﻿1
00:01:01,161 --> 00:01:03,096
‫{\an8}اركب معي يا "تاي بونغ".

2
00:01:03,163 --> 00:01:05,665
‫{\an8}يا إلهي، أليس ذلك الرئيس "سونغ"؟

3
00:01:10,336 --> 00:01:11,438
‫{\an8}يا إلهي!

4
00:01:11,504 --> 00:01:13,573
‫{\an8}أليس ذلك العامل الوقح
‫الذي يعمل بدوام جزئي في المخبز؟

5
00:01:20,847 --> 00:01:22,916
‫{\an8}عزيزي! "داي ريوك"!

6
00:01:23,383 --> 00:01:25,285
‫{\an8}"داي ريوك"! "جين كوك"!

7
00:01:25,351 --> 00:01:27,153
‫- مرحبًا يا سيدة "أوه".
‫- مرحبًا.

8
00:01:27,220 --> 00:01:29,322
‫مرحبًا يا رئيس السكرتارية "يانغ"
‫والسكرتير "هونغ".

9
00:01:29,389 --> 00:01:31,091
‫شكرًا على عملكما الجاد دائمًا.

10
00:01:32,992 --> 00:01:34,127
‫سنذهب.

11
00:01:36,396 --> 00:01:38,164
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.

12
00:01:39,099 --> 00:01:41,134
‫كان ذلك الرئيس "سونغ"، أليس كذلك؟

13
00:01:41,601 --> 00:01:42,902
‫بلى، ماذا في ذلك؟

14
00:01:42,969 --> 00:01:47,540
‫لكن لماذا يركب الرئيس "سونغ"
‫السيارة مع عامل المخبز؟

15
00:01:48,408 --> 00:01:50,777
‫ماذا تقولين؟ أي عامل مخبز؟

16
00:01:50,844 --> 00:01:54,214
‫الرجل الذي ركب السيارة
‫مع الرئيس "سونغ" يعمل في المخبز.

17
00:01:54,280 --> 00:01:57,317
‫إنه يعمل في مخبز السيد "كانغ".

18
00:01:57,383 --> 00:01:59,152
‫عمّ تتحدثين؟

19
00:01:59,219 --> 00:02:01,387
‫لماذا قد يعمل حفيد الرئيس "سونغ" هناك؟

20
00:02:01,454 --> 00:02:02,922
‫ماذا قلت؟

21
00:02:02,989 --> 00:02:05,125
‫أهو حفيد الرئيس "سونغ"؟

22
00:02:05,191 --> 00:02:07,026
‫هذا غير منطقي.

23
00:02:07,527 --> 00:02:09,596
‫لا، أنا واثقة أنه كان هو.

24
00:02:10,530 --> 00:02:13,133
‫إنه يعمل في مخبز السيد "كانغ".

25
00:02:13,199 --> 00:02:14,467
‫"داي ريوك".

26
00:02:14,534 --> 00:02:16,769
‫تعرف أنني لا أكذب، لقد كان هو، أليس كذلك؟

27
00:02:16,836 --> 00:02:19,172
‫أليس العامل
‫الذي يعمل في المخبز بدوام جزئي؟

28
00:02:20,140 --> 00:02:21,207
‫بلى، أنت محقة.

29
00:02:21,274 --> 00:02:22,842
‫ماذا؟

30
00:02:25,278 --> 00:02:26,379
‫هذا غريب.

31
00:02:27,080 --> 00:02:29,716
‫لماذا قد يعمل حفيد الرئيس "سونغ" هناك؟

32
00:02:30,250 --> 00:02:31,985
‫إنه مخبز صغير جدًا.

33
00:02:32,051 --> 00:02:34,988
‫لا تبالغي، ليس بالخطب الجلل حتى.

34
00:02:35,054 --> 00:02:36,823
‫لكنه أمر غريب جدًا.

35
00:02:36,890 --> 00:02:39,058
‫إنه يتردد على منزل السيد "كانغ"

36
00:02:39,125 --> 00:02:41,361
‫ويذهب إلى السينما مع "دو ران" أيضًا.

37
00:02:41,928 --> 00:02:45,465
‫أظن أن هذا بسبب حفيد الرئيس "سونغ".

38
00:02:45,532 --> 00:02:46,633
‫ماذا؟

39
00:02:47,667 --> 00:02:50,136
‫طلبت من السيد "كانغ"
‫أن يدع "دو ران" و"داي ريوك"

40
00:02:50,203 --> 00:02:52,906
‫يعودان لبعضهما لكنه رفض ذلك.

41
00:02:52,972 --> 00:02:56,409
‫أظن أن هذا بسبب حفيد الرئيس "سونغ".

42
00:02:56,943 --> 00:02:58,211
‫كم هذا مزعج.

43
00:02:58,678 --> 00:03:02,382
‫عزيزي، هل ستفلس شركتنا
‫إذا لم يستثمرا معنا؟

44
00:03:02,448 --> 00:03:04,217
‫لا تقبل استثمارهما.

45
00:03:04,284 --> 00:03:05,885
‫سيجرح هذا كبرياءنا فحسب.

46
00:03:05,952 --> 00:03:07,720
‫عمّ تتحدثين؟

47
00:03:07,787 --> 00:03:09,789
‫لسنا أطفالًا نعبث.

48
00:03:09,856 --> 00:03:11,357
‫كفي عن هذا الهراء.

49
00:03:12,425 --> 00:03:14,160
‫يجب أن أغادر، لديّ عمل.

50
00:03:14,727 --> 00:03:15,828
‫حسنًا.

51
00:03:15,895 --> 00:03:17,030
‫"داي ريوك".

52
00:03:17,830 --> 00:03:21,034
‫ماذا ستفعل الآن؟
‫"دو ران" تواعد حفيد الرئيس "سونغ"،

53
00:03:21,100 --> 00:03:24,370
‫لكنك هجرت "سو يونغ"، فرصتك الوحيدة الجيدة.

54
00:03:24,437 --> 00:03:25,605
‫ماذا ستفعل الآن؟

55
00:03:26,072 --> 00:03:28,575
‫أخبرتك، سأبقى أعزب لبقية حياتي.

56
00:03:29,442 --> 00:03:30,410
‫يا إلهي.

57
00:03:30,476 --> 00:03:32,378
‫لم يخرج من هذه الحالة بعد.

58
00:03:32,445 --> 00:03:34,247
‫بالتأكيد لم يفعل.

59
00:03:35,481 --> 00:03:38,351
‫لماذا ذكرت الأمر في وجوده؟

60
00:03:38,418 --> 00:03:40,753
‫لأن الأمر مزعج.

61
00:03:40,820 --> 00:03:42,121
‫ماذا تفعلين هنا؟

62
00:03:42,188 --> 00:03:43,823
‫هل أتيت من أجل شيء معيّن؟

63
00:03:43,890 --> 00:03:46,526
‫لم آت من أجل شيء معيّن.

64
00:03:46,593 --> 00:03:48,861
‫جئت لتناول الغداء معك
‫بما أنني خارج المنزل.

65
00:03:48,928 --> 00:03:50,863
‫هل تظنين أن لديّ وقت فراغ؟

66
00:03:50,930 --> 00:03:52,031
‫لديّ اجتماع.

67
00:03:52,098 --> 00:03:54,267
‫غادري الآن، أنا مشغول بالاستعداد له.

68
00:03:58,171 --> 00:04:00,006
‫ماذا يجري؟

69
00:04:00,607 --> 00:04:03,810
‫عامل الدوام الجزئي هو حفيد الرئيس "سونغ"؟

70
00:04:08,281 --> 00:04:10,450
‫"(إينسيونغ) للاستثمار،
‫المدير (لي تاي بونغ)"

71
00:04:30,603 --> 00:04:32,305
‫لماذا أردت رؤيتي؟

72
00:04:33,706 --> 00:04:34,807
‫لأسألك عن شيء.

73
00:04:35,208 --> 00:04:39,045
‫أنت حفيد الرئيس "سونغ"
‫ومدير شركة استثمارات.

74
00:04:39,112 --> 00:04:41,281
‫لكن لماذا تعمل بدوام جزئي في المخبز؟

75
00:04:41,347 --> 00:04:44,884
‫هل هناك سبب معيّن؟

76
00:04:44,951 --> 00:04:46,753
‫لماذا تشعر بالفضول حيال هذا؟

77
00:04:46,819 --> 00:04:47,954
‫إنه أمر شخصي.

78
00:04:50,723 --> 00:04:52,558
‫اعذرني على سؤالي هذا،

79
00:04:53,993 --> 00:04:56,496
‫لكن هل تكنّ المشاعر لـ"دو ران"؟

80
00:04:58,331 --> 00:05:00,166
‫أجل.

81
00:05:01,668 --> 00:05:03,069
‫أنا مُعجب بـ"دو ران".

82
00:05:03,770 --> 00:05:05,538
‫لهذا السبب أعمل هناك.

83
00:05:07,907 --> 00:05:10,443
‫"دو ران" زوجتي.

84
00:05:11,411 --> 00:05:12,645
‫عمّ تتحدث؟

85
00:05:13,246 --> 00:05:14,781
‫أنتما مُطلّقان.

86
00:05:15,348 --> 00:05:17,116
‫لم نُطلّق إلى الأبد.

87
00:05:17,917 --> 00:05:20,186
‫نحن منفصلان من أجل مصلحتنا فحسب.

88
00:05:22,221 --> 00:05:23,323
‫سيد "وانغ".

89
00:05:24,223 --> 00:05:26,793
‫أظن أنك مخطئ.

90
00:05:27,660 --> 00:05:30,029
‫لقد طُلّقتما.

91
00:05:30,096 --> 00:05:31,698
‫و"دو ران" نسيتك.

92
00:05:31,764 --> 00:05:34,801
‫إذًا أنت المخطئ.

93
00:05:35,968 --> 00:05:38,771
‫لم تنته علاقتي أنا و"دو ران" بعد.

94
00:05:39,839 --> 00:05:42,275
‫لا بد أنك تعرف ذلك بالفعل،

95
00:05:42,809 --> 00:05:46,145
‫لكننا أُجبرنا على الطلاق بسبب قضية والدها.

96
00:05:46,212 --> 00:05:48,247
‫الآن وقد ظهرت براءته،

97
00:05:49,048 --> 00:05:50,616
‫سنعود إلى بعضنا، لذا…

98
00:05:50,683 --> 00:05:51,584
‫سيد "وانغ".

99
00:05:51,651 --> 00:05:54,454
‫لا أفهم لماذا عليّ الاستماع لهذا.

100
00:05:55,154 --> 00:05:57,724
‫ولا أفهم لماذا تذكر هذا أيضًا

101
00:05:58,358 --> 00:06:00,059
‫في حين أنكما مُطلّقان بالفعل.

102
00:06:01,427 --> 00:06:02,662
‫سأذهب.

103
00:06:15,108 --> 00:06:16,509
‫اتركيني!

104
00:06:16,576 --> 00:06:20,213
‫كيف تجرئين على محاولة إغواء زوجي؟

105
00:06:20,279 --> 00:06:23,316
‫وكيف تجرئين على رفع صوتك في وجهي؟

106
00:06:23,383 --> 00:06:25,218
‫لم يسبب لك هذا أيّ ضرر.

107
00:06:25,284 --> 00:06:27,086
‫لم أطلب منه أن يطلّقك أو يعطيني المال.

108
00:06:27,153 --> 00:06:29,322
‫لذا لماذا تثيرين كل هذه الجلبة؟

109
00:06:29,389 --> 00:06:31,691
‫- أنت غير معقولة.
‫- اللعنة.

110
00:06:32,158 --> 00:06:33,860
‫يا لوقاحتك.

111
00:06:34,594 --> 00:06:37,997
‫اتركيني! يا إلهي.

