﻿1
00:01:01,094 --> 00:01:05,165
‫{\an8}لماذا لا يخبروننا بما يجري؟

2
00:01:05,231 --> 00:01:06,866
‫{\an8}لا يسمحوا لنا بالدخول حتى.

3
00:01:06,933 --> 00:01:09,169
‫{\an8}جديًا، ما هذا؟

4
00:01:09,235 --> 00:01:11,404
‫{\an8}لا بد أن هناك خطبًا ما.

5
00:01:11,471 --> 00:01:14,207
‫{\an8}لا بد أن هناك خطأً ما، صحيح؟

6
00:01:14,674 --> 00:01:16,543
‫{\an8}لماذا تقولين ذلك؟

7
00:01:17,243 --> 00:01:19,179
‫{\an8}اذهبي إلى المنزل
‫إن كان هذا ما ستستمرين بقوله.

8
00:01:21,114 --> 00:01:22,916
‫{\an8}- أمي.
‫- يا إلهي.

9
00:01:27,620 --> 00:01:30,690
‫أيها الطبيب،
‫لماذا لم يستفق السيد "كانغ" بعد؟

10
00:01:30,757 --> 00:01:32,525
‫هل حدث خطب ما؟

11
00:01:34,360 --> 00:01:37,330
‫إنه غائب عن الوعي الآن.

12
00:01:37,397 --> 00:01:38,264
‫ماذا؟

13
00:01:38,331 --> 00:01:39,933
‫غائب عن الوعي؟

14
00:01:41,101 --> 00:01:42,469
‫تقصد…

15
00:01:43,470 --> 00:01:45,038
‫دخل في غيبوبة؟

16
00:01:45,105 --> 00:01:48,174
‫"غيبوبة"؟ ماذا يعني هذا؟

17
00:01:48,241 --> 00:01:49,576
‫هل سيموت؟

18
00:01:50,176 --> 00:01:51,177
‫لا.

19
00:01:51,578 --> 00:01:53,279
‫الجراحة كانت ناجحة.

20
00:01:53,346 --> 00:01:56,216
‫لننتظر بضعة أيام ونرى كيف سيتعافى.

21
00:01:56,983 --> 00:01:58,251
‫حسنًا.

22
00:01:58,318 --> 00:01:59,419
‫حسنًا…

23
00:02:00,120 --> 00:02:04,257
‫ماذا لو بقي فاقدًا للوعي بعد بضعة أيام؟

24
00:02:04,324 --> 00:02:06,292
‫ماذا سيحدث حينها؟

25
00:02:06,359 --> 00:02:07,660
‫ما العمل إذًا؟

26
00:02:11,431 --> 00:02:12,432
‫- يا إلهي!
‫- "هونغ جو"!

27
00:02:12,499 --> 00:02:13,633
‫- "هونغ جو".
‫- سيدة "نا".

28
00:02:13,700 --> 00:02:15,001
‫- "هونغ جو".
‫- يا إلهي.

29
00:02:15,068 --> 00:02:16,202
‫- لا.
‫- خالتي.

30
00:02:16,269 --> 00:02:17,270
‫- خالتي!
‫- "هونغ جو".

31
00:02:17,337 --> 00:02:19,105
‫بفضل "الموجة الكورية"،

32
00:02:19,172 --> 00:02:22,208
‫صار المطبخ الكوري شائعًا
‫في البلاد الأجنبية أيضًا.

33
00:02:22,842 --> 00:02:25,044
‫سنطوّر القائمة لتناسب أذواقهم

34
00:02:25,745 --> 00:02:27,914
‫ونصدّرها هذا العام.

35
00:02:28,481 --> 00:02:30,183
‫إلى جانب ما هو موجود على القائمة،

36
00:02:30,250 --> 00:02:33,086
‫سنبتكر المزيد من الإضافات كي تناسب…

37
00:02:37,257 --> 00:02:40,226
‫- "داي ريوك".
‫- "سو يونغ"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

38
00:02:40,994 --> 00:02:43,329
‫أتيت تقريبًا في الوقت
‫الذي تغادر فيه العمل.

39
00:02:44,564 --> 00:02:48,601
‫أتيت لأضع هذه الأزهار
‫على مكتبك وأتناول العشاء معك.

40
00:02:49,269 --> 00:02:52,805
‫كنت مشتاقة إليك تقريبًا،
‫هل ستغادر العمل بهذه السرعة؟

41
00:02:53,540 --> 00:02:56,009
‫أنا آسف، لديّ عمل أنجزه اليوم.

42
00:02:57,143 --> 00:02:58,244
‫فهمت.

43
00:02:59,712 --> 00:03:03,616
‫لم أخبرك مسبقًا عن قصد
‫لأني أردت أن أفاجئك.

44
00:03:08,855 --> 00:03:09,789
‫مرحبًا يا "آي ريوك".

45
00:03:10,823 --> 00:03:12,425
‫ماذا؟ حماي؟

46
00:03:14,460 --> 00:03:15,828
‫حسنًا، سآتي حالًا.

47
00:03:16,863 --> 00:03:17,830
‫يجب أن أذهب.

48
00:03:18,831 --> 00:03:19,933
‫حسنًا.

49
00:03:19,999 --> 00:03:20,967
‫أراك لاحقًا.

50
00:03:25,838 --> 00:03:28,074
‫ما كان ذلك؟ حماه؟

51
00:03:28,908 --> 00:03:31,778
‫هل ما زال يقابل زوجته السابقة؟

52
00:03:38,284 --> 00:03:40,286
‫"غو راي" الذي كاد أن يموت قبل العملية،

53
00:03:40,353 --> 00:03:41,654
‫بخير تمامًا الآن.

54
00:03:42,355 --> 00:03:45,425
‫لماذا المتبرع في غيبوبة؟

55
00:03:46,059 --> 00:03:49,862
‫آمل أن يتعافى من دون أي مشاكل.

56
00:03:50,763 --> 00:03:55,868
‫ماذا لو ساءت الأمور؟

57
00:03:55,935 --> 00:03:59,105
‫أنا قلقة جدًا.

58
00:03:59,639 --> 00:04:00,707
‫سيدة "سو".

59
00:04:01,507 --> 00:04:03,476
‫أسدي لي خدمة رجاءً.

60
00:04:04,110 --> 00:04:05,011
‫ماذا؟

61
00:04:05,078 --> 00:04:07,146
‫أنا؟

62
00:04:07,213 --> 00:04:08,681
‫أي خدمة؟

63
00:04:08,748 --> 00:04:10,383
‫أصغوا أنتم أيضًا.

64
00:04:11,150 --> 00:04:14,187
‫عندما يتعلق الأمر بهذا النوع
‫من العمليات، إن حدث شيء سيئ

65
00:04:14,254 --> 00:04:17,890
‫لأي منهما، فقد يُصدم الناس من حولهما.

66
00:04:18,424 --> 00:04:20,093
‫لهذا السبب هويتا المتبرع والمنتفع

67
00:04:20,159 --> 00:04:22,629
‫ينبغي أن تظلا مجهولتين.

68
00:04:22,695 --> 00:04:24,130
‫لكن حالتنا

69
00:04:24,197 --> 00:04:27,000
‫تُعد استثناءً لأننا عائلة.

70
00:04:27,066 --> 00:04:28,901
‫لذا أرجوكم لا تقولوا شيئًا

71
00:04:28,968 --> 00:04:31,537
‫بشأن حالة السيد "كانغ" لـ"غو راي".

72
00:04:31,604 --> 00:04:33,906
‫حتى بعد أن يُنقل إلى جناح عام.

73
00:04:34,741 --> 00:04:36,309
‫بالطبع.

74
00:04:38,144 --> 00:04:40,446
‫أرجوك يا سيدة "سو".

75
00:04:40,513 --> 00:04:42,882
‫انتبهي لما تقولينه.

76
00:04:42,949 --> 00:04:46,219
‫سيُصدم إذا اكتشف ذلك،
‫سيكون الأمر رهيبًا حينها.

77
00:04:47,220 --> 00:04:48,821
‫بالطبع.

78
00:04:48,888 --> 00:04:51,924
‫هذا ما أعرفه، لا تقلقي.

79
00:04:51,991 --> 00:04:55,028
‫أمي، لنخرج، يجب أن ترتاح خالتي.

80
00:04:55,094 --> 00:04:55,995
‫هيا بنا.

81
00:05:09,142 --> 00:05:12,478
‫"دو ران"، سأبقى هنا.

82
00:05:12,979 --> 00:05:15,181
‫اذهبي وارتاحي في الردهة أو ما شابه.

83
00:05:16,149 --> 00:05:18,384
‫لا يُسمح لنا بزيارة جناحه اليوم
‫على أي حال.

84
00:05:19,452 --> 00:05:21,087
‫قد تنهارين.

85
00:05:21,621 --> 00:05:22,655
‫لا.

86
00:05:23,990 --> 00:05:25,825
‫سوف يستفيق قريبًا.

87
00:05:27,527 --> 00:05:29,896
‫سيسأل عني عندما يستفيق.

88
00:05:31,531 --> 00:05:33,099
‫يجب أن أبقى هنا.

89
00:05:34,567 --> 00:05:35,902
‫أنا بخير.

90
00:05:37,670 --> 00:05:38,905
‫أنا آسفة يا "دو ران".

91
00:05:40,239 --> 00:05:41,808
‫هذا كله خطئي.

92
00:05:44,310 --> 00:05:45,378
‫في الواقع،

93
00:05:46,245 --> 00:05:50,516
‫جعلت والدك يخضع للفحص
‫لأني أردت إنقاذ "غو راي".

94
00:05:51,617 --> 00:05:54,554
‫أنا آسفة جدًا.

95
00:05:57,490 --> 00:05:59,025
‫قلت لا بأس.

96
00:05:59,559 --> 00:06:01,594
‫سوف يستفيق قريبًا.

97
00:06:02,862 --> 00:06:05,264
‫وهذا ما أراده.

98
00:06:05,965 --> 00:06:07,367
‫لذا لا تقولي ذلك.

99
00:06:08,801 --> 00:06:12,038
‫حسنًا يا "دو ران".

100
00:06:12,105 --> 00:06:15,174
‫لن يصيبه مكروه.

101
00:06:19,045 --> 00:06:21,514
‫والآن عودي إلى المنزل مع أمك.

102
00:06:22,515 --> 00:06:24,317
‫لا يمكنني تركك هنا وحدك.

103
00:06:24,851 --> 00:06:26,452
‫أنا بخير، أسرعي.

104
00:06:29,522 --> 00:06:30,656
‫حسنًا.

105
00:06:31,090 --> 00:06:33,192
‫سآخذها إلى المنزل وأعود إليك.

106
00:06:38,598 --> 00:06:40,867
‫أمي، هيا بنا.

107
00:06:43,503 --> 00:06:44,604
‫حسنًا.

108
00:06:48,408 --> 00:06:50,877
‫بوجودي في المشفى طوال اليوم،

109
00:06:51,978 --> 00:06:53,312
‫أشعر بالدوار.

110
00:06:55,515 --> 00:06:57,583
‫"دو ران".

111
00:06:58,117 --> 00:07:01,687
‫سأعود غدًا.

112
00:07:01,754 --> 00:07:04,924
‫ينبغي أن تنامي أنت أيضًا.

113
00:07:04,991 --> 00:07:06,325
‫اتفقنا؟

114
00:07:08,327 --> 00:07:09,595
‫يا إلهي.

115
00:07:34,754 --> 00:07:37,256
‫سيدتي، كيف حال أبي؟

116
00:07:37,323 --> 00:07:38,791
‫كيف هي حالته؟

117
00:07:38,858 --> 00:07:41,260
‫أقصد "كانغ سو إيل"، هل استفاق؟

118
00:07:41,327 --> 00:07:44,564
‫ليس بعد، سأخبرك عندما يعود.

119
00:07:45,097 --> 00:07:46,032
‫مهلًا.

120
00:07:46,566 --> 00:07:49,502
‫ألا يمكنني الدخول ورؤيته قليلًا؟

121
00:07:49,969 --> 00:07:51,404
‫أرجوك.

122
00:07:51,938 --> 00:07:53,940
‫دعيني أدخل لبعض الوقت.

123
00:07:54,006 --> 00:07:55,107
‫لا.

124
00:07:55,708 --> 00:07:58,778
‫لا يُسمح لك بالدخول إلا في أوقات الزيارة.

125
00:07:58,845 --> 00:07:59,979
‫أبي…

126
00:08:00,813 --> 00:08:03,616
‫قد يستفيق حين يسمع صوتي.

127
00:08:04,016 --> 00:08:05,718
‫إنه في غيبوبة،

128
00:08:05,785 --> 00:08:07,653
‫لكنه قد يكون قادرًا على سماع صوتي.

129
00:08:07,720 --> 00:08:09,689
‫لذا دعيني أدخل أرجوك.

130
00:08:09,755 --> 00:08:12,291
‫أنا آسفة، انتظري ساعات الزيارة غدًا.

131
00:08:18,030 --> 00:08:19,198
‫"دو ران".

132
00:08:20,633 --> 00:08:24,103
‫"داي ريوك"، ماذا أفعل؟

133
00:08:29,275 --> 00:08:30,643
‫لا تقلقي.

134
00:08:30,710 --> 00:08:32,545
‫إنه رجل قوي.

135
00:08:33,212 --> 00:08:34,480
‫سوف يستيقظ قريبًا.

136
00:08:36,282 --> 00:08:37,350
‫صحيح؟

137
00:08:38,084 --> 00:08:40,186
‫سيكون بخير، صحيح؟

138
00:08:40,786 --> 00:08:43,022
‫بالطبع، ثقي بي.

139
00:08:50,229 --> 00:08:51,264
‫ماذا؟

140
00:08:52,131 --> 00:08:53,633
‫السيد "كانغ" لم يستفق؟

141
00:08:54,166 --> 00:08:56,669
‫ألا يزال فاقدًا للوعي إذًا؟

142
00:08:56,736 --> 00:08:57,770
‫نعم.

