﻿1
00:00:56,556 --> 00:00:57,757
‫لُفّقت له تهمة؟

2
00:01:01,361 --> 00:01:02,862
‫{\an8}أبي؟

3
00:01:04,731 --> 00:01:05,932
‫{\an8}"داي ريوك".

4
00:01:07,434 --> 00:01:08,935
‫{\an8}ما الذي تحاول قوله؟

5
00:01:10,437 --> 00:01:12,005
‫{\an8}لم أكن واثقًا تمامًا.

6
00:01:13,039 --> 00:01:15,341
‫{\an8}ترددت فيما إن كان عليّ إخبارك بهذا.

7
00:01:16,342 --> 00:01:18,645
‫{\an8}لكنني ظننت أنك يجب أن تعرفي عن ذلك.

8
00:01:19,913 --> 00:01:21,114
‫{\an8}"دو ران".

9
00:01:21,581 --> 00:01:22,682
‫{\an8}ذلك الرجل المشرد

10
00:01:23,516 --> 00:01:25,318
‫{\an8}هو شاهد العيان في قضية والدك.

11
00:01:25,385 --> 00:01:26,820
‫وشهد بذلك.

12
00:01:29,122 --> 00:01:30,457
‫"شاهد عيان"؟

13
00:01:32,926 --> 00:01:33,960
‫هل أدلى بشهادته؟

14
00:01:34,027 --> 00:01:36,629
‫في ذلك الوقت، كان والدك…

15
00:01:37,630 --> 00:01:39,399
‫عندما وقعت تلك الحادثة…

16
00:01:39,866 --> 00:01:41,901
‫لا يستطيع والدك تذكّر تلك اللحظة.

17
00:01:42,335 --> 00:01:45,605
‫لذا كان يسأل ذلك الرجل عن الحادثة.

18
00:01:45,672 --> 00:01:47,340
‫كان والدك يسأله

19
00:01:49,008 --> 00:01:51,411
‫إن كان قد رآه يقتل شخصًا حقًا.

20
00:01:51,478 --> 00:01:53,980
‫إذًا لا يتذكر أبي تلك اللحظة؟

21
00:01:55,181 --> 00:01:57,183
‫كيف أصبح قاتلًا إذًا؟

22
00:01:57,984 --> 00:02:00,887
‫فقد والدك ذاكرته في مرحلة ما.

23
00:02:00,954 --> 00:02:03,256
‫بالرغم من أنه لا يتذكر،

24
00:02:04,023 --> 00:02:07,227
‫بدا وكأن والد "دا يا"
‫قد مات بعد عراك مع والدك

25
00:02:07,293 --> 00:02:10,130
‫ولهذا السبب اتُهم بجريمة القتل.

26
00:02:10,663 --> 00:02:12,699
‫هل هذا ما قاله أبي حقًا؟

27
00:02:14,467 --> 00:02:16,936
‫لكن لماذا لم يخبرني بأي شيء؟

28
00:02:17,003 --> 00:02:19,806
‫لأنه لم يتذكر أي شيء،

29
00:02:19,873 --> 00:02:21,474
‫ربما لم يكن من السهل قول ذلك.

30
00:02:22,142 --> 00:02:25,645
‫ظننت أنه فقد ذاكرته بعد الصدمة.

31
00:02:25,712 --> 00:02:28,414
‫لكن الرجل المشرد الذي جاء
‫إلى وحدة العناية المركزة

32
00:02:28,481 --> 00:02:30,517
‫استمر بالاعتذار.

33
00:02:31,184 --> 00:02:33,019
‫لم يبد الأمر صائبًا.

34
00:02:33,620 --> 00:02:38,124
‫يصرّ والدي على أنه لا يتذكر.

35
00:02:38,191 --> 00:02:40,360
‫السكين التي اختيرت كدليل

36
00:02:40,426 --> 00:02:42,428
‫عليها مجموعتان مختلفتان من البصمات.

37
00:02:43,062 --> 00:02:45,198
‫لكنه الوحيد الذي وُضع
‫على قائمة المشتبه بهم.

38
00:02:47,700 --> 00:02:49,068
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

39
00:02:50,103 --> 00:02:51,804
‫موظفة من مكتب القروض،

40
00:02:51,871 --> 00:02:54,274
‫والتي كانت شاهدة عيان أخرى،
‫أدلت بشهادة مختلفة.

41
00:02:54,340 --> 00:02:55,909
‫في البداية، قالت

42
00:02:55,975 --> 00:02:58,811
‫هددها والدي بسكين أحضرها.

43
00:02:58,878 --> 00:03:01,915
‫لكن عندما قيل لها إن بصمة ذلك الرجل
‫كانت على السكين أيضًا،

44
00:03:01,981 --> 00:03:05,451
‫غيرت قصتها وقالت إن السكين من المكتب.

45
00:03:07,353 --> 00:03:08,655
‫لا أصدّق هذا.

46
00:03:10,290 --> 00:03:12,759
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

47
00:03:13,226 --> 00:03:17,030
‫يجب أن أجده أولًا وأسأله بالتفصيل.

48
00:03:18,731 --> 00:03:20,066
‫لنجده معًا.

49
00:03:20,700 --> 00:03:22,135
‫دعني أساعدك في العثور عليه.

50
00:03:22,969 --> 00:03:23,970
‫حسنًا.

51
00:03:25,238 --> 00:03:26,339
‫لنجده إذًا.

52
00:03:30,243 --> 00:03:31,377
‫هل حقًا

53
00:03:32,812 --> 00:03:35,348
‫ينمو جنين في جسدي؟

54
00:03:38,651 --> 00:03:39,619
‫عزيزي.

55
00:03:40,420 --> 00:03:42,689
‫سأحميك.

56
00:03:47,093 --> 00:03:48,628
‫"دو ران"

57
00:03:52,332 --> 00:03:55,468
‫نعم يا "دو ران"؟ هل استعاد والدك وعيه؟

58
00:03:56,936 --> 00:03:58,972
‫ليس الأمر كذلك، لديّ أمر طارئ.

59
00:03:59,038 --> 00:04:01,307
‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك أن تأتي.

60
00:04:01,374 --> 00:04:03,543
‫لا أشعر بالراحة لتركه وحده.

61
00:04:03,610 --> 00:04:05,712
‫بالطبع، يمكنني ذلك.

62
00:04:05,778 --> 00:04:08,948
‫سأحضر أغراضي وآتي.

63
00:04:13,052 --> 00:04:15,588
‫"هونغ جو"، إلى أين أنت ذاهبة
‫في هذه الساعة؟

64
00:04:16,456 --> 00:04:17,790
‫سأذهب لرؤية السيد "كانغ".

65
00:04:17,857 --> 00:04:19,259
‫الآن؟

66
00:04:19,325 --> 00:04:22,128
‫قد ذهبت عصر اليوم، هل ستفعلين ذلك مجددًا؟

67
00:04:22,195 --> 00:04:24,364
‫تعتني ابنته به طوال الليل.

68
00:04:24,430 --> 00:04:26,499
‫لدى "دو ران" أمر طارئ.

69
00:04:26,566 --> 00:04:28,668
‫لا تنتظريني واخلدي إلى النوم.

70
00:04:28,735 --> 00:04:30,536
‫سأقضي الليلة في المشفى.

71
00:04:31,004 --> 00:04:32,438
‫يا إلهي.

72
00:04:33,940 --> 00:04:34,941
‫يا إلهي.

73
00:04:36,042 --> 00:04:37,877
‫ماذا يجب أن أفعل بشأنها؟

74
00:04:38,544 --> 00:04:40,546
‫بماذا تفكر؟

75
00:04:41,547 --> 00:04:44,217
‫"الكاميرا 1"

76
00:04:47,687 --> 00:04:49,022
‫أظن أنه سيفي بالغرض يا "دو ران".

77
00:04:51,758 --> 00:04:54,160
‫المعذرة، هل رأيت هذا الرجل؟

78
00:04:54,794 --> 00:04:55,762
‫لا أعرف.

79
00:04:56,429 --> 00:04:57,563
‫ألق نظرة رجاءً.

80
00:04:57,630 --> 00:04:59,399
‫مرحبًا، هل رأيت هذا الرجل؟

81
00:05:05,438 --> 00:05:08,107
‫المعذرة، لكن هل رأيت هذا الرجل؟

82
00:05:09,375 --> 00:05:11,778
‫لا أعرف، لست متأكدًا.

83
00:05:12,645 --> 00:05:14,447
‫لطالما كان السيد "يانغ" هنا.

84
00:05:17,050 --> 00:05:19,252
‫مرحبًا، هل رأيت هذا الرجل؟

85
00:05:19,319 --> 00:05:20,520
‫لا أعرف.

86
00:05:24,290 --> 00:05:25,258
‫أعرف هذا الرجل.

87
00:05:25,725 --> 00:05:27,627
‫لم يعد يأتي إلى هنا منذ فترة.

88
00:05:28,328 --> 00:05:31,264
‫سمعت أن أحدهم رآه في منتزه "تابغول".

89
00:05:31,331 --> 00:05:32,732
‫في منتزه "تابغول"؟

90
00:05:32,799 --> 00:05:35,468
‫إنه والد ذلك الأحمق.

91
00:05:36,602 --> 00:05:37,437
‫شكرًا لك.

92
00:05:50,950 --> 00:05:52,051
‫المعذرة.

93
00:05:59,726 --> 00:06:00,860
‫يا إلهي.

94
00:06:01,761 --> 00:06:05,398
‫هل "داي ريوك" مع "دو ران" مجددًا اليوم؟

95
00:06:18,010 --> 00:06:20,747
‫يتعذر الوصول إلى المتلقي، سيتم توجيهك إلى…

96
00:06:22,048 --> 00:06:23,082
‫"داي ريوك".

97
00:06:23,483 --> 00:06:26,619
‫لا بد أنه مع "دو ران" اليوم مجددًا.

98
00:06:26,686 --> 00:06:28,488
‫ماذا يجب أن أفعل معه؟

99
00:06:29,555 --> 00:06:32,992
‫أمي، ماذا تفعلين في الظلام؟

100
00:06:34,193 --> 00:06:36,162
‫ألم يعد "داي ريوك" إلى المنزل بعد؟

101
00:06:38,097 --> 00:06:39,465
‫"دا يا".

102
00:06:40,333 --> 00:06:41,367
‫أحضري مفاتيح السيارة.

103
00:06:42,001 --> 00:06:43,169
‫لماذا يا أمي؟

104
00:06:43,236 --> 00:06:45,138
‫خذيني إلى المشفى.

105
00:06:45,705 --> 00:06:47,774
‫يجب أن أتدبر أمرها.

106
00:06:49,175 --> 00:06:50,910
‫لا يمكنني التغاضي عن ذلك.

107
00:07:04,590 --> 00:07:05,792
‫"هونغ جو".

108
00:07:10,830 --> 00:07:13,166
‫"إيون يونغ"، ما الذي جاء بك
‫إلى هنا في هذه الساعة؟

109
00:07:13,833 --> 00:07:16,803
‫أين "دو ران"؟ لماذا أنت هنا؟

110
00:07:16,869 --> 00:07:19,172
‫"دو ران" مشغولة اليوم، لذلك أعتني به.

111
00:07:19,238 --> 00:07:21,207
‫- ماذا يجري؟
‫- أين ذهبت "دو ران"؟

112
00:07:21,274 --> 00:07:23,376
‫هل من الممكن أنها خرجت مع "داي ريوك"؟

113
00:07:24,577 --> 00:07:25,545
‫لا أعرف.

114
00:07:26,279 --> 00:07:27,380
‫"إيون يونغ".

115
00:07:27,447 --> 00:07:31,184
‫هل كنت قلقة من أنهما قد يكونان هنا معًا؟

116
00:07:33,252 --> 00:07:34,420
‫لا تسألي.

117
00:07:34,887 --> 00:07:36,155
‫هذا ليس من شأنك.

118
00:07:39,192 --> 00:07:42,195
‫سأتفقد الجهة الخلفية، انظري حولك مرة أخرى.

119
00:07:52,038 --> 00:07:53,406
‫سيد "يانغ"!

120
00:07:55,508 --> 00:07:56,876
‫سيد "يانغ"!

121
00:08:00,446 --> 00:08:02,315
‫- سيد "يانغ"!
‫- سيد "يانغ"!

122
00:08:06,486 --> 00:08:07,920
‫- سيد "يانغ"!
‫- المعذرة!

123
00:08:07,987 --> 00:08:09,155
‫- سيد "يانغ"!
‫- انتبه.

124
00:08:10,890 --> 00:08:12,325
‫سيد "يانغ"!

125
00:08:13,392 --> 00:08:14,694
‫سيد "يانغ"!

126
00:08:16,195 --> 00:08:18,364
‫سيد "يانغ"!

127
00:08:18,431 --> 00:08:20,132
‫سيد "يانغ"!

128
00:08:20,199 --> 00:08:21,234
‫سيد "يانغ"!

129
00:08:23,603 --> 00:08:24,737
‫سيد "يانغ"!

130
00:08:25,905 --> 00:08:27,373
‫لماذا تهرب؟

131
00:08:28,508 --> 00:08:30,209
‫من قال إنني أهرب؟

132
00:08:30,276 --> 00:08:32,211
‫كنت في طريقي وحسب.

133
00:08:32,278 --> 00:08:35,681
‫سيد "يانغ"، تعرف من أنا، صحيح؟
‫أنا ابنة صاحب المخبز.

134
00:08:35,748 --> 00:08:37,517
‫بحثنا عنك في كل مكان.

135
00:08:37,583 --> 00:08:39,552
‫لم قد تبحثان عني؟

136
00:08:39,619 --> 00:08:41,687
‫سيدي، منذ 28 عامًا…

137
00:08:41,754 --> 00:08:43,689
‫لا أريد التحدث عن ذلك بعد الآن.

138
00:08:43,756 --> 00:08:45,892
‫رأيت تفاصيل القضية وسجلّها أثناء المحاكمة.