112
00:06:38,064 --> 00:06:38,931
‫ماذا عنك؟

113
00:06:38,998 --> 00:06:41,200
‫تركت زوجك وحيدًا وجعلته يسأم منك.

114
00:06:41,267 --> 00:06:45,838
‫لقد تناولت الوجبات
‫وذهبت إلى السينما معه فحسب، هذا كل شيء.

115
00:06:45,905 --> 00:06:48,040
‫عليك أن تشكريني بدلًا من ذلك.

116
00:06:48,107 --> 00:06:49,175
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

117
00:06:49,809 --> 00:06:50,977
‫يا إلهي.

118
00:06:51,444 --> 00:06:54,313
‫سأقتلك.

119
00:06:54,380 --> 00:06:55,715
‫تعالي هنا.

120
00:06:57,250 --> 00:06:59,385
‫يا إلهي.

121
00:06:59,452 --> 00:07:01,754
‫- أنت…
‫- يا إلهي.

122
00:07:01,821 --> 00:07:03,890
‫كيف تجرئين على ضربي؟

123
00:07:03,956 --> 00:07:06,092
‫هل جُننت؟

124
00:07:07,326 --> 00:07:08,227
‫سأقتلك.

125
00:07:09,762 --> 00:07:11,631
‫تعديت على الشخص الخطأ.

126
00:07:11,697 --> 00:07:12,765
‫أنت في عداد الموتى.

127
00:07:14,434 --> 00:07:17,069
‫- مهلًا، توقفي!
‫- يا إلهي.

128
00:07:20,740 --> 00:07:21,674
‫"دا يا".

129
00:07:22,809 --> 00:07:25,645
‫"دو ران"، لقد جاءت سلفتي…

130
00:07:25,711 --> 00:07:27,113
‫ماذا تفعلين؟

131
00:07:27,947 --> 00:07:30,283
‫كيف تضربينها هكذا؟ هل أنت مجرمة؟

132
00:07:30,349 --> 00:07:33,453
‫بالنظر إلى ما دعتك به،
‫فلا بد أنكما سلفتان،

133
00:07:33,920 --> 00:07:35,922
‫لكن ما زال عليك التحدث إليّ جيدًا.

134
00:07:35,988 --> 00:07:37,924
‫لم أضربها.

135
00:07:37,990 --> 00:07:40,460
‫لقد جاءت وضربتني أولًا.

136
00:07:40,526 --> 00:07:41,828
‫كان لديّ سبب.

137
00:07:41,894 --> 00:07:43,729
‫لقد غازلت زوجي.

138
00:07:43,796 --> 00:07:45,298
‫أنت زانية.

139
00:07:45,965 --> 00:07:47,033
‫هل هذا صحيح؟

140
00:07:47,099 --> 00:07:48,234
‫أجل.

141
00:07:48,301 --> 00:07:51,704
‫تلك الساقطة غازلت زوجي.

142
00:07:51,771 --> 00:07:54,140
‫التقطا صورة معًا في كشك تصوير.

143
00:07:54,207 --> 00:07:55,675
‫ماذا فعلتما أيضًا معًا؟

144
00:07:55,741 --> 00:07:57,109
‫اعترفي.

145
00:07:59,879 --> 00:08:02,048
‫يا إلهي، ماذا تفعلين؟

146
00:08:02,114 --> 00:08:03,749
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

147
00:08:03,816 --> 00:08:06,452
‫التقطت صورة في كشك تصوير
‫مع زوج امرأة أخرى،

148
00:08:06,519 --> 00:08:09,755
‫لذا فالتصرف الصحيح
‫هو أن تعتذري وتقولي إنك لن تكرري ذلك.

149
00:08:09,822 --> 00:08:12,658
‫بحقك، عمّ تتحدثين؟

150
00:08:13,125 --> 00:08:14,727
‫هل تظنين الأمر مضحكًا؟

151
00:08:14,794 --> 00:08:16,629
‫اعتذري حالًا.

152
00:08:16,696 --> 00:08:19,565
‫هذا لن ينفع، ما هي أرقام هواتف والديك؟

153
00:08:20,032 --> 00:08:23,202
‫يجب أن يعرف والداك ماذا
‫تفعلين مع زوج امرأة أخرى.

154
00:08:23,269 --> 00:08:27,773
‫- ألن تخبريني؟ أين هاتفك؟
‫- حسنًا، لن أفعل ذلك مجددًا.

155
00:08:27,840 --> 00:08:29,642
‫قولي ذلك بشكل مهذب.

156
00:08:30,109 --> 00:08:33,045
‫"لن أواعد زوج امرأة أخرى بعد الآن."

157
00:08:34,247 --> 00:08:37,049
‫"لن أواعد زوج امرأة أخرى بعد الآن."

158
00:08:37,750 --> 00:08:38,951
‫آسفة.

159
00:08:39,819 --> 00:08:40,820
‫اذهبي الآن.

160
00:08:45,224 --> 00:08:46,759
‫"دو ران"…

161
00:08:46,826 --> 00:08:49,862
‫"دو ران"…

162
00:08:52,765 --> 00:08:54,500
‫ماذا يجري؟

163
00:08:56,068 --> 00:08:59,639
‫لماذا أنت بارعة هكذا في القتال؟

164
00:08:59,705 --> 00:09:01,507
‫- ماذا؟
‫- هل كنت بارعة دائمًا؟

165
00:09:04,644 --> 00:09:06,279
‫أنت رائعة جدًا.

166
00:09:08,047 --> 00:09:10,216
‫حسنًا، لنُطلّق.

167
00:09:10,816 --> 00:09:12,418
‫يمكنني تحمّل كل شيء،

168
00:09:12,985 --> 00:09:14,487
‫إلّا الخيانة.

169
00:09:15,354 --> 00:09:16,989
‫لم أطلب الطلاق قط.

170
00:09:17,490 --> 00:09:18,624
‫هل سمعتها يا "دو ران"؟

171
00:09:18,691 --> 00:09:20,259
‫ذكرت الأمر على الفور.

172
00:09:20,826 --> 00:09:22,762
‫إنها لا تعذرني أبدًا.

173
00:09:22,828 --> 00:09:24,463
‫إنها تخنقني.

174
00:09:24,530 --> 00:09:26,032
‫هل تقول

175
00:09:27,767 --> 00:09:29,468
‫إنك أحسنت صنعًا بخيانتها؟

176
00:09:29,969 --> 00:09:32,338
‫ليس هذا ما أعنيه.

177
00:09:32,405 --> 00:09:34,574
‫إذًا لماذا تواصل التصرف بجبن؟

178
00:09:35,474 --> 00:09:37,510
‫أنت تختلق الأعذار

179
00:09:37,577 --> 00:09:39,545
‫وكأنك خنتها

180
00:09:39,612 --> 00:09:41,581
‫لأنها كانت مخطئة

181
00:09:41,647 --> 00:09:43,149
‫وجعلتك تشعر بالاختناق.

182
00:09:43,215 --> 00:09:44,850
‫هذا جبن.

183
00:09:45,418 --> 00:09:46,786
‫ليس هذا ما أعنيه.

184
00:09:46,852 --> 00:09:48,754
‫ما العذر هذه المرة؟

185
00:09:49,288 --> 00:09:52,091
‫لقد تزوجتها، لذا يجب ألّا تخون ثقتها.

186
00:09:52,158 --> 00:09:53,492
‫فكّر في الأمر بالعكس.

187
00:09:53,559 --> 00:09:55,361
‫ماذا لو واعدت "دا يا" شخصًا آخر

188
00:09:55,428 --> 00:09:57,363
‫وقالت إنه مجرد حب عذري؟

189
00:09:57,430 --> 00:09:58,831
‫هل سيسعدك هذا؟

190
00:10:00,166 --> 00:10:02,702
‫لا عليك، هذا لن يجدي يا "دا يا".

191
00:10:02,768 --> 00:10:04,737
‫اذهبي للمنزل وأخبري الجميع فحسب.

192
00:10:04,804 --> 00:10:06,906
‫- لا داعي لـ…
‫- لا، مهلًا.

193
00:10:09,241 --> 00:10:11,243
‫آسف، لن أفعل ذلك مجددًا.

194
00:10:11,310 --> 00:10:12,445
‫هل أنت متأكد؟

195
00:10:13,446 --> 00:10:15,681
‫هل ستنهي علاقتك بها

196
00:10:15,748 --> 00:10:18,217
‫بحيث لا تحمل "دا يا" هم هذا؟

197
00:10:18,284 --> 00:10:21,253
‫لا يوجد ما أنهيه معها في الأساس.

198
00:10:22,388 --> 00:10:25,224
‫ثقي بي مرة أخيرة يا "دا يا".

199
00:10:26,359 --> 00:10:30,029
‫لن أفطر قلبك مجددًا.

200
00:10:30,096 --> 00:10:31,364
‫صحيح.

201
00:10:31,831 --> 00:10:33,766
‫أتوقع مجيء مجموعة من الزبائن اليوم.

202
00:10:33,833 --> 00:10:35,101
‫من الأفضل أن أذهب الآن.

203
00:10:35,167 --> 00:10:36,969
‫"دا يا"، أراك لاحقًا في المنزل.

204
00:10:37,036 --> 00:10:39,005
‫أراك لاحقًا يا "دو ران".

205
00:10:40,940 --> 00:10:42,375
‫كان من الممكن أن يسوء الموقف.

206
00:10:44,944 --> 00:10:46,912
‫أكرهه جدًا.

207
00:10:47,413 --> 00:10:50,783
‫أريد الطلاق منه إن استطعت فحسب.

208
00:10:52,485 --> 00:10:53,486
‫"دا يا".

209
00:10:54,487 --> 00:10:56,689
‫لكنك تحبينه.

210
00:10:57,523 --> 00:10:59,458
‫ثقي به مرة أخيرة.

211
00:11:01,527 --> 00:11:02,695
‫"دو ران"…

212
00:11:11,570 --> 00:11:12,605
‫اسمعي.

213
00:11:14,073 --> 00:11:15,741
‫شكرًا

214
00:11:17,209 --> 00:11:18,377
‫لوقوفك في صفي اليوم.

215
00:11:18,444 --> 00:11:19,712
‫لا عليك.

216
00:11:20,246 --> 00:11:21,447
‫اعتني بنفسك.

217
00:11:22,014 --> 00:11:23,015
‫إلى اللقاء.

218
00:11:23,482 --> 00:11:24,850
‫"دو ران".

219
00:11:24,917 --> 00:11:27,687
‫لم أتمكن من الاعتذار
‫كما ينبغي في ذلك اليوم.

220
00:11:29,722 --> 00:11:31,357
‫آسفة على كل شيء.

221
00:11:32,224 --> 00:11:35,828
‫ظننت أن السيد "كانغ" قتل أبي.

222
00:11:35,895 --> 00:11:37,596
‫كنت ساخطة جدًا

223
00:11:38,364 --> 00:11:39,999
‫لدرجة أنني تجاوزت حدودي جدًا.

224
00:11:40,566 --> 00:11:41,767
‫"دو ران".

225
00:11:43,703 --> 00:11:45,271
‫آسفة.

226
00:11:48,140 --> 00:11:49,508
‫أنا حقًا…

227
00:11:51,010 --> 00:11:52,044
‫آسفة.

228
00:11:57,750 --> 00:11:59,151
‫شكرًا.

229
00:11:59,719 --> 00:12:02,188
‫كنت سأفعل الشيء ذاته لو كنت مكانك.

230
00:12:02,254 --> 00:12:06,058
‫لا بد أنك كنت ساخطة على حياتك بدون أب.

231
00:12:06,125 --> 00:12:08,861
‫التفكير به وبموته بهذه الطريقة

232
00:12:09,829 --> 00:12:11,931
‫لا بد أنه فطر قلبك أيضًا.