143
00:08:58,437 --> 00:09:00,606
‫نجحت العملية،

144
00:09:00,673 --> 00:09:03,042
‫واستفاق "غو راي" بسرعة.

145
00:09:04,210 --> 00:09:05,745
‫لكن السيد "كانغ" في غيبوبة.

146
00:09:05,811 --> 00:09:06,746
‫يا إلهي.

147
00:09:07,346 --> 00:09:09,515
‫ماذا لو ساءت الأمور؟

148
00:09:09,582 --> 00:09:12,885
‫عزيزي، ماذا لو لم يستيقظ نهائيًا؟

149
00:09:12,952 --> 00:09:15,087
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

150
00:09:15,154 --> 00:09:17,323
‫ينبغي ألا تقولي شيئًا كهذا.

151
00:09:17,390 --> 00:09:18,624
‫أعني أنه في غيبوبة.

152
00:09:18,691 --> 00:09:20,126
‫لهذا السبب أقول هذا.

153
00:09:21,427 --> 00:09:23,529
‫أمي، قال الطبيب

154
00:09:23,596 --> 00:09:26,265
‫إن العملية نجحت دون أي مشاكل،

155
00:09:26,332 --> 00:09:30,036
‫لذا يجب أن ننتظر ونرى كيف سيتعافى.

156
00:09:31,337 --> 00:09:33,306
‫حقًا؟ هل سارت الجراحة على ما يُرام؟

157
00:09:33,372 --> 00:09:35,174
‫نعم، صحيح.

158
00:09:35,241 --> 00:09:36,676
‫لا بأس إذًا.

159
00:09:36,742 --> 00:09:39,011
‫إنه ببساطة يستغرق وقتًا أطول ليستفيق.

160
00:09:39,679 --> 00:09:42,381
‫ينبغي أن يكون بخير، من أجل "دو ران"
‫على الأقل.

161
00:09:42,448 --> 00:09:45,518
‫صحيح، فعل ذلك لينقذ حياة أحدهم،
‫لذلك من الأفضل أن يستفيق.

162
00:09:47,119 --> 00:09:49,622
‫لا بد أن اليوم كان شاقًا عليكما.

163
00:09:49,689 --> 00:09:51,824
‫- اصعدا وارتاحا الآن.
‫- صحيح، اصعدا.

164
00:09:51,891 --> 00:09:53,559
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

165
00:09:55,127 --> 00:09:56,228
‫يا إلهي.

166
00:09:59,498 --> 00:10:01,467
‫يا للهول.

167
00:10:11,611 --> 00:10:14,113
‫أظن أن هاتف "آي ريوك" يرن.

168
00:10:15,014 --> 00:10:16,248
‫أين هاتفه؟

169
00:10:17,583 --> 00:10:18,784
‫إنه ليس هنا.

170
00:10:20,086 --> 00:10:21,187
‫هل هو هنا؟

171
00:10:23,255 --> 00:10:24,790
‫- "دا يا"، هل هاتفي يرن؟
‫- "آي ريوك".

172
00:10:24,857 --> 00:10:26,092
‫- أحدهم يتصل.
‫- حسنًا.

173
00:10:26,158 --> 00:10:28,227
‫- أين هو؟
‫- إنه هنا، سأردّ عليه.

174
00:10:28,894 --> 00:10:29,895
‫حسنًا.

175
00:10:32,365 --> 00:10:33,499
‫ما الأمر؟

176
00:10:34,433 --> 00:10:35,501
‫المتجر؟

177
00:10:36,102 --> 00:10:37,470
‫حسنًا، سآتي حالًا.

178
00:10:38,404 --> 00:10:39,271
‫ما الأمر؟

179
00:10:40,172 --> 00:10:41,774
‫هل ستخرج في هذه الساعة؟

180
00:10:41,841 --> 00:10:44,276
‫طرأ أمر ما في المتجر.

181
00:10:45,444 --> 00:10:46,579
‫سأعود قريبًا.

182
00:10:46,979 --> 00:10:48,114
‫حسنًا.

183
00:10:48,648 --> 00:10:49,849
‫لا بد أنك متعب.

184
00:10:49,915 --> 00:10:51,150
‫لا تجهد نفسك.

185
00:10:51,217 --> 00:10:53,819
‫أنا بخير، ينبغي أن تخلدي إلى النوم أولًا.

186
00:10:53,886 --> 00:10:54,820
‫أراك لاحقًا.

187
00:11:16,542 --> 00:11:17,543
‫"آي ريوك".

188
00:11:20,012 --> 00:11:21,380
‫- هل انتظرت طويلًا؟
‫- نعم.

189
00:11:21,447 --> 00:11:23,482
‫لا يمكنك فعل هذا بعد الآن يا "سو جيونغ".

190
00:11:24,750 --> 00:11:25,918
‫أفعل ماذا؟

191
00:11:25,985 --> 00:11:28,320
‫لا تتصلي بي في هذه الساعة
‫وتضعيني في موقف محرج.

192
00:11:29,789 --> 00:11:31,390
‫أهذا كل شيء؟

193
00:11:31,457 --> 00:11:35,895
‫لم أستطع التواصل معك ولم تأت
‫إلى العمل اليوم.

194
00:11:37,530 --> 00:11:39,932
‫اتصلت بك بدافع القلق، هلّا تعفو عني؟

195
00:11:40,733 --> 00:11:43,669
‫"جيون سو جيونغ"،
‫كنت مشغولًا في الواقع، مفهوم؟

196
00:11:43,736 --> 00:11:45,137
‫احذري من الآن فصاعدًا.

197
00:11:45,204 --> 00:11:47,973
‫إن لم تتمكني من الاتصال بي،
‫فاعلمي أني مشغول جدًا.

198
00:11:48,040 --> 00:11:49,975
‫وكوني متفهّمة ومتسامحة، اتفقنا؟

199
00:11:51,877 --> 00:11:52,945
‫حسنًا يا "آي ريوك".

200
00:11:53,012 --> 00:11:54,714
‫هل أكلت؟ هل نتناول بعض اللحم؟

201
00:11:54,780 --> 00:11:56,916
‫- أريد لحم بقر.
‫- فلنأكل لحم البقر.

202
00:12:18,838 --> 00:12:20,406
‫أنا بخير.

203
00:12:20,473 --> 00:12:23,175
‫تأخر الوقت ولديك عمل غدًا.

204
00:12:23,242 --> 00:12:24,243
‫ينبغي أن تذهب.

205
00:12:24,310 --> 00:12:26,645
‫لا يمكنني الذهاب وتركك هنا لوحدك.

206
00:12:27,113 --> 00:12:28,781
‫يمكنني تدبر الأمر بنفسي.

207
00:12:29,715 --> 00:12:31,250
‫نحن مطلّقان الآن.

208
00:12:32,218 --> 00:12:34,420
‫كيف سيفكر الناس إن رأونا؟

209
00:12:34,954 --> 00:12:37,957
‫كيف سيعرفون لو كنا مطلّقين أم لا؟

210
00:12:39,058 --> 00:12:40,793
‫إن كنت تمانعين حضوري،

211
00:12:41,927 --> 00:12:43,562
‫فسأجلس بعيدًا عنك قليلًا.

212
00:13:08,821 --> 00:13:11,056
‫"مخبز أبي"

213
00:13:12,992 --> 00:13:14,593
‫المعذرة.

214
00:13:14,660 --> 00:13:15,561
‫نعم يا سيدي؟

215
00:13:15,628 --> 00:13:18,631
‫هل سارت عملية مديرك الجراحية على خير؟

216
00:13:19,165 --> 00:13:20,399
‫كنت قلقًا.

217
00:13:22,501 --> 00:13:23,903
‫نجحت العملية،

218
00:13:24,537 --> 00:13:26,205
‫لكنه ما زال فاقدًا للوعي.

219
00:13:26,272 --> 00:13:27,606
‫فاقدًا للوعي؟

220
00:13:29,074 --> 00:13:30,609
‫ألم يستفق بعد؟

221
00:13:31,677 --> 00:13:32,812
‫لم يستفق.

222
00:13:39,351 --> 00:13:40,452
‫خذ بعض الخبز.

223
00:13:41,687 --> 00:13:43,322
‫لا أريد خبزًا.

224
00:13:43,389 --> 00:13:46,559
‫في أي مشفى مديرك؟

225
00:13:54,233 --> 00:13:57,102
‫أبي، أنا "دو ران".

226
00:13:59,205 --> 00:14:00,940
‫ابنتك.

227
00:14:01,407 --> 00:14:03,175
‫هل تسمعني؟

228
00:14:06,679 --> 00:14:07,913
‫أبي.

229
00:14:10,616 --> 00:14:13,018
‫إلى متى ستبقى هكذا؟

230
00:14:15,988 --> 00:14:18,023
‫أنت لم تستفق بعد،

231
00:14:20,092 --> 00:14:22,061
‫وهذا يقلقني.

232
00:14:22,528 --> 00:14:24,296
‫أنت وأنا…

233
00:14:26,866 --> 00:14:29,368
‫تعاهدنا أن نفعل الكثير من الأشياء معًا.

234
00:14:30,703 --> 00:14:31,904
‫تعاهدنا أن…

235
00:14:32,738 --> 00:14:34,874
‫نذهب إلى جزيرة "جيجو" في الربيع.

236
00:14:36,475 --> 00:14:38,344
‫يجب أن تنهض.

237
00:14:40,112 --> 00:14:43,182
‫لا يمكنك البقاء في السرير هكذا يا أبي.

238
00:14:44,650 --> 00:14:45,718
‫اتفقنا؟

239
00:14:47,519 --> 00:14:48,721
‫أبي.

240
00:14:51,924 --> 00:14:53,025
‫أبي.

241
00:14:54,894 --> 00:14:56,295
‫أنا هنا أيضًا.

242
00:14:59,465 --> 00:15:01,100
‫استفق أرجوك.

243
00:15:16,715 --> 00:15:17,950
‫هل أنت بخير؟

244
00:15:20,286 --> 00:15:21,687
‫شكرًا يا "داي ريوك".

245
00:15:23,756 --> 00:15:27,026
‫تمكنت من رؤية أبي، ينبغي أن تذهب الآن.

246
00:15:27,493 --> 00:15:29,561
‫لماذا تطلبين مني أن أذهب دائمًا؟

247
00:15:30,229 --> 00:15:31,597
‫سأغادر عندما أرغب بذلك.

248
00:15:33,799 --> 00:15:35,868
‫ينبغي أن تذهبي إلى المنزل وترتاحي.

249
00:15:36,302 --> 00:15:41,040
‫يجب أن تأكلي جيدًا وترتاحي قليلًا
‫كي تعتني بأبي.

250
00:15:42,041 --> 00:15:43,275
‫سآخذك إلى المنزل.

251
00:15:44,810 --> 00:15:46,345
‫يجب أن أبقى هنا.

252
00:15:47,279 --> 00:15:49,481
‫قد يستفيق أبي في أي لحظة.

253
00:15:50,616 --> 00:15:52,084
‫ينبغي أن تذهب.

254
00:15:56,355 --> 00:15:59,058
‫حسنًا، إذًا دعيني أحضر لك بعض الطعام.

255
00:16:43,268 --> 00:16:45,204
‫يجب أن أراه.

256
00:16:45,270 --> 00:16:46,839
‫هلّا توقفت؟

257
00:16:47,306 --> 00:16:49,575
‫حددت وحدة العناية المركزة ساعات الزيارة.

258
00:16:49,641 --> 00:16:51,877
‫إن كنت مصرًا على زيارته،
‫فتعال في تلك الساعات.

259
00:16:51,944 --> 00:16:53,579
‫أريد أن أرى وجهه فحسب.

260
00:16:53,645 --> 00:16:56,015
‫هناك شيء يجب أن أخبره به.

261
00:16:56,081 --> 00:16:57,750
‫دعيني أدخل رجاءً.

262
00:16:57,816 --> 00:16:59,451
‫ما خطبك؟

263
00:17:00,185 --> 00:17:01,520
‫لا يمكنك الدخول.

264
00:17:12,197 --> 00:17:13,599
‫سيدي.

265
00:17:14,933 --> 00:17:15,934
‫سيد "كيم يونغ هون".

266
00:17:18,404 --> 00:17:20,339
‫هذا كله ذنبي، أنا آسف.

267
00:17:21,040 --> 00:17:22,941
‫جعلتك تعاني الكثير.

268
00:17:24,143 --> 00:17:25,444
‫أنا آسف.

269
00:17:26,478 --> 00:17:28,180
‫أنا آسف.

270
00:17:31,216 --> 00:17:32,451
‫يا سيد.

271
00:17:33,752 --> 00:17:35,320
‫لماذا أنت هنا؟

272
00:17:35,387 --> 00:17:37,556
‫- أنا آسف جدًا.
‫- يا سيد.

273
00:17:39,691 --> 00:17:42,494
‫هل لديك شيء تريد قوله لوالد زوجتي؟

274
00:17:43,228 --> 00:17:44,530
‫في الواقع…

275
00:17:45,330 --> 00:17:48,033
‫يا سيد، لماذا أنت هنا؟

276
00:17:48,100 --> 00:17:50,502
‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق.

277
00:17:51,036 --> 00:17:52,271
‫يا سيد.

278
00:17:54,807 --> 00:17:56,642
‫هل تعرفينه أيضًا؟

279
00:18:02,347 --> 00:18:04,316
‫لماذا أتى إلى هنا؟

280
00:18:05,717 --> 00:18:07,653
‫على ماذا يتأسف؟

281
00:18:23,602 --> 00:18:24,837
‫يا إلهي.

282
00:18:25,671 --> 00:18:28,340
‫ألم يعد "داي ريوك"
‫إلى المنزل الليلة الماضية؟

283
00:18:34,613 --> 00:18:36,515
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا.

284
00:18:37,182 --> 00:18:40,586
‫أين أنت؟ أين كنت ليلة أمس؟

285
00:18:40,652 --> 00:18:41,987
‫هل كنت مع "دو ران"؟

286
00:18:42,754 --> 00:18:44,890
‫نعم، كنت في المشفى.

