حماتي والخالة "هونغ جو" و"دا يا"،

1124
01:07:21,170 --> 01:07:24,373
‫وحتى أنا ليس لدينا كبد مطابق.

1125
01:07:25,608 --> 01:07:27,410
‫ماذا أفعل مع "غو راي"؟

1126
01:07:28,244 --> 01:07:29,512
‫"دو ران".

1127
01:07:31,514 --> 01:07:32,681
‫أبي.

1128
01:07:33,349 --> 01:07:34,683
‫قد يموت ابنها

1129
01:07:35,217 --> 01:07:38,087
‫إن لم يجر زراعة كبد؟

1130
01:07:40,723 --> 01:07:41,924
‫هل هذا صحيح؟

1131
01:07:56,138 --> 01:07:58,140
‫إنه في مرحلة متأخرة من تليّف الكبد.

1132
01:07:59,008 --> 01:08:02,311
‫إذا لم يجر زراعة كبد سيموت.

1133
01:08:03,279 --> 01:08:06,082
‫لكن حماتي والخالة "هونغ جو" و"دا يا"،

1134
01:08:06,148 --> 01:08:08,684
‫وحتى أنا ليس لدينا كبد مطابق.

1135
01:08:08,751 --> 01:08:11,120
‫ماذا أفعل مع "غو راي"؟

1136
01:08:38,314 --> 01:08:39,348
‫أنت.

1137
01:08:39,949 --> 01:08:41,383
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟

1138
01:08:46,088 --> 01:08:47,289
‫سمعت

1139
01:08:48,090 --> 01:08:50,359
‫أن ابنك مريض جدًا.

1140
01:08:51,260 --> 01:08:54,630
‫خضعت للاختبار احتياطيًا.

1141
01:08:57,133 --> 01:08:59,835
‫واتضح أن كبدي مطابق له.

1142
01:09:00,669 --> 01:09:01,637
‫أيمكنني أن…

1143
01:09:04,140 --> 01:09:05,441
‫أتبرع له بكبدي؟

1144
01:09:06,909 --> 01:09:08,010
‫ماذا؟

1145
01:09:38,207 --> 01:09:39,475
‫عندما وُلدت "دو ران"،

1146
01:09:39,542 --> 01:09:41,577
‫فكرت في اصطحابها إلى مدينة الملاهي

1147
01:09:41,644 --> 01:09:43,779
‫لتركب دوامة الخيل.

1148
01:09:43,846 --> 01:09:45,314
‫لكنني خائفة جدًا.

1149
01:09:45,381 --> 01:09:47,516
‫ماذا لو حدثت مشكلة؟

1150
01:09:47,583 --> 01:09:48,984
‫لا يمكن أن يكون هو!

1151
01:09:49,051 --> 01:09:50,653
‫ماذا نفعل إذًا؟

1152
01:09:50,719 --> 01:09:53,522
‫لا يوجد شخص آخر يمكنه التبرع له بكبده.

1153
01:09:53,589 --> 01:09:55,457
‫لديّ أخبار جيدة، وجدنا متبرعًا.

1154
01:09:55,524 --> 01:09:56,425
‫حقًا؟

1155
01:09:56,492 --> 01:09:58,027
‫من هو؟

1156
01:09:58,093 --> 01:10:00,396
‫إذًا، أنا سأفعل هذا، أنا سأفعل هذا.

1157
01:10:00,462 --> 01:10:03,799
‫أتتوقعين أن أسمح لك بإجراء الجراحة؟

1158
01:10:03,866 --> 01:10:06,569
‫هل تعلمين أن هذا بالضبط
‫كأنك تطلبين مني أن أموت؟

1159
01:10:06,635 --> 01:10:11,473
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين روبي"