233
00:12:11,997 --> 00:12:13,632
‫أتفهم ذلك.

234
00:12:15,401 --> 00:12:16,836
‫ووالدي يتفهم أيضًا.

235
00:12:18,537 --> 00:12:19,605
‫"دو ران"…

236
00:12:20,005 --> 00:12:21,173
‫حسنًا إذًا.

237
00:12:22,608 --> 00:12:23,776
‫اعتني بنفسك.

238
00:12:31,217 --> 00:12:32,985
‫"دو ران"…

239
00:12:58,911 --> 00:13:01,247
‫آسف يا "دا يا".

240
00:13:01,313 --> 00:13:03,048
‫أخطأت في حقك.

241
00:13:03,549 --> 00:13:06,385
‫أنت تكرهينني جدًا، وتحتقرينني.

242
00:13:06,452 --> 00:13:08,487
‫يمكنك أن تضربيني، استرحت؟

243
00:13:08,554 --> 00:13:12,024
‫اضربيني حتى تشعري بتحسن، سأتحمّل.

244
00:13:12,091 --> 00:13:13,692
‫سأقتلك.

245
00:13:14,126 --> 00:13:15,494
‫أحبك يا "دا يا".

246
00:13:16,529 --> 00:13:17,797
‫أنا أعني ذلك.

247
00:13:17,863 --> 00:13:19,465
‫سامحيني.

248
00:13:21,934 --> 00:13:23,402
‫متأكد؟

249
00:13:24,069 --> 00:13:24,937
‫هل تعني ذلك؟

250
00:13:25,004 --> 00:13:26,872
‫أجل، بالطبع.

251
00:13:27,339 --> 00:13:28,941
‫لذا لا تبكي.

252
00:13:29,008 --> 00:13:32,211
‫ينفطر قلبي لمعرفتي بأنني جعلتك تبكين.

253
00:13:34,647 --> 00:13:35,815
‫حسنًا.

254
00:13:36,649 --> 00:13:38,484
‫هذه المرة فقط.

255
00:13:38,551 --> 00:13:40,186
‫إن خنتني مجددًا، سوف…

256
00:13:40,252 --> 00:13:43,455
‫لن يحدث هذا مجددًا.

257
00:13:43,522 --> 00:13:44,924
‫لذا يا "دا يا"…

258
00:13:45,691 --> 00:13:49,361
‫أيمكنك ألا تعطي الموضوع أكبر
‫من حجمه وأن تتغاضي عنه؟

259
00:13:49,829 --> 00:13:53,699
‫أمي وأبي متوتران بسبب "داي ريوك" وجدّتي.

260
00:13:57,436 --> 00:13:58,771
‫حسنًا.

261
00:13:58,838 --> 00:13:59,672
‫لكن…

262
00:14:00,272 --> 00:14:02,174
‫افصل "سو جيونغ" من مطعمك.

263
00:14:02,241 --> 00:14:04,443
‫- ماذا؟
‫- ألا تريد ذلك؟

264
00:14:04,510 --> 00:14:06,245
‫ليس الأمر كذلك.

265
00:14:06,312 --> 00:14:07,913
‫يجب أن أفصلها.

266
00:14:07,980 --> 00:14:10,316
‫سأنهي الأمر برمته.

267
00:14:10,382 --> 00:14:12,852
‫شمي الزهور، أليست جميلة؟

268
00:14:12,918 --> 00:14:14,587
‫اشتريت ورودك المفضلة.

269
00:14:15,387 --> 00:14:16,622
‫ألقي نظرة.

270
00:14:18,324 --> 00:14:20,459
‫هذا مزعج جدًا.

271
00:14:21,794 --> 00:14:23,662
‫لماذا تبكين الآن؟

272
00:14:23,729 --> 00:14:25,297
‫الأمر مزعج جدًا.

273
00:14:25,798 --> 00:14:28,167
‫آسف، إنه خطئي.

274
00:14:28,234 --> 00:14:30,636
‫لن أفعل ذلك مجددًا، آسف حقًا.

275
00:14:32,638 --> 00:14:33,906
‫آسف.

276
00:14:33,973 --> 00:14:35,774
‫لقد جرح هذا كرامتي فعلًا.

277
00:14:40,646 --> 00:14:41,647
‫مرحبًا بك.

278
00:14:42,214 --> 00:14:43,148
‫"تاي بونغ".

279
00:14:44,149 --> 00:14:45,184
‫"تاي بونغ".

280
00:14:49,355 --> 00:14:51,824
‫تبدو مختلفًا جدًا بهذه الملابس.

281
00:14:52,491 --> 00:14:54,760
‫كان عليّ أن أقابل بعض الأشخاص مع جدّي،

282
00:14:54,827 --> 00:14:55,861
‫لذلك تأنقت.

283
00:14:56,929 --> 00:14:58,163
‫تبدو رائعًا.

284
00:14:58,697 --> 00:14:59,899
‫أليس كذلك يا "دو ران"؟

285
00:14:59,965 --> 00:15:01,233
‫بلى.

286
00:15:02,701 --> 00:15:03,936
‫بحقك يا سيد "كانغ".

287
00:15:04,003 --> 00:15:06,171
‫- هل انتهيت إذًا؟
‫- أجل.

288
00:15:07,873 --> 00:15:08,807
‫سيد "كانغ".

289
00:15:09,541 --> 00:15:10,709
‫"دو ران".

290
00:15:10,776 --> 00:15:13,078
‫- لديّ شيء أود قوله.
‫- حسنًا.

291
00:15:13,979 --> 00:15:16,415
‫لا أظن أن بإمكاني مواصلة العمل هنا.

292
00:15:16,482 --> 00:15:18,717
‫قررت العمل في شركة جدّي.

293
00:15:18,784 --> 00:15:20,552
‫ظل يتوسل إليّ.

294
00:15:20,619 --> 00:15:21,553
‫حقًا؟

295
00:15:21,620 --> 00:15:22,922
‫هذا خبر رائع.

296
00:15:23,722 --> 00:15:26,992
‫يؤسفني أن أقول هذا
‫بينما لم تجدا بديلًا بعد.

297
00:15:27,493 --> 00:15:29,895
‫إلى أن تجدا بديلًا، سآتي للمساعدة
‫بعد مغادرة العمل.

298
00:15:29,962 --> 00:15:31,764
‫لا، ليس عليك.

299
00:15:31,830 --> 00:15:33,432
‫أنا و"دو ران" نعمل بدوام كامل.

300
00:15:33,499 --> 00:15:35,000
‫المخبز ليس ضخمًا.

301
00:15:35,067 --> 00:15:36,769
‫الأمر وما فيه هو أنني…

302
00:15:41,206 --> 00:15:43,075
‫أريد تعلّم كيفية الخبز.

303
00:15:43,142 --> 00:15:45,945
‫يمكنني أن أعلّمك متى أردت.

304
00:15:46,011 --> 00:15:48,781
‫تعال عندما تكون متفرغًا،
‫ولا تقلق بشأن مساعدتنا.

305
00:15:48,847 --> 00:15:50,249
‫حسنًا، شكرًا.

306
00:16:00,492 --> 00:16:02,528
‫هل أردت التحدث معي على انفراد؟

307
00:16:02,594 --> 00:16:03,462
‫أجل.

308
00:16:03,529 --> 00:16:06,131
‫لكن عليّ أن أعود إلى العمل الآن.

309
00:16:06,198 --> 00:16:08,701
‫لذا أود اصطحابك لتناول العشاء لاحقًا.

310
00:16:08,767 --> 00:16:10,269
‫للاحتفال بوظيفتي الجديدة.

311
00:16:10,803 --> 00:16:13,672
‫دعوتني إلى العشاء المرة الماضية،
‫أنا مدين لك.

312
00:16:15,007 --> 00:16:17,109
‫حسنًا، سيسعدني هذا.

313
00:16:17,176 --> 00:16:18,711
‫أراك لاحقًا إذًا.

314
00:16:19,244 --> 00:16:20,379
‫حسنًا.

315
00:16:41,367 --> 00:16:43,002
‫هل ودّعته؟

316
00:16:43,068 --> 00:16:44,236
‫أجل.

317
00:16:48,774 --> 00:16:50,376
‫ماذا قال؟

318
00:16:51,577 --> 00:16:53,779
‫سيصطحبني لتناول العشاء لاحقًا.

319
00:16:54,246 --> 00:16:55,447
‫حقًا؟

320
00:16:56,115 --> 00:16:58,851
‫ماذا قلت إذًا؟

321
00:16:58,917 --> 00:17:00,452
‫وافقت.

322
00:17:00,519 --> 00:17:02,388
‫يريد الاحتفال بعمله الجديد.

323
00:17:02,454 --> 00:17:04,089
‫سأهنئه.

324
00:17:04,156 --> 00:17:05,791
‫فهمت.

325
00:17:06,592 --> 00:17:07,826
‫أحسنت.

326
00:17:08,527 --> 00:17:09,628
‫ماذا؟

327
00:17:10,195 --> 00:17:13,265
‫هل أنت مسرور لهذه الدرجة لأنني سآكل معه؟

328
00:17:19,371 --> 00:17:20,572
‫"دو ران".

329
00:17:21,740 --> 00:17:22,908
‫أريدك

330
00:17:24,309 --> 00:17:26,211
‫أن تواعدي "تاي بونغ".

331
00:17:28,247 --> 00:17:29,481
‫أبي.

332
00:17:30,516 --> 00:17:32,584
‫إنه شاب لطيف جدًا.

333
00:17:33,452 --> 00:17:36,321
‫عندما اتهمنا الجميع بأننا

334
00:17:36,388 --> 00:17:39,224
‫قاتل وابنته،

335
00:17:39,291 --> 00:17:42,861
‫بقي إلى جانبنا وحارب من أجلنا.

336
00:17:44,029 --> 00:17:47,299
‫شخص كهذا سيتمكن من حمايتك

337
00:17:47,366 --> 00:17:48,667
‫من أي شيء تواجهينه.

338
00:17:49,334 --> 00:17:51,036
‫لهذا أحبه.

339
00:17:52,071 --> 00:17:53,372
‫تناولي الطعام وتحدثي معه،

340
00:17:54,073 --> 00:17:57,176
‫وحاولي التعرف عليه أكثر.

341
00:17:58,944 --> 00:18:00,079
‫حسنًا يا أبي.

342
00:18:05,584 --> 00:18:07,786
‫"مخبز أبي"

343
00:18:13,792 --> 00:18:16,195
‫لنلتق اليوم يا "دو ران".

344
00:18:26,805 --> 00:18:30,943
‫لديّ ارتباطات، كما أنه لا يوجد سبب للقائنا
‫يا "داي ريوك".

345
00:18:46,692 --> 00:18:48,327
‫استمتعا بموعدكما.

346
00:18:48,393 --> 00:18:49,695
‫تعاليا معنا.

347
00:18:49,761 --> 00:18:51,096
‫سنحتفل بوظيفتي الجديدة.

348
00:18:51,163 --> 00:18:53,232
‫لا، استمتعا أنتما بوجبتكما.

349
00:18:53,932 --> 00:18:55,367
‫لماذا قد ننضم إليكما؟

350
00:18:55,434 --> 00:18:57,035
‫سأخرج في موعد مع زوجي.

351
00:18:57,102 --> 00:18:59,771
‫اطلب لـ"دو ران" الكثير
‫من الطعام الجيد يا "تاي بونغ".

352
00:18:59,838 --> 00:19:02,074
‫- سأفعل.
‫- وداعًا يا أبي ويا سيدة "نا".

353
00:19:03,976 --> 00:19:05,811
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- حسنًا.

354
00:19:40,913 --> 00:19:42,214
‫أعطيني يدك.