139
00:08:45,958 --> 00:08:47,927
‫لكن كان هناك شيء مريب.

140
00:08:47,994 --> 00:08:49,896
‫وأنت تعرف جيدًا بشأن تلك الحادثة.

141
00:08:49,962 --> 00:08:51,197
‫سيد "يانغ".

142
00:08:51,597 --> 00:08:55,301
‫أرجوك أخبرني ما الذي حدث حقًا
‫في ذلك اليوم.

143
00:08:55,368 --> 00:08:58,304
‫هل رأيت حقًا أبي يقتل ذلك الرجل؟

144
00:08:59,005 --> 00:09:00,139
‫سيد "يانغ".

145
00:09:00,206 --> 00:09:03,075
‫أرجوك أخبرني بالحقيقة الآن.

146
00:09:03,142 --> 00:09:04,477
‫قتله!

147
00:09:04,977 --> 00:09:07,480
‫"كيم يونغ هون" هو القاتل! رأيته!

148
00:09:07,547 --> 00:09:09,849
‫قتله والدك! رأيت ذلك بعينيّ!

149
00:09:09,916 --> 00:09:12,418
‫أبوك قاتل قام بقتل رجل.

150
00:09:13,486 --> 00:09:14,587
‫"دو ران".

151
00:09:15,221 --> 00:09:17,089
‫سيد "يانغ"، هل أنت متأكد؟

152
00:09:17,156 --> 00:09:18,357
‫نعم، أنا متأكد.

153
00:09:18,991 --> 00:09:21,027
‫هل تظن أنني أكذب؟

154
00:09:21,093 --> 00:09:23,029
‫لمجرد أنني أعيش متسولًا،

155
00:09:23,095 --> 00:09:24,764
‫هل تحتقرانني؟

156
00:09:25,364 --> 00:09:27,066
‫إياكما أن تبحثا عني مجددًا!

157
00:09:28,901 --> 00:09:30,503
‫سيد "يانغ"! انتظر!

158
00:09:30,570 --> 00:09:32,672
‫"داي ريوك"، توقف رجاءً.

159
00:09:38,177 --> 00:09:39,312
‫"دو ران".

160
00:09:40,246 --> 00:09:41,147
‫لنذهب وحسب.

161
00:09:55,928 --> 00:09:57,496
‫لا يمكن أن تسوء حياتي أكثر.

162
00:09:57,563 --> 00:09:58,831
‫أنا آسف.

163
00:10:01,267 --> 00:10:03,202
‫سأُعاقب عندما أموت.

164
00:10:04,971 --> 00:10:06,872
‫لكن لا يمكنني جعل

165
00:10:08,307 --> 00:10:11,143
‫ابني الوحيد ابن قاتل.

166
00:10:19,585 --> 00:10:20,820
‫أنا آسف.

167
00:10:33,699 --> 00:10:36,302
‫لماذا عدت بمفردك؟

168
00:10:36,369 --> 00:10:37,303
‫أليس هناك؟

169
00:10:37,370 --> 00:10:39,138
‫لا، "دو ران" ليست هناك أيضًا.

170
00:10:39,205 --> 00:10:41,974
‫لا يوجد سوى خالتك في الجناح.

171
00:10:42,041 --> 00:10:42,975
‫خالتي؟

172
00:10:45,444 --> 00:10:46,579
‫هل هذا يعني…

173
00:10:47,513 --> 00:10:49,248
‫أنهما معًا الآن؟

174
00:10:49,315 --> 00:10:50,516
‫مستحيل.

175
00:10:51,083 --> 00:10:52,752
‫"داي ريوك" ليس مستهترًا لتلك الدرجة.

176
00:10:52,818 --> 00:10:53,953
‫لنذهب إلى المنزل أولًا.

177
00:10:54,020 --> 00:10:55,287
‫أضعنا الوقت بالمجيء إلى هنا.

178
00:11:00,593 --> 00:11:02,995
‫أمي، انظري إلى هناك،
‫أليست هذه سيارة "داي ريوك"؟

179
00:11:04,864 --> 00:11:06,465
‫يا إلهي.

180
00:11:07,066 --> 00:11:09,902
‫لم أظن أنهما سيكونان معًا فعلًا،
‫لكنهما كذلك؟

181
00:11:11,203 --> 00:11:12,104
‫رافقتك السلامة.

182
00:11:14,707 --> 00:11:16,509
‫يا إلهي.

183
00:11:16,575 --> 00:11:19,245
‫ماذا يفعلان؟

184
00:11:19,311 --> 00:11:22,014
‫لن أتغاضى عن هذا.

185
00:11:22,081 --> 00:11:24,850
‫أمي، اهدئي.

186
00:11:24,917 --> 00:11:27,019
‫إن ذهبت لإثارة جلبة الآن،

187
00:11:27,086 --> 00:11:30,156
‫فسيغضب "داي ريوك" منك ويتعلق بها أكثر.

188
00:11:30,222 --> 00:11:31,424
‫ماذا؟

189
00:11:32,792 --> 00:11:34,360
‫ذلك الأحمق.

190
00:11:34,427 --> 00:11:36,629
‫ليس فيها ما يثير الإعجاب.

191
00:11:39,098 --> 00:11:41,333
‫يا إلهي، انظري إليها.

192
00:11:41,400 --> 00:11:44,870
‫ترمقه بتلك النظرة المثيرة للشفقة، ويشعر
‫"داي ريوك" بالسوء لدرجة تمنعه من المغادرة.

193
00:11:44,937 --> 00:11:46,872
‫يا لها من ساحرة.

194
00:11:46,939 --> 00:11:49,442
‫لماذا لا أستطيع التخلص
‫من تلك المتطفلة على ابني؟

195
00:11:49,508 --> 00:11:51,444
‫أمي، هذا لن ينفع.

196
00:11:51,510 --> 00:11:53,145
‫لنذهب إلى المنزل أولًا.

197
00:11:53,212 --> 00:11:55,414
‫لا، لا يمكنني الذهاب هكذا.

198
00:11:55,481 --> 00:11:57,249
‫سألقنهما درسًا.

199
00:11:57,316 --> 00:11:59,452
‫أمي، اهدئي.

200
00:11:59,518 --> 00:12:01,687
‫قلت إن خالتي في الجناح أيضًا.

201
00:12:02,888 --> 00:12:05,758
‫اهتمي بالأمر بهدوء لاحقًا.

202
00:12:05,825 --> 00:12:07,093
‫ماذا؟

203
00:12:08,327 --> 00:12:12,098
‫صحيح، وجهة نظر سديدة.

204
00:12:15,501 --> 00:12:17,069
‫ماذا يجب أن أفعل معه؟

205
00:12:22,508 --> 00:12:24,276
‫"دو ران".

206
00:12:25,211 --> 00:12:27,913
‫لم يكن عليك أن تأتي، أنا هنا من أجله.

207
00:12:29,048 --> 00:12:30,082
‫سيدة "نا".

208
00:12:30,783 --> 00:12:33,252
‫ما الخطب؟ هل حدث شيء ما؟

209
00:12:35,054 --> 00:12:36,122
‫لا.

210
00:12:37,790 --> 00:12:40,059
‫إنني ممتنة جدًا لأنك دائمًا

211
00:12:40,993 --> 00:12:42,461
‫بجانب أبي.

212
00:12:43,329 --> 00:12:44,663
‫شكرًا لك.

213
00:12:46,465 --> 00:12:47,867
‫لا تشكريني.

214
00:12:47,933 --> 00:12:49,735
‫إنني أفعل ما يجب أن أفعله وحسب.

215
00:12:50,836 --> 00:12:52,204
‫لا تقلقي.

216
00:12:52,805 --> 00:12:55,307
‫سأبقى إلى جانبه دائمًا.

217
00:12:59,211 --> 00:13:00,312
‫سيدة "نا".

218
00:13:03,015 --> 00:13:05,551
‫اهدئي.

219
00:13:08,287 --> 00:13:11,157
‫"مشفى (غاغنغسول)"

220
00:13:19,465 --> 00:13:20,566
‫أمي.

221
00:13:27,439 --> 00:13:28,407
‫أمي.

222
00:13:28,474 --> 00:13:29,608
‫"أمي"؟

223
00:13:30,176 --> 00:13:31,410
‫أنا لست حماتك.

224
00:13:31,477 --> 00:13:33,846
‫لماذا لم تحسني التصرف
‫بينما كنت أعاملك بلطف؟

225
00:13:35,247 --> 00:13:36,782
‫لماذا تفعلين هذا بي؟

226
00:13:36,849 --> 00:13:37,750
‫لماذا؟

227
00:13:38,417 --> 00:13:39,885
‫أنت تعرفين السبب.

228
00:13:39,952 --> 00:13:42,955
‫طلبت منك ألا تقابلي ابني.

229
00:13:43,022 --> 00:13:46,025
‫وأن تبعديه إن أتى إلى هنا مجددًا.

230
00:13:46,759 --> 00:13:50,296
‫لكنك استدعيت ابني اللطيف للخارج كل ليلة

231
00:13:50,362 --> 00:13:52,598
‫مستخدمة والدك المريض كعذر.

232
00:13:52,665 --> 00:13:54,767
‫جعلته يعانقك ويواسيك كل ليلة.

233
00:13:54,834 --> 00:13:57,503
‫ما الذي تحاولين فعله؟

234
00:13:57,570 --> 00:13:58,838
‫هل أنت متطفلة؟

235
00:13:58,904 --> 00:14:01,140
‫لماذا لا تتركينه وشأنه؟

236
00:14:01,207 --> 00:14:02,608
‫هذا…

237
00:14:02,675 --> 00:14:06,378
‫يجب أن يواعد "داي ريوك"
‫ابنة مالك مجموعة "جيه إس".

238
00:14:06,445 --> 00:14:08,514
‫لماذا وقفت في طريقه إذًا؟

239
00:14:08,581 --> 00:14:10,516
‫هل تريدين تدمير حياته أكثر من ذلك؟

240
00:14:10,583 --> 00:14:11,851
‫هل هذا ما تريدينه؟

241
00:14:14,386 --> 00:14:15,421
‫أنا…

242
00:14:16,121 --> 00:14:19,258
‫قلت إنني لن أوافق عليك أبدًا،
‫ولا حتى على جثتي.

243
00:14:19,725 --> 00:14:20,726
‫أنا…

244
00:14:21,560 --> 00:14:23,262
‫ما كنت لأذكر هذا،

245
00:14:24,463 --> 00:14:26,365
‫لكنك ابنة قاتل.

246
00:14:26,432 --> 00:14:29,835
‫إذا كانت لديك ذرّة ضمير،
‫لا يجب أن تفعلي هذا.

247
00:14:30,436 --> 00:14:31,637
‫أنا آسفة.

248
00:14:33,272 --> 00:14:34,673
‫لن أفعل ذلك مجددًا.

249
00:14:35,708 --> 00:14:37,343
‫لن أراه مجددًا.

250
00:14:39,712 --> 00:14:42,915
‫من الأفضل أن تفي بذلك الوعد.

251
00:14:44,183 --> 00:14:45,684
‫لا أعرف ماذا سأفعل

252
00:14:47,052 --> 00:14:49,655
‫إن رأيته مجددًا.

253
00:14:50,256 --> 00:14:51,357
‫هل تفهمين؟

254
00:15:00,499 --> 00:15:01,867
‫لا تستائي مني.

255
00:15:04,904 --> 00:15:05,905
‫كل هذا…

256
00:15:06,839 --> 00:15:08,807
‫بسبب والدك الغائب عن الوعي.

257
00:15:09,308 --> 00:15:10,242
‫استائي منه.

258
00:15:11,110 --> 00:15:12,244
‫فهمت؟

259
00:15:34,466 --> 00:15:35,467
‫يا سيدة.

260
00:15:36,368 --> 00:15:37,436
‫مهلًا يا سيدة.

261
00:15:40,539 --> 00:15:42,841
‫هل ناديتني للتو بـ"يا سيدة"؟

262
00:15:42,908 --> 00:15:43,943
‫نعم، أنت.

263
00:15:44,877 --> 00:15:46,779
‫يا لوقاحتك.

264
00:15:47,379 --> 00:15:48,480
‫ألا تعرف من أنا؟

265
00:15:49,782 --> 00:15:50,783
‫يا سيدة،

266
00:15:51,450 --> 00:15:53,852
‫لماذا تستمرين بإساءة معاملتها
‫في حين أنها تطلّقت؟

267
00:15:54,286 --> 00:15:56,288
‫هل يعرف ابنك بشأن سلوكك؟

268
00:15:57,489 --> 00:15:59,158
‫من أنت لتتدخل؟

269
00:15:59,224 --> 00:16:02,428
‫ألست العامل بدوام جزئي في المخبز؟

270
00:16:02,494 --> 00:16:04,463
‫الزم حدودك أيها الحثالة الوقح.

271
00:16:04,530 --> 00:16:05,698
‫يا سيدة،

272
00:16:06,298 --> 00:16:09,368
‫إن ضايقت "دو ران" مرة أخرى،

273
00:16:10,035 --> 00:16:11,837
‫فلن أتساهل بهذا بعد الآن.

274
00:16:12,237 --> 00:16:15,574
‫وماذا ستفعل؟ هذا ليس من شأنك.

275
00:16:15,641 --> 00:16:19,311
‫هل أنت مُعجب بها، أهذا هو الأمر؟

276
00:16:20,212 --> 00:16:21,413
‫هذا جميل.

277
00:16:21,480 --> 00:16:23,415
‫ستكونان زوجين مثاليين.

278
00:16:23,482 --> 00:16:24,917
‫حظًا موفقًا.

279
00:16:56,982 --> 00:17:01,720
‫أنا أعتذر وأشعر بالإحراج من أن أريك
‫هذا الجانب مني طوال الوقت.

280
00:17:02,688 --> 00:17:05,090
‫لم قد تشعرين بالأسف والإحراج؟

281
00:17:05,591 --> 00:17:07,259
‫لم تقترفي أي خطأ.