287
00:18:46,058 --> 00:18:47,526
‫مع السكرتيرة "كيم"؟

288
00:18:47,593 --> 00:18:48,994
‫لا بد أنك مجنون.

289
00:18:49,061 --> 00:18:50,529
‫لماذا كنت هناك؟

290
00:18:51,730 --> 00:18:53,665
‫أنا أقود السيارة الآن، لنغلق الخط.

291
00:18:54,600 --> 00:18:56,602
‫"داي ريوك".

292
00:19:00,038 --> 00:19:01,507
‫ماذا ينبغي أن أفعل به؟

293
00:19:02,241 --> 00:19:03,942
‫هذا الأحمق.

294
00:19:04,943 --> 00:19:06,478
‫"جانغ سو يونغ"

295
00:19:13,318 --> 00:19:14,820
‫مرحبًا يا "سو يونغ".

296
00:19:17,456 --> 00:19:18,524
‫اليوم؟

297
00:19:19,525 --> 00:19:22,594
‫بالطبع، أنا متفرغة، بالتأكيد.

298
00:19:23,762 --> 00:19:28,033
‫ذهبت إلى مكتب "داي ريوك" البارحة
‫لأطلب منه الخروج معي لتناول العشاء.

299
00:19:28,500 --> 00:19:30,369
‫فهمت.

300
00:19:31,470 --> 00:19:35,908
‫لكنه تركني قائلًا إن شيئًا ما حدث لحميه.

301
00:19:36,441 --> 00:19:38,710
‫هل فعل ذلك؟

302
00:19:39,545 --> 00:19:40,779
‫حموه؟

303
00:19:41,246 --> 00:19:42,214
‫نعم.

304
00:19:42,881 --> 00:19:46,185
‫لذلك كنت مستاءة جدًا البارحة.

305
00:19:47,653 --> 00:19:52,057
‫أريد أن أعرف
‫إن كان يقابل زوجته السابقة مجددًا.

306
00:19:52,791 --> 00:19:55,060
‫"سو يونغ"، إنه لا يقابلها.

307
00:19:55,594 --> 00:19:58,564
‫لم قد يفعل هذا وهما مطلّقان؟ مستحيل.

308
00:19:58,630 --> 00:20:00,299
‫انتهى كل ما بينهما تمامًا.

309
00:20:01,667 --> 00:20:02,968
‫إذًا لماذا…

310
00:20:07,105 --> 00:20:08,640
‫كل ما في الأمر،

311
00:20:08,707 --> 00:20:12,611
‫والد زوجته السابقة أجرى
‫عملية خطيرة البارحة.

312
00:20:12,678 --> 00:20:14,580
‫رغم أنهما ليسا متزوجين الآن،

313
00:20:14,646 --> 00:20:17,916
‫فبدافع الاحترام، اضطر لزيارته
‫لأنها كانت عملية خطيرة.

314
00:20:17,983 --> 00:20:19,318
‫هل تفهمين؟

315
00:20:20,719 --> 00:20:21,753
‫نعم.

316
00:20:22,321 --> 00:20:25,324
‫إذًا هما لا يتقابلان؟

317
00:20:26,091 --> 00:20:28,227
‫مؤكد أنهما ليسا كذلك.

318
00:20:28,293 --> 00:20:29,895
‫ما من داع لتقلقي حيال هذا الشأن.

319
00:20:31,697 --> 00:20:33,532
‫حسنًا، فهمت.

320
00:20:33,599 --> 00:20:34,833
‫حسنًا.

321
00:20:35,601 --> 00:20:37,169
‫لنستمتع بمشروبينا.

322
00:20:52,684 --> 00:20:53,785
‫"دو ران".

323
00:20:56,054 --> 00:20:56,955
‫"تاي بونغ".

324
00:20:57,456 --> 00:20:58,290
‫اجلسي.

325
00:21:03,061 --> 00:21:04,463
‫لم تأكلي بعد، صحيح؟

326
00:21:07,032 --> 00:21:08,367
‫تبدين بحالة مزرية.

327
00:21:14,239 --> 00:21:16,074
‫أعددت هذه الشطيرة اليوم.

328
00:21:16,141 --> 00:21:17,342
‫تناولي بعضًا منها.

329
00:21:22,881 --> 00:21:25,384
‫شكرًا لك، وأنا آسفة.

330
00:21:26,351 --> 00:21:28,120
‫لا بد أنه من الصعب عليك أن تعمل بمفردك.

331
00:21:28,854 --> 00:21:31,189
‫هذا ليس صعبًا، أنا بخير.

332
00:21:31,990 --> 00:21:35,927
‫أخبرتك بألا تقلقي بشأن المخبز،
‫سأهتم بالأمر.

333
00:21:37,596 --> 00:21:38,463
‫شكرًا لك.

334
00:21:39,464 --> 00:21:40,599
‫تناولي بعضًا منها.

335
00:21:53,545 --> 00:21:54,846
‫تفضلي.

336
00:21:55,914 --> 00:21:57,049
‫أنا آسفة.

337
00:21:58,517 --> 00:22:00,152
‫ما خطبي؟

338
00:22:00,218 --> 00:22:01,119
‫لا بأس.

339
00:22:02,387 --> 00:22:04,122
‫يمكنك أن تبكي إن شعرت برغبة في البكاء.

340
00:22:10,362 --> 00:22:11,363
‫أمي.

341
00:22:12,631 --> 00:22:14,232
‫أردت أن أتكلم معك.

342
00:22:15,500 --> 00:22:17,002
‫لم أكن أعلم أن لديك زائرًا.

343
00:22:17,536 --> 00:22:20,005
‫يمكنك التحدث إليها، ينبغي أن أذهب.

344
00:22:20,072 --> 00:22:22,507
‫اتصل بي لو حدث شيء في المخبز.

345
00:22:22,574 --> 00:22:23,608
‫حسنًا.

346
00:22:40,392 --> 00:22:42,094
‫تبدين بحالة مزرية.

347
00:22:43,795 --> 00:22:45,797
‫لا بد أن هذا صعب…

348
00:22:47,032 --> 00:22:48,967
‫بما أن والدك ما زال فاقدًا للوعي.

349
00:22:54,206 --> 00:22:56,908
‫سمعت أن العملية سارت على ما يُرام.

350
00:22:56,975 --> 00:22:58,543
‫أظن أنه سوف يستفيق قريبًا.

351
00:23:00,312 --> 00:23:02,047
‫لا بد أن الظروف قاسية عليك،

352
00:23:03,048 --> 00:23:05,050
‫لكن عليك أن تتماسكي.

353
00:23:07,519 --> 00:23:09,020
‫شكرًا لك يا أمي.

354
00:23:09,087 --> 00:23:11,623
‫بالمناسبة، هل "داي ريوك"

355
00:23:13,492 --> 00:23:16,461
‫أتى إلى هنا لرؤيتك البارحة؟ هل فعل ذلك؟

356
00:23:18,597 --> 00:23:19,664
‫المعذرة؟

357
00:23:21,833 --> 00:23:22,868
‫نعم.

358
00:23:25,670 --> 00:23:26,738
‫فهمت.

359
00:23:30,509 --> 00:23:33,645
‫أتفهّم أنه كان بوسعه القدوم
‫لأن والدك كان قد أجرى عملية خطيرة.

360
00:23:35,547 --> 00:23:38,550
‫كنتما متزوجين، وكان والدك حماه.

361
00:23:40,619 --> 00:23:42,220
‫لكن هذا لا يعني

362
00:23:43,822 --> 00:23:46,124
‫أنه لا يوجد مانع
‫بأن يمضي "داي ريوك" الليلة هنا

363
00:23:47,092 --> 00:23:48,393
‫معك.

364
00:23:49,561 --> 00:23:51,129
‫أنا آسفة يا أمي.

365
00:23:51,196 --> 00:23:52,664
‫قد يسيء الناس فهم الأمر.

366
00:23:52,731 --> 00:23:54,699
‫قد تنتشر الشائعات أيضًا.

367
00:23:55,267 --> 00:23:58,804
‫لذا إن أتى "داي ريوك" لرؤيتك مجددًا،

368
00:24:00,071 --> 00:24:01,673
‫ينبغي أن تجعليه يعيد أدراجه، اتفقنا؟

369
00:24:04,109 --> 00:24:05,343
‫نعم يا أمي.

370
00:24:05,410 --> 00:24:06,678
‫وأيضًا…

371
00:24:07,612 --> 00:24:09,481
‫أعلم أنك ما كنت لتحلمي بذلك،

372
00:24:10,816 --> 00:24:13,552
‫لكن حتى لو تحسنت الأمور
‫بين عائلتك وعائلة "دا يا"

373
00:24:14,319 --> 00:24:16,321
‫بسبب تبرّع والدك،

374
00:24:16,388 --> 00:24:17,856
‫فأنت و"داي ريوك"

375
00:24:18,623 --> 00:24:20,759
‫لن ينصلح الحال بينكما أبدًا.

376
00:24:21,526 --> 00:24:23,328
‫لا تفكري بالأمر حتى.

377
00:24:25,130 --> 00:24:26,131
‫المعذرة؟

378
00:24:32,471 --> 00:24:34,372
‫خذي هذه كدفعة للمواساة.

379
00:24:35,273 --> 00:24:36,608
‫لا يا أمي.

380
00:24:39,511 --> 00:24:42,013
‫هذه من أجل شفاء والدك.

381
00:24:42,080 --> 00:24:43,248
‫خذيها وحسب.

382
00:24:44,983 --> 00:24:46,184
‫اعتني بنفسك.

383
00:24:47,352 --> 00:24:48,487
‫سأذهب.

384
00:25:16,248 --> 00:25:17,415
‫"داي ريوك"…

385
00:25:18,450 --> 00:25:21,786
‫ما زال يكنّ المشاعر لـ"دو ران".

386
00:25:23,922 --> 00:25:25,423
‫ماذا أفعل؟

387
00:25:38,303 --> 00:25:39,304
‫عزيزي.

388
00:25:40,372 --> 00:25:43,141
‫أظن أن عليك فعل شيء حيال الأمر.

389
00:25:43,742 --> 00:25:45,076
‫ما الذي تخططين له مجددًا؟

390
00:25:45,143 --> 00:25:47,712
‫الأمر ليس كذلك، الأمر يتعلق بـ"داي ريوك".

391
00:25:48,246 --> 00:25:50,882
‫ذهب لرؤية "دو ران" في المشفى

392
00:25:50,949 --> 00:25:52,584
‫وأمضى الليلة هناك.

393
00:25:53,718 --> 00:25:54,886
‫هل مكث هناك؟

394
00:25:54,953 --> 00:25:56,354
‫نعم.

395
00:25:56,421 --> 00:25:58,924
‫ليس الأمر كما لو أني أستطيع ضرب
‫ابني الراشد.

396
00:25:59,891 --> 00:26:02,460
‫ماذا عليّ أن أفعل بشأن "داي ريوك"؟

397
00:26:02,527 --> 00:26:03,795
‫لننتظر ونر.

398
00:26:03,862 --> 00:26:06,331
‫لن يقدم "داي ريوك" على أي تصرف متهور.

399
00:26:06,398 --> 00:26:07,699
‫عزيزي.

400
00:26:07,766 --> 00:26:10,535
‫"جانغ سو يونغ"، الابنة الوحيدة
‫لمالك مجموعة "جيه إس"

401
00:26:10,602 --> 00:26:11,870
‫تحب "داي ريوك".

402
00:26:11,937 --> 00:26:13,805
‫تريد مواعدته،

403
00:26:13,872 --> 00:26:16,741
‫لكنه غير مهتم بها.

404
00:26:16,808 --> 00:26:20,912
‫كل ما يهمه هو زيارة
‫زوجته السابقة في المشفى.

405
00:26:20,979 --> 00:26:24,082
‫وتريد أن تنتظر وترى؟

406
00:26:24,149 --> 00:26:25,984
‫ماذا لو خسر "سو يونغ"؟

407
00:26:29,020 --> 00:26:30,055
‫لا تقل لي…

408
00:26:31,823 --> 00:26:33,825
‫إنك تريد استعادة "دو ران"

409
00:26:34,793 --> 00:26:36,995
‫لأنها تعتني بأمك.

410
00:26:37,495 --> 00:26:39,931
‫هل أنت متردد؟

411
00:26:39,998 --> 00:26:41,333
‫لا، ليس الأمر كذلك.

412
00:26:42,667 --> 00:26:46,071
‫إذًا ينبغي أن تتكلم مع "داي ريوك".

413
00:26:46,137 --> 00:26:49,541
‫اطلب منه ألا يقابل "دو ران" مجددًا.

414
00:26:49,608 --> 00:26:51,476
‫افعل كل ما يتطلبه الأمر.

415
00:26:57,048 --> 00:26:59,951
‫لا أعرف لماذا لا أتذكر تلك اللحظة.

416
00:27:00,619 --> 00:27:02,420
‫أظن أن آخر ما أتذكره هو

417
00:27:04,789 --> 00:27:07,192
‫أنني فقدت الوعي.

418
00:27:07,726 --> 00:27:09,494
‫هذا كله ذنبي، أنا آسف.

419
00:27:10,428 --> 00:27:12,230
‫جعلتك تعاني الكثير.

420
00:27:12,297 --> 00:27:13,531
‫أنا آسف.

421
00:27:14,766 --> 00:27:16,935
‫أنا آسف.

422
00:27:17,669 --> 00:27:18,503
‫يا سيد.

423
00:27:21,940 --> 00:27:23,174
‫هذا غريب.

424
00:27:24,275 --> 00:27:25,343
‫هذا غريب فعلًا.

425
00:27:33,418 --> 00:27:34,486
‫هذا أنا.

426
00:27:35,820 --> 00:27:37,355
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

427
00:27:39,257 --> 00:27:41,493
‫إنها قضية قتل منذ 30 سنة.

428
00:27:42,394 --> 00:27:47,032
‫نعم، هل يمكنك أن تحضر لي
‫سجلّ المحاكمة وتفاصيل القضية؟

429
00:27:54,172 --> 00:27:56,641
‫تمرنت بما فيه الكفاية لهذا اليوم، هيا بنا.