355
00:19:47,753 --> 00:19:50,689
‫أنت ملكي الآن.

356
00:19:58,730 --> 00:19:59,898
‫"دو ران".

357
00:20:02,201 --> 00:20:03,602
‫فيم تفكرين؟

358
00:20:03,669 --> 00:20:05,103
‫ألا يعجبك الطعام؟

359
00:20:05,837 --> 00:20:08,273
‫بلى، إنه لذيذ.

360
00:20:30,295 --> 00:20:32,798
‫استمتعت بالوجبة، شكرًا.

361
00:20:32,864 --> 00:20:34,967
‫على الرحب والسعة، حظيت بوقت رائع.

362
00:20:35,701 --> 00:20:36,568
‫نومًا هنيئًا.

363
00:20:37,402 --> 00:20:38,403
‫قُد بحذر.

364
00:20:55,821 --> 00:20:56,788
‫"دو ران".

365
00:20:56,855 --> 00:20:58,090
‫"داي ريوك".

366
00:20:58,724 --> 00:20:59,992
‫ماذا تفعل هنا؟

367
00:21:00,058 --> 00:21:01,860
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

368
00:21:02,794 --> 00:21:03,996
‫"دو ران".

369
00:21:05,297 --> 00:21:06,965
‫هل تواعدين "تاي بونغ"؟

370
00:21:09,334 --> 00:21:11,203
‫تأخر الوقت، يجب أن تذهب للمنزل.

371
00:21:11,937 --> 00:21:15,040
‫أريد إجابة، ماذا تفعلين؟

372
00:21:15,741 --> 00:21:16,742
‫هل

373
00:21:17,609 --> 00:21:19,845
‫تواعدينه لتنسيني فحسب؟

374
00:21:21,580 --> 00:21:22,481
‫لماذا؟

375
00:21:23,315 --> 00:21:25,951
‫لماذا تهتم بمن أقابل وسبب مقابلتي له؟

376
00:21:27,252 --> 00:21:30,088
‫لا أطيق رؤيتك هكذا.

377
00:21:30,889 --> 00:21:33,925
‫انس أمر فتاة مثلي وابدأ من جديد.

378
00:21:33,992 --> 00:21:36,061
‫- "دو ران".
‫- لنتوقف فحسب.

379
00:21:37,396 --> 00:21:39,064
‫لا أريد العودة إليك.

380
00:21:40,332 --> 00:21:43,201
‫مجيئك إلى هنا لمجرد رؤيتي…

381
00:21:44,069 --> 00:21:45,237
‫لا تفعل ذلك بعد الآن.

382
00:23:23,502 --> 00:23:24,636
‫يا إلهي.

383
00:23:25,837 --> 00:23:28,473
‫أظن أن "داي ريوك" عاد للشرب مجددًا.

384
00:23:29,341 --> 00:23:31,209
‫يا إلهي، هذا محبط جدًا.

385
00:23:33,945 --> 00:23:35,514
‫أكان ينبغي ألا أذهب إلى السيد "كانغ"

386
00:23:36,181 --> 00:23:38,250
‫بدافع الطمع؟

387
00:23:38,984 --> 00:23:43,822
‫إنه حتى لا يستطيع العودة
‫إلى "دو ران" الآن.

388
00:23:47,058 --> 00:23:49,194
‫فات الأوان على الندم الآن.

389
00:24:03,875 --> 00:24:06,211
‫يا إلهي، أيها المدير "وانغ".

390
00:24:06,278 --> 00:24:08,246
‫أيها المدير "وانغ"، استيقظ!

391
00:24:08,313 --> 00:24:10,715
‫يا إلهي، إنه بارد جدًا.

392
00:24:10,782 --> 00:24:12,517
‫أيها الرئيس "وانغ"! سيدة "أوه"!

393
00:24:13,051 --> 00:24:15,487
‫أرجوكما تعاليا، أيها الرئيس "وانغ"!

394
00:24:15,554 --> 00:24:17,522
‫سيدة "أوه"! لدينا مشكلة.

395
00:24:17,589 --> 00:24:19,257
‫أرجوكما تعاليا.

396
00:24:20,625 --> 00:24:21,560
‫"داي ريوك".

397
00:24:21,626 --> 00:24:23,829
‫- جسده بارد جدًا.
‫- "داي ريوك"!

398
00:24:23,895 --> 00:24:24,896
‫ما خطبه؟

399
00:24:24,963 --> 00:24:25,964
‫- "داي ريوك"!
‫- هل هو بخير؟

400
00:24:26,031 --> 00:24:27,599
‫- "داي ريوك"، هل أنت بخير؟
‫- استيقظ!

401
00:24:27,666 --> 00:24:28,900
‫استيقظ!

402
00:24:28,967 --> 00:24:30,535
‫- ما خطبه؟
‫- استيقظ.

403
00:24:30,602 --> 00:24:31,536
‫- "داي ريوك".
‫- لا.

404
00:24:31,603 --> 00:24:32,737
‫اطلبوا الإسعاف.

405
00:24:32,804 --> 00:24:33,839
‫- "داي ريوك".
‫- يا إلهي.

406
00:24:33,905 --> 00:24:36,041
‫استيقظ يا "داي ريوك".

407
00:24:36,107 --> 00:24:38,376
‫- ماذا نفعل؟
‫- "داي ريوك"!

408
00:24:49,688 --> 00:24:52,824
‫أيها الطبيب، هل هو بخير؟

409
00:24:53,892 --> 00:24:54,826
‫إنه انخفاض في الحرارة.

410
00:24:54,893 --> 00:24:56,828
‫- انخفاض في الحرارة؟
‫- انخفاض في الحرارة؟

411
00:24:57,863 --> 00:25:01,132
‫عزيزي، أظن أنه بقي بالخارج طوال الليل.

412
00:25:01,533 --> 00:25:04,035
‫الجسم يفقد الحرارة بسرعة عندما يثمل الشخص.

413
00:25:04,102 --> 00:25:06,371
‫لو تأخر أكثر من ذلك لكان الوضع خطيرًا.

414
00:25:06,771 --> 00:25:07,706
‫خطير؟

415
00:25:07,772 --> 00:25:09,140
‫اتخذنا الإجراءات اللازمة.

416
00:25:09,207 --> 00:25:10,909
‫يحتاج لبعض الراحة فقط.

417
00:25:10,976 --> 00:25:12,677
‫شكرًا أيها الطبيب.

418
00:25:21,620 --> 00:25:23,388
‫سأخرج قليلًا.

419
00:25:31,129 --> 00:25:32,797
‫ماذا يحدث؟

420
00:25:42,440 --> 00:25:44,442
‫يا إلهي، "داي ريوك".

421
00:25:44,509 --> 00:25:47,546
‫"داي ريوك"، هذه أنا، أمك هنا.

422
00:25:47,612 --> 00:25:49,414
‫هل عرفتني؟

423
00:25:50,582 --> 00:25:52,984
‫- أمي.
‫- أجل يا "داي ريوك".

424
00:25:53,385 --> 00:25:56,288
‫وجدناك أمام المنزل.

425
00:25:56,354 --> 00:25:57,756
‫كدت تموت.

426
00:25:58,990 --> 00:26:01,092
‫لماذا فعلت ذلك؟

427
00:26:01,493 --> 00:26:03,995
‫هل هذا بسبب "دو ران"؟

428
00:26:05,463 --> 00:26:08,199
‫ألا يمكنك نسيان "دو ران" فحسب؟

429
00:26:11,169 --> 00:26:12,270
‫"داي ريوك".

430
00:26:12,938 --> 00:26:15,540
‫"داي ريوك"، أنا آسفة، أنا السبب في كل هذا.

431
00:26:15,607 --> 00:26:17,909
‫انظر إليّ أرجوك.

432
00:26:18,643 --> 00:26:21,046
‫كيف سأعيش بدونك؟

433
00:26:22,347 --> 00:26:24,916
‫لا يمكنني أن أعيش.

434
00:26:24,983 --> 00:26:26,718
‫آسفة جدًا.

435
00:26:27,819 --> 00:26:29,754
‫أنا السبب في كل هذا.

436
00:26:32,257 --> 00:26:33,725
‫تذوقي هذا قليلًا.

437
00:26:35,193 --> 00:26:37,395
‫ماذا؟ "كبدك"؟ هل هناك خطب ما؟

438
00:26:37,462 --> 00:26:39,397
‫لا، الأمر ليس كذلك، قلت، "قليلًا".

439
00:26:40,999 --> 00:26:42,233
‫شعرت بالفزع.

440
00:26:45,103 --> 00:26:47,672
‫- إنه قليل الملح، أضف بعض الملح.
‫- حسنًا.

441
00:26:53,778 --> 00:26:55,814
‫- جيد.
‫- حسنًا.

442
00:27:07,292 --> 00:27:08,426
‫مرحبًا يا حماتي.

443
00:27:09,327 --> 00:27:13,431
‫مرحبًا يا "دو ران"،
‫ماذا أفعل بشأن "داي ريوك"؟

444
00:27:14,265 --> 00:27:17,636
‫لقد نُقل "داي ريوك" إلى غرفة الطوارئ،

445
00:27:17,702 --> 00:27:18,903
‫وهو في المستشفى الآن.

446
00:27:18,970 --> 00:27:20,438
‫"داي ريوك" في المستشفى؟

447
00:27:21,840 --> 00:27:23,541
‫هل حدث شيء ما؟

448
00:27:23,608 --> 00:27:27,812
‫ظل مستلقيًا أمام المنزل طوال الليل بالأمس.

449
00:27:27,879 --> 00:27:28,813
‫انخفاض في حرارة الجسم.

450
00:27:28,880 --> 00:27:31,249
‫كان من الممكن أن يكون
‫الوضع خطيرًا لو تأخرنا أكثر من ذلك.

451
00:27:31,316 --> 00:27:32,484
‫كاد يموت.

452
00:27:33,752 --> 00:27:36,821
‫آسفة على كل شيء.

453
00:27:36,888 --> 00:27:40,225
‫أنا أمام منزلك الآن.

454
00:27:40,291 --> 00:27:42,861
‫"دو ران"، أرجوك هل يمكنك

455
00:27:43,528 --> 00:27:46,431
‫أن تأتي معي لرؤية "داي ريوك"؟

456
00:27:46,498 --> 00:27:48,333
‫أتوسل إليك.

457
00:27:48,400 --> 00:27:51,036
‫حسنًا، سآتي حالًا.

458
00:27:51,536 --> 00:27:52,437
‫أجل.

459
00:27:54,172 --> 00:27:55,173
‫"دو ران".

460
00:27:55,874 --> 00:27:57,509
‫هل كانت هذه السيدة "أوه"؟

461
00:27:58,143 --> 00:27:59,577
‫هل هي أمام المنزل؟

462
00:27:59,644 --> 00:28:00,612
‫أجل يا أبي.

463
00:28:01,246 --> 00:28:02,814
‫يجب أن أذهب إلى المستشفى.

464
00:28:02,881 --> 00:28:03,982
‫"دو ران".

465
00:28:04,716 --> 00:28:06,184
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

466
00:28:06,251 --> 00:28:09,087
‫أبي، "داي ريوك" في حالة حرجة.

467
00:28:09,688 --> 00:28:11,256
‫سأذهب لرؤيته قليلًا فحسب.

468
00:28:11,322 --> 00:28:12,490
‫"دو ران".

469
00:28:13,958 --> 00:28:15,293
‫ابقي هنا.

470
00:28:15,960 --> 00:28:17,262
‫سأهتم بالأمر.

471
00:28:18,930 --> 00:28:20,065
‫أبي.

472
00:28:21,366 --> 00:28:23,568
‫سأذهب معه.

473
00:28:23,635 --> 00:28:24,536
‫لا تقلقي.