282
00:17:07,826 --> 00:17:10,262
‫لم تفكر سوى في نفسها، اقتحمت المكان،

283
00:17:10,329 --> 00:17:12,498
‫وضايقتك، هي المخطئة.

284
00:17:13,332 --> 00:17:14,566
‫هذا ليس خطأك.

285
00:17:23,375 --> 00:17:24,376
‫"دو ران".

286
00:17:25,477 --> 00:17:27,079
‫أريد أن أحميك.

287
00:17:28,247 --> 00:17:30,349
‫ألا يمكنك قطع علاقاتك السابقة

288
00:17:30,916 --> 00:17:32,384
‫والاعتماد عليّ الآن؟

289
00:17:34,153 --> 00:17:37,423
‫ماذا تعني يا "تاي بونغ"؟

290
00:17:37,489 --> 00:17:39,158
‫أنا مُعجب بك.

291
00:17:39,825 --> 00:17:42,027
‫كلما عانيت،

292
00:17:43,262 --> 00:17:44,663
‫قلبي ينفطر أيضًا.

293
00:17:46,131 --> 00:17:48,300
‫هل تدركين كم هي جميلة ابتسامتك؟

294
00:17:48,367 --> 00:17:50,836
‫أريد أن أجعلك تبتسمين مجددًا.

295
00:17:51,770 --> 00:17:52,838
‫"تاي بونغ".

296
00:17:58,477 --> 00:17:59,545
‫أنا آسف.

297
00:18:00,846 --> 00:18:02,714
‫أعرف أكثر من أي شخص آخر

298
00:18:03,348 --> 00:18:05,784
‫أنه في هذه الحالة، الاهتمام بالسيد "كانغ"

299
00:18:06,518 --> 00:18:07,986
‫هو الشيء الوحيد الذي تفكرين فيه.

300
00:18:09,721 --> 00:18:10,856
‫أنا آسف.

301
00:18:16,728 --> 00:18:17,763
‫"دو ران".

302
00:18:19,498 --> 00:18:21,533
‫اتصلي بي كلما احتجت مساعدتي.

303
00:18:22,367 --> 00:18:24,169
‫سأهرع إليك.

304
00:18:25,704 --> 00:18:27,039
‫سأكون إلى جانبك.

305
00:18:38,083 --> 00:18:39,818
‫قتله!

306
00:18:39,885 --> 00:18:42,387
‫"كيم يونغ هون" هو القاتل! رأيته!

307
00:18:42,454 --> 00:18:44,857
‫قتله والدك! رأيت ذلك بعينيّ!

308
00:18:47,659 --> 00:18:49,061
‫هل كنت مخطئًا؟

309
00:18:49,695 --> 00:18:50,896
‫سيد "كيم يونغ هون".

310
00:18:51,530 --> 00:18:53,265
‫هذا كله ذنبي، أنا آسف.

311
00:18:54,833 --> 00:18:56,802
‫أنا آسف جدًا.

312
00:18:59,438 --> 00:19:01,173
‫لا، لا بد من وجود شيء ما.

313
00:19:03,175 --> 00:19:05,377
‫"سجلّ المصادرة"

314
00:19:05,444 --> 00:19:06,678
‫"الدليل 1، الدليل 2"

315
00:19:08,614 --> 00:19:09,548
‫"(كيم)، آخر العشرينات، اعتُقل
‫بتهمة قتل طبيب الأسنان (جانغ)"

316
00:19:13,986 --> 00:19:15,020
‫صحيح.

317
00:19:16,588 --> 00:19:18,724
‫الموظفة التي كانت في الموقع…

318
00:19:20,459 --> 00:19:22,094
‫يجب أن أبحث عنها.

319
00:19:23,428 --> 00:19:24,830
‫لا بد أنها تعرف شيئًا.

320
00:19:32,104 --> 00:19:35,274
‫قلت إنني لن أوافق عليك أبدًا،
‫ولا حتى على جثتي.

321
00:19:35,340 --> 00:19:37,042
‫أنت ابنة قاتل.

322
00:19:38,210 --> 00:19:41,380
‫إذا كانت لديك ذرّة ضمير،
‫لا يجب أن تفعلي هذا.

323
00:19:47,286 --> 00:19:48,287
‫"دو ران".

324
00:19:49,054 --> 00:19:50,589
‫ما الذي أتى بك إلى هنا مجددًا؟

325
00:19:51,123 --> 00:19:52,057
‫ما الخطب؟

326
00:19:52,591 --> 00:19:53,859
‫هل حدث شيء ما؟

327
00:19:54,826 --> 00:19:56,094
‫لنتحدث في الخارج.

328
00:20:14,713 --> 00:20:16,815
‫فكرت بالأمر يا "دو ران".

329
00:20:18,016 --> 00:20:19,551
‫لا يجب أن نستسلم بهذه البساطة.

330
00:20:19,618 --> 00:20:20,886
‫أيها المدير "وانغ".

331
00:20:23,789 --> 00:20:24,990
‫لا تأت إلى هنا مجددًا.

332
00:20:26,091 --> 00:20:26,992
‫"دو ران".

333
00:20:27,059 --> 00:20:29,795
‫شكرًا لأنك نظرت في قضية أبي.

334
00:20:30,796 --> 00:20:34,866
‫بفضلك، ظننت للحظة أن أبي
‫قد يكون ضحية تلفيق للتهمة،

335
00:20:34,933 --> 00:20:38,103
‫وأملت بأنه ربما يكون هناك خلل في القضية.

336
00:20:38,170 --> 00:20:39,538
‫لكننا سمعنا البارحة.

337
00:20:40,072 --> 00:20:41,206
‫هو الفاعل.

338
00:20:44,509 --> 00:20:47,079
‫عانيت بسبب تلك الليلة الماضية.

339
00:20:48,347 --> 00:20:51,717
‫لا أريد عقد آمالي

340
00:20:51,783 --> 00:20:53,252
‫فقط لتُسحق مجددًا.

341
00:20:53,318 --> 00:20:54,453
‫"دو ران".

342
00:20:55,287 --> 00:20:56,722
‫للمرة الأخيرة…

343
00:20:56,788 --> 00:20:57,656
‫حاليًا،

344
00:20:57,723 --> 00:21:01,393
‫لا أريد أن أقلق حيال أي شيء سوى تعافي أبي.

345
00:21:02,861 --> 00:21:04,496
‫أنا سأبحث في…

346
00:21:05,264 --> 00:21:06,798
‫قضية أبي.

347
00:21:06,865 --> 00:21:08,867
‫لا تأت إلى هنا مجددًا.

348
00:21:09,334 --> 00:21:11,536
‫أبي بمفرده، يجب أن أذهب.

349
00:21:31,256 --> 00:21:32,291
‫نعم.

350
00:21:33,825 --> 00:21:35,894
‫فلنجد الموظفة أولًا.

351
00:21:42,434 --> 00:21:44,102
‫مرحبًا، "وانغ داي ريوك" يتحدث.

352
00:21:46,204 --> 00:21:48,640
‫أود أن تسدي لي معروفًا.

353
00:21:49,741 --> 00:21:52,010
‫لا يمكنك أن تشربي حتى الماء؟

354
00:21:53,111 --> 00:21:54,746
‫لا يمكنني، هذا يدفعني للجنون.

355
00:21:54,813 --> 00:21:57,115
‫حتى المياه العادية رائحتها سيئة

356
00:21:57,182 --> 00:21:59,217
‫وكذلك الأرز المطبوخ.

357
00:21:59,918 --> 00:22:02,487
‫إن ذهبت لتناول السونداي لأنني أشتهي
‫تناولها،

358
00:22:02,554 --> 00:22:03,755
‫فجأةً لا أطيق الأمر.

359
00:22:04,823 --> 00:22:06,658
‫أحب يخنة الكيمتشي،

360
00:22:06,725 --> 00:22:08,360
‫لكن لا يمكنني مجرد النظر إليها الآن.

361
00:22:09,394 --> 00:22:13,365
‫أيتها الطبيبة، هل سأموت من الجوع؟

362
00:22:14,466 --> 00:22:17,636
‫لن يحدث ذلك، هذا لأنك في مرحلة مبكرة
‫من الحمل.

363
00:22:17,703 --> 00:22:20,672
‫سوف نأخذك إلى المشفى لبضعة أيام
‫ونحقنك بالسائل الوريدي.

364
00:22:20,739 --> 00:22:22,274
‫يجب أن ترتاحي.

365
00:22:22,874 --> 00:22:26,812
‫بما أنك حامل في سن متقدمة،
‫عليك أن تتوخي الحذر.

366
00:22:27,612 --> 00:22:29,715
‫حسنًا أيتها الطبيبة.

367
00:22:42,027 --> 00:22:43,161
‫مرحبًا، هذه أنا.

368
00:22:43,228 --> 00:22:45,464
‫أنا آسفة يا "دو ران".

369
00:22:45,997 --> 00:22:48,734
‫لا أشعر أنني بخير ولا يمكنني زيارتك اليوم.

370
00:22:48,800 --> 00:22:51,403
‫هل أنت مريضة جدًا؟ ما الأمر؟

371
00:22:52,871 --> 00:22:54,072
‫إنه…

372
00:22:55,240 --> 00:22:56,942
‫سأخبرك لاحقًا.

373
00:22:57,409 --> 00:23:00,112
‫الأمر ليس خطيرًا، لذا لا تقلقي.

374
00:23:00,512 --> 00:23:02,781
‫سأكون بخير إن استرحت.

375
00:23:02,848 --> 00:23:05,884
‫أخبري والدك أنني لا يمكنني زيارته،

376
00:23:05,951 --> 00:23:07,853
‫لكن لا يجب أن يقلق.

377
00:23:07,919 --> 00:23:10,322
‫لا، "دو ران".

378
00:23:10,889 --> 00:23:13,458
‫أعطه الهاتف، سأخبره بنفسي.

379
00:23:15,260 --> 00:23:16,428
‫لحظة واحدة.

380
00:23:18,230 --> 00:23:19,131
‫أبي.

381
00:23:19,664 --> 00:23:23,635
‫السيدة "نا" لديها ما تقوله لك.

382
00:23:26,805 --> 00:23:27,773
‫سيد "كانغ"؟

383
00:23:27,839 --> 00:23:29,307
‫أنا…

384
00:23:31,777 --> 00:23:34,679
‫لا يمكنني أن آكل الكثير هذه الأيام،

385
00:23:34,746 --> 00:23:38,049
‫لذا أنا في المشفى من أجل بعض السوائل.

386
00:23:38,116 --> 00:23:39,718
‫لا تقلق.

387
00:23:40,986 --> 00:23:43,622
‫حتى لو اشتقت إليّ اليوم،

388
00:23:43,688 --> 00:23:45,824
‫احتمل الأمر وانتظر، اتفقنا؟

389
00:23:46,525 --> 00:23:48,226
‫أحبك يا عزيزي.

390
00:23:51,930 --> 00:23:53,231
‫أيتها الساحرة.

391
00:23:53,298 --> 00:23:54,866
‫- جدتي!
‫- أيتها الساقطة.

392
00:23:54,933 --> 00:23:57,235
‫كيف تجرئين على طرد "ميونغ هوي"

393
00:23:57,302 --> 00:24:00,372
‫ثم تتناولين الطعام بشراهة في هذا المنزل
‫بمفردك؟

394
00:24:00,439 --> 00:24:01,873
‫أنت ابنة تلك العشيقة.

395
00:24:01,940 --> 00:24:03,942
‫هذا ليس منزلك أيتها الساحرة.

396
00:24:04,009 --> 00:24:05,744
‫- جدتي!
‫- سيدة "بارك".

397
00:24:05,811 --> 00:24:07,179
‫ما الخطب الآن؟

398
00:24:07,245 --> 00:24:10,215
‫- اتركيني أيتها السيدة.
‫- يا إلهي.

399
00:24:10,282 --> 00:24:13,618
‫سيدة "تشو"، اتصلي بـ"دو ران" حالًا.

400
00:24:13,685 --> 00:24:15,020
‫- حسنًا.
‫- أيتها الشقية.

401
00:24:15,086 --> 00:24:16,521
‫ابقي حيث أنت.

402
00:24:16,588 --> 00:24:18,623
‫سأقتلك بنفسي اليوم.

403
00:24:18,690 --> 00:24:20,225
‫دعيني وشأني!

404
00:24:20,292 --> 00:24:22,027
‫- جدتي!
‫- أيتها الشقية الشريرة.

405
00:24:22,093 --> 00:24:24,029
‫- أمي.
‫- سيدة "بارك"!

406
00:24:24,095 --> 00:24:26,731
‫- أنقذيني.
‫- اتركيني! أنت.

407
00:24:26,798 --> 00:24:29,701
‫لنضع النقاط على الحروف الآن.

408
00:24:29,768 --> 00:24:31,970
‫لا بد أن يتقابل الأعداء.

409
00:24:32,037 --> 00:24:33,438
‫إلى أين أرسلت "ميونغ هوي"؟

410
00:24:33,505 --> 00:24:35,707
‫إلى أين أرسلتها؟ أعيدي "ميونغ هوي".

411
00:24:37,509 --> 00:24:38,343
‫ماذا؟

412
00:24:38,944 --> 00:24:40,645
‫هل تسأل عن "ميونغ هوي"؟

413
00:24:40,712 --> 00:24:42,547
‫نعم، ماذا يجب أن أفعل؟

414
00:24:42,614 --> 00:24:43,982
‫هل يمكنك أن تأتي؟

415
00:24:44,049 --> 00:24:46,785
‫- ابقي حيث أنت.
‫- أمي.

416
00:24:46,852 --> 00:24:49,020
‫- أنا آسفة.
‫- دعيني وشأني.

417
00:24:49,087 --> 00:24:50,522
‫أبي في المشفى.

418
00:24:51,156 --> 00:24:52,157
‫لا يمكنني المجيء.

419
00:24:52,224 --> 00:24:53,758
‫أنا آسفة.