430
00:27:57,208 --> 00:28:00,178
‫ماذا؟ لنتنزه مجددًا في الحديقة.

431
00:28:00,645 --> 00:28:03,615
‫لا ينبغي أن تجهد نفسك بالتمرين،
‫لا تجهد نفسك.

432
00:28:04,082 --> 00:28:07,619
‫بدلًا من ذلك، دعنا نتجول ببطء هنا.

433
00:28:07,686 --> 00:28:11,556
‫"مي ران"، كيف حاله الآن؟

434
00:28:11,623 --> 00:28:13,625
‫هل هو بخير حقًا؟

435
00:28:15,627 --> 00:28:17,228
‫- السيد "كانغ"؟
‫- نعم.

436
00:28:17,629 --> 00:28:20,765
‫بالطبع، خرج من المشفى.

437
00:28:21,232 --> 00:28:22,901
‫لو كان في المشفى،

438
00:28:22,967 --> 00:28:24,869
‫كنت سأذهب لأشكره.

439
00:28:24,936 --> 00:28:27,205
‫يمكننا فعل ذلك بعد خروجك.

440
00:28:27,272 --> 00:28:28,540
‫سنذهب ونشكره حينئذ.

441
00:28:30,241 --> 00:28:31,476
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

442
00:28:43,154 --> 00:28:45,056
‫"غو راي"، لنذهب في ذلك الاتجاه.

443
00:28:45,123 --> 00:28:46,658
‫- ماذا؟
‫- حسنًا.

444
00:28:47,192 --> 00:28:48,059
‫تفضل.

445
00:29:23,628 --> 00:29:24,662
‫"دو ران".

446
00:29:26,097 --> 00:29:27,098
‫"مي ران".

447
00:29:27,165 --> 00:29:28,199
‫أنا آسفة.

448
00:29:28,266 --> 00:29:30,635
‫لا يعلم "غو راي" بشأن السيد "كانغ" بعد.

449
00:29:30,702 --> 00:29:32,170
‫لهذا ذهبت في الاتجاه الآخر.

450
00:29:33,037 --> 00:29:34,239
‫أنا آسفة جدًا.

451
00:29:34,305 --> 00:29:35,974
‫لا تتأسفي.

452
00:29:36,040 --> 00:29:39,410
‫اتفقنا على ألا نخبره حتى يتحسن "غو راي".

453
00:29:39,477 --> 00:29:40,345
‫لا مانع لديّ.

454
00:29:41,246 --> 00:29:44,182
‫ماذا قال الطبيب؟

455
00:29:44,249 --> 00:29:45,316
‫أما من جديد؟

456
00:29:46,417 --> 00:29:49,287
‫نعم، يقول إن علينا الانتظار وحسب.

457
00:29:51,723 --> 00:29:52,757
‫"دو ران".

458
00:29:53,958 --> 00:29:56,895
‫سأل "غو راي" للتو كيف حال السيد "كانغ".

459
00:29:58,429 --> 00:30:00,632
‫قلت له إنه تعافى

460
00:30:00,698 --> 00:30:03,234
‫وخرج من المشفى.

461
00:30:04,769 --> 00:30:08,907
‫سوف يستفيق والدي قريبًا كما قلت.

462
00:30:09,974 --> 00:30:12,010
‫ليس عليك أن تشعري بالأسف.

463
00:30:12,076 --> 00:30:13,311
‫عودي إلى "غو راي" فحسب.

464
00:30:14,913 --> 00:30:15,880
‫حسنًا.

465
00:30:16,481 --> 00:30:18,817
‫أنا على يقين بأن السيد "كانغ"
‫سوف يستفيق قريبًا.

466
00:30:19,350 --> 00:30:20,351
‫ابقي صامدة.

467
00:30:35,900 --> 00:30:37,368
‫أنا آسفة يا "دو ران".

468
00:30:42,440 --> 00:30:46,845
‫أبي، رأيت "غو راي" يسير في الردهة.

469
00:30:48,613 --> 00:30:50,548
‫وضعه جيد جدًا.

470
00:30:50,615 --> 00:30:51,916
‫يبدو بصحة جيدة أيضًا.

471
00:30:55,053 --> 00:30:58,156
‫أنا سعيدة جدًا لاستعادة "غو راي" لصحته.

472
00:31:00,792 --> 00:31:01,793
‫أبي.

473
00:31:03,261 --> 00:31:05,129
‫أنا فخورة جدًا بك.

474
00:31:06,064 --> 00:31:08,399
‫أنقذت حياة رجل

475
00:31:08,967 --> 00:31:10,602
‫كان على وشك أن يموت.

476
00:31:11,703 --> 00:31:13,104
‫لا شيء في العالم

477
00:31:13,872 --> 00:31:15,874
‫أثمن من هذا.

478
00:31:18,977 --> 00:31:20,144
‫الآن…

479
00:31:21,946 --> 00:31:23,882
‫حان الوقت كي تستفيق.

480
00:31:26,184 --> 00:31:27,852
‫ابق صامدًا.

481
00:31:28,620 --> 00:31:30,188
‫يمكنك فعل هذا يا أبي.

482
00:31:39,130 --> 00:31:40,665
‫أنا هنا.

483
00:31:45,370 --> 00:31:46,938
‫ما المضحك؟

484
00:31:47,005 --> 00:31:49,440
‫"هونغ جو"، انظري إلى هذا، أليس هذا مضحكًا؟

485
00:31:51,643 --> 00:31:52,911
‫فهمت.

486
00:31:53,811 --> 00:31:55,713
‫هنيئًا لك، ليتني أستطيع الضحك.

487
00:31:55,780 --> 00:31:56,781
‫ماذا؟

488
00:32:03,721 --> 00:32:04,956
‫مرحبًا يا خالتي.

489
00:32:05,690 --> 00:32:08,159
‫مرحبًا، كيف حالك؟

490
00:32:08,826 --> 00:32:09,928
‫أنا بخير.

491
00:32:09,994 --> 00:32:12,096
‫ما الذي أخّرك اليوم؟

492
00:32:12,163 --> 00:32:15,733
‫تجوّلنا في الحديقة والردهة.

493
00:32:15,800 --> 00:32:17,902
‫"غو راي" أفضل بكثير الآن.

494
00:32:18,503 --> 00:32:21,205
‫كل هذا بفضلك.

495
00:32:22,073 --> 00:32:23,374
‫لا عليك.

496
00:32:27,011 --> 00:32:28,446
‫سُررت لرؤيتك يا "غو راي".

497
00:32:29,147 --> 00:32:30,548
‫ينبغي أن أذهب الآن.

498
00:32:30,615 --> 00:32:33,151
‫خالتي، لماذا تغادرين باكرًا جدًا؟

499
00:32:33,217 --> 00:32:35,253
‫ينبغي أن تبقي قليلًا.

500
00:32:35,320 --> 00:32:37,455
‫ما الذي تتحدث عنه؟

501
00:32:37,522 --> 00:32:39,357
‫أرهقت نفسك، ارتح قليلًا.

502
00:32:42,060 --> 00:32:44,195
‫أراك لاحقًا يا "غو راي".

503
00:32:54,038 --> 00:32:56,507
‫أظن أن خالتي بها خطب ما.

504
00:32:57,308 --> 00:32:58,509
‫ربما…

505
00:32:59,243 --> 00:33:00,912
‫لا تكن سخيفًا.

506
00:33:00,979 --> 00:33:03,982
‫إنها تحاول منحنا بعض الوقت بمفردنا.

507
00:33:04,949 --> 00:33:05,883
‫حقًا؟

508
00:33:07,018 --> 00:33:08,219
‫نعم.

509
00:33:10,054 --> 00:33:11,055
‫"هونغ جو".

510
00:33:11,689 --> 00:33:12,857
‫مهلًا.

511
00:33:14,425 --> 00:33:16,527
‫تعالي إلى هنا، يجب أن نتحدث.

512
00:33:16,594 --> 00:33:19,897
‫- ماذا يجري؟
‫- تعالي معي وحسب.

513
00:33:21,833 --> 00:33:23,034
‫"هونغ جو".

514
00:33:23,701 --> 00:33:25,903
‫لا ينبغي أن تأتي إلى هنا بعد الآن.

515
00:33:26,471 --> 00:33:28,439
‫أرجوك.

516
00:33:29,841 --> 00:33:31,109
‫أنت لا تريدينني

517
00:33:31,743 --> 00:33:33,745
‫أن أزور "غو راي"؟

518
00:33:38,116 --> 00:33:42,153
‫هل أنت قلقة من أن يكتشف "غو راي"
‫أن السيد "كانغ" فاقد للوعي؟

519
00:33:42,587 --> 00:33:45,123
‫- حسنًا إذًا.
‫- "هونغ جو".

520
00:33:45,189 --> 00:33:47,058
‫ليس الأمر كذلك.

521
00:33:48,226 --> 00:33:51,963
‫تسجيل الزواج من السيد "كانغ"
‫كان من أجل "غو راي".

522
00:33:53,231 --> 00:33:55,900
‫لماذا قد تزورين السيد "كانغ"

523
00:33:55,967 --> 00:33:58,770
‫لعدة أيام متتالية؟

524
00:34:00,371 --> 00:34:01,572
‫"هونغ سيل".

525
00:34:02,740 --> 00:34:04,342
‫ماذا تقولين؟

526
00:34:04,409 --> 00:34:07,478
‫أنا أيضًا ممتنة لما فعله.

527
00:34:07,545 --> 00:34:10,581
‫أنا آسفة على ما حدث له.

528
00:34:10,648 --> 00:34:14,585
‫لكنني أنا من سأكون شاكرة وآسفة.

529
00:34:14,652 --> 00:34:16,320
‫لذا لا ينبغي أن تزوريه بعد الآن.

530
00:34:16,387 --> 00:34:18,056
‫سأتحقق عن أحواله.

531
00:34:18,589 --> 00:34:21,459
‫أعجز عن الكلام.

532
00:34:23,094 --> 00:34:24,062
‫"هونغ سيل".

533
00:34:24,595 --> 00:34:26,597
‫ربما ظننت

534
00:34:27,131 --> 00:34:31,169
‫أن تسجيل زواجنا كان تمثيلًا
‫لإنقاذ "غو راي"، لكنه لم يكن كذلك.

535
00:34:31,803 --> 00:34:35,373
‫مهما قال الناس، نحن متزوجان.

536
00:34:35,440 --> 00:34:38,276
‫السيد "كانغ" زوجي وأنا زوجته!

537
00:34:38,342 --> 00:34:39,844
‫"هونغ جو".

538
00:34:39,911 --> 00:34:42,113
‫اتركيني، يجب أن أذهب وأعتني بزوجي.

539
00:34:50,688 --> 00:34:51,656
‫خالتي.

540
00:34:52,590 --> 00:34:53,458
‫مرحبًا.

541
00:34:54,792 --> 00:34:56,594
‫هل أتيت لرؤية "غو راي"؟

542
00:34:56,661 --> 00:34:59,263
‫نعم، وأنا في طريقي لرؤية السيد "كانغ".

543
00:35:01,232 --> 00:35:02,266
‫حقًا؟

544
00:35:03,334 --> 00:35:06,304
‫سأراك لاحقًا إذًا.

545
00:35:06,838 --> 00:35:08,005
‫حسنًا.

546
00:35:11,976 --> 00:35:13,211
‫"دا يا".

547
00:35:14,412 --> 00:35:15,279
‫نعم؟

548
00:35:18,749 --> 00:35:21,285
‫السيد "كانغ" هو الآن عمك.

549
00:35:22,019 --> 00:35:23,921
‫كيف لا تزورينه أبدًا؟

550
00:35:24,589 --> 00:35:26,824
‫إنك تزورين "غو راي" كل يوم.

551
00:35:27,458 --> 00:35:29,127
‫هل قلت للتو إنه عمي؟

552
00:35:30,194 --> 00:35:33,164
‫ظننتك ستطلّقين منه.

553
00:35:33,931 --> 00:35:35,700
‫هل هو عمي حقًا؟

554
00:35:38,769 --> 00:35:40,338
‫"دا يا".

555
00:35:41,239 --> 00:35:43,541
‫سبق وتبادلنا خاتمي زواجنا.

556
00:35:43,608 --> 00:35:45,476
‫حتى إننا سجلنا زواجنا.

557
00:35:45,543 --> 00:35:47,879
‫أنا والسيد "كانغ" متزوجان رسميًا.

558
00:35:48,846 --> 00:35:49,847
‫خالتي.

559
00:35:49,914 --> 00:35:52,383
‫لذا يا "دا يا"، يجب أن تأتي لزيارته

560
00:35:52,783 --> 00:35:54,886
‫وأظهري نفسك له.

561
00:35:55,553 --> 00:35:58,089
‫ينبغي أن تقدّريه على إنقاذ "غو راي".

562
00:35:58,156 --> 00:35:59,490
‫وأيضًا…

563
00:36:00,691 --> 00:36:02,426
‫بعد أن أنقذ شقيقك،

564
00:36:03,127 --> 00:36:05,163
‫فهو يمر بوقت عصيب الآن.

565
00:36:07,131 --> 00:36:08,799
‫أنا ممتنة

566
00:36:09,467 --> 00:36:11,536
‫على ما فعله لإنقاذ "غو راي".

567
00:36:12,170 --> 00:36:13,804
‫أنا أيضًا أشعر بعدم الارتياح والأسف

568
00:36:14,505 --> 00:36:16,774
‫على ما حدث له.

569
00:36:16,841 --> 00:36:18,009
‫لكن يا خالتي…

570
00:36:19,177 --> 00:36:20,278
‫هذا كل شيء.

571
00:36:21,546 --> 00:36:22,580
‫ما كان ذلك؟

572
00:36:22,647 --> 00:36:25,883
‫خالتي، هل نسيت ماذا فعل؟

573
00:36:26,584 --> 00:36:29,620
‫إنه قاتل وقتل والدي.