474
00:28:43,822 --> 00:28:44,989
‫مرحبًا.

475
00:28:46,091 --> 00:28:47,158
‫سيدة "أوه".

476
00:28:48,660 --> 00:28:51,696
‫هل جئت لاصطحاب "دو ران"؟

477
00:28:52,230 --> 00:28:54,666
‫في هذه الساعة؟ إنها طليقة ابنك.

478
00:28:55,200 --> 00:28:56,768
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

479
00:28:57,268 --> 00:28:59,204
‫في الواقع…الأمر ليس كذلك يا سيد "كانغ".

480
00:28:59,838 --> 00:29:00,905
‫لم تكن لديّ فكرة

481
00:29:01,506 --> 00:29:05,009
‫أن "داي ريوك" يحب "دو ران" لهذه الدرجة.

482
00:29:05,844 --> 00:29:08,513
‫لم أكن أعرف أنه يحبها لهذه الدرجة.

483
00:29:09,447 --> 00:29:11,449
‫"داي ريوك" عاجز عن نسيانها.

484
00:29:11,883 --> 00:29:15,487
‫وجدناه ثملًا أمام المنزل،
‫ظل بالخارج طوال الليل.

485
00:29:16,321 --> 00:29:19,124
‫لو تأخرنا ثانية،
‫كان يمكن أن يكون الوضع خطيرًا.

486
00:29:19,190 --> 00:29:20,725
‫لو لم تجده السيدة "تشو"،

487
00:29:20,792 --> 00:29:23,728
‫لما كان سيتمكن من النجاة.

488
00:29:24,629 --> 00:29:25,897
‫سيد "كانغ".

489
00:29:26,898 --> 00:29:29,334
‫أنا آسفة حقًا على كل شيء.

490
00:29:29,400 --> 00:29:30,602
‫كل هذا بسببي.

491
00:29:30,668 --> 00:29:33,471
‫أتوسل إليك.

492
00:29:34,606 --> 00:29:38,743
‫سأطلب من "دو ران" أن تسامحني.

493
00:29:38,810 --> 00:29:41,780
‫لذا يا سيد "كانغ"، أرجوك أن تسمح بعودة
‫"داي ريوك"

494
00:29:42,347 --> 00:29:44,983
‫و"دو ران" إلى بعضهما، أرجوك.

495
00:29:45,617 --> 00:29:46,718
‫سيدة "أوه".

496
00:29:47,685 --> 00:29:52,023
‫أنت التي طلّقت "دو ران" من المدير "وانغ".

497
00:29:52,090 --> 00:29:54,459
‫أنت التي قلت لـ"دو ران" ألّا تفكر حتى

498
00:29:54,526 --> 00:29:57,395
‫في العودة إلى المدير "وانغ".

499
00:29:57,462 --> 00:29:59,998
‫لكن لماذا تتصرفين هكذا الآن؟

500
00:30:01,266 --> 00:30:04,636
‫لقد تخطينا الأمر بالفعل.

501
00:30:05,336 --> 00:30:07,806
‫- سيد "كانغ".
‫- وداعًا إذًا.

502
00:30:13,978 --> 00:30:16,147
‫ماذا أفعل الآن؟

503
00:30:18,516 --> 00:30:19,684
‫"إيون يونغ".

504
00:30:20,485 --> 00:30:23,087
‫لا أعرف ماذا أفعل.

505
00:30:24,422 --> 00:30:26,291
‫لماذا فعلت ذلك؟

506
00:30:27,225 --> 00:30:30,995
‫السيد "كانغ" و"دو ران" مجروحان للغاية.

507
00:30:32,697 --> 00:30:34,432
‫"إيون يونغ"، أظن أن عليك الذهاب.

508
00:30:38,369 --> 00:30:39,671
‫ماذا عن "داي ريوك"؟

509
00:30:40,505 --> 00:30:43,341
‫ماذا أفعل معه؟

510
00:30:43,408 --> 00:30:44,676
‫ماذا أفعل؟

511
00:30:46,344 --> 00:30:48,980
‫ماذا سأفعل مع "داي ريوك" الآن؟

512
00:31:26,150 --> 00:31:27,285
‫سيد "كانغ".

513
00:31:28,486 --> 00:31:30,288
‫"دو ران" تبكي.

514
00:31:31,422 --> 00:31:34,993
‫"دو ران" لم تنس المدير "وانغ" بعد.

515
00:31:35,860 --> 00:31:37,929
‫إنها قلقة عليه.

516
00:31:40,031 --> 00:31:42,200
‫كانا متزوجين.

517
00:31:42,800 --> 00:31:44,569
‫كيف ستنساه بهذه السرعة؟

518
00:31:45,637 --> 00:31:48,139
‫بالطبع هي قلقة عليه.

519
00:31:49,908 --> 00:31:51,442
‫لذا كنت أفكر،

520
00:31:52,310 --> 00:31:55,980
‫ربما يجب أن تفكر في السماح لهما
‫بالعودة إلى بعضهما.

521
00:31:56,047 --> 00:31:57,282
‫"هونغ جو".

522
00:31:58,182 --> 00:32:00,518
‫حين أفكر في المدير "وانغ" فقط،

523
00:32:01,219 --> 00:32:02,353
‫هذا ما أرغب في عمله.

524
00:32:03,354 --> 00:32:05,423
‫كنت سأفعل هذا مليون مرة بالفعل.

525
00:32:06,424 --> 00:32:09,727
‫لكن ما مرت به "دو ران" مع تلك العائلة…

526
00:32:11,462 --> 00:32:12,897
‫هناك أشياء كثيرة لا تعرفينها.

527
00:32:13,798 --> 00:32:14,899
‫لذا…

528
00:32:15,700 --> 00:32:18,670
‫رجاءً لا تدعي "دو ران" تعرف حقيقة شعورك.

529
00:32:19,070 --> 00:32:20,238
‫من الأفضل

530
00:32:21,773 --> 00:32:24,075
‫أن تعاني الآن.

531
00:32:25,810 --> 00:32:28,313
‫لا أريد أبدًا أن أرى

532
00:32:32,417 --> 00:32:36,020
‫"دو ران" تعاني هكذا مجددًا.

533
00:32:38,923 --> 00:32:40,458
‫حسنًا يا سيد "كانغ".

534
00:32:41,426 --> 00:32:44,729
‫أتفهم ذلك.

535
00:32:48,333 --> 00:32:50,301
‫شكرًا لتفهمك.

536
00:33:18,529 --> 00:33:21,699
‫هل نسيت كل ما فعلته بـ"دو ران"؟

537
00:33:22,500 --> 00:33:25,870
‫كيف يمكنك الذهاب إلى هناك بوقاحة؟

538
00:33:29,273 --> 00:33:30,908
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟

539
00:33:31,342 --> 00:33:33,378
‫"داي ريوك" في هذه الحال

540
00:33:33,444 --> 00:33:35,680
‫لأنه لا يستطيع نسيان "دو ران".

541
00:33:35,747 --> 00:33:37,415
‫كاد "داي ريوك" أن يموت.

542
00:33:37,482 --> 00:33:40,351
‫كيف يمكنني أن أقف مكتوفة
‫اليدين وأشاهده يعاني؟

543
00:33:41,152 --> 00:33:43,654
‫كان عليك أن تقبلي بـ"دو ران"

544
00:33:43,721 --> 00:33:46,124
‫عندما بُرئت ساحة السيد "كانغ".

545
00:33:46,758 --> 00:33:48,793
‫تستحقين هذا لعنادك الشديد.

546
00:33:50,028 --> 00:33:51,229
‫كيف يمكنك أن تقولي هذا؟

547
00:33:51,295 --> 00:33:53,998
‫أعلم أنني أخطأت في حق "دو ران".

548
00:33:54,065 --> 00:33:56,834
‫لهذا السبب ذهبت لرؤيتها، ظننت أنها ستخرج.

549
00:33:56,901 --> 00:33:59,270
‫أردت التحدث معها وطلب السماح.

550
00:33:59,337 --> 00:34:01,806
‫لكن السيد "كانغ" خرج بدلًا منها.

551
00:34:02,774 --> 00:34:06,244
‫كنت سأعتذر من أعماق قلبي.

552
00:34:07,879 --> 00:34:09,113
‫يا إلهي.

553
00:34:09,180 --> 00:34:12,583
‫لو كنت مكانه، هل كنت ستسمحين
‫لـ"دو ران" بالتحدث معك؟

554
00:34:13,117 --> 00:34:17,121
‫لو كنت مكانه، هل كنت ستسمحين
‫بعودتهما إلى بعضهما؟

555
00:34:18,156 --> 00:34:19,824
‫بحسب علمي،

556
00:34:19,891 --> 00:34:22,894
‫لن يسمح السيد "كانغ" بحدوث ذلك أبدًا.

557
00:34:22,960 --> 00:34:24,495
‫انسي الأمر.

558
00:34:25,029 --> 00:34:26,931
‫هذا ما كنت تريدينه.

559
00:34:29,600 --> 00:34:33,771
‫يا إلهي! كيف يمكنه أن يكون بهذه القسوة؟

560
00:34:36,874 --> 00:34:40,344
‫ماذا لو عاش "داي ريوك" بقية حياته وحيدًا؟

561
00:34:42,313 --> 00:34:46,050
‫ماذا لو شرب كل يوم ونُقل إلى غرفة الطوارئ؟

562
00:34:46,117 --> 00:34:49,954
‫هذا لا يُعقل! لا يمكن لهذا أن يحدث أبدًا.

563
00:34:50,021 --> 00:34:51,722
‫يا إلهي.

564
00:34:52,623 --> 00:34:54,859
‫رأسي.

565
00:34:57,261 --> 00:34:58,796
‫رأسي يؤلمني.

566
00:35:07,338 --> 00:35:08,873
‫لم تكن لديّ فكرة

567
00:35:08,940 --> 00:35:12,610
‫أن "داي ريوك" يحب "دو ران" لهذه الدرجة.

568
00:35:13,444 --> 00:35:16,013
‫لم أكن أعرف أنه يحبها لهذه الدرجة.

569
00:35:19,584 --> 00:35:20,518
‫مرحبًا بك…

570
00:35:20,585 --> 00:35:21,786
‫المعذرة.

571
00:35:22,186 --> 00:35:23,121
‫يا إلهي.

572
00:35:23,187 --> 00:35:24,522
‫مرحبًا يا سيدي.

573
00:35:25,156 --> 00:35:27,558
‫أتيت لأشكرك.

574
00:35:28,025 --> 00:35:29,894
‫أتيت لتشكرني؟

575
00:35:29,961 --> 00:35:31,529
‫لا أفهم.

576
00:35:32,830 --> 00:35:35,066
‫كما لاحظت،

577
00:35:35,133 --> 00:35:38,603
‫كان "تاي بونغ" يكرهني جدًا.

578
00:35:39,570 --> 00:35:41,706
‫كان يتهرب مني.

579
00:35:42,173 --> 00:35:44,041
‫كلما وجدته،

580
00:35:44,108 --> 00:35:46,544
‫كان يختبئ ويختفي مجددًا.

581
00:35:48,446 --> 00:35:51,382
‫هذه هي قصتنا.

582
00:35:52,650 --> 00:35:53,718
‫فهمت.

583
00:35:53,784 --> 00:35:55,419
‫كلمة واحدة منك

584
00:35:55,486 --> 00:35:59,390
‫جعلت "تاي بونغ" يعود إلى المنزل
‫ويعمل بالشركة.

585
00:35:59,457 --> 00:36:01,392
‫شكرًا يا سيد "كانغ".

586
00:36:01,926 --> 00:36:05,663
‫ما زلت أتساءل إن كان هذا حلمًا.

587
00:36:05,730 --> 00:36:06,931
‫لا عليك.