420
00:24:53,825 --> 00:24:55,227
‫ما كان يجب أن أتصل.

421
00:24:55,293 --> 00:24:58,063
‫لا بد أن لديك الكثير من المشاغل
‫بسبب السيد "كانغ".

422
00:24:58,129 --> 00:25:01,066
‫سأتصل بالرئيس وأرتب الأمور.

423
00:25:01,132 --> 00:25:02,868
‫لا تقلقي بشأن السيدة "بارك".

424
00:25:02,934 --> 00:25:05,403
‫- يجب أن تعتني بوالدك فحسب.
‫- أحضري "ميونغ هوي"!

425
00:25:06,004 --> 00:25:07,639
‫أعيدي "ميونغ هوي".

426
00:25:07,706 --> 00:25:09,875
‫إلى أين أرسلتها؟

427
00:25:09,941 --> 00:25:11,309
‫- أخبريني.
‫- أمي.

428
00:25:11,376 --> 00:25:12,844
‫سيدة "تشو"، انتظري.

429
00:25:12,911 --> 00:25:14,212
‫نعم يا سيدة "كيم".

430
00:25:14,279 --> 00:25:15,881
‫هل يمكنك

431
00:25:16,515 --> 00:25:18,216
‫إحضارها إلى هنا؟

432
00:25:18,283 --> 00:25:19,818
‫إلى المشفى؟

433
00:25:19,885 --> 00:25:20,719
‫نعم.

434
00:25:21,253 --> 00:25:23,388
‫إلى أن تعود لطبيعتها،

435
00:25:24,022 --> 00:25:25,390
‫سأبقيها معي.

436
00:25:26,391 --> 00:25:28,560
‫هل أنت واثقة أنك لا تمانعين ذلك؟

437
00:25:28,627 --> 00:25:29,728
‫نعم.

438
00:25:29,794 --> 00:25:32,130
‫إنها تهدأ عندما تكون معي.

439
00:25:33,064 --> 00:25:34,099
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

440
00:25:34,799 --> 00:25:37,402
‫- حسنًا، سأحضرها.
‫- دعيني وشأني.

441
00:25:39,437 --> 00:25:42,173
‫- اتركيني.
‫- ما الخطأ الذي ارتكبته؟

442
00:25:42,240 --> 00:25:44,409
‫الرئيس وزوجته شخصان سيئان فحسب.

443
00:25:44,476 --> 00:25:46,645
‫يجب أن يسمحا لها بالعودة فحسب.

444
00:25:48,513 --> 00:25:50,015
‫سيدة "تشو"!

445
00:25:50,882 --> 00:25:53,051
‫- أيتها الساحرة.
‫- سيدتي.

446
00:25:54,119 --> 00:25:56,121
‫أخبريني أين "ميونغ هوي".

447
00:25:56,187 --> 00:25:58,023
‫أيتها الساقطة! إلى أين أرسلتها؟

448
00:25:58,089 --> 00:25:59,591
‫- أين هي؟
‫- سيدة "بارك".

449
00:25:59,658 --> 00:26:01,326
‫لنذهب إلى "ميونغ هوي".

450
00:26:01,393 --> 00:26:02,928
‫ماذا؟

451
00:26:02,994 --> 00:26:05,063
‫هل تعرفين أين هي؟

452
00:26:05,130 --> 00:26:07,966
‫نعم، تحدثت إليها للتو.

453
00:26:08,033 --> 00:26:10,235
‫طلبت مني إحضارك.

454
00:26:11,002 --> 00:26:13,271
‫- هل طلبت ذلك حقًا؟
‫- نعم.

455
00:26:13,338 --> 00:26:15,640
‫حقًا؟ حسنًا إذًا.

456
00:26:15,707 --> 00:26:18,610
‫يجب أن أستعد إذًا.

457
00:26:22,380 --> 00:26:26,184
‫ظننت أنك طردت "ميونغ هوي".

458
00:26:26,251 --> 00:26:27,285
‫آسفة.

459
00:26:27,953 --> 00:26:30,722
‫طلبت مني "ميونغ هوي" ألا أكرهك.

460
00:26:31,289 --> 00:26:32,223
‫آسفة.

461
00:26:36,494 --> 00:26:38,263
‫سيدة "تشو".

462
00:26:38,997 --> 00:26:40,432
‫ماذا حدث؟

463
00:26:40,865 --> 00:26:43,668
‫لماذا قد تأخذين أمي إلى "ميونغ هوي"؟

464
00:26:43,735 --> 00:26:47,305
‫سيدة "تشو"، هل اتصلت بـ"دو ران"؟

465
00:26:47,839 --> 00:26:48,840
‫نعم.

466
00:26:48,907 --> 00:26:51,142
‫سيدة "تشو"!

467
00:26:52,010 --> 00:26:53,545
‫من قال إن بإمكانك الاتصال بها؟

468
00:26:53,612 --> 00:26:54,546
‫ماذا؟

469
00:26:56,748 --> 00:26:58,049
‫هي طلبت…

470
00:26:58,917 --> 00:27:00,318
‫أمي.

471
00:27:00,385 --> 00:27:02,420
‫أنا طلبت منها الاتصال بـ"دو ران".

472
00:27:03,121 --> 00:27:05,290
‫وافقت "دو ران" على رعاية الجدة

473
00:27:05,357 --> 00:27:07,092
‫عندما تظهر عليها الأعراض.

474
00:27:07,592 --> 00:27:11,663
‫ستتسببين في موتي!

475
00:27:13,098 --> 00:27:15,433
‫هل أخبرتك "دو ران"

476
00:27:16,334 --> 00:27:18,236
‫أن تحضري أمي إليها؟

477
00:27:18,303 --> 00:27:21,640
‫نعم، ستبقى معها في المشفى.

478
00:27:22,907 --> 00:27:25,844
‫هذا كله ذنب أمي.

479
00:27:25,910 --> 00:27:29,581
‫لماذا تستمر بالسؤال عن "ميونغ هوي"؟ لماذا؟

480
00:27:29,648 --> 00:27:33,485
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

481
00:27:33,551 --> 00:27:35,787
‫هذا يدفعني للجنون!

482
00:27:40,525 --> 00:27:41,559
‫يا إلهي.

483
00:27:44,929 --> 00:27:45,764
‫"ميونغ هوي".

484
00:27:46,297 --> 00:27:47,465
‫"ميونغ هوي".

485
00:27:47,532 --> 00:27:49,601
‫"ميونغ هوي".

486
00:27:50,702 --> 00:27:53,905
‫لم أنت هنا؟ لم لا تزورينني؟

487
00:27:53,972 --> 00:27:57,609
‫من الذي تعتنين به؟

488
00:28:00,545 --> 00:28:01,846
‫يا إلهي.

489
00:28:01,913 --> 00:28:04,215
‫إنه "سو إيل"، لماذا…

490
00:28:05,617 --> 00:28:07,552
‫ماذا يفعل هنا؟

491
00:28:07,619 --> 00:28:09,120
‫هل هو مريض جدًا؟

492
00:28:09,187 --> 00:28:10,455
‫"غيوم بيونغ".

493
00:28:11,222 --> 00:28:13,658
‫خضع لعملية جراحية وما زال فاقدًا للوعي.

494
00:28:13,725 --> 00:28:16,161
‫لذا أنا أعتني به.

495
00:28:16,227 --> 00:28:18,096
‫ماذا؟ ألم يستفق؟

496
00:28:18,763 --> 00:28:21,099
‫يا إلهي، "سو إيل".

497
00:28:21,166 --> 00:28:22,734
‫"سو إيل"، لا.

498
00:28:22,801 --> 00:28:27,372
‫استفق أرجوك يا "سو إيل".

499
00:28:28,273 --> 00:28:29,307
‫يا إلهي.

500
00:28:29,708 --> 00:28:31,076
‫لا تبكي.

501
00:28:32,143 --> 00:28:33,978
‫سوف يصحو قريبًا.

502
00:28:34,045 --> 00:28:35,613
‫سوف يصحو.

503
00:28:35,680 --> 00:28:37,048
‫حسنًا.

504
00:28:37,115 --> 00:28:38,750
‫لن أبكي.

505
00:28:38,817 --> 00:28:41,119
‫سوف يصحو قريبًا.

506
00:28:42,587 --> 00:28:46,224
‫يجب أن نأكل جيدًا ونكون قويتين
‫يا "ميونغ هوي"

507
00:28:46,291 --> 00:28:48,460
‫لمساعدته على التعافي.

508
00:28:48,526 --> 00:28:51,296
‫أحضرنا لك بعض الطعام اللذيذ.

509
00:28:53,765 --> 00:28:54,999
‫سيدة "كيم".

510
00:28:55,066 --> 00:28:58,703
‫قالت السيدة "يوجو" إنك لا تأكلين جيدًا
‫ربما لأنك تعتنين به،

511
00:28:58,770 --> 00:29:01,172
‫لذا أحضرت هذا لك.

512
00:29:01,806 --> 00:29:02,841
‫شكرًا لك.

513
00:29:03,341 --> 00:29:05,443
‫اشكري السيدة "يوجو" بالنيابة عني.

514
00:29:05,510 --> 00:29:07,078
‫يجب أن أذهب.

515
00:29:07,145 --> 00:29:09,280
‫طلبت مني السيدة "أوه" ألّا أبقى.

516
00:29:09,347 --> 00:29:10,715
‫وداعًا.

517
00:29:11,116 --> 00:29:12,016
‫سيدة "تشو".

518
00:29:12,517 --> 00:29:14,452
‫- سيدة "تشو".
‫- "ميونغ هوي".

519
00:29:14,519 --> 00:29:17,489
‫- خذيني معك يا "ميونغ هوي".
‫- سيدة "تشو".

520
00:29:17,555 --> 00:29:19,524
‫رباه، لا تتبعيني إلى الخارج.

521
00:29:19,591 --> 00:29:20,959
‫عودي إلى الداخل.

522
00:29:21,025 --> 00:29:22,660
‫وداعًا إذًا.

523
00:29:25,396 --> 00:29:27,031
‫"ميونغ هوي".

524
00:29:27,098 --> 00:29:28,466
‫"ميونغ هوي".

525
00:29:29,968 --> 00:29:33,171
‫ملاحقتها هكذا مزعجة جدًا لها.

526
00:29:33,805 --> 00:29:35,940
‫لكن السيدة "كيم" لا تظهر ذلك.

527
00:29:37,108 --> 00:29:39,477
‫إنها أفضل كنّة على الإطلاق.

528
00:29:40,211 --> 00:29:41,913
‫السيد "كانغ" هو المذنب.

529
00:29:41,980 --> 00:29:43,948
‫لم تقترف السيدة "كيم" أي خطأ.

530
00:29:45,984 --> 00:29:48,419
‫تعالي إلى هنا يا "ميونغ هوي".

531
00:29:49,220 --> 00:29:52,557
‫يوجد أذن البحر المتبل، المفضل لديك.

532
00:29:54,125 --> 00:29:57,428
‫لم لا يُفتح هذا؟

533
00:29:57,495 --> 00:30:00,632
‫- سأفعل ذلك.
‫- لا، دعيني أحاول.

534
00:30:01,699 --> 00:30:03,501
‫يا إلهي!

535
00:30:04,369 --> 00:30:06,504
‫رباه، سكبته كلّه.

536
00:30:06,571 --> 00:30:08,373
‫يا إلهي، تفوح رائحته.

537
00:30:08,439 --> 00:30:10,809
‫- لا بأس يا "غيوم بيونغ"، سأنظف هذا.
‫- لا.

538
00:30:11,376 --> 00:30:13,178
‫اخلعي السترة.

539
00:30:13,244 --> 00:30:14,612
‫هل يجب عليّ ذلك؟

540
00:30:14,679 --> 00:30:16,614
‫ارفعي قدمك.

541
00:30:16,681 --> 00:30:20,385
‫بئسًا، هذا مقرف، ماذا نفعل؟

542
00:30:20,852 --> 00:30:22,320
‫انتهى الأمر.

543
00:30:22,387 --> 00:30:23,621
‫بئسًا.

544
00:30:25,156 --> 00:30:28,059
‫ما الخطب يا "ميونغ هوي"؟
‫ألست على ما يُرام؟

545
00:30:28,459 --> 00:30:30,762
‫- هل تشعرين بالدوار؟
‫- أنا بخير.

546
00:30:31,830 --> 00:30:33,398
‫شعرت بالدوار للحظة.

547
00:30:34,165 --> 00:30:35,200
‫أنا بخير الآن.

548
00:30:35,934 --> 00:30:37,602
‫اخلعي السترة.

549
00:30:37,669 --> 00:30:39,637
‫سأغسلها في الحمّام.

550
00:30:39,704 --> 00:30:42,707
‫لا بأس، سآتي معك يا "ميونغ هوي".

551
00:30:42,774 --> 00:30:44,042
‫لنذهب معًا.

552
00:30:44,108 --> 00:30:45,276
‫حسنًا.

553
00:30:45,343 --> 00:30:47,478
‫- ماذا سأفعل؟
‫- "دو ران"…

554
00:30:49,547 --> 00:30:50,415
‫ماذا؟

555
00:30:51,182 --> 00:30:53,451
‫- أظن أنه صوت "سو إيل".
‫- "دو ران"…

556
00:30:57,255 --> 00:30:58,323
‫"دو ران"…

557
00:30:58,890 --> 00:31:00,225
‫"دو ران".

558
00:31:01,292 --> 00:31:02,293
‫أبي.

559
00:31:03,127 --> 00:31:04,462
‫هل ناديتني باسمي للتو؟

560
00:31:05,763 --> 00:31:07,098
‫أبي، هل تراني؟

561
00:31:08,366 --> 00:31:09,467
‫"دو ران".

562
00:31:09,534 --> 00:31:12,337
‫أبي، هل تراني؟

563
00:31:12,971 --> 00:31:14,205
‫هل يمكنك رؤيتي حقًا؟

564
00:31:15,273 --> 00:31:16,241
‫نعم.