574
00:36:29,687 --> 00:36:31,222
‫كيف يمكن أن يكون عمي؟

575
00:36:32,156 --> 00:36:33,591
‫ويا خالتي…

576
00:36:34,492 --> 00:36:37,028
‫إنه أراد التكفير عن قتل أبي،

577
00:36:37,094 --> 00:36:40,364
‫لذا عرض أن يمنح "غو راي" كبده.

578
00:36:40,431 --> 00:36:42,600
‫لكن هل التبرع بكبده

579
00:36:42,667 --> 00:36:44,702
‫يلغي حقيقة أنه قتل أبي؟

580
00:36:45,403 --> 00:36:47,872
‫هذا لن يعيد والدنا الذي مات.

581
00:36:52,677 --> 00:36:53,878
‫"دو ران".

582
00:37:05,856 --> 00:37:07,024
‫"دو ران".

583
00:37:30,815 --> 00:37:32,717
‫لا بد أنك مستاءة بسبب "دا يا".

584
00:37:35,286 --> 00:37:36,454
‫أنا آسفة يا "دو ران".

585
00:37:36,988 --> 00:37:38,623
‫سوف أعتذر نيابةً عنها.

586
00:37:39,824 --> 00:37:42,059
‫ما تزال "دا يا" غير ناضجة.

587
00:37:42,827 --> 00:37:43,861
‫خسارة والدها

588
00:37:44,595 --> 00:37:47,999
‫صدمتها بشدة.

589
00:37:49,100 --> 00:37:52,236
‫كوني متفهمة رجاءً.

590
00:37:53,371 --> 00:37:55,072
‫مع مرور الوقت،

591
00:37:56,073 --> 00:37:57,742
‫"دا يا" ستتغير.

592
00:37:58,309 --> 00:38:02,280
‫عندما قال أبي إنه سيتبرع بكبده لـ"غو راي"،

593
00:38:03,981 --> 00:38:05,916
‫كنت ضد الأمر في البداية.

594
00:38:06,484 --> 00:38:08,753
‫كنت قلقة من أن تسير الأمور على نحو خطأ.

595
00:38:08,819 --> 00:38:12,390
‫لكنني سمحت له بفعل ما يريده.

596
00:38:12,857 --> 00:38:14,859
‫من خلال التبرع بكبده،

597
00:38:15,559 --> 00:38:18,329
‫أراد تخفيف الألم الذي كانوا يعانون منه.

598
00:38:19,163 --> 00:38:20,998
‫أراد أن يدفع ثمن خطيئته.

599
00:38:21,732 --> 00:38:24,468
‫قال إنه ممتن لأنه يستطيع المساعدة.

600
00:38:25,002 --> 00:38:27,305
‫هذا ما قاله لي.

601
00:38:30,508 --> 00:38:31,742
‫أنا آسفة.

602
00:38:36,013 --> 00:38:37,515
‫ظننت…

603
00:38:39,917 --> 00:38:42,553
‫أنه ربما تُوجد فرصة كي ينال الغفران.

604
00:38:44,689 --> 00:38:46,857
‫كان لديّ أمل ضئيل.

605
00:38:51,095 --> 00:38:52,930
‫لكن أظن أنني أتأمل كثيرًا.

606
00:38:54,965 --> 00:38:57,168
‫بالرغم من أنه صار فاقدًا للوعي

607
00:38:58,569 --> 00:39:01,172
‫بعد عملية صعبة كهذه…

608
00:39:03,007 --> 00:39:04,809
‫ما زالت تتعذر مسامحته.

609
00:39:07,478 --> 00:39:08,779
‫"دو ران"…

610
00:39:09,980 --> 00:39:11,382
‫أنا آسفة يا سيدة "نا".

611
00:39:12,149 --> 00:39:14,719
‫ينبغي أن أذهب إلى المخبز،
‫اعتني بوالدي رجاءً.

612
00:39:16,387 --> 00:39:18,956
‫لا تقلقي واذهبي.

613
00:39:19,023 --> 00:39:20,124
‫أنا آسفة.

614
00:39:34,505 --> 00:39:35,806
‫سيد "كانغ".

615
00:39:37,108 --> 00:39:39,510
‫استفق يا سيد "كانغ".

616
00:39:44,615 --> 00:39:45,883
‫سيد "كانغ".

617
00:39:47,651 --> 00:39:49,220
‫استفق.

618
00:40:46,210 --> 00:40:47,411
‫هاك يا "دو ران".

619
00:40:49,547 --> 00:40:50,815
‫"تاي بونغ".

620
00:40:55,386 --> 00:40:58,489
‫أنا خائفة جدًا من أنه قد لا يستفيق.

621
00:41:00,024 --> 00:41:02,593
‫انقضى أسبوعان،
‫إذًا لماذا لا يزال في غيبوبة؟

622
00:41:04,328 --> 00:41:05,930
‫ابقي صامدة.

623
00:41:06,964 --> 00:41:08,666
‫سوف يستفيق قريبًا.

624
00:41:09,700 --> 00:41:11,802
‫لا يهمني ما يقوله الآخرون.

625
00:41:12,436 --> 00:41:16,340
‫أريده أن يستفيق فحسب.

626
00:41:25,282 --> 00:41:27,184
‫مذاق البيتزا لذيذ جدًا اليوم.

627
00:41:27,251 --> 00:41:30,154
‫ينبغي أن آخذ بعضها إلى المشفى لاحقًا.

628
00:41:30,654 --> 00:41:33,991
‫"يانغ سون"، وضبّي لي مقلاتين من البيتزا
‫كي آخذهما عندما أغادر العمل.

629
00:41:34,058 --> 00:41:34,892
‫حسنًا.

630
00:41:34,959 --> 00:41:36,293
‫بالمناسبة،

631
00:41:37,061 --> 00:41:38,796
‫كيف حال "دو ران" هذه الأيام؟

632
00:41:39,563 --> 00:41:43,167
‫لا بد أنها قلقة لأن أباها
‫ما زال فاقدًا للوعي.

633
00:41:43,234 --> 00:41:45,436
‫أتساءل إن كانت تأكل جيدًا.

634
00:41:47,271 --> 00:41:49,940
‫لماذا تذكرين هذا الآن؟

635
00:41:50,007 --> 00:41:52,877
‫والآن ستضطرب معدتي.

636
00:41:52,943 --> 00:41:54,211
‫بحقك.

637
00:41:57,481 --> 00:41:59,583
‫لماذا لم يستفق بعد؟

638
00:41:59,650 --> 00:42:02,219
‫إنه يقلقنا جميعًا.

639
00:42:02,686 --> 00:42:04,922
‫هذا شيء فظيع حقًا.

640
00:42:05,956 --> 00:42:08,225
‫من الأفضل ألا تقولي شيئًا عنه

641
00:42:08,292 --> 00:42:10,828
‫لـ"غو راي" لاحقًا حين تزورينه في المشفى.

642
00:42:10,895 --> 00:42:12,663
‫سيُصدم إذا اكتشف الأمر.

643
00:42:13,297 --> 00:42:16,133
‫والد "دو ران" في غيبوبة بسببه.

644
00:42:16,200 --> 00:42:18,536
‫قد ينهار إذا اكتشف الأمر.

645
00:42:19,169 --> 00:42:21,972
‫هل أنت قلقة مما سيحدث لـ"غو راي"

646
00:42:22,039 --> 00:42:24,141
‫أكثر مما حدث للسيد "كانغ"؟

647
00:42:24,208 --> 00:42:26,310
‫ليس هذا ما قصدته.

648
00:42:26,377 --> 00:42:28,879
‫ينفطر قلبي عندما أفكر بـ"دو ران".

649
00:42:30,414 --> 00:42:33,317
‫مع ذلك، على الأحياء أن يعيشوا.

650
00:42:33,384 --> 00:42:35,152
‫فقط لأن السيد "كانغ" فاقد للوعي،

651
00:42:35,219 --> 00:42:37,688
‫فهذا لا يعني أنه لا ضير
‫من أن يُصدم "غو راي".

652
00:42:38,722 --> 00:42:40,824
‫أنا سعيدة من أجلك يا "هونغ سيل".

653
00:42:40,891 --> 00:42:46,297
‫انفطر قلبي عندما سمعت أن ابنك
‫مُصاب بتليف الكبد في مرحلة متأخرة.

654
00:42:46,830 --> 00:42:49,466
‫حمدًا للرب، إنه بخير الآن.

655
00:42:49,934 --> 00:42:52,469
‫ماذا لو لم يتبرع ذلك الرجل بكبده؟

656
00:42:53,504 --> 00:42:56,106
‫مجرد التفكير بالأمر يحزنني.

657
00:42:56,774 --> 00:42:58,208
‫لا بد أن شعورك كان أسوأ.

658
00:42:58,776 --> 00:43:02,179
‫كان الأمر مريعًا،
‫ظننت أن العالم كان ينهار.

659
00:43:04,014 --> 00:43:06,450
‫تدمع عيناي عندما أنظر إليه الآن حتى.

660
00:43:07,351 --> 00:43:09,420
‫بالمناسبة، ذلك الرجل شجاع جدًا.

661
00:43:09,486 --> 00:43:12,590
‫ليس من السهل إعطاء كبدك لشخص آخر،

662
00:43:12,656 --> 00:43:14,525
‫لكنه تطوّع للتبرع بكبده.

663
00:43:14,592 --> 00:43:16,393
‫كم هذا يدعو إلى الامتنان.

664
00:43:16,460 --> 00:43:18,696
‫أنا ممتنة جدًا أيضًا.

665
00:43:18,762 --> 00:43:22,433
‫هل ما زال "غو راي"
‫غير مدرك أن السيد "كانغ" في غيبوبة؟

666
00:43:22,499 --> 00:43:25,169
‫بالطبع لا، لا ينبغي أن يعلم.

667
00:43:25,235 --> 00:43:27,137
‫إنه في منتصف فترة تعافيه.

668
00:43:27,204 --> 00:43:29,540
‫قد يصدمه ذلك.

669
00:43:30,107 --> 00:43:34,311
‫لا تذكرن هذا له
‫عندما تزرنه لاحقًا اليوم، اتفقنا؟

670
00:43:34,378 --> 00:43:35,713
‫- لن نفعل.
‫- حسنًا.

671
00:43:35,779 --> 00:43:38,248
‫لنأكل بسرعة ونذهب لرؤيته.

672
00:43:38,315 --> 00:43:39,917
‫ماذا تردن أن تأكلن؟

673
00:43:41,552 --> 00:43:43,487
‫سأطلب عصيدة مع إضافة لحم السلطعون.

674
00:43:43,554 --> 00:43:46,123
‫يقول "داي ريوك" إنه رائجة هذه الأيام.

675
00:43:46,190 --> 00:43:47,658
‫ماذا ستحضرين يا "هونغ سيل"؟

676
00:43:47,725 --> 00:43:49,059
‫سأتناول البيبيمباب مع القواقع.

677
00:43:49,126 --> 00:43:50,694
‫بما أنه موسم القواقع.

678
00:43:50,761 --> 00:43:53,397
‫ما رأيكن أن نطلب أطباقًا مختلفة ونتشاركها؟

679
00:43:53,464 --> 00:43:55,399
‫- حسنًا.
‫- لنفعل ذلك.

680
00:44:01,005 --> 00:44:02,873
‫- إنه لذيذ.
‫- جربي هذا.

681
00:44:02,940 --> 00:44:06,043
‫أعلم، أليس كذلك؟ طلبت هذا
‫لآخذه لـ"غو راي" وزوجته.

682
00:44:06,110 --> 00:44:07,878
‫شكرًا لك يا "إيون يونغ".

683
00:44:08,412 --> 00:44:12,983
‫بالمناسبة يا "إيون يونغ"،
‫لا بد أن ابنك قلق بشأن والد زوجته السابقة

684
00:44:13,050 --> 00:44:14,785
‫الفاقد للوعي في المشفى.

685
00:44:14,852 --> 00:44:17,221
‫أعلم، إذا استمر في رؤية زوجته السابقة…

686
00:44:17,287 --> 00:44:18,656
‫ماذا إذًا؟

687
00:44:18,722 --> 00:44:20,858
‫بماذا تفكران؟

688
00:44:20,924 --> 00:44:25,195
‫إنه يواعد ابنة مالك مجموعة "جيه إس".

689
00:44:25,262 --> 00:44:26,563
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

690
00:44:26,630 --> 00:44:28,298
‫- مجموعة "جيه إس"؟
‫- مجموعة "جيه إس"؟

691
00:44:28,365 --> 00:44:29,366
‫نعم.

692
00:44:30,067 --> 00:44:31,502
‫تناولا طعامكما فحسب.

693
00:44:36,874 --> 00:44:38,942
‫أليس هذا ابنك يا "إيون يونغ"؟

694
00:44:39,009 --> 00:44:39,843
‫إنه هو حقًا.

695
00:44:39,910 --> 00:44:41,612
‫ربما أتى لزيارة "غو راي".

696
00:44:42,146 --> 00:44:44,214
‫قد زار "غو راي" منذ بضعة أيام.

697
00:44:44,281 --> 00:44:46,283
‫ما كان عليه أن يأتي مجددًا وهو مشغول.

698
00:44:47,051 --> 00:44:48,952
‫لكن لماذا يذهب في ذلك الاتجاه؟

699
00:44:49,019 --> 00:44:51,255
‫جناح "غو راي" من هذا الطريق.

700
00:44:51,321 --> 00:44:55,492
‫هل يزور والد زوجته السابقة؟

701
00:44:55,559 --> 00:44:56,794
‫ليس الأمر كذلك.

702
00:44:57,461 --> 00:44:59,897
‫لا بد أنه هنا لزيارة شخص آخر يعرفه.

703
00:45:00,431 --> 00:45:01,899
‫عليّ أن أسأله.

704
00:45:01,965 --> 00:45:03,634
‫ينبغي أن تسبقنني أولًا.

705
00:45:03,701 --> 00:45:04,702
‫سألحق بكنّ قريبًا.

706
00:45:04,768 --> 00:45:06,370
‫- حسنًا.
‫- حسنًا إذًا.

707
00:45:10,774 --> 00:45:12,676
‫ذلك الشقي!