588
00:36:06,998 --> 00:36:08,432
‫لم أفعل شيئًا.

589
00:36:08,499 --> 00:36:11,602
‫أنا أدين لـ"تاي بونغ" بالكثير.

590
00:36:13,171 --> 00:36:17,241
‫"تاي بونغ" يحبك كثيرًا.

591
00:36:17,308 --> 00:36:18,409
‫يبدو أنه

592
00:36:18,476 --> 00:36:21,479
‫مُعجب بابنتك أيضًا.

593
00:36:21,546 --> 00:36:23,814
‫هل أنا مخطئ؟

594
00:36:25,850 --> 00:36:27,652
‫هل تقصد "دو ران"؟

595
00:36:27,718 --> 00:36:28,953
‫سيد "كانغ".

596
00:36:29,020 --> 00:36:31,822
‫ما رأيك أن نتناول العشاء معًا في وقت ما؟

597
00:36:32,490 --> 00:36:33,457
‫من أجل ولدينا.

598
00:36:37,261 --> 00:36:38,963
‫سأحدد موعدًا.

599
00:36:40,264 --> 00:36:42,500
‫حسنًا يا سيد "سونغ".

600
00:36:47,905 --> 00:36:49,073
‫أجل؟

601
00:36:52,343 --> 00:36:53,711
‫"داي ريوك"؟

602
00:36:54,712 --> 00:36:55,980
‫هل أنت بخير؟

603
00:36:57,782 --> 00:37:00,618
‫لا تبدو بخير، كان عليك أن ترتاح أكثر.

604
00:37:00,685 --> 00:37:01,919
‫أنا بخير.

605
00:37:02,887 --> 00:37:04,822
‫أتيت لأتحدث معك.

606
00:37:06,624 --> 00:37:08,593
‫حقًا؟ ما الأمر؟

607
00:37:17,068 --> 00:37:18,202
‫"خطاب استقالة"

608
00:37:19,103 --> 00:37:20,304
‫أنت…

609
00:37:21,038 --> 00:37:22,306
‫ما هذا؟

610
00:37:22,373 --> 00:37:23,474
‫أيها الرئيس "وانغ".

611
00:37:25,176 --> 00:37:26,510
‫أقصد، أبي.

612
00:37:27,278 --> 00:37:30,948
‫أريد أن أسافر وأبقى خارج البلاد لفترة.

613
00:37:34,919 --> 00:37:35,987
‫سأغادر غدًا.

614
00:37:36,821 --> 00:37:37,855
‫ماذا؟

615
00:37:38,389 --> 00:37:40,258
‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟

616
00:37:40,324 --> 00:37:42,026
‫إلى أين ستذهب؟

617
00:37:42,093 --> 00:37:44,428
‫أريد السفر إلى الخارج لبضع سنوات

618
00:37:44,495 --> 00:37:46,931
‫لأدرس وأرتاح قليلًا.

619
00:37:46,998 --> 00:37:48,032
‫ماذا؟

620
00:37:48,532 --> 00:37:51,435
‫عمّ تتحدث؟ ماذا عن الشركة؟

621
00:37:51,502 --> 00:37:54,071
‫قدمت استقالتي بالفعل.

622
00:37:54,138 --> 00:37:59,110
‫إلى متى ستبقى بالخارج
‫لدرجة أنك قدمت استقالتك؟

623
00:38:00,011 --> 00:38:02,513
‫لا أعلم كم سيستغرق الأمر.

624
00:38:03,447 --> 00:38:04,949
‫سأصعد إلى الأعلى لأحزم أمتعتي.

625
00:38:11,722 --> 00:38:14,392
‫لا بد أنه فقد عقله.

626
00:38:14,458 --> 00:38:15,559
‫لا بد أنه مجنون.

627
00:38:16,027 --> 00:38:18,329
‫حماتي، ماذا نفعل مع "داي ريوك"؟

628
00:38:18,829 --> 00:38:21,065
‫قال إنه لا يعرف إلى متى سيغيب.

629
00:38:21,132 --> 00:38:23,000
‫هذا يعني أنه قد لا يعود أبدًا.

630
00:38:23,067 --> 00:38:24,101
‫يا إلهي.

631
00:38:25,636 --> 00:38:28,239
‫هذا كله بسببي.

632
00:38:28,306 --> 00:38:30,441
‫لو لم أعارض عودتهما إلى بعضهما،

633
00:38:30,508 --> 00:38:32,510
‫لما قرر "داي ريوك" السفر إلى الخارج.

634
00:38:32,576 --> 00:38:35,780
‫إنهما يحبان بعضهما بجنون.

635
00:38:35,846 --> 00:38:37,882
‫لماذا عارضتهما؟

636
00:38:37,948 --> 00:38:42,820
‫ماذا لو عاش "داي ريوك"
‫بقية حياته بمفرده بالخارج؟

637
00:38:47,958 --> 00:38:51,162
‫ماذا أفعل؟

638
00:38:54,131 --> 00:38:57,501
‫لا أعرف ماذا أفعل.

639
00:39:04,141 --> 00:39:05,209
‫"دا يا".

640
00:39:05,743 --> 00:39:07,178
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

641
00:39:09,714 --> 00:39:11,482
‫يجب أن أتحدث معك.

642
00:39:11,882 --> 00:39:14,752
‫"دو ران"، هل يمكننا الخروج لنتحدث؟

643
00:39:14,819 --> 00:39:15,686
‫آسفة.

644
00:39:16,287 --> 00:39:18,389
‫لكنني في المخبز بمفردي،
‫لذا لا يمكنني المغادرة.

645
00:39:20,691 --> 00:39:24,028
‫إذًا، يمكننا التحدث هنا.

646
00:39:24,095 --> 00:39:25,496
‫بشأن ماذا؟

647
00:39:28,466 --> 00:39:29,467
‫"دو ران".

648
00:39:30,368 --> 00:39:31,602
‫"داي ريوك"…

649
00:39:32,370 --> 00:39:34,405
‫سيغادر "كوريا" مساء الغد.

650
00:39:38,542 --> 00:39:39,510
‫فهمت.

651
00:39:39,577 --> 00:39:40,978
‫إذا غادر هذه المرة،

652
00:39:41,045 --> 00:39:43,047
‫فلا يعرف متى سيعود.

653
00:39:43,114 --> 00:39:44,915
‫قد لا يعود أبدًا.

654
00:39:45,750 --> 00:39:47,184
‫أعلم أنه

655
00:39:47,752 --> 00:39:49,653
‫ليس من شأني التدخل.

656
00:39:50,187 --> 00:39:51,021
‫"دو ران".

657
00:39:51,489 --> 00:39:53,257
‫أرجوك امنعي "داي ريوك" من الرحيل.

658
00:39:56,026 --> 00:39:59,463
‫- ماذا؟
‫- "داي ريوك" ليس لديه أحد سواك.

659
00:39:59,530 --> 00:40:02,900
‫ابنة مالك مجموعة "جيه إس"،
‫"سو يونغ"، أحبت "داي ريوك" أيضًا.

660
00:40:03,501 --> 00:40:05,302
‫لكنه رفضها بشكل قاطع.

661
00:40:05,369 --> 00:40:07,471
‫منذ انفصاله عنك،

662
00:40:08,139 --> 00:40:11,075
‫وهو لا ينام ولا يأكل جيدًا.

663
00:40:12,610 --> 00:40:14,378
‫كان يعاني كل يوم.

664
00:40:15,246 --> 00:40:16,247
‫"دو ران".

665
00:40:16,814 --> 00:40:18,516
‫أشعر بالأسى عليه.

666
00:40:19,216 --> 00:40:20,351
‫"دا يا".

667
00:40:21,252 --> 00:40:23,053
‫لا أريد سماع ذلك.

668
00:40:25,456 --> 00:40:27,691
‫سأكون صريحة معك.

669
00:40:30,928 --> 00:40:32,930
‫كنت أغار منك.

670
00:40:33,664 --> 00:40:36,500
‫جدّتي وحموي والجميع كانوا يحبونك.

671
00:40:36,567 --> 00:40:39,270
‫على عكس "آي ريوك"،
‫الذي يهتم بالنساء الأخريات،

672
00:40:40,171 --> 00:40:42,373
‫"داي ريوك" يحبك أنت فقط.

673
00:40:42,440 --> 00:40:44,809
‫لذلك شعرت بالغيرة منك.

674
00:40:44,875 --> 00:40:45,943
‫أظن…

675
00:40:46,977 --> 00:40:49,380
‫لهذا السبب كنت لئيمةً معك.

676
00:40:50,614 --> 00:40:53,350
‫من الآن فصاعدًا،

677
00:40:53,417 --> 00:40:55,252
‫أريد أن أكون لطيفة معك يا "دو ران".

678
00:40:55,319 --> 00:40:57,621
‫لقد أخطأت في حقك.

679
00:40:58,656 --> 00:41:00,324
‫من الآن فصاعدًا،

680
00:41:00,391 --> 00:41:02,226
‫أريد أن أكون على وفاق معك.

681
00:41:02,793 --> 00:41:06,464
‫لذا أرجوك امنحيني فرصة أخيرة.

682
00:41:07,665 --> 00:41:08,799
‫"دا يا".

683
00:41:08,866 --> 00:41:09,767
‫"دو ران".

684
00:41:10,468 --> 00:41:13,037
‫إن كان الأمر بشأن حماتي، فلا تقلقي.

685
00:41:13,103 --> 00:41:14,905
‫إنها نادمة جدًا.

686
00:41:14,972 --> 00:41:18,375
‫إنها تنتظر عودتك.

687
00:41:23,214 --> 00:41:24,281
‫أبي.

688
00:41:27,418 --> 00:41:28,619
‫"دو ران".

689
00:41:28,686 --> 00:41:31,255
‫سأغادر، إلى اللقاء.

690
00:41:43,100 --> 00:41:44,268
‫ماذا يجري؟

691
00:41:44,735 --> 00:41:46,103
‫أبي، إنه…

692
00:41:48,105 --> 00:41:49,373
‫لا شيء.

693
00:42:09,426 --> 00:42:12,062
‫لو لم تجده السيدة "تشو"،

694
00:42:12,129 --> 00:42:14,431
‫لما كان سيتمكن من النجاة.

695
00:42:14,498 --> 00:42:17,868
‫سأطلب من "دو ران" أن تسامحني.

696
00:42:17,935 --> 00:42:23,107
‫لذا يا سيد "كانغ"، أرجوك أن تسمح بعودة
‫"داي ريوك" و"دو ران" إلى بعضهما، أرجوك.

697
00:42:43,027 --> 00:42:44,361
‫"داي ريوك"…

698
00:42:45,029 --> 00:42:47,331
‫سيغادر "كوريا" مساء الغد.

699
00:42:47,898 --> 00:42:49,233
‫إذا غادر هذه المرة،

700
00:42:49,300 --> 00:42:51,335
‫فلا يعرف متى سيعود.

701
00:42:51,402 --> 00:42:53,103
‫قد لا يعود أبدًا.

702
00:43:23,033 --> 00:43:24,101
‫"دو ران".

703
00:43:24,635 --> 00:43:27,605
‫هل كل شيء على ما يُرام؟
‫لماذا تواصلين التحديق في ساعتك؟

704
00:43:29,373 --> 00:43:30,708
‫لا شيء.

705
00:43:32,309 --> 00:43:34,979
‫"دو ران"، ما رأيك أن نحتسي كأس نبيذ أيضًا؟

706
00:43:37,314 --> 00:43:38,949
‫ما خطبي؟

707
00:43:39,717 --> 00:43:41,051
‫آسفة.

708
00:43:42,419 --> 00:43:43,487
‫"دو ران"…

709
00:43:48,759 --> 00:43:50,527
‫آسفة يا "تاي بونغ".