565
00:31:16,307 --> 00:31:18,309
‫"سو إيل".

566
00:31:19,043 --> 00:31:22,513
‫لماذا تنادينه "أبي" باستمرار
‫يا "ميونغ هوي"؟

567
00:31:22,580 --> 00:31:23,882
‫أبي.

568
00:31:23,948 --> 00:31:26,251
‫- سأنادي الأطباء، اتفقنا؟
‫- يا إلهي.

569
00:31:27,318 --> 00:31:28,353
‫"ميونغ هوي".

570
00:31:29,354 --> 00:31:31,322
‫"ميونغ هوي"!

571
00:31:39,464 --> 00:31:42,166
‫أيتها الممرضة، استفاق والدي،
‫ناداني باسمي للتو.

572
00:31:42,233 --> 00:31:43,468
‫اذهبي لرؤيته رجاءً، بسرعة!

573
00:31:43,534 --> 00:31:45,670
‫حسنًا، سأحضر الطبيب.

574
00:31:45,737 --> 00:31:48,239
‫- انتظري في الغرفة من فضلك.
‫- شكرًا جزيلًا لك.

575
00:31:48,306 --> 00:31:49,908
‫شكرًا لك.

576
00:31:49,974 --> 00:31:51,776
‫"ميونغ هوي"!

577
00:31:54,445 --> 00:31:55,446
‫يا إلهي.

578
00:31:58,650 --> 00:32:01,185
‫أخبرني باسمك، ما اسمك؟

579
00:32:02,520 --> 00:32:05,857
‫أنا "كانغ سو إيل".

580
00:32:07,125 --> 00:32:09,661
‫هل تعرف من تكون هي؟

581
00:32:11,963 --> 00:32:13,898
‫إنها ابنتي.

582
00:32:14,933 --> 00:32:16,534
‫"كيم دو ران".

583
00:32:17,669 --> 00:32:19,871
‫ما الذي يتحدث عنه؟

584
00:32:19,938 --> 00:32:21,539
‫اسمك "ميونغ هوي".

585
00:32:22,307 --> 00:32:24,509
‫السيد "كانغ سو إيل" بخير.

586
00:32:24,575 --> 00:32:25,977
‫حقًا؟

587
00:32:26,577 --> 00:32:29,180
‫إذًا، هل سيتمكن من العيش بشكل طبيعي
‫مجددًا؟

588
00:32:29,247 --> 00:32:31,783
‫نعم، ليس عليك أن تقلقي عليه.

589
00:32:31,849 --> 00:32:33,551
‫سارت العملية على ما يُرام.

590
00:32:33,618 --> 00:32:36,487
‫بما أنه استعاد وعيه الآن، سيكون كل شيء
‫على ما يُرام.

591
00:32:36,554 --> 00:32:38,056
‫سنراقب حالته

592
00:32:38,122 --> 00:32:39,824
‫لبضعة أيام أخرى تحسبًا.

593
00:32:39,891 --> 00:32:41,259
‫قبل أن يخرج من المشفى.

594
00:32:41,326 --> 00:32:43,795
‫شكرًا لك، شكرًا جزيلًا لك.

595
00:32:43,861 --> 00:32:45,763
‫شكرًا لك.

596
00:32:46,397 --> 00:32:48,666
‫- شكرًا لك أيها الطبيب.
‫- شكرًا لك.

597
00:32:52,570 --> 00:32:53,471
‫أبي.

598
00:32:54,405 --> 00:32:55,807
‫هل أنت بخير يا أبي؟

599
00:32:56,274 --> 00:32:57,508
‫"دو ران".

600
00:33:03,848 --> 00:33:04,949
‫يا إلهي.

601
00:33:05,650 --> 00:33:08,353
‫"سو إيل" و"ميونغ هوي".

602
00:33:08,419 --> 00:33:10,321
‫ماذا تفعلان؟

603
00:33:10,722 --> 00:33:13,725
‫لماذا تنادينه "أبي" باستمرار
‫يا "ميونغ هوي"؟

604
00:33:13,791 --> 00:33:17,195
‫و"سو إيل" يناديك باسم غريب.

605
00:33:17,261 --> 00:33:19,397
‫هل جُننت أم ماذا؟

606
00:33:20,999 --> 00:33:22,300
‫يا إلهي.

607
00:33:25,536 --> 00:33:26,571
‫ماذا؟

608
00:33:27,271 --> 00:33:29,707
‫أمي مع السيد "كانغ" في المشفى الآن؟

609
00:33:30,241 --> 00:33:31,175
‫نعم.

610
00:33:31,242 --> 00:33:33,778
‫كيف أمكنك أن ترسليها إلى المشفى؟

611
00:33:34,312 --> 00:33:36,647
‫"دو ران" تعتني بوالدها الآن.

612
00:33:36,714 --> 00:33:40,151
‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟
‫لا يمكنني فعل شيء حين تبحث أمي عنها.

613
00:33:40,218 --> 00:33:42,253
‫وإلا لكان الطبيب "كيم" أعطاها مهدئًا.

614
00:33:42,954 --> 00:33:45,390
‫اتصلي بـ"دو ران" واسأليها كيف حال أمي
‫الآن.

615
00:33:45,456 --> 00:33:46,691
‫يجب أن نعيدها.

616
00:33:46,758 --> 00:33:48,926
‫لا يمكنني الاتصال بها،
‫يمكنك الاتصال أنت إذا أردت.

617
00:33:49,694 --> 00:33:50,762
‫ماذا؟

618
00:33:52,096 --> 00:33:53,398
‫يا إلهي.

619
00:33:54,065 --> 00:33:55,900
‫"دو ران"

620
00:33:56,901 --> 00:33:57,869
‫هذا أنا.

621
00:33:58,436 --> 00:34:00,004
‫سمعت أن أمي هناك.

622
00:34:00,872 --> 00:34:01,939
‫هذا أنا يا سيدي.

623
00:34:02,607 --> 00:34:04,175
‫"كانغ سو إيل".

624
00:34:04,642 --> 00:34:07,879
‫سيد "كانغ".

625
00:34:08,846 --> 00:34:09,947
‫متى استعدت وعيك؟

626
00:34:11,516 --> 00:34:13,384
‫منذ قليل.

627
00:34:14,152 --> 00:34:15,653
‫هل استفاق السيد "كانغ"؟

628
00:34:17,021 --> 00:34:18,322
‫يسرّني سماع ذلك حقًا.

629
00:34:18,389 --> 00:34:20,558
‫كان الجميع قلقين.

630
00:34:20,625 --> 00:34:21,592
‫أيها الرئيس "وانغ".

631
00:34:22,660 --> 00:34:24,262
‫أرجوك تعال حالًا

632
00:34:25,329 --> 00:34:27,598
‫وخذ السيدة "بارك" معك.

633
00:34:28,066 --> 00:34:31,736
‫عفوًا؟ هل أمي بخير الآن؟

634
00:34:31,803 --> 00:34:33,371
‫إن كانت بخير،

635
00:34:33,438 --> 00:34:35,573
‫كنت سأرسل السيدة "تشوي" لاصطحابها.

636
00:34:35,640 --> 00:34:38,943
‫يجب أن تأتي أنت وزوجتك وتأخذانها.

637
00:34:39,343 --> 00:34:41,379
‫لديّ ما أخبركما به.

638
00:34:42,680 --> 00:34:45,416
‫ولا أشعر أنني بخير بعد.

639
00:34:46,150 --> 00:34:49,487
‫أود أن تأتي مع السيدة "أوه".

640
00:34:51,355 --> 00:34:55,026
‫حسنًا، سآتي حالًا.

641
00:34:58,663 --> 00:35:01,132
‫عزيزي، لم تغيّرت تعابيرك هكذا؟

642
00:35:02,066 --> 00:35:03,367
‫ماذا قال السيد "كانغ"؟

643
00:35:04,001 --> 00:35:06,070
‫يجب أن تستعدّي، لنذهب ونصطحب أمي.

644
00:35:06,137 --> 00:35:10,074
‫أنا؟ ليس عليّ الذهاب إلى هناك،
‫يمكنك الذهاب بمفردك.

645
00:35:10,141 --> 00:35:13,111
‫والد "دو ران" طلب مني للتو أن آتي معك.

646
00:35:14,312 --> 00:35:17,248
‫أنا؟ يريدني أن آتي؟

647
00:35:18,583 --> 00:35:19,851
‫يا عزيزي.

648
00:35:24,455 --> 00:35:25,823
‫- "ميونغ هوي".
‫- نعم؟

649
00:35:25,890 --> 00:35:28,126
‫لنشتر هذا الحليب بالموز.

650
00:35:28,192 --> 00:35:30,261
‫هذا هو المفضل لدى "سو إيل".

651
00:35:30,328 --> 00:35:31,329
‫حسنًا.

652
00:35:33,598 --> 00:35:34,932
‫- لنشتر واحدة بعد.
‫- حسنًا.

653
00:35:34,999 --> 00:35:36,334
‫إنها لك.

654
00:35:39,904 --> 00:35:41,772
‫الابنة مثل أبيها.

655
00:35:41,839 --> 00:35:43,541
‫هل رأيت عينيها؟

656
00:35:44,442 --> 00:35:46,410
‫هل هو حقًا قاتل مُدان؟

657
00:35:47,812 --> 00:35:50,882
‫قلت إنني لن أوافق عليك أبدًا،
‫ولا حتى على جثتي.

658
00:35:50,948 --> 00:35:52,884
‫أنت ابنة قاتل.

659
00:35:53,818 --> 00:35:56,988
‫إذا كانت لديك ذرّة ضمير،
‫لا يجب أن تفعلي هذا.

660
00:36:03,694 --> 00:36:05,263
‫يا إلهي، لا تنهض رجاءً.

661
00:36:10,201 --> 00:36:12,670
‫يسعدني أنك استفقت من دون مشاكل.

662
00:36:14,038 --> 00:36:15,273
‫شكرًا.

663
00:36:15,339 --> 00:36:19,210
‫لا بد أنك غير مرتاح،
‫استلق إلى الخلف رجاءً.

664
00:36:20,178 --> 00:36:21,045
‫حسنًا.

665
00:36:21,112 --> 00:36:22,113
‫بالمناسبة،

666
00:36:23,214 --> 00:36:24,448
‫أين أمي؟

667
00:36:26,284 --> 00:36:27,118
‫يا إلهي.

668
00:36:27,785 --> 00:36:29,287
‫أنت هنا يا أبي.

669
00:36:30,321 --> 00:36:32,089
‫نهض "سو إيل" للتو.

670
00:36:32,557 --> 00:36:33,991
‫نعم، أعرف ذلك.

671
00:36:35,993 --> 00:36:36,961
‫بالمناسبة،

672
00:36:37,995 --> 00:36:40,398
‫ما الذي تريد إخباري به؟

673
00:36:42,033 --> 00:36:43,834
‫أرجو أن تأخذ السيدة "بارك"

674
00:36:44,769 --> 00:36:46,237
‫وتغادر على الفور.

675
00:36:48,873 --> 00:36:53,010
‫من الآن فصاعدًا، كلما ظهرت
‫على السيدة "بارك" أعراض الخرف،

676
00:36:54,178 --> 00:36:55,546
‫آمل…

677
00:36:57,148 --> 00:36:59,317
‫ألّا تطلب مساعدة "دو ران" أبدًا.

678
00:37:00,451 --> 00:37:01,619
‫أبي.

679
00:37:05,823 --> 00:37:07,992
‫كيف يمكنك فعل هذا بها؟

680
00:37:09,327 --> 00:37:12,029
‫كنت مستلقيًا على ظهري حتى الآن.

681
00:37:12,697 --> 00:37:14,599
‫لكنني سمعت كل شيء

682
00:37:15,166 --> 00:37:16,300
‫بينما كنت مستلقيًا في السرير.

683
00:37:19,770 --> 00:37:21,172
‫أنت محقة.

684
00:37:21,239 --> 00:37:22,773
‫أنا مجرم.

685
00:37:23,541 --> 00:37:26,877
‫أنا مجرم لا يُغفر له.

686
00:37:27,578 --> 00:37:31,382
‫إن لم أستطع التكفير عن ذنبي في هذه الحياة،

687
00:37:32,116 --> 00:37:34,552
‫سأدفع ثمنه حتى بعد أن أموت.

688
00:37:34,619 --> 00:37:36,954
‫حتى لو سقطت في لهيب الجحيم،

689
00:37:37,722 --> 00:37:39,824
‫لا يحق لي أن أتفوه بكلمة، لكن،

690
00:37:40,591 --> 00:37:44,095
‫كوني مجرمًا لا يعني أن "دو ران" مجرمة.

691
00:37:45,229 --> 00:37:49,100
‫ربما تسيئون معاملتي، لكن لا أحد

692
00:37:49,166 --> 00:37:53,471
‫لديه الحق في أن يسيء معاملة ابنتي
‫"دو ران".

693
00:37:56,274 --> 00:37:58,976
‫تزوجت "دو ران" من المدير "وانغ"

694
00:38:01,312 --> 00:38:03,180
‫لأنهما أحبا بعضهما.

695
00:38:05,449 --> 00:38:07,351
‫حاولت جاهدة ليُكتب لهذا النجاح.

696
00:38:08,853 --> 00:38:12,189
‫وأخلصت في رعاية السيدة "بارك".

697
00:38:12,823 --> 00:38:14,225
‫إنها إنسانة رائعة.

698
00:38:14,292 --> 00:38:15,326
‫لكن…

699
00:38:18,663 --> 00:38:19,930
‫لكن…

700
00:38:20,998 --> 00:38:23,968
‫كيف لك أن تصفعيها على وجهها؟

701
00:38:24,035 --> 00:38:25,836
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذه الوقاحة؟

702
00:38:28,939 --> 00:38:33,811
‫ومع ذلك جعلت "دو ران" تعتني بالسيدة
‫"بارك".