708
00:45:16,547 --> 00:45:19,583
‫"داي ريوك"!

709
00:45:20,117 --> 00:45:20,951
‫أمي!

710
00:45:21,418 --> 00:45:23,387
‫ماذا تفعل هنا؟

711
00:45:24,688 --> 00:45:25,756
‫حسنًا…

712
00:45:26,957 --> 00:45:28,292
‫ما هذا؟

713
00:45:28,859 --> 00:45:30,160
‫هل أتيت

714
00:45:30,627 --> 00:45:32,696
‫لتعطي ذلك السوشي لـ"دو ران"؟

715
00:45:32,763 --> 00:45:33,831
‫حقًا؟

716
00:45:33,897 --> 00:45:35,165
‫نعم.

717
00:45:35,232 --> 00:45:36,934
‫ماذا؟ "نعم"؟

718
00:45:37,000 --> 00:45:38,168
‫أفعالك لا تُصدّق.

719
00:45:41,872 --> 00:45:43,607
‫ماذا تفعلين؟

720
00:45:43,674 --> 00:45:45,275
‫هذا ما أريد أن أسأل عنه.

721
00:45:45,709 --> 00:45:50,114
‫هل طلبت منك شراء السوشي لها؟

722
00:45:50,180 --> 00:45:52,683
‫هل ما زالت متعلقة بك،
‫وتطلب منك شراء الأغراض؟

723
00:45:52,750 --> 00:45:54,818
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ هذا ليس صحيحًا.

724
00:45:54,885 --> 00:45:56,887
‫أفعل هذا لأني أرغب بذلك.

725
00:45:56,954 --> 00:45:58,722
‫وأنت على دراية تامة بموقفها.

726
00:45:58,789 --> 00:46:01,425
‫إنها تمرّ في وقت عصيب بسبب ما حدث لأبي.

727
00:46:01,492 --> 00:46:03,060
‫يمكنني فعل هذا القدر.

728
00:46:03,127 --> 00:46:05,162
‫إنه لم يعد حماك.

729
00:46:05,229 --> 00:46:08,298
‫أنت مطلّق، فلماذا قد تهتم لأمرها؟

730
00:46:09,666 --> 00:46:11,401
‫- تعال معي.
‫- أمي.

731
00:46:12,369 --> 00:46:15,906
‫إن لم تتبعني،

732
00:46:16,306 --> 00:46:18,108
‫فسأذهب إليها مباشرةً.

733
00:46:18,175 --> 00:46:19,409
‫سأذهب

734
00:46:19,843 --> 00:46:22,479
‫وألقنها درسًا.

735
00:46:27,017 --> 00:46:30,654
‫هل ما قالته أمك صحيح؟

736
00:46:30,721 --> 00:46:33,423
‫لا داعي للسؤال، هذا صحيح.

737
00:46:33,490 --> 00:46:36,326
‫كان مع زوجته السابقة طوال الليل
‫واشترى السوشي ليعطيها إياه.

738
00:46:36,393 --> 00:46:39,429
‫فقد عقله كليًا.

739
00:46:39,897 --> 00:46:41,031
‫أبي.

740
00:46:41,098 --> 00:46:43,500
‫أنت تعرف وضعها أيضًا.

741
00:46:43,567 --> 00:46:47,137
‫لم يستعد والدها وعيه بعد.

742
00:46:47,204 --> 00:46:51,141
‫لكنها تأتي إلى هنا للاعتناء بجدتي
‫كلما ظهرت أعراض عليها.

743
00:46:51,775 --> 00:46:55,179
‫أردت أن أشتري لها بعض الطعام لأبهجها وحسب.

744
00:46:57,748 --> 00:46:59,983
‫كنتما متزوجين من قبل،

745
00:47:00,050 --> 00:47:02,019
‫لذا من الطبيعي أن تقلق بشأنها.

746
00:47:02,619 --> 00:47:05,455
‫لكن ينبغي وضع نهاية لهذا الأمر.

747
00:47:05,522 --> 00:47:06,790
‫أبي.

748
00:47:06,857 --> 00:47:08,425
‫حتى مع انشغالها الشديد بما لديها،

749
00:47:09,726 --> 00:47:11,728
‫فهي لا تنسى أن تعتني بأمي.

750
00:47:12,129 --> 00:47:14,598
‫أنا ممتن لها حقًا، وسأردّ لها الجميل.

751
00:47:14,665 --> 00:47:16,333
‫لذا فهذا ليس من شأنك.

752
00:47:16,400 --> 00:47:17,367
‫لذلك…

753
00:47:18,068 --> 00:47:19,837
‫كفّ عن الزيارة من الآن فصاعدًا.

754
00:47:19,903 --> 00:47:22,139
‫سأراها شخصيًا

755
00:47:22,206 --> 00:47:24,775
‫وأردّ لها الجميل، هل تفهم؟

756
00:47:24,842 --> 00:47:27,377
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

757
00:47:27,778 --> 00:47:31,014
‫صحيح، أعلم أني لا ينبغي أن أذهب إلى هناك.

758
00:47:32,049 --> 00:47:34,284
‫لكنها تحتاج إليّ الآن.

759
00:47:34,818 --> 00:47:38,188
‫قد يموت والدها.

760
00:47:38,255 --> 00:47:40,257
‫تخيل كم هي خائفة ومضطربة.

761
00:47:40,891 --> 00:47:42,926
‫لكنك تريدني أن أبقى بعيدًا عنها؟

762
00:47:43,894 --> 00:47:46,063
‫ماذا كنت لتفعل لو كنت مكاني؟

763
00:47:46,129 --> 00:47:47,931
‫هل كنت لتتجاهل أمي؟

764
00:47:47,998 --> 00:47:49,366
‫"داي ريوك".

765
00:47:49,433 --> 00:47:53,303
‫تمالك نفسك يا "داي ريوك".

766
00:47:53,837 --> 00:47:56,206
‫أنت مطلّق، لا علاقة لك بـ"دو ران".

767
00:47:56,273 --> 00:48:00,978
‫يا إلهي، هل توسلت "دو ران" إليك
‫لتبقى بجانبها؟

768
00:48:01,445 --> 00:48:02,913
‫ليس الأمر كذلك.

769
00:48:02,980 --> 00:48:05,148
‫أريد البقاء إلى جانبها وحسب

770
00:48:05,215 --> 00:48:07,017
‫على الأقل في الوقت الحالي.

771
00:48:07,084 --> 00:48:09,953
‫حتى يستفيق والدها على الأقل.

772
00:48:10,587 --> 00:48:12,155
‫كوني متفهمة رجاءً.

773
00:48:12,222 --> 00:48:14,124
‫- لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.
‫- أبي.

774
00:48:14,191 --> 00:48:16,093
‫ثمة أشياء يمكنك فعلها
‫وأخرى لا يمكنك فعلها.

775
00:48:16,159 --> 00:48:19,963
‫تظن أنك ستدعمها، لكن ذلك سوء تفاهم كبير.

776
00:48:20,631 --> 00:48:23,033
‫لا بد أن "دو ران" تشعر بعدم الراحة بقربك.

777
00:48:23,100 --> 00:48:24,201
‫الوضع صعب أصلًا.

778
00:48:24,268 --> 00:48:27,437
‫إذا أنت أثّرت فيها،
‫فستزداد حيرتها واضطرابها.

779
00:48:27,905 --> 00:48:30,474
‫توقف عن زيارتها من أجل مصلحتها.

780
00:48:31,375 --> 00:48:32,709
‫هذا هو الصواب.

781
00:48:34,278 --> 00:48:35,279
‫أبي.

782
00:48:36,179 --> 00:48:39,082
‫تذكّر كلامه يا "داي ريوك".

783
00:48:39,149 --> 00:48:41,485
‫لا تتدخل في شؤونها.

784
00:48:41,551 --> 00:48:44,521
‫ماذا لو تكررت زياراتك لها
‫وبدأت الشائعات بالانتشار؟

785
00:48:44,588 --> 00:48:47,758
‫أنت الابن الأكبر في عائلتنا، لا تنس ذلك.

786
00:48:47,824 --> 00:48:50,761
‫دعيني أتكفل بمسؤولية عملي بنفسي.

787
00:48:52,529 --> 00:48:54,698
‫لكنك لا تتعامل مع الأمر كما ينبغي.

788
00:49:00,037 --> 00:49:01,571
‫ما كان هذا؟

789
00:49:17,521 --> 00:49:18,522
‫جدتي.

790
00:49:21,191 --> 00:49:22,225
‫اجلس.

791
00:49:28,165 --> 00:49:29,199
‫"داي ريوك".

792
00:49:30,300 --> 00:49:33,537
‫سمعت محادثتكم في غرفة المعيشة.

793
00:49:34,905 --> 00:49:37,274
‫هل من الصعب نسيان "دو ران"؟

794
00:49:39,176 --> 00:49:40,310
‫جدتي.

795
00:49:41,178 --> 00:49:42,479
‫أحتاج إلى مساعدتك.

796
00:49:43,780 --> 00:49:46,450
‫تحدثي إلى أمي وأبي من أجلي.

797
00:49:47,017 --> 00:49:48,752
‫"دو ران" تمرّ في وقت عصيب جدًا.

798
00:49:48,819 --> 00:49:50,620
‫يجب أن أكون هناك من أجلها.

799
00:49:52,756 --> 00:49:54,057
‫"داي ريوك".

800
00:49:54,925 --> 00:49:58,528
‫أنا على دراية تامة بشعورك.

801
00:49:59,529 --> 00:50:02,733
‫أشعر بالأسف على "دو ران"
‫وأريد أن أكون إلى جانبها.

802
00:50:03,200 --> 00:50:04,368
‫لكن…

803
00:50:07,637 --> 00:50:08,839
‫"داي ريوك".

804
00:50:09,639 --> 00:50:13,710
‫إن فعلت هذا، فسيزداد الأمر
‫صعوبة بالنسبة إليها وحسب.

805
00:50:13,777 --> 00:50:15,912
‫ليس الأمر وكأنكما ستعودان إلى بعضكما.

806
00:50:17,914 --> 00:50:19,116
‫إذًا يا جدتي…

807
00:50:20,484 --> 00:50:22,185
‫ساعدينا على العودة إلى بعضنا.

808
00:50:23,120 --> 00:50:24,588
‫يا إلهي.

809
00:50:24,654 --> 00:50:25,989
‫"داي ريوك".

810
00:50:27,491 --> 00:50:28,992
‫لو كان ذلك ممكنًا،

811
00:50:29,059 --> 00:50:31,895
‫فلماذا جعلك والدك تطلّقها؟

812
00:50:32,829 --> 00:50:36,733
‫يا إلهي، ماذا ينبغي أن نفعل؟

813
00:50:37,768 --> 00:50:38,935
‫جدتي.

814
00:50:40,637 --> 00:50:42,572
‫أيها المسكين.

815
00:50:45,542 --> 00:50:46,877
‫يا عزيزي.

816
00:50:57,287 --> 00:51:00,223
‫إنه قاتل قتل والدي.

817
00:51:00,290 --> 00:51:02,159
‫كيف يمكن أن يكون عمي؟

818
00:51:02,793 --> 00:51:05,195
‫أراد التكفير عن قتل أبي،

819
00:51:05,262 --> 00:51:08,565
‫لذا عرض أن يعطي "غو راي" كبده.

820
00:51:09,366 --> 00:51:10,967
‫لكن هل التبرع بكبده

821
00:51:11,668 --> 00:51:13,470
‫يلغي حقيقة أنه قتل أبي؟

822
00:51:17,607 --> 00:51:18,642
‫أبي.

823
00:51:19,409 --> 00:51:22,446
‫أنا و"تاي بونغ" خبزنا وبعنا الخبز اليوم.

824
00:51:23,580 --> 00:51:26,683
‫اتبعنا وصفتك وعملنا بجد،

825
00:51:26,750 --> 00:51:28,218
‫لكن لا بد أن طعمه مختلف.

826
00:51:29,252 --> 00:51:31,521
‫إننا نخسر الزبائن شيئًا فشيئًا.

827
00:51:32,289 --> 00:51:35,325
‫لا ينفك الناس يسألون متى ستعود.

828
00:51:35,392 --> 00:51:37,594
‫عندما نوزع الخبز المجاني،

829
00:51:37,661 --> 00:51:39,229
‫المتشردون يسألون عن هذا أيضًا.

830
00:51:39,696 --> 00:51:41,798
‫شعبيتك كبيرة.

831
00:51:44,234 --> 00:51:45,469
‫الناس…

832
00:51:46,803 --> 00:51:49,706
‫افتقدوا الخبز الذي تعدّه.

833
00:51:51,374 --> 00:51:52,709
‫لذا يا أبي…

834
00:51:53,810 --> 00:51:55,245
‫استفق قريبًا.

835
00:51:56,379 --> 00:51:57,214
‫اتفقنا؟

836
00:51:58,248 --> 00:51:59,449
‫أبي.

837
00:52:06,590 --> 00:52:08,125
‫سيدة "نا".

838
00:52:09,559 --> 00:52:10,927
‫"مي ران".

839
00:52:11,595 --> 00:52:13,096
‫"غو راي".

840
00:52:14,164 --> 00:52:16,099
‫أين الجميع؟

841
00:52:18,768 --> 00:52:19,669
‫يا إلهي.

842
00:52:20,203 --> 00:52:21,404
‫ما هذا؟

843
00:52:21,805 --> 00:52:23,140
‫يا إلهي.

844
00:52:25,675 --> 00:52:27,811
‫يا إلهي، انظروا إلى هذا.

845
00:52:27,878 --> 00:52:31,281
‫لم أر يقطينة كبيرة ولامعة كهذه من قبل.

846
00:52:35,919 --> 00:52:37,821
‫هذا لا يُصدّق.

847
00:52:37,888 --> 00:52:40,757
‫يا إلهي!

848
00:52:40,824 --> 00:52:43,093
‫عزيزتي، إلى أين أنت ذاهبة؟

849
00:52:43,160 --> 00:52:45,996
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ عودي إلى هنا.

850
00:52:50,100 --> 00:52:51,034
‫يا إلهي.