710
00:43:54,498 --> 00:43:56,133
‫لا يمكنني نسيان "داي ريوك".

711
00:43:57,935 --> 00:44:00,571
‫أنا حقًا ممتنة لك،

712
00:44:01,338 --> 00:44:03,007
‫لكنني لا أظن أنه من الصواب

713
00:44:04,642 --> 00:44:07,911
‫أن أواعدك بينما ما زلت أكنّ له المشاعر.

714
00:44:10,047 --> 00:44:11,649
‫آمل أن تتفهم الأمر.

715
00:44:27,364 --> 00:44:28,899
‫"دو ران".

716
00:44:28,966 --> 00:44:30,200
‫أنا بخير.

717
00:44:31,902 --> 00:44:33,170
‫آسفة.

718
00:44:34,638 --> 00:44:36,340
‫وشكرًا جزيلًا لك.

719
00:45:18,615 --> 00:45:21,385
‫"داي ريوك"

720
00:45:28,826 --> 00:45:30,861
‫"حماتي"

721
00:45:34,832 --> 00:45:36,100
‫مرحبًا يا حماتي.

722
00:45:36,166 --> 00:45:37,568
‫أين أنت؟

723
00:45:37,634 --> 00:45:40,738
‫هل يمكنني رؤيتك لأمر طارئ جدًا؟

724
00:45:44,541 --> 00:45:49,146
‫خجلي الشديد يمنعني من طلب المغفرة منك.

725
00:45:49,213 --> 00:45:52,449
‫لكن هل يمكنك مسامحتي هذه المرة رجاءً؟

726
00:45:52,516 --> 00:45:55,786
‫أنا نادمة من أعماق قلبي.

727
00:45:57,087 --> 00:45:58,422
‫حماتي.

728
00:45:58,489 --> 00:46:02,226
‫أظن أنني نسيت ما هو أهم شيء في الحياة.

729
00:46:03,727 --> 00:46:04,928
‫"دو ران".

730
00:46:05,596 --> 00:46:07,030
‫آسفة على كل شيء.

731
00:46:07,831 --> 00:46:08,999
‫إذًا…

732
00:46:09,867 --> 00:46:12,302
‫ألا يمكنك منعه من الرحيل؟

733
00:46:12,870 --> 00:46:16,406
‫أنت الوحيدة التي تستطيع منعه.

734
00:46:20,611 --> 00:46:21,745
‫أبي.

735
00:46:26,950 --> 00:46:29,086
‫يا إلهي، آسفة.

736
00:46:29,620 --> 00:46:32,990
‫هذه وقاحة مني بعد كل ما فعلته بكما.

737
00:46:35,159 --> 00:46:36,760
‫آسفة.

738
00:46:36,827 --> 00:46:38,495
‫آسفة.

739
00:46:38,562 --> 00:46:40,063
‫حماتي.

740
00:46:49,506 --> 00:46:51,041
‫آسفة يا أبي.

741
00:46:52,342 --> 00:46:53,644
‫لكنني…

742
00:46:54,912 --> 00:46:56,680
‫أريد الذهاب لمنع "داي ريوك".

743
00:47:02,419 --> 00:47:03,554
‫حسنًا.

744
00:47:04,922 --> 00:47:05,989
‫"دو ران".

745
00:47:07,257 --> 00:47:08,859
‫افعلي ما يمليه عليك قلبك.

746
00:47:09,927 --> 00:47:11,328
‫شكرًا.

747
00:47:26,610 --> 00:47:28,278
‫هذا الهاتف مغلق.

748
00:47:28,345 --> 00:47:29,780
‫"داي ريوك"، أرجوك.

749
00:47:30,914 --> 00:47:32,416
‫أرجوك…

750
00:47:32,482 --> 00:47:34,218
‫هذا الهاتف مغلق.

751
00:47:46,697 --> 00:47:47,998
‫"داي ريوك".

752
00:47:54,438 --> 00:47:55,772
‫"داي ريوك".

753
00:48:07,150 --> 00:48:08,352
‫"داي ريوك".

754
00:48:10,454 --> 00:48:11,755
‫"داي ريوك".

755
00:49:19,923 --> 00:49:21,325
‫"ميونغ هوي".

756
00:49:21,925 --> 00:49:22,893
‫أين "ميونغ هوي"؟

757
00:49:22,960 --> 00:49:24,795
‫- يا إلهي.
‫- أيتها الساقطة.

758
00:49:24,861 --> 00:49:26,430
‫- أين أختي؟
‫- يا إلهي.

759
00:49:26,496 --> 00:49:27,364
‫حماتي.

760
00:49:27,431 --> 00:49:30,200
‫توقفي، إنها بالأعلى، لماذا تفعلين هذا بي؟

761
00:49:30,267 --> 00:49:33,403
‫أعرف أنك تكذبين.

762
00:49:33,470 --> 00:49:35,639
‫- تعالي هنا.
‫- يا إلهي، بحقك.

763
00:49:35,706 --> 00:49:37,140
‫- تعالي هنا.
‫- فليساعدني أحد!

764
00:49:37,207 --> 00:49:39,776
‫- أمي، توقفي أرجوك.
‫- أبي.

765
00:49:39,843 --> 00:49:43,613
‫أظن أن تلك الساقطة طردت "ميونغ هوي".

766
00:49:43,680 --> 00:49:45,215
‫- أرجوك يا أمي.
‫- حماتي.

767
00:49:45,282 --> 00:49:48,118
‫ستنزل من الطابق العلوي بعد قليل.

768
00:49:48,185 --> 00:49:49,619
‫- أنت وأكاذيبك!
‫- أمي.

769
00:49:49,686 --> 00:49:51,955
‫- أحضريها إلى هنا.
‫- توقفي رجاءً.

770
00:49:52,022 --> 00:49:54,024
‫- "غيوم بيونغ".
‫- أيتها الساقطة.

771
00:49:54,091 --> 00:49:55,692
‫أنا هنا.

772
00:49:55,759 --> 00:49:57,427
‫يا إلهي، "ميونغ هوي".

773
00:49:57,894 --> 00:49:59,262
‫هل كنت بالأعلى حقًا؟

774
00:49:59,329 --> 00:50:02,032
‫أجل، قلت إنني سأظل إلى جانبك دومًا.

775
00:50:02,099 --> 00:50:04,501
‫وعدتني أنك لن تفعلي هذا مجددًا.

776
00:50:04,568 --> 00:50:06,803
‫صحيح.

777
00:50:06,870 --> 00:50:10,007
‫ما خطبي؟ أصبحت أنسى كثيرًا.

778
00:50:12,142 --> 00:50:14,711
‫آسفة أيتها السيدة العشيقة.

779
00:50:14,778 --> 00:50:18,015
‫كنت مخطئة.

780
00:50:18,081 --> 00:50:20,817
‫حسنًا، لا بأس.

781
00:50:20,884 --> 00:50:23,320
‫"غيوم بيونغ"، "ميونغ هوي"،

782
00:50:23,387 --> 00:50:25,522
‫حماي، حماتي، تعالوا لتناول الإفطار.

783
00:50:25,589 --> 00:50:27,557
‫كم هذا جدير بالثناء.

784
00:50:27,624 --> 00:50:31,061
‫أعددت الإفطار بنفسك؟

785
00:50:31,628 --> 00:50:32,863
‫أجل.

786
00:50:32,929 --> 00:50:35,065
‫"ميونغ هوي" ساعدتني.

787
00:50:35,132 --> 00:50:36,867
‫حقًا؟

788
00:50:38,268 --> 00:50:40,137
‫يا إلهي، إنها أفضل من أمها.

789
00:50:40,203 --> 00:50:42,005
‫أبي، فلنذهب لتناول الإفطار.

790
00:50:42,072 --> 00:50:43,940
‫حسنًا، هيا بنا.

791
00:50:47,077 --> 00:50:48,378
‫مهلًا، أنت.

792
00:50:48,445 --> 00:50:49,913
‫يجب أن تنضمي إلينا أيضًا.

793
00:50:50,480 --> 00:50:51,948
‫حقًا؟

794
00:50:55,252 --> 00:50:58,722
‫أنت، يا ابنة العشيقة،
‫اسمك "دا يا"، أليس كذلك؟

795
00:50:58,789 --> 00:50:59,856
‫"دا يا".

796
00:50:59,923 --> 00:51:01,725
‫أنت لطيفة هذه الأيام.

797
00:51:01,792 --> 00:51:03,026
‫سأترفق بك.

798
00:51:03,794 --> 00:51:05,095
‫- حقًا؟
‫- أجل.

799
00:51:05,162 --> 00:51:07,764
‫- شكرًا جزيلًا يا "غيوم بيونغ".
‫- يا إلهي!

800
00:51:08,498 --> 00:51:10,167
‫لنذهب ونأكل.

801
00:51:12,936 --> 00:51:14,704
‫يا إلهي.

802
00:51:14,771 --> 00:51:16,339
‫"دا يا" تناديها بـ"غيوم بيونغ"؟

803
00:51:16,406 --> 00:51:17,808
‫يا لها من ماكرة!

804
00:51:19,276 --> 00:51:22,279
‫لكنني أشعر بالغيرة،
‫إنها لا تتعرّض لجذب شعرها.

805
00:51:26,683 --> 00:51:29,286
‫حساء كيس الراعي مذاقه رائع اليوم.

806
00:51:29,352 --> 00:51:32,055
‫أجل يا أبي، إنه لذيذ جدًا.

807
00:51:32,122 --> 00:51:34,324
‫هل طهوت هذا يا "دا يا"؟

808
00:51:35,392 --> 00:51:37,160
‫أنا و"دو ران".

809
00:51:37,227 --> 00:51:38,829
‫ساعدتنا السيدة "يوجو" أيضًا.

810
00:51:38,895 --> 00:51:40,897
‫لا، "دا يا" فعلت كل شيء.

811
00:51:40,964 --> 00:51:43,166
‫هل هذا لأن "دا يا" طهته؟

812
00:51:43,233 --> 00:51:46,002
‫مذاقه أفضل بعد، ونكهته أقوى.

813
00:51:46,069 --> 00:51:47,304
‫أبي.

814
00:51:47,370 --> 00:51:49,906
‫ابنة العشيقة ليست سيئة جدًا.

815
00:51:49,973 --> 00:51:51,842
‫جدّتي، لديها اسم.

816
00:51:51,908 --> 00:51:54,010
‫يجب أن تدعيها باسمها.

817
00:51:54,077 --> 00:51:55,712
‫حسنًا أيها الأحمق.

818
00:51:55,779 --> 00:51:58,682
‫إياك أن تناديني بجدّتي مجددًا.

819
00:51:58,748 --> 00:51:59,983
‫حسنًا يا "غيوم بيونغ".

820
00:52:02,018 --> 00:52:03,386
‫أعزب الطابق الثاني.

821
00:52:03,453 --> 00:52:06,022
‫تبدو أفضل صحة وأكثر سعادة بكثير.

822
00:52:06,089 --> 00:52:08,592
‫هل هذا لأنك تعيش مع "ميونغ هوي"؟

823
00:52:08,658 --> 00:52:09,793
‫تبدو سعيدًا.

824
00:52:10,393 --> 00:52:13,396
‫"ميونغ هوي"،
‫ألا تحبان بعضكما أكثر من اللازم؟

825
00:52:13,463 --> 00:52:14,865
‫بحقك يا "غيوم بيونغ".

826
00:52:16,199 --> 00:52:17,601
‫أرأيت؟

827
00:52:17,667 --> 00:52:19,936
‫من يحبون بعضهم يجب أن يبقوا معًا،

828
00:52:20,003 --> 00:52:21,638
‫لا أن يفترقوا.

829
00:52:21,705 --> 00:52:23,006
‫أعزب الطابق الثاني.