703
00:38:34,779 --> 00:38:37,448
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

704
00:38:39,050 --> 00:38:40,217
‫ماذا…

705
00:38:42,353 --> 00:38:44,021
‫هي صفعتها؟

706
00:38:45,222 --> 00:38:46,324
‫أبي.

707
00:38:47,258 --> 00:38:48,492
‫هذا يكفي.

708
00:38:49,026 --> 00:38:50,361
‫يا سيدة "أوه".

709
00:38:51,662 --> 00:38:53,397
‫أخبرت ابنتي…

710
00:38:55,399 --> 00:38:58,536
‫أنك لن توافقي عليها لأنها ابنة قاتل.

711
00:39:00,237 --> 00:39:02,840
‫إنها مطلّقة، لذا لم تعد من عائلتك
‫بعد الآن.

712
00:39:03,574 --> 00:39:07,511
‫لا تدعي ابنة قاتل تعتني بحماتك العزيزة.

713
00:39:07,912 --> 00:39:09,647
‫خذيها إلى دار الرعاية

714
00:39:11,082 --> 00:39:13,551
‫أو افعلي ما يناسبك.

715
00:39:13,617 --> 00:39:16,487
‫لا تتصلي بابنتي مجددًا.

716
00:39:17,988 --> 00:39:19,423
‫أبي.

717
00:39:19,490 --> 00:39:20,524
‫"دو ران".

718
00:39:21,926 --> 00:39:25,296
‫إن رأيت المدير "وانغ"

719
00:39:26,630 --> 00:39:28,532
‫أو اعتنيت بالسيدة "بارك" مجددًا،

720
00:39:29,834 --> 00:39:31,569
‫فسأقطع علاقتي بك.

721
00:39:32,203 --> 00:39:33,371
‫هل تفهمين؟

722
00:39:34,638 --> 00:39:35,773
‫الرئيس "وانغ"، سيدة "أوه".

723
00:39:37,341 --> 00:39:41,312
‫امنعا المدير "وانغ" من المجيء لرؤية
‫"دو ران".

724
00:39:43,848 --> 00:39:45,716
‫هذا كل ما أردت قوله.

725
00:39:48,018 --> 00:39:49,754
‫غادرا مع السيدة "بارك" رجاءً.

726
00:39:50,454 --> 00:39:54,525
‫ولا تتصلا بابنتي مجددًا.

727
00:39:57,128 --> 00:39:58,295
‫غادرا رجاءً.

728
00:40:00,564 --> 00:40:03,300
‫أنت تخيفني يا "سو إيل".

729
00:40:04,702 --> 00:40:06,404
‫أتفهّم…

730
00:40:09,373 --> 00:40:10,808
‫ما تعنيه.

731
00:40:12,810 --> 00:40:14,678
‫لا أعرف…

732
00:40:16,447 --> 00:40:19,016
‫ما قالته زوجتي لـ"دو ران"،

733
00:40:21,719 --> 00:40:23,154
‫لكنني أعتذر.

734
00:40:24,622 --> 00:40:25,923
‫أنا آسف.

735
00:40:29,226 --> 00:40:31,195
‫لنذهب يا أمي.

736
00:40:33,364 --> 00:40:34,665
‫ما الذي تنتظرينه؟

737
00:40:34,732 --> 00:40:36,333
‫اذهبي أولًا.

738
00:40:36,801 --> 00:40:39,036
‫لا، لن أفعل.

739
00:40:39,103 --> 00:40:41,605
‫اخرجي حالًا!

740
00:40:42,072 --> 00:40:44,241
‫يا إلهي، يا "سو إيل".

741
00:40:44,909 --> 00:40:47,344
‫أنا خائفة يا "ميونغ هوي".

742
00:40:47,411 --> 00:40:49,380
‫أنت تخيفني يا "سو إيل".

743
00:40:49,447 --> 00:40:51,048
‫أبي.

744
00:40:51,615 --> 00:40:52,850
‫أنا آسف.

745
00:40:54,351 --> 00:40:55,619
‫أنا آسف جدًا.

746
00:40:58,823 --> 00:40:59,790
‫لنذهب يا أمي.

747
00:40:59,857 --> 00:41:02,493
‫لن أذهب، سأبقى مع "ميونغ هوي".

748
00:41:02,560 --> 00:41:04,628
‫- هيا بنا.
‫- لن أذهب، "ميونغ هوي".

749
00:41:04,695 --> 00:41:08,032
‫"ميونغ هوي"!

750
00:41:08,098 --> 00:41:11,869
‫"سو إيل"!

751
00:41:11,936 --> 00:41:13,904
‫"سو إيل"!

752
00:41:14,939 --> 00:41:17,341
‫قفي مكانك يا "دو ران"، لا تذهبي.

753
00:41:18,776 --> 00:41:21,679
‫"ميونغ هوي"! "سو إيل"!

754
00:41:21,745 --> 00:41:22,813
‫أمي!

755
00:41:33,724 --> 00:41:34,892
‫أبي…

756
00:41:38,195 --> 00:41:39,296
‫"دو ران".

757
00:41:40,731 --> 00:41:42,399
‫أرجوك أن تدعي

758
00:41:43,200 --> 00:41:44,435
‫والدك الفظيع يغادر.

759
00:41:45,669 --> 00:41:48,405
‫لم يتمكن من فعل أي شيء من أجلك،

760
00:41:48,472 --> 00:41:50,541
‫تسبب لك بالأذى وحسب.

761
00:41:52,510 --> 00:41:55,179
‫أنا آسف.

762
00:41:55,246 --> 00:41:57,214
‫ما كان يجب أن أبقى إلى جانبك.

763
00:41:57,915 --> 00:41:59,149
‫"دو ران".

764
00:41:59,984 --> 00:42:01,218
‫دعيني…

765
00:42:02,119 --> 00:42:04,188
‫أبتعد عن طريقك.

766
00:42:05,923 --> 00:42:07,491
‫لا أريد أن أراك هكذا

767
00:42:08,626 --> 00:42:09,693
‫بعد الآن.

768
00:42:11,228 --> 00:42:12,663
‫لذا أرجوك يا "دو ران".

769
00:42:13,531 --> 00:42:14,965
‫دعيني أذهب.

770
00:42:47,231 --> 00:42:49,133
‫أعطيتها مهدئًا.

771
00:42:49,700 --> 00:42:51,201
‫ستنام لبعض الوقت.

772
00:42:51,268 --> 00:42:52,870
‫اتصل بي إن حدث خطب ما.

773
00:42:54,338 --> 00:42:55,706
‫حسنًا.

774
00:43:09,853 --> 00:43:11,622
‫ماذا فعلت؟

775
00:43:13,057 --> 00:43:16,360
‫كيف تصفعين وجه "دو ران"؟ هل جُننت؟

776
00:43:16,894 --> 00:43:18,495
‫أنا آسفة.

777
00:43:19,263 --> 00:43:20,798
‫كنت مخطئة.

778
00:43:21,765 --> 00:43:25,936
‫لكنني فعلت ذلك لأنها ظلت تقابل "داي ريوك"
‫حين تطلّقا.

779
00:43:27,071 --> 00:43:29,540
‫لم أردها أن تعترض طريقه.

780
00:43:29,607 --> 00:43:30,808
‫لهذا فعلت ذلك.

781
00:43:31,609 --> 00:43:32,910
‫لكن…

782
00:43:34,578 --> 00:43:38,482
‫لا يمكنني أن أدع ابني يعود إلى وضعه

783
00:43:39,149 --> 00:43:41,385
‫مع ابنة ذلك القاتل.

784
00:43:41,452 --> 00:43:44,088
‫لهذا فعلت ذلك.

785
00:43:44,154 --> 00:43:46,724
‫هذا هو السبب.

786
00:43:46,790 --> 00:43:49,460
‫لهذا فعلت ذلك.

787
00:43:49,526 --> 00:43:51,261
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.

788
00:43:51,328 --> 00:43:53,330
‫على جثتي.

789
00:43:53,397 --> 00:43:56,667
‫لا أريد ذلك يا عزيزي.

790
00:43:58,702 --> 00:44:02,373
‫لا أريد أن يعودا لبعضهما.

791
00:44:13,550 --> 00:44:14,551
‫أبي.

792
00:44:15,919 --> 00:44:16,754
‫مرحبًا يا "دو ران".

793
00:44:28,499 --> 00:44:30,200
‫استفقت حقًا.

794
00:44:31,335 --> 00:44:34,505
‫شكرًا جزيلًا لك على كل شيء.

795
00:44:36,173 --> 00:44:37,508
‫من دواعي سروري.

796
00:44:41,245 --> 00:44:42,279
‫أيها الطبيب "جانغ".

797
00:44:44,848 --> 00:44:45,883
‫أنا آسف جدًا.

798
00:44:47,384 --> 00:44:51,188
‫ظننت أنك تعافيت وغادرت المشفى.

799
00:44:53,691 --> 00:44:57,027
‫أنا آسف لجعلك تمرّ بهذا…

800
00:44:59,129 --> 00:45:00,164
‫بسببي.

801
00:45:08,105 --> 00:45:09,173
‫لا بأس.

802
00:45:11,075 --> 00:45:13,010
‫أنا سعيد لرؤيتك

803
00:45:14,211 --> 00:45:15,813
‫بصحة جيدة هكذا.

804
00:45:16,480 --> 00:45:17,948
‫أنا سعيد جدًا.

805
00:45:19,183 --> 00:45:20,417
‫حقًا.

806
00:45:22,152 --> 00:45:24,254
‫سعادتي تفوق الوصف.

807
00:45:26,290 --> 00:45:27,558
‫شكرًا لك.

808
00:45:27,958 --> 00:45:29,393
‫شكرًا جزيلًا لك.

809
00:45:31,061 --> 00:45:32,730
‫ليس لك حقًا

810
00:45:33,197 --> 00:45:36,567
‫أن تشعر بالعبء بسببي.

811
00:45:41,605 --> 00:45:42,940
‫أريدك فقط…

812
00:45:44,408 --> 00:45:48,612
‫أن تعيش بصحة جيدة وسعادة مع "مي ران".

813
00:45:49,146 --> 00:45:50,414
‫سيد "كانغ".

814
00:45:54,918 --> 00:45:56,487
‫شكرًا جزيلًا لك

815
00:45:57,454 --> 00:45:59,590
‫لإنقاذك صهري.

816
00:46:00,891 --> 00:46:02,059
‫لا بد أن "دونغ تشيول"

817
00:46:02,659 --> 00:46:05,395
‫يشعر مثلي من السماء.

818
00:46:06,096 --> 00:46:07,164
‫و…

819
00:46:09,366 --> 00:46:10,534
‫و…

820
00:46:12,536 --> 00:46:15,172
‫أنا آسفة جدًا على كل شيء.

821
00:46:25,516 --> 00:46:26,784
‫شكرًا لك.

822
00:46:28,952 --> 00:46:32,322
‫لن أنسى لطفك.

823
00:46:34,258 --> 00:46:35,325
‫لا عليك.

824
00:46:36,426 --> 00:46:37,961
‫أنا أكثر امتنانًا.

825
00:47:03,420 --> 00:47:06,557
‫متى أتيت يا "هونغ سيل"؟

826
00:47:06,623 --> 00:47:08,025
‫للتو.

827
00:47:10,127 --> 00:47:11,428
‫"هونغ سيل".

828
00:47:13,931 --> 00:47:17,234
‫هل تشعرين عادةً بهذا النعاس عندما تحملين؟

829
00:47:17,301 --> 00:47:20,437
‫لم أفعل شيئًا سوى النوم طوال اليوم.

830
00:47:20,504 --> 00:47:22,206
‫لماذا عيناي مثقلتان جدًا؟

831
00:47:22,906 --> 00:47:24,942
‫يجب أن أذهب لرؤية السيد "كانغ" الآن.

832
00:47:26,009 --> 00:47:27,044
‫"هونغ جو".

833
00:47:28,645 --> 00:47:30,347
‫استعاد السيد "كانغ" وعيه.

834
00:47:31,849 --> 00:47:34,284
‫ماذا؟ استفاق؟ متى؟

835
00:47:34,351 --> 00:47:35,586
‫منذ فترة.

836
00:47:36,353 --> 00:47:39,656
‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟

837
00:47:40,591 --> 00:47:43,193
‫نمت مثل الكسالى

838
00:47:43,260 --> 00:47:45,562
‫دون أن أعرف أنه كان صاحيًا.

839
00:47:45,629 --> 00:47:47,397
‫يجب أن أذهب لرؤيته حالًا.

840
00:47:47,898 --> 00:47:49,900
‫- "هونغ جو".
‫- ماذا؟

841
00:47:50,868 --> 00:47:53,337
‫لن تخبريه

842
00:47:54,037 --> 00:47:55,706
‫بشأن حملك، صحيح؟

843
00:47:58,709 --> 00:47:59,776
‫"هونغ سيل".

844
00:48:01,511 --> 00:48:04,882
‫أنا قلقة لأنني كبيرة في السن لإنجاب طفل،

845
00:48:05,415 --> 00:48:08,518
‫لكنه سيكون سعيدًا بسماع الخبر.

846
00:48:08,585 --> 00:48:10,387
‫لم عساي أن أخفي الأمر عنه إذًا؟

847
00:48:10,454 --> 00:48:12,789
‫هل تريدين حقًا

848
00:48:13,991 --> 00:48:15,659
‫أن يعيش طفلك مثل "دو ران"؟

849
00:48:15,726 --> 00:48:16,860
‫"هونغ سيل".

850
00:48:16,927 --> 00:48:17,928
‫"دو ران" تطلّقت

851
00:48:18,862 --> 00:48:20,898
‫لأنها ابنة القاتل.

852
00:48:20,964 --> 00:48:22,132
‫قد خسرت كل شيء

853
00:48:22,733 --> 00:48:25,135
‫لأنها وُسمت بابنة القاتل.

854
00:48:25,202 --> 00:48:26,370
‫"هونغ سيل".