851
00:52:54,404 --> 00:52:55,505
‫ما الأمر؟

852
00:52:56,239 --> 00:52:57,407
‫"يانغ سون".

853
00:52:57,474 --> 00:52:59,509
‫أظن أن "مي ران" حامل.

854
00:52:59,576 --> 00:53:02,746
‫ما هذا الهراء الذي تقولينه؟

855
00:53:02,812 --> 00:53:05,215
‫يا إلهي.

856
00:53:05,282 --> 00:53:08,251
‫هل يمكن أن تُوجد يقطينة كهذه في الحلم حتى؟

857
00:53:09,219 --> 00:53:12,889
‫لم أر واحدة كبيرة كهذه في حياتي من قبل.

858
00:53:15,525 --> 00:53:18,195
‫أقسم إنه كان حلم حمل،
‫لا بد أن "مي ران" حامل.

859
00:53:18,261 --> 00:53:21,464
‫لا أصدق هذا.

860
00:53:22,132 --> 00:53:23,300
‫يا إلهي.

861
00:53:27,404 --> 00:53:28,271
‫يقطينة.

862
00:53:36,780 --> 00:53:38,315
‫ما الأمر؟

863
00:53:39,816 --> 00:53:43,520
‫نهيتك عن شرب القهوة لفترة.

864
00:53:44,621 --> 00:53:46,723
‫ما خطبي؟

865
00:53:46,790 --> 00:53:48,124
‫هل هذا عسر هضم؟

866
00:53:48,191 --> 00:53:50,427
‫أشعر بانسداد وبالغثيان.

867
00:53:50,493 --> 00:53:52,529
‫عسر الهضم لا يدوم طويلًا.

868
00:53:54,798 --> 00:53:56,066
‫رباه، "هونغ جو".

869
00:53:56,700 --> 00:53:58,001
‫هل لديك…

870
00:53:58,435 --> 00:53:59,569
‫لديّ ماذا؟

871
00:53:59,636 --> 00:54:02,372
‫ماتت أمنا بسرطان المعدة.

872
00:54:02,439 --> 00:54:06,509
‫لنذهب لرؤية الطبيب الآن، هيا.

873
00:54:06,576 --> 00:54:09,212
‫لا بأس، سيزول الألم.

874
00:54:09,279 --> 00:54:12,282
‫كنت تشعرين بالغثيان لفترة.

875
00:54:12,349 --> 00:54:13,783
‫يجب أن نفعل شيئًا.

876
00:54:13,850 --> 00:54:15,318
‫سنذهب الآن.

877
00:54:15,385 --> 00:54:16,753
‫- هيا بنا.
‫- "هونغ سيل".

878
00:54:16,820 --> 00:54:18,188
‫- تعالي معي.
‫- أنا بخير.

879
00:54:18,888 --> 00:54:22,058
‫أيها الطبيب، ماذا قلت للتو؟

880
00:54:22,525 --> 00:54:23,526
‫هل هي حامل؟

881
00:54:23,593 --> 00:54:25,228
‫نعم، أظن ذلك.

882
00:54:25,762 --> 00:54:28,365
‫ينبغي أن تذهبي إلى أخصائي توليد ونسائية
‫لتتأكدي.

883
00:54:33,069 --> 00:54:34,704
‫انظرا إلى هنا.

884
00:54:34,771 --> 00:54:36,673
‫هذا هو الرحم

885
00:54:36,740 --> 00:54:39,009
‫والجزء الأبيض هو الطفل.

886
00:54:41,211 --> 00:54:42,245
‫هل هذا…

887
00:54:42,946 --> 00:54:44,748
‫هل هذا طفل حقًا؟

888
00:54:44,814 --> 00:54:46,082
‫نعم.

889
00:54:46,149 --> 00:54:48,518
‫سأدعك تسمعين نبض قلب الطفل.

890
00:54:55,558 --> 00:54:56,860
‫هل هذا حقًا

891
00:54:57,694 --> 00:54:59,062
‫نبض قلب الطفل؟

892
00:54:59,129 --> 00:55:01,798
‫نعم، إنه ينبض بسرعة كبيرة وبوتيرة عادية،

893
00:55:01,865 --> 00:55:04,000
‫ويبدو أن الطفل بصحة جيدة.

894
00:55:06,169 --> 00:55:07,971
‫شكرًا لك أيتها الطبيبة.

895
00:55:12,409 --> 00:55:14,044
‫لا أصدق هذا.

896
00:55:14,711 --> 00:55:16,479
‫سأنجب طفلًا.

897
00:55:17,414 --> 00:55:20,216
‫يوجد طفل ينمو في أحشائي.

898
00:55:23,386 --> 00:55:24,721
‫"هونغ جو".

899
00:55:26,790 --> 00:55:28,191
‫نعم؟

900
00:55:29,359 --> 00:55:31,695
‫هل سوف

901
00:55:33,630 --> 00:55:35,165
‫تحتفظين بالطفل؟

902
00:55:37,200 --> 00:55:39,536
‫هل أنت قلقة لأني مسنة؟

903
00:55:40,770 --> 00:55:42,472
‫ينبغي أن أحتفظ بالطفل.

904
00:55:43,973 --> 00:55:45,475
‫"هونغ جو".

905
00:55:45,542 --> 00:55:47,110
‫أصغي إليّ جيدًا.

906
00:55:48,044 --> 00:55:51,848
‫ما كنت لأقول هذا
‫لو كان والد الطفل شخصًا آخر.

907
00:55:51,915 --> 00:55:54,017
‫لكنك تعرفين من هو السيد "كانغ".

908
00:55:54,584 --> 00:55:58,154
‫هل تريدين أن يعيش طفلك مثل "دو ران"؟

909
00:55:58,221 --> 00:55:59,923
‫بصفته ابن قاتل؟

910
00:56:00,690 --> 00:56:01,524
‫"هونغ سيل".

911
00:56:01,591 --> 00:56:04,928
‫آسفة على قولي هذا وعلى عدم تهنئتك.

912
00:56:04,994 --> 00:56:07,197
‫لكنني سأقول هذا بصفتي أختك الكبرى.

913
00:56:08,031 --> 00:56:10,834
‫لا تخبري أحدًا في الوقت الحالي

914
00:56:10,900 --> 00:56:12,369
‫كي يتسنى لنا التفكير في الأمر.

915
00:56:13,470 --> 00:56:14,738
‫لا، "هونغ سيل".

916
00:56:15,805 --> 00:56:17,907
‫سأنجب هذا الطفل.

917
00:56:18,908 --> 00:56:22,545
‫لذا لا تقولي أشياء فظيعة كهذه مجددًا.

918
00:56:35,558 --> 00:56:37,193
‫أمي، هل من خطب ما؟

919
00:56:37,260 --> 00:56:39,996
‫ماذا؟ لا، ما من خطب.

920
00:56:41,064 --> 00:56:44,401
‫يا إلهي، أنت هنا أيضًا.

921
00:56:46,002 --> 00:56:48,171
‫تهانينا يا "غو راي".

922
00:56:49,205 --> 00:56:50,774
‫أنت تتصرفين بسخافة يا أمي.

923
00:56:50,840 --> 00:56:52,442
‫أُجريت له العملية منذ زمن.

924
00:56:52,509 --> 00:56:55,478
‫هل تظنين أن الأمر يتعلق بالجراحة؟

925
00:56:56,646 --> 00:57:00,650
‫عندما تنجبين طفلًا يشبهك أنت و"غو راي"،

926
00:57:00,717 --> 00:57:02,318
‫سيكون ذلك رائعًا.

927
00:57:02,385 --> 00:57:03,987
‫مجرد التفكير في الأمر

928
00:57:04,053 --> 00:57:06,856
‫يجعلني أشعر بالحماس.

929
00:57:06,923 --> 00:57:08,057
‫- أمي.
‫- ماذا؟

930
00:57:08,591 --> 00:57:09,759
‫ماذا تقولين؟

931
00:57:10,427 --> 00:57:13,563
‫ماذا؟ سيدة "نا".

932
00:57:13,630 --> 00:57:16,032
‫أظن أن "مي ران" حامل.

933
00:57:16,099 --> 00:57:17,734
‫لا، بل أنا متأكدة.

934
00:57:18,535 --> 00:57:19,569
‫"مي ران".

935
00:57:20,470 --> 00:57:21,704
‫- أمي.
‫- ماذا؟

936
00:57:22,238 --> 00:57:24,574
‫- لا.
‫- أنت حامل.

937
00:57:24,641 --> 00:57:26,176
‫أنت لا تعلمين لكنني أعلم.

938
00:57:26,242 --> 00:57:28,178
‫لنذهب إلى طبيب التوليد والنسائية لاحقًا.

939
00:57:28,711 --> 00:57:30,814
‫أمي، أنت مخطئة.

940
00:57:30,880 --> 00:57:33,216
‫- كيف لي ألّا أعلم بذلك؟
‫- ماذا؟

941
00:57:34,017 --> 00:57:36,419
‫هل أنت متأكدة أنك لست حبلى؟

942
00:57:36,486 --> 00:57:37,987
‫نعم.

943
00:57:38,054 --> 00:57:39,656
‫ما خطبك؟

944
00:57:39,722 --> 00:57:41,991
‫لماذا ذكرت طفلًا فجأةً؟

945
00:57:42,058 --> 00:57:43,493
‫"مي ران" واثقة بأنك مخطئة.

946
00:57:43,960 --> 00:57:46,362
‫إذًا من غيرك قد تكون حبلى؟

947
00:57:46,429 --> 00:57:49,098
‫في حلمي، ذهبت إلى منزلك.

948
00:57:49,165 --> 00:57:50,700
‫في غرفة المعيشة،

949
00:57:50,767 --> 00:57:55,538
‫وجدت يقطينة ذهبية كبيرة ولامعة.

950
00:57:55,605 --> 00:57:57,974
‫كانت كبيرة جدًا ولامعة.

951
00:57:58,041 --> 00:58:00,877
‫كدت أُصاب بالعمى.

952
00:58:01,344 --> 00:58:04,581
‫حلم الحمل هذا يعني عادةً
‫أن الطفل سيصبح شخصًا عظيمًا.

953
00:58:04,647 --> 00:58:07,484
‫لا أصدق أنه راودها حلم حمل.

954
00:58:07,550 --> 00:58:10,220
‫حلمت بطفل "هونغ جو".

955
00:58:11,287 --> 00:58:14,157
‫هذا غريب، هل أنت متأكدة أنك لست حبلى؟

956
00:58:14,224 --> 00:58:15,592
‫نعم.

957
00:58:16,259 --> 00:58:18,027
‫هذا غريب.

958
00:58:18,094 --> 00:58:21,364
‫لو لم يكن هذا الحلم عنك، فمن كان إذًا؟

959
00:58:21,431 --> 00:58:24,067
‫من غيرك في هذا المنزل قد تحمل؟

960
00:58:25,335 --> 00:58:27,370
‫- أهذه أنت؟
‫- ماذا؟

961
00:58:27,437 --> 00:58:28,505
‫ماذا قلت للتو؟

962
00:58:30,540 --> 00:58:32,242
‫كنت أمزح وحسب.

963
00:58:32,308 --> 00:58:34,077
‫لماذا فزعت؟

964
00:58:35,178 --> 00:58:37,313
‫كان حلمًا سخيفًا يا أمي.

965
00:58:37,380 --> 00:58:41,284
‫لم يكن حلمًا سخيفًا، كان عن طفل.

966
00:58:41,351 --> 00:58:42,552
‫مهلًا.

967
00:58:42,619 --> 00:58:45,989
‫هل تظنون أن "دو ران" حامل؟

968
00:58:53,796 --> 00:58:54,964
‫سيد "كانغ".

969
00:58:59,035 --> 00:59:00,403
‫عزيزي.

970
00:59:02,539 --> 00:59:05,808
‫استفق أرجوك.

971
00:59:08,545 --> 00:59:10,179
‫هل تسمعني؟

972
00:59:13,016 --> 00:59:15,618
‫لديّ ما أخبرك به.

973
00:59:20,723 --> 00:59:22,358
‫يجب أن تستفيق الآن.

974
00:59:23,359 --> 00:59:24,561
‫أرجوك.

975
00:59:28,464 --> 00:59:31,301
‫هذا سجلّ المحاكمة وتفاصيل القضية
‫التي طلبتها.

976
00:59:31,367 --> 00:59:32,702
‫شكرًا.

977
00:59:33,169 --> 00:59:36,873
‫سترى أن بعض الأمور غير منطقية.

978
00:59:36,940 --> 00:59:41,844
‫أولًا، ظل المشتبه به يقول
‫إنه لا يتذكر الجريمة.

979
00:59:41,911 --> 00:59:43,379
‫خلال التفتيش في الموقع،

980
00:59:43,446 --> 00:59:46,149
‫أعاد المشتبه به تمثيل الموقف قبل الجريمة،

981
00:59:46,215 --> 00:59:49,218
‫لكنه فشل في تمثيل لحظة ارتكابه الجريمة.

982
00:59:49,285 --> 00:59:53,990
‫ربما تظاهر بأنه لا يتذكر،
‫لكن كان هناك شيء غريب.

983
00:59:54,057 --> 00:59:56,893
‫بصمات أصابع من شخصين مختلفين وُجدت
‫على السكين،

984
00:59:56,960 --> 00:59:59,329
‫لكن "كيم يونغ هون" فقط صار المشتبه به.

985
01:00:00,029 --> 01:00:01,197
‫بصمات مختلفة؟

986
01:00:02,265 --> 01:00:05,868
‫بصمات "كيم يونغ هون"
‫و"يانغ يونغ دال" الشاهد.

987
01:00:06,302 --> 01:00:09,839
‫لكن "يانغ يونغ دال" لم يقع
‫تحت طائلة الشبهات.

988
01:00:09,906 --> 01:00:12,041
‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟

989
01:00:12,108 --> 01:00:13,543
‫لهذا السبب كان الأمر غريبًا.

990
01:00:13,610 --> 01:00:16,579
‫أظن أن الشاهدة الأخرى هي السبب.