855
00:48:27,304 --> 00:48:29,640
‫كيف يمكنك فعل هذا بالسيد "كانغ"؟

856
00:48:31,141 --> 00:48:33,443
‫هل نسيت أنه أنقذ "غو راي"؟

857
00:48:34,077 --> 00:48:35,479
‫كيف…

858
00:48:35,545 --> 00:48:36,747
‫ما الذي تريدينه؟

859
00:48:36,813 --> 00:48:37,881
‫نعم.

860
00:48:38,548 --> 00:48:41,718
‫أنا ممتنة حقًا لأنه أنقذ "غو راي".

861
00:48:41,785 --> 00:48:44,421
‫لن أنسى ما فعله.

862
00:48:44,488 --> 00:48:46,056
‫لكن يا "هونغ جو".

863
00:48:47,524 --> 00:48:49,192
‫ذلك الرجل…

864
00:48:50,928 --> 00:48:52,562
‫قد قتل زوجي.

865
00:48:54,131 --> 00:48:56,433
‫لا يمكن أن ينتمي لعائلتنا.

866
00:48:58,268 --> 00:48:59,836
‫- إذًا يا "هونغ جو"
‫- "هونغ سيل".

867
00:49:03,040 --> 00:49:04,875
‫لا تقولي المزيد.

868
00:49:04,942 --> 00:49:06,009
‫مهما حدث،

869
00:49:07,077 --> 00:49:08,645
‫سوف…

870
00:49:09,713 --> 00:49:11,214
‫أنجب هذا الطفل.

871
00:49:21,925 --> 00:49:24,328
‫- سيد "كانغ"!
‫- سيدة "نا".

872
00:49:25,696 --> 00:49:27,731
‫سمعت أنه استفاق.

873
00:49:27,798 --> 00:49:29,533
‫أين هو؟

874
00:49:30,067 --> 00:49:31,735
‫ذهب ليمشي ويتمرن.

875
00:49:32,736 --> 00:49:34,705
‫هل يمشي الآن؟

876
00:49:34,771 --> 00:49:36,173
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

877
00:49:36,239 --> 00:49:40,377
‫نعم، نتائج الفحص جيدة، ويمكنه العودة
‫إلى المنزل قريبًا.

878
00:49:41,578 --> 00:49:42,679
‫حقًا؟

879
00:49:43,847 --> 00:49:45,749
‫سأذهب لأراه.

880
00:49:45,816 --> 00:49:46,650
‫حسنًا.

881
00:49:47,651 --> 00:49:48,785
‫تفضلي.

882
00:50:10,273 --> 00:50:11,541
‫سيد "كانغ".

883
00:50:17,347 --> 00:50:18,648
‫سيد "كانغ".

884
00:50:21,018 --> 00:50:25,188
‫علمت أنك ستصحو قريبًا معافى بالكامل.

885
00:50:27,424 --> 00:50:29,259
‫شكرًا لك يا سيد "كانغ".

886
00:50:45,509 --> 00:50:47,244
‫أنا آسفة.

887
00:50:48,045 --> 00:50:51,048
‫من دون أن أعرف أنك صاح،

888
00:50:51,114 --> 00:50:52,682
‫مكثت في السرير طوال اليوم.

889
00:50:53,450 --> 00:50:55,952
‫شعرت بالنعاس الشديد.

890
00:50:56,019 --> 00:50:57,187
‫"هونغ جو".

891
00:50:58,955 --> 00:51:00,290
‫فلنجلس.

892
00:51:01,391 --> 00:51:03,460
‫لديّ ما أقوله.

893
00:51:15,472 --> 00:51:18,642
‫لديّ ما أخبرك به أيضًا.

894
00:51:20,477 --> 00:51:22,112
‫يمكنك البدء أولًا.

895
00:51:24,314 --> 00:51:25,382
‫"هونغ جو".

896
00:51:26,716 --> 00:51:29,820
‫لا تأتي لرؤيتي بعد الآن.

897
00:51:30,587 --> 00:51:33,623
‫حتى لو أتيت، لن أكون هنا.

898
00:51:37,861 --> 00:51:39,196
‫ماذا تعني؟

899
00:51:39,796 --> 00:51:41,231
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

900
00:51:43,333 --> 00:51:44,167
‫نعم.

901
00:51:46,136 --> 00:51:47,571
‫إلى أين ستذهب؟

902
00:51:50,006 --> 00:51:51,374
‫سأذهب معك.

903
00:51:51,842 --> 00:51:52,976
‫سأذهب…

904
00:51:54,878 --> 00:51:57,647
‫حيث لن يجدني أحد.

905
00:52:01,451 --> 00:52:03,587
‫حيث لا يعرفني أحد.

906
00:52:08,892 --> 00:52:09,993
‫سيد "كانغ".

907
00:52:11,695 --> 00:52:13,029
‫لا يمكنك الذهاب.

908
00:52:14,131 --> 00:52:15,765
‫بغضّ النظر عما يقوله الناس،

909
00:52:16,766 --> 00:52:18,735
‫لا يمكنك أن تضعف وتستسلم.

910
00:52:19,836 --> 00:52:21,471
‫لا يمكنك الذهاب.

911
00:52:25,275 --> 00:52:26,510
‫سيد "كانغ".

912
00:52:27,377 --> 00:52:28,979
‫سأذهب معك.

913
00:52:29,045 --> 00:52:30,847
‫سأتبعك.

914
00:52:31,281 --> 00:52:33,150
‫لنذهب بعيدًا.

915
00:52:34,317 --> 00:52:36,419
‫سنذهب بعيدًا للعيش معًا، اتفقنا؟

916
00:52:49,266 --> 00:52:50,333
‫أنا…

917
00:52:51,968 --> 00:52:53,403
‫حامل.

918
00:52:57,741 --> 00:52:58,742
‫أنا أحمل

919
00:52:59,509 --> 00:53:01,645
‫طفلنا.

920
00:53:09,085 --> 00:53:10,320
‫"هونغ جو".

921
00:53:13,957 --> 00:53:15,458
‫"دو ران"…

922
00:53:18,662 --> 00:53:21,498
‫خسرت كل شيء بسببي.

923
00:53:22,966 --> 00:53:24,334
‫بسبب ما فعلته،

924
00:53:24,901 --> 00:53:26,102
‫"دو ران"…

925
00:53:27,604 --> 00:53:31,241
‫تُدعى ابنة القاتل.

926
00:53:36,780 --> 00:53:37,847
‫معاناة…

927
00:53:40,183 --> 00:53:41,351
‫أحد الأحباء…

928
00:53:42,219 --> 00:53:43,954
‫بسببي

929
00:53:45,488 --> 00:53:47,691
‫هو شيء آمل ألاّ يحدث مجددًا أبدًا.

930
00:53:52,262 --> 00:53:53,430
‫"هونغ جو".

931
00:53:56,333 --> 00:53:57,834
‫اتركيني رجاءً.

932
00:53:59,269 --> 00:54:00,637
‫رجاءً.

933
00:54:04,574 --> 00:54:05,642
‫تظاهري…

934
00:54:06,910 --> 00:54:08,144
‫تظاهري بأنني…

935
00:54:09,813 --> 00:54:11,681
‫فارقت الحياة.

936
00:54:13,116 --> 00:54:14,317
‫فقط…

937
00:54:16,286 --> 00:54:18,488
‫أطلقي عليّ لقب الرجل السيئ

938
00:54:20,490 --> 00:54:21,791
‫وانسي أمري.

939
00:54:22,492 --> 00:54:23,560
‫أرجوك.

940
00:54:24,461 --> 00:54:25,595
‫أرجوك.

941
00:54:25,662 --> 00:54:26,997
‫أرجوك.

942
00:54:29,199 --> 00:54:31,368
‫إذا غادرت،

943
00:54:35,205 --> 00:54:36,806
‫هل هذا…

944
00:54:37,907 --> 00:54:39,109
‫سيشعرك…

945
00:54:40,310 --> 00:54:41,778
‫بالتحسن ولو قليلًا؟

946
00:54:45,081 --> 00:54:46,283
‫حسنًا.

947
00:54:47,183 --> 00:54:49,185
‫لنفعل ما تريده.

948
00:54:50,387 --> 00:54:52,589
‫اذهب إلى حيث لا يعرفك أحد.

949
00:54:53,223 --> 00:54:54,357
‫سوف…

950
00:54:56,826 --> 00:54:57,927
‫سأبقيك…

951
00:55:00,230 --> 00:55:02,632
‫في قلبي فقط.

952
00:55:05,001 --> 00:55:06,269
‫لكن…

953
00:55:06,736 --> 00:55:08,004
‫هذ الطفل…

954
00:55:09,172 --> 00:55:10,640
‫سأحتفظ بهذا الطفل.

955
00:55:10,707 --> 00:55:12,042
‫سأنجب هذا الطفل،

956
00:55:14,044 --> 00:55:17,314
‫وسأحميه.

957
00:56:10,700 --> 00:56:11,901
‫أبي.

958
00:56:17,974 --> 00:56:19,609
‫"وانغ داي ريوك" يتكلم.

959
00:56:20,243 --> 00:56:23,880
‫تعرّفت على الشاهدة الأخرى،
‫الموظفة التي طلبت مني إيجادها.

960
00:56:24,447 --> 00:56:27,917
‫لكنها تُوفيت بالسرطان قبل 10 سنوات.

961
00:56:30,587 --> 00:56:32,322
‫- تُوفيت؟
‫- نعم.

962
00:56:32,922 --> 00:56:36,025
‫كانت زوجة المرابي "يانغ يونغ دال".

963
00:56:36,559 --> 00:56:38,928
‫ماذا؟ كانا متزوجين؟

964
00:56:38,995 --> 00:56:39,996
‫كفّا عن مضايقتي.

965
00:56:40,063 --> 00:56:42,432
‫لا أريد التحدث عن ذلك بعد الآن.

966
00:56:42,499 --> 00:56:44,300
‫لقد قتله! كان "كيم يونغ هون".

967
00:56:44,367 --> 00:56:46,669
‫قتله والدك! رأيت ذلك بعينيّ!

968
00:56:47,837 --> 00:56:50,006
‫الشاهدان كانا متزوجين؟

969
00:56:51,808 --> 00:56:53,343
‫هل هناك شيء آخر؟

970
00:56:53,410 --> 00:56:54,844
‫كان لديهما ابن.

971
00:56:55,445 --> 00:56:58,715
‫تعرّض ذلك الابن لحادث سيارة مؤخرًا.

972
00:56:58,782 --> 00:56:59,649
‫حادث سيارة؟

973
00:57:00,350 --> 00:57:01,785
‫في أي مشفى هو؟

974
00:57:03,420 --> 00:57:05,321
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.

975
00:57:14,664 --> 00:57:16,766
‫"دونغ إيل"…

976
00:57:21,204 --> 00:57:24,374
‫"دونغ إيل"…

977
00:57:31,748 --> 00:57:33,550
‫"دونغ إيل".

978
00:57:45,495 --> 00:57:46,996
‫"دونغ إيل".

979
00:57:48,465 --> 00:57:51,434
‫"دونغ إيل"…

980
00:58:01,044 --> 00:58:03,213
‫"دونغ إيل"…

981
00:58:08,218 --> 00:58:10,019
‫"دونغ إيل"…

982
00:58:56,366 --> 00:58:58,368
‫هل تريدني أن أعيد "دو ران"؟

983
00:58:59,135 --> 00:59:00,136
‫نعم.

984
00:59:00,670 --> 00:59:03,640
‫بصفتها ابنة "دونغ تشيول" وابنتك.

985
00:59:03,706 --> 00:59:06,342
‫لا بصفتها ابنة قاتل.

986
00:59:08,311 --> 00:59:09,279
‫لكن والد "دو ران"…

987
00:59:09,345 --> 00:59:10,613
‫لا بأس.

988
00:59:11,247 --> 00:59:13,449
‫أنا لست والد "دو ران".

989
00:59:14,717 --> 00:59:17,053
‫"دونغ تشيول" هو والد "دو ران".

990
00:59:17,654 --> 00:59:19,722
‫أنا آسف، لكن أسدي لي خدمة من فضلك.

991
00:59:19,789 --> 00:59:22,292
‫إذا آويت "دو ران" مجددًا،

992
00:59:23,092 --> 00:59:25,328
‫لن أنسى لطفك ما حييت.

993
00:59:25,995 --> 00:59:27,297
‫لا تقل هذا رجاءً.

994
00:59:28,331 --> 00:59:30,333
‫قد أنقذت حياة صهري.

995
00:59:30,934 --> 00:59:33,069
‫أنا من يجب أن تردّ لك الجميل.

996
00:59:33,570 --> 00:59:35,004
‫لا تقلق رجاءً.

997
00:59:35,605 --> 00:59:37,507
‫"دو ران" كانت ابنتي طوال الوقت.

998
00:59:38,508 --> 00:59:40,443
‫وهي ابنة "دونغ تشيول".

999
00:59:40,510 --> 00:59:43,413
‫لذا أرجوك لا تقلق بشأنها.

1000
00:59:44,113 --> 00:59:45,448
‫أينما ذهبت،

1001
00:59:46,215 --> 00:59:48,318
‫امض في سبيلك مرتاح البال.

1002
00:59:49,152 --> 00:59:51,621
‫حسنًا، شكرًا لك.

1003
01:00:01,130 --> 01:00:02,265
‫ماذا؟

1004
01:00:02,799 --> 01:00:04,467
‫والد "دو ران" سيغادر؟

1005
01:00:05,268 --> 01:00:06,436
‫نعم يا أمي.

1006
01:00:07,270 --> 01:00:08,404
‫طلب من أمي

1007
01:00:09,005 --> 01:00:10,807
‫إيواء "دو ران"

1008
01:00:10,873 --> 01:00:13,443
‫حتى تتمكن من العيش كابنة لأهلي.

1009
01:00:13,509 --> 01:00:15,912
‫"دو ران" لم ترتكب أي ذنب،

1010
01:00:16,479 --> 01:00:19,215
‫لكنها تمرّ بوقت عصيب بسببه.

1011
01:00:20,283 --> 01:00:23,920
‫يريد أن يقطع علاقته بابنته لمصلحتها.

1012
01:00:24,754 --> 01:00:28,257
‫نعم، سيذهب إلى مكان
‫لا يمكن لأحد أن يجده فيه.

1013
01:00:29,058 --> 01:00:30,960
‫هل تعرف خالتي بهذا يا أمي؟

1014
01:00:31,995 --> 01:00:33,496
‫خالتي، من بين كل الناس،

1015
01:00:33,563 --> 01:00:35,632
‫يجب أن تعرف أنه سيغادر.

1016
01:00:35,698 --> 01:00:38,301
‫لا تقل شيئًا لخالتك.

1017
01:00:39,002 --> 01:00:41,938
‫تجاوزته وتابعت حياتها.

1018
01:00:42,005 --> 01:00:43,106
‫اتفقنا؟

1019
01:00:44,040 --> 01:00:45,308
‫نعم.

1020
01:00:50,279 --> 01:00:53,216
‫متى سيغادر إذًا؟

1021
01:00:54,617 --> 01:00:57,153
‫سمعت عن الأمر من زوجة ابني.

1022
01:00:57,954 --> 01:00:59,088
‫أنك سترحل.

1023
01:01:00,590 --> 01:01:02,025
‫نعم.

1024
01:01:02,091 --> 01:01:04,594
‫وسمعت أنك انفصلت عن "هونغ جو".

1025
01:01:06,362 --> 01:01:07,463
‫صحيح.

1026
01:01:08,831 --> 01:01:10,199
‫سيد "كانغ".

1027
01:01:15,371 --> 01:01:17,206
‫أنا أسامحك.

1028
01:01:19,075 --> 01:01:21,878
‫لذا يمكنك أن تغادر دون أن تشعر بالعبء.

1029
01:01:23,546 --> 01:01:25,148
‫أتيت إلى هنا لأخبرك بذلك.

1030
01:01:30,119 --> 01:01:31,387
‫أينما ذهبت،

1031
01:01:32,889 --> 01:01:34,123
‫آمل أن تكون سعيدًا.

1032
01:01:46,436 --> 01:01:47,770
‫أنا آسف.

1033
01:01:50,707 --> 01:01:51,941
‫أنا آسف جدًا.

1034
01:02:21,337 --> 01:02:24,841
‫كل مطاعمنا في أنحاء البلاد
‫تتخطى نسبة تقديرات مبيعاتنا.

1035
01:02:24,907 --> 01:02:26,576
‫حقًا؟ هذه أخبار مفرحة.

1036
01:02:31,981 --> 01:02:33,149
‫من هذا؟

1037
01:02:35,418 --> 01:02:36,385
‫مرحبًا.

1038
01:02:37,353 --> 01:02:40,123
‫أنا "يانغ يونغ دال".

1039
01:02:41,657 --> 01:02:42,992
‫"يانغ يونغ دال"؟

1040
01:02:44,527 --> 01:02:45,528
‫سيد "يانغ"؟

1041
01:02:49,766 --> 01:02:50,800
‫سيد "يانغ".

1042
01:02:54,570 --> 01:02:56,539
‫أنا هنا لأسلّم نفسي.

1043
01:02:57,607 --> 01:02:58,441
‫ماذا؟

1044
01:02:59,342 --> 01:03:00,777
‫أنا الجاني.

1045
01:03:01,944 --> 01:03:04,280
‫السيد "كيم يونغ هون" لم يقتل الرجل.

1046
01:03:04,947 --> 01:03:06,315
‫أنا قتلته.

1047
01:03:13,723 --> 01:03:15,892
‫- تحرّك.
‫- لن تذهب إلى أي مكان.

1048
01:03:16,359 --> 01:03:17,727
‫- ابتعد عن طريقي.
‫- ذلك الأحمق…

1049
01:03:31,340 --> 01:03:32,675
‫تعالي إلى هنا.

1050
01:03:35,511 --> 01:03:37,046
‫أحضري المال.

1051
01:03:42,752 --> 01:03:46,556
‫هل تقول إنك لفّقت تهمة القتل لوالد زوجتي؟

1052
01:03:49,959 --> 01:03:51,160
‫نعم.

1053
01:03:51,661 --> 01:03:52,862
‫سيد "يانغ".

1054
01:03:53,663 --> 01:03:56,666
‫كيف أمكنك فعل شيء كهذا؟

1055
01:03:58,801 --> 01:04:00,303
‫كنت خائفًا.

1056
01:04:01,237 --> 01:04:02,305
‫لم أرد

1057
01:04:03,072 --> 01:04:06,042
‫أن يعيش ابني كابن قاتل.

1058
01:04:07,276 --> 01:04:08,644
‫أنا آسف جدًا.

1059
01:04:09,512 --> 01:04:11,047
‫هذا كله ذنبي.

1060
01:04:14,450 --> 01:04:15,685
‫أعرف أنه قد فات الأوان،

1061
01:04:16,285 --> 01:04:18,821
‫لكنني أريد أن أعيش كرجل
‫جدير بالاحترام الآن.

1062
01:04:19,222 --> 01:04:21,657
‫أرجوك أخبر السيد "كيم يونغ هون" أنني آسف.

1063
01:04:22,725 --> 01:04:27,029
‫أرجوك أخبره بأسفي الشديد.

1064
01:04:29,832 --> 01:04:30,967
‫شكرًا لك

1065
01:04:32,301 --> 01:04:33,970
‫لكشف الحقيقة الآن.

1066
01:04:37,206 --> 01:04:40,509
‫سمعت أنك دفعت تكاليف جنازة ابني.

1067
01:04:42,144 --> 01:04:43,179
‫شكرًا جزيلًا لك.

1068
01:04:45,348 --> 01:04:48,584
‫شكرًا لأنك ساندت ابني

1069
01:04:49,952 --> 01:04:52,555
‫بينما ينطلق في رحلة طويلة.

1070
01:04:53,656 --> 01:04:56,893
‫لن أنسى هذا ما حييت.

1071
01:05:18,047 --> 01:05:19,282
‫أبي.

1072
01:05:21,284 --> 01:05:22,785
‫إلى أين أنت ذاهب؟

1073
01:05:24,553 --> 01:05:25,788
‫لم أقرر بعد.

1074
01:05:27,156 --> 01:05:29,859
‫- يجب أن تذهبي.
‫- أريد أن أودّعك.

1075
01:05:29,926 --> 01:05:33,262
‫إن عرفت إلى أين أنا ذاهب، فستودين رؤيتي.

1076
01:05:33,796 --> 01:05:36,065
‫لذا عودي دون أن تعرفي شيئًا وحسب.

1077
01:05:36,132 --> 01:05:37,767
‫افعلي كما أقول يا "دو ران".

1078
01:05:37,833 --> 01:05:38,801
‫أبي.

1079
01:05:43,539 --> 01:05:44,674
‫"دو ران".

1080
01:05:46,208 --> 01:05:49,312
‫سنلتقي مجددًا في المستقبل البعيد.

1081
01:05:55,384 --> 01:05:56,886
‫سأذهب إذًا.

1082
01:06:33,122 --> 01:06:34,457
‫"داي ريوك"

1083
01:06:50,439 --> 01:06:52,408
‫أرجوك أجيبي على الهاتف يا "دو ران".

1084
01:06:52,475 --> 01:06:54,710
‫اعترف "يانغ يونغ دال" بجريمته.

1085
01:06:54,777 --> 01:06:56,445
‫لُفّقت التهمة لأبي.

1086
01:07:00,750 --> 01:07:01,884
‫"داي ريوك".

1087
01:07:03,119 --> 01:07:05,755
‫ما فحوى الرسالة النصية؟

1088
01:07:05,821 --> 01:07:07,490
‫أين أنت الآن؟

1089
01:07:07,556 --> 01:07:09,125
‫لم هاتف أبي مغلق؟

1090
01:07:09,191 --> 01:07:10,593
‫هل أنت معه الآن؟

1091
01:07:10,659 --> 01:07:12,495
‫ماذا تعني رسالتك؟

1092
01:07:12,561 --> 01:07:14,130
‫إنها تعني المكتوب فيها تمامًا.

1093
01:07:14,196 --> 01:07:15,297
‫أبي…

1094
01:07:16,098 --> 01:07:17,533
‫لُفّقت له التهمة.

1095
01:07:17,600 --> 01:07:19,602
‫يجب أن تشاهدي الأخبار الآن يا "دو ران".

1096
01:07:22,772 --> 01:07:24,173
‫"ظهرت الحقيقة أخيرًا"

1097
01:07:24,240 --> 01:07:26,308
‫"بعد قضاء 28 عامًا
‫في السجن، تهمة القتل كانت تلفيقًا"

1098
01:07:26,876 --> 01:07:29,078
‫أبي!

1099
01:07:29,979 --> 01:07:31,013
‫أبي!

1100
01:07:32,148 --> 01:07:36,285
‫في ما يلي، هناك رجل تمت تبرئته من جريمة
‫القتل بعد 28 عامًا.

1101
01:07:36,352 --> 01:07:41,857
‫{\an8}عام 1991، قُتل طبيب أسنان
‫أمام مكتب قروض خاص في "جونغنو".

1102
01:07:41,924 --> 01:07:43,526
‫ربما لا يزال البعض يتذكرون القضية.

1103
01:07:43,592 --> 01:07:44,794
‫أبي.

1104
01:07:44,860 --> 01:07:47,063
‫{\an8}- حينها، كان يُعتبر "كيم" مشتبهًا به.
‫- أبي.

1105
01:07:47,129 --> 01:07:50,800
‫{\an8}وحُكم عليه في النهاية بالسجن
‫المؤبد وقضى 28 عامًا في السجن.

1106
01:07:50,866 --> 01:07:52,535
‫- حدث الأمر هذا الصباح.
‫- أمي.

1107
01:07:52,601 --> 01:07:55,438
‫- اعترف الشاهد في القضية.
‫- خالتي! اخرجا.

1108
01:07:55,504 --> 01:07:58,607
‫"يانغ"، الشاهد، اعترف
‫وقال إنه المجرم الحقيقي،

1109
01:07:58,674 --> 01:08:00,109
‫الأمر الذي أحدث صدمة.

1110
01:08:00,176 --> 01:08:02,545
‫تقول الشرطة إن "كيم"
‫كان يعاني من صعوبات مالية.

1111
01:08:02,611 --> 01:08:05,448
‫- ولهذا السبب سرق مال "يانغ".
‫- يجب أن تشاهدي هذا.

1112
01:08:05,514 --> 01:08:06,582
‫أظن أنها قضية أبي.

1113
01:08:06,649 --> 01:08:09,351
‫و"يانغ" الذي كان يحاول إيقافه،
‫أشهر سكينًا في وجه "كيم"،

1114
01:08:09,819 --> 01:08:13,722
‫و"جانغ" الذي كان في موقع الجريمة
‫طُعن حتى الموت.

1115
01:08:14,190 --> 01:08:17,993
‫بعد ارتكاب الجريمة، نقل "يانغ"
‫الضحية إلى جانب "كيم"

1116
01:08:18,060 --> 01:08:21,030
‫{\an8}بينما كان فاقدًا للوعي
‫وتلاعب بمسرح الجريمة.

1117
01:08:21,096 --> 01:08:22,665
‫يا إلهي، هذا سيئ جدًا.

1118
01:08:22,731 --> 01:08:26,669
‫اتُهم زورًا بجريمة القتل
‫وقضى 28 عامًا في السجن.

1119
01:08:26,735 --> 01:08:30,439
‫- رويدك يا أمي، اصمتي رجاءً.
‫- اعتذر "يانغ" من عائلتي "كيم" و"جانغ".

1120
01:08:30,506 --> 01:08:35,411
‫لكن قانون التقادم قد انقضى
‫لذا لن يُتّهم "يانغ".

1121
01:08:36,045 --> 01:08:38,914
‫الرجل الذي اتُهم بقتل…

1122
01:08:40,149 --> 01:08:41,150
‫أبي…

1123
01:08:44,120 --> 01:08:45,387
‫أبي.

1124
01:08:47,356 --> 01:08:48,424
‫أبي.

1125
01:08:48,824 --> 01:08:51,727
‫"من (سول) إلى (ناموون)"

1126
01:09:02,805 --> 01:09:04,373
‫أبي.

1127
01:09:04,440 --> 01:09:05,508
‫أبي.

1128
01:09:06,375 --> 01:09:07,743
‫أبي…

1129
01:09:33,302 --> 01:09:34,803
‫سأتزوج من "دو ران" مجددًا.

1130
01:09:34,870 --> 01:09:37,106
‫أفضّل أن أعيش وحدي
‫على أن أعيش مع ابنة قاتل.

1131
01:09:37,173 --> 01:09:40,209
‫أبوها ليس قاتلًا، انتبهي إلى ما تقولينه.

1132
01:09:40,276 --> 01:09:41,577
‫أخبرتك ألّا تأتي إلى هنا.

1133
01:09:41,644 --> 01:09:42,912
‫لنذهب إلى المنزل الآن.

1134
01:09:42,978 --> 01:09:45,748
‫مهما فعلت، أرجوك دعني وشأني!

1135
01:09:45,814 --> 01:09:48,050
‫يريد الرئيس "وانغ" رؤيتك،
‫الرئيس "سونغ" هنا.

1136
01:09:48,117 --> 01:09:48,951
‫هل الرئيس "سونغ" هنا؟

1137
01:09:49,018 --> 01:09:52,421
‫أبي، ليس عليك أن تغادر،
‫أنت لم ترتكب ذنبًا.

1138
01:09:52,488 --> 01:09:56,659
‫"دو ران"، صحيح أن والد الطبيب "جانغ"
‫مات بسببي.

1139
01:09:56,725 --> 01:10:00,596
‫لن ألوم أي شيء أو أي أحد.

1140
01:10:00,663 --> 01:10:05,668
‫الترجمة "عصام علي"