991
01:00:16,646 --> 01:00:17,981
‫الشاهدة الأخرى؟

992
01:00:18,047 --> 01:00:20,249
‫امرأة كانت تعمل في شركة "يانغ يونغ دال".

993
01:00:20,316 --> 01:00:23,453
‫شهادتها لعبت دورًا حاسمًا.

994
01:00:23,519 --> 01:00:26,289
‫لكن شهادتها موضع شك أيضًا.

995
01:00:27,357 --> 01:00:28,524
‫شهادتها الثانية

996
01:00:28,591 --> 01:00:30,460
‫مختلفة عن الأولى.

997
01:00:30,526 --> 01:00:31,995
‫في الإفادة الأولى التي أدلت بها،

998
01:00:32,061 --> 01:00:34,097
‫قالت إن "كيم يونغ هون" أحضر سكينًا

999
01:00:34,163 --> 01:00:35,698
‫وهددهم بها.

1000
01:00:35,765 --> 01:00:38,501
‫لكن بعد أن سمعت بأمر البصمات،

1001
01:00:38,568 --> 01:00:41,004
‫قالت إن السكين من مكتبهم

1002
01:00:41,638 --> 01:00:43,873
‫و"كيم يونغ هون" أخذها وهدّدهم.

1003
01:00:43,940 --> 01:00:45,642
‫وهكذا غيّرت شهادتها.

1004
01:00:46,909 --> 01:00:48,544
‫هل غيّرت شهادتها؟

1005
01:00:49,779 --> 01:00:50,847
‫لماذا؟

1006
01:00:52,348 --> 01:00:55,118
‫أُغلقت هذه القضية منذ 30 سنة.

1007
01:00:55,618 --> 01:00:58,121
‫حتى لو أعادت الشرطة التحقيق في القضية،

1008
01:00:58,821 --> 01:01:01,924
‫لن يجدوا شهودًا آخرين أو يُسقطوا التهمة.

1009
01:01:01,991 --> 01:01:04,761
‫لا أعرف لماذا تحقق في القضية،

1010
01:01:06,329 --> 01:01:08,598
‫لكن لا شيء سيتغير إلا إذا غيّر الشهود

1011
01:01:08,665 --> 01:01:10,099
‫شهاداتهم.

1012
01:01:11,601 --> 01:01:13,469
‫شكرًا لك على أي حال.

1013
01:01:13,536 --> 01:01:15,104
‫هذا سيساعد كثيرًا.

1014
01:01:15,171 --> 01:01:16,172
‫لا عليك.

1015
01:01:33,322 --> 01:01:34,691
‫"دو ران" في المشفى الآن.

1016
01:01:34,757 --> 01:01:36,059
‫أعلم.

1017
01:01:36,759 --> 01:01:38,227
‫لست هنا لرؤيتها.

1018
01:01:38,795 --> 01:01:40,663
‫أتيت لأسألك عن شيء.

1019
01:01:41,197 --> 01:01:42,098
‫أنا؟

1020
01:01:42,165 --> 01:01:45,268
‫هل تعرف الرجل المشرد
‫الذي ينظف واجهة المتجر؟

1021
01:01:46,335 --> 01:01:47,637
‫نعم.

1022
01:01:47,704 --> 01:01:49,472
‫هل رأيته اليوم؟

1023
01:01:50,006 --> 01:01:52,875
‫لا، لم أره في الأيام القليلة الماضية.

1024
01:01:52,942 --> 01:01:54,410
‫لماذا تسأل؟

1025
01:01:55,478 --> 01:01:58,514
‫متى يأتي إلى هنا عادةً؟ أين يقيم عادةً؟

1026
01:01:59,449 --> 01:02:01,851
‫إنه يقيم غالبًا في الممر السفلي في الجوار.

1027
01:02:01,918 --> 01:02:03,953
‫لكنني لا أعرف أين يعيش.

1028
01:02:04,020 --> 01:02:05,321
‫لماذا تسأل؟

1029
01:02:05,388 --> 01:02:06,989
‫هذا أمر مهم.

1030
01:02:07,056 --> 01:02:09,726
‫اتصل بي رجاءً إن رأيته مجددًا.

1031
01:02:09,792 --> 01:02:11,160
‫يجب أن أقابله.

1032
01:02:11,227 --> 01:02:12,428
‫أرجوك.

1033
01:02:14,030 --> 01:02:15,798
‫حسنًا، سأفعل.

1034
01:02:16,999 --> 01:02:18,267
‫وداعًا إذًا.

1035
01:02:18,334 --> 01:02:19,502
‫انتظر.

1036
01:02:25,475 --> 01:02:27,744
‫لا شيء، سأتصل بك.

1037
01:02:28,211 --> 01:02:29,145
‫شكرًا لك.

1038
01:02:35,952 --> 01:02:37,887
‫"(بوم أند فود)، المدير (وانغ داي ريوك)"

1039
01:03:02,478 --> 01:03:04,480
‫- المعذرة.
‫- نعم؟

1040
01:03:04,547 --> 01:03:07,416
‫أنا آسفة، لكن هل يمكنك أن تنتقلي
‫إلى مشفى آخر؟

1041
01:03:08,618 --> 01:03:11,320
‫ماذا تعنيان؟

1042
01:03:12,121 --> 01:03:14,824
‫سمعت أن والدك قاتل مُدان.

1043
01:03:15,825 --> 01:03:20,429
‫لا يمكننا أن ندع قاتلًا يبقى في مشفى
‫مع الكثير من الناس.

1044
01:03:21,397 --> 01:03:25,201
‫يجب أن يبقى ابني هنا لبعض الوقت.

1045
01:03:25,268 --> 01:03:28,805
‫ونخشى أن نكون هنا بسبب والدك.

1046
01:03:28,871 --> 01:03:31,974
‫لا يمكننا الانتقال إلى مشفى آخر بسببه،
‫في حين أننا لسنا مخطئتين.

1047
01:03:32,608 --> 01:03:35,812
‫إذا انتقل والدك، فسنرتاح جميعًا.

1048
01:03:36,579 --> 01:03:38,881
‫ألا يمكن لمُدان سابق أن يدخل المشفى حتى؟

1049
01:03:39,649 --> 01:03:43,452
‫لماذا يصعب عليك فهم ذلك؟

1050
01:03:43,519 --> 01:03:45,221
‫الناس غير مرتاحين هنا.

1051
01:03:45,288 --> 01:03:46,689
‫يقولون إنهم خائفون.

1052
01:03:47,390 --> 01:03:48,257
‫صحيح.

1053
01:03:49,192 --> 01:03:51,027
‫أبي مُدان سابق.

1054
01:03:51,994 --> 01:03:53,930
‫لكنه في غيبوبة الآن.

1055
01:03:54,530 --> 01:03:57,133
‫ما الذي تظنان أنه قادر على فعله؟

1056
01:03:57,200 --> 01:03:59,802
‫ما الأمر؟ ما كل هذه الجلبة؟

1057
01:03:59,869 --> 01:04:03,372
‫ما الذي فعله أبي لكما؟
‫لا يمكنكما أن تطلبا منا المغادرة.

1058
01:04:03,439 --> 01:04:06,809
‫هل أزعجكما بأي شكل من الأشكال؟

1059
01:04:07,543 --> 01:04:08,678
‫يا إلهي.

1060
01:04:08,744 --> 01:04:11,314
‫أبي غائب عن الوعي

1061
01:04:11,380 --> 01:04:14,750
‫لأنه تبرع بكبده لينقذ حياة أحدهم.

1062
01:04:14,817 --> 01:04:16,686
‫إنه بالكاد يتنفس الآن.

1063
01:04:16,752 --> 01:04:18,688
‫كيف استطعتما قول مثل هذه الأشياء له؟

1064
01:04:19,789 --> 01:04:23,059
‫ماذا تريدان لأبي أن يفعل أكثر من ذلك؟

1065
01:04:23,960 --> 01:04:27,430
‫هل ينبغي لقاتل أن يموت هكذا؟

1066
01:04:27,964 --> 01:04:29,765
‫هل هذا ما تريدانه؟

1067
01:04:34,370 --> 01:04:35,304
‫يا إلهي.

1068
01:04:36,038 --> 01:04:38,040
‫الابنة مثل أبيها.

1069
01:04:38,107 --> 01:04:39,909
‫هل رأيت عينيها؟

1070
01:04:41,310 --> 01:04:43,446
‫هل هو حقًا قاتل مُدان؟

1071
01:04:43,913 --> 01:04:46,015
‫لا أعلم، هيا بنا.

1072
01:04:47,149 --> 01:04:48,384
‫أنا خائفة جدًا.

1073
01:05:11,474 --> 01:05:12,508
‫أبي.

1074
01:05:15,244 --> 01:05:16,345
‫أعلم…

1075
01:05:19,448 --> 01:05:21,384
‫أنك تتعمد ألا تستفيق.

1076
01:05:25,988 --> 01:05:28,324
‫أبي، أعلم أنك عانيت الكثير.

1077
01:05:30,993 --> 01:05:32,695
‫مهما فعلت…

1078
01:05:36,065 --> 01:05:38,434
‫مهما حاولت جاهدًا أن تبدأ من جديد،

1079
01:05:39,702 --> 01:05:41,971
‫لا يمكنك التحرر من ماضيك.

1080
01:05:45,641 --> 01:05:47,977
‫لهذا لن تستفيق.

1081
01:05:55,284 --> 01:05:56,619
‫أبي، أنا بخير.

1082
01:05:59,855 --> 01:06:01,490
‫يمكنك الرحيل إذا أردت.

1083
01:06:02,558 --> 01:06:04,460
‫لا تقلق بشأني.

1084
01:06:06,128 --> 01:06:07,997
‫حتى لو تركتني هكذا،

1085
01:06:09,398 --> 01:06:11,133
‫فلن أستاء منك.

1086
01:06:14,503 --> 01:06:16,639
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء.

1087
01:06:19,275 --> 01:06:20,977
‫يمكنك الرحيل هكذا وحسب.

1088
01:06:25,147 --> 01:06:26,349
‫اذهب وحسب

1089
01:06:27,616 --> 01:06:29,819
‫إلى مكان ستشعر فيه بالسلام.

1090
01:06:32,888 --> 01:06:34,757
‫لننه كل شيء هنا.

1091
01:07:07,390 --> 01:07:11,927
‫أولًا، ظل المشتبه به يقول
‫إنه لا يتذكر الجريمة.

1092
01:07:12,661 --> 01:07:15,498
‫بصمات أصابع من شخصين مختلفين وُجدت
‫على السكين،

1093
01:07:15,564 --> 01:07:18,167
‫لكن "كيم يونغ هون" فقط صار المشتبه به.

1094
01:07:18,934 --> 01:07:21,070
‫امرأة كانت تعمل في شركة "يانغ يونغ دال".

1095
01:07:21,137 --> 01:07:23,973
‫شهادتها الثانية مختلفة عن الأولى.

1096
01:07:24,040 --> 01:07:25,741
‫هكذا غيّرت إفادتها.

1097
01:07:32,848 --> 01:07:34,316
‫أظن أن هذا…

1098
01:07:36,185 --> 01:07:37,219
‫أظن أن هذا قد يكون…

1099
01:07:58,641 --> 01:08:00,076
‫"دو ران".

1100
01:08:09,885 --> 01:08:11,187
‫"دو ران".

1101
01:08:11,253 --> 01:08:12,121
‫"داي ريوك".

1102
01:08:13,756 --> 01:08:15,758
‫لا يمكنني تحمّل هذا بعد الآن.

1103
01:08:16,525 --> 01:08:17,860
‫ماذا أفعل الآن؟

1104
01:08:19,228 --> 01:08:22,031
‫مهما فعل أبي، جريمته لن تزول أبدًا.

1105
01:08:22,698 --> 01:08:25,835
‫مهما فعل، سيُدان لبقية حياته.

1106
01:08:25,901 --> 01:08:27,236
‫لذا أنا…

1107
01:08:29,205 --> 01:08:31,040
‫طلبت من أبي أن يرحل

1108
01:08:31,874 --> 01:08:33,609
‫إن كان هذا ما يريده.

1109
01:08:38,180 --> 01:08:39,181
‫"دو ران".

1110
01:08:39,849 --> 01:08:41,050
‫عودي إلى رشدك.

1111
01:08:42,351 --> 01:08:43,486
‫"دو ران".

1112
01:08:44,286 --> 01:08:45,554
‫أصغي إليّ.

1113
01:08:47,389 --> 01:08:48,457
‫أبي…

1114
01:08:50,459 --> 01:08:52,027
‫والدك…

1115
01:08:52,795 --> 01:08:55,131
‫أظن أنه لُفّقت له تهمة بالقتل.

1116
01:09:00,769 --> 01:09:01,837
‫لُفّقت له تهمة؟

1117
01:09:04,673 --> 01:09:05,875
‫أبي؟

1118
01:09:32,768 --> 01:09:37,139
‫سأسأله ماذا حدث في اللحظة
‫التي فقد فيها أبي وعيه.

1119
01:09:37,206 --> 01:09:40,676
‫لقد قتله! رأيت ذلك!
‫أبوك قاتل قام بقتل رجل.

1120
01:09:40,743 --> 01:09:43,712
‫أمي، انظري إلى هناك،
‫أليست هذه سيارة "داي ريوك"؟

1121
01:09:43,779 --> 01:09:44,813
‫ماذا يفعلان؟

1122
01:09:44,880 --> 01:09:48,117
‫سمعت أنك دفعت تكاليف جنازة ابني.

1123
01:09:49,084 --> 01:09:49,985
‫شكرًا لك.

1124
01:09:50,052 --> 01:09:53,522
‫فقط لأني مجرم هذا لا يعني
‫أن "دو ران" مجرمة.

1125
01:09:53,589 --> 01:09:56,892
‫ربما تسيؤون معاملتي، لكن لا أحد

1126
01:09:56,959 --> 01:10:01,630
‫لديه الحق في أن يسيء معاملة ابنتي
‫"دو ران".

1127
01:10:01,697 --> 01:10:06,635
‫ترجمة "إسلام الأمير"