830
00:52:23,073 --> 00:52:25,175
‫لا تنفصل عن "ميونغ هوي" مجددًا.

831
00:52:25,775 --> 00:52:27,177
‫لا تقلقي يا "غيوم بيونغ".

832
00:52:30,347 --> 00:52:31,648
‫ما هذه الضجة؟

833
00:52:32,415 --> 00:52:34,251
‫آسف يا "غيوم بيونغ"، إنه هاتفي.

834
00:52:37,387 --> 00:52:38,455
‫مرحبًا.

835
00:52:39,055 --> 00:52:40,957
‫ماذا؟ من أنت؟

836
00:52:42,225 --> 00:52:44,728
‫أجل، حسنًا.

837
00:52:46,763 --> 00:52:47,998
‫من هذا؟

838
00:52:49,032 --> 00:52:50,567
‫لا شيء.

839
00:52:50,634 --> 00:52:53,203
‫حدث أمر طارئ، يجب أن أذهب.

840
00:52:55,372 --> 00:52:56,640
‫استمتعوا بوجبتكم.

841
00:53:02,045 --> 00:53:04,114
‫- "دا يا".
‫- أجل؟

842
00:53:04,181 --> 00:53:05,849
‫أنت تحبينه، أليس كذلك؟

843
00:53:06,516 --> 00:53:09,853
‫يجب أن تتمالكي نفسك.

844
00:53:09,920 --> 00:53:13,023
‫يبدو شارد الذهن تمامًا.

845
00:53:21,565 --> 00:53:23,700
‫ماذا؟ حقًا؟

846
00:53:24,768 --> 00:53:25,769
‫أجل.

847
00:53:26,336 --> 00:53:29,206
‫تظاهرت بالنوم ليلة أمس.

848
00:53:29,272 --> 00:53:32,375
‫ذهب إلى الحمام ليجيب على هذا الاتصال.

849
00:53:33,343 --> 00:53:34,578
‫ثم خرج

850
00:53:34,978 --> 00:53:37,314
‫وعاد في الصباح الباكر.

851
00:53:38,281 --> 00:53:40,650
‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟

852
00:53:41,551 --> 00:53:44,421
‫إن ظللت أخبرك بهذه الأمور،

853
00:53:44,487 --> 00:53:46,456
‫سأشعر بالخزي الشديد.

854
00:53:47,157 --> 00:53:49,226
‫لديّ شعور

855
00:53:49,292 --> 00:53:52,796
‫أنه يقابل تلك المدعوة "سو جيونغ" مجددًا.

856
00:53:52,862 --> 00:53:55,165
‫لقد طردها من المطعم.

857
00:53:55,565 --> 00:54:00,203
‫ظننت أن الأمر سينتهي بما أنها غادرت،
‫لكن أظنني كنت مخطئة.

858
00:54:00,270 --> 00:54:03,006
‫"دو ران"، ماذا أفعل الآن؟

859
00:54:03,073 --> 00:54:06,142
‫ماذا لو كان يحبها أكثر من أن يتركها

860
00:54:06,209 --> 00:54:08,645
‫وأراد أن يطلّقني؟

861
00:54:08,712 --> 00:54:12,315
‫"دو ران"، أنا خائفة جدًا.

862
00:54:12,382 --> 00:54:13,683
‫ماذا يجب أن تفعلي؟

863
00:54:13,750 --> 00:54:16,086
‫اعرفي حقيقة الأمر على الفور.

864
00:54:16,152 --> 00:54:18,488
‫سيسوء الأمر كثيرًا إن لم تفعلي شيئًا.

865
00:54:31,735 --> 00:54:32,936
‫"دا يا".

866
00:54:33,003 --> 00:54:36,573
‫أولًا، لنتأكد أن "آي ريوك" يواعدها.

867
00:54:36,640 --> 00:54:38,908
‫لا يمكننا الشك فيه بدون دليل.

868
00:54:42,412 --> 00:54:44,281
‫فهمت، لكن…

869
00:54:45,282 --> 00:54:47,050
‫حدسي يقول لي إنني محقة.

870
00:54:47,584 --> 00:54:48,585
‫حسنًا.

871
00:54:51,388 --> 00:54:52,722
‫يا إلهي.

872
00:54:53,189 --> 00:54:54,924
‫- هلّا تتركني؟
‫- تعال هنا.

873
00:54:54,991 --> 00:54:56,393
‫- لنناقش الأمر.
‫- مهلًا!

874
00:54:56,459 --> 00:54:58,028
‫ماذا هناك لنناقشه؟

875
00:54:58,094 --> 00:55:00,230
‫- ماذا؟ أنت متزوج؟
‫- ماذا يجري؟

876
00:55:00,297 --> 00:55:02,966
‫أنت متزوج وواعدت أختي؟

877
00:55:03,033 --> 00:55:04,200
‫كيف تجرؤ؟

878
00:55:04,267 --> 00:55:07,604
‫- يا إلهي!
‫- لا، "آي ريوك"!

879
00:55:07,671 --> 00:55:10,273
‫- ذلك الأحمق.
‫- ماذا تفعل؟

880
00:55:10,340 --> 00:55:11,741
‫أيها النذل!

881
00:55:11,808 --> 00:55:15,211
‫لديك زوجة وواعدت ابنتي؟

882
00:55:15,278 --> 00:55:18,148
‫سألقنك درسًا اليوم.

883
00:55:18,214 --> 00:55:20,116
‫لا تفعل هذا يا سيدي.

884
00:55:20,183 --> 00:55:21,685
‫ماذا تفعل؟

885
00:55:21,751 --> 00:55:23,219
‫توقف يا سيدي.

886
00:55:23,286 --> 00:55:25,188
‫انتظر يا أبي.

887
00:55:34,731 --> 00:55:36,099
‫لا، ليس وجهه!

888
00:55:36,166 --> 00:55:38,201
‫يا له من مسكين.

889
00:55:39,636 --> 00:55:40,970
‫انهضي.

890
00:55:41,037 --> 00:55:44,641
‫لماذا وقعت في حب رجل متزوج؟

891
00:55:44,708 --> 00:55:45,809
‫أنا أحذرك.

892
00:55:45,875 --> 00:55:49,145
‫إذا قابلت ابنتي مجددًا،
‫سأجعلك تدفع الثمن، مفهوم؟

893
00:55:49,212 --> 00:55:52,315
‫إليك تحذيرًا من شقيقها الأكبر.

894
00:55:52,382 --> 00:55:56,086
‫إن قابلتها مجددًا،
‫لن ينتهي الأمر بهذا فقط، مفهوم؟

895
00:55:56,152 --> 00:55:58,288
‫لماذا يعجبك هذا الفاشل؟

896
00:55:58,355 --> 00:55:59,723
‫هيا بنا.

897
00:55:59,789 --> 00:56:02,859
‫"آي ريوك"! أيها المدير "وانغ"، "آي ريوك".

898
00:56:03,993 --> 00:56:06,463
‫"آي ريوك"!

899
00:56:14,838 --> 00:56:16,139
‫أنت!

900
00:56:16,773 --> 00:56:19,309
‫تعال هنا، أنت تسبب العار.

901
00:56:19,376 --> 00:56:21,544
‫- ماذا فعلت؟
‫- "دا يا".

902
00:56:21,611 --> 00:56:23,980
‫أنا محرجة للغاية.

903
00:56:24,047 --> 00:56:24,981
‫- "دا يا".
‫- اهدئي.

904
00:56:25,048 --> 00:56:27,884
‫أتظنين أنني أستطيع أن أهدأ؟

905
00:56:27,951 --> 00:56:30,920
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي أيها الأحمق؟

906
00:56:30,987 --> 00:56:33,022
‫آسف يا "دا يا".

907
00:56:33,089 --> 00:56:35,291
‫لن أكرر ذلك، آسف.

908
00:56:35,358 --> 00:56:37,761
‫اتركني، سأقتلك بنفسي.

909
00:56:37,827 --> 00:56:41,698
‫أيها النذل، أيها الحثالة.

910
00:56:43,633 --> 00:56:45,902
‫ما هذا؟ أنفك ينزف.

911
00:56:45,969 --> 00:56:48,671
‫يا لك من أحمق.

912
00:56:48,738 --> 00:56:50,173
‫- لماذا أنت…
‫- "دا يا".

913
00:56:50,240 --> 00:56:52,509
‫توقفي يا "دا يا".

914
00:56:52,575 --> 00:56:54,010
‫يمكنكما العودة إلى المنزل.

915
00:56:54,077 --> 00:56:55,945
‫- وداعًا يا سيدي.
‫- وداعًا.

916
00:56:58,114 --> 00:56:59,315
‫هل ستذهب إلى المنزل؟

917
00:56:59,382 --> 00:57:00,517
‫هل اتصلت أمي بك أنت أيضًا؟

918
00:57:02,152 --> 00:57:03,787
‫اتصلت بك أنت أيضًا؟

919
00:57:03,853 --> 00:57:05,088
‫أجل.

920
00:57:06,222 --> 00:57:08,792
‫ما الذي قد يكون عاجلًا هكذا هذه المرة؟

921
00:57:09,659 --> 00:57:10,827
‫وداعًا.

922
00:57:11,828 --> 00:57:12,862
‫إلى اللقاء.

923
00:57:15,298 --> 00:57:19,202
‫كان صوت السيدة "أوه"
‫على الهاتف منذرًا بالسوء قليلًا.

924
00:57:19,269 --> 00:57:21,004
‫ما الأمر هذه المرة؟

925
00:57:21,070 --> 00:57:23,506
‫لا أدري، ماذا يمكن أن يكون؟

926
00:57:25,675 --> 00:57:27,010
‫أشعر بالفضول.

927
00:57:27,076 --> 00:57:28,711
‫وأنا أيضًا.

928
00:57:31,214 --> 00:57:34,117
‫عزيزي، تحدث معه فحسب،
‫ليس ضروريًا أن تضربه.

929
00:57:34,184 --> 00:57:36,886
‫- اتركيني! إنه يستحق ذلك.
‫- عزيزي!

930
00:57:36,953 --> 00:57:39,823
‫أيها الأحمق! ماذا فعلت؟

931
00:57:39,889 --> 00:57:42,225
‫أقمت علاقة مع موظفة؟

932
00:57:42,292 --> 00:57:43,359
‫- "وانغ داي ريوك"!
‫- أجل؟

933
00:57:43,426 --> 00:57:44,994
‫- أحضر مضرب البيسبول.
‫- لا!

934
00:57:45,061 --> 00:57:47,063
‫لا نملك واحدًا، ما رأيك بمضرب غولف؟

935
00:57:47,130 --> 00:57:48,531
‫- أحضر أي شيء لدينا.
‫- حسنًا.

936
00:57:48,598 --> 00:57:50,433
‫"داي ريوك"، يجب أن تمنعه.

937
00:57:50,500 --> 00:57:52,168
‫لا تنحز إلى صف والدك.

938
00:57:52,235 --> 00:57:53,670
‫أحضر لي شيئًا لأضربه به!

939
00:57:53,736 --> 00:57:56,539
‫- أنقذيني يا "دا يا"!
‫- اهدأ أرجوك.

940
00:57:56,606 --> 00:57:58,341
‫لقد ضُرب بما فيه الكفاية اليوم.

941
00:57:58,408 --> 00:57:59,742
‫آسفة يا حماي.

942
00:58:00,777 --> 00:58:03,680
‫أبي، لن أفعل هذا مجددًا، أبدًا.

943
00:58:03,746 --> 00:58:04,848
‫آسف.

944
00:58:04,914 --> 00:58:07,917
‫لم يرتكب أحد في عائلتنا الخيانة قط.

945
00:58:07,984 --> 00:58:10,253
‫"وانغ آي ريوك"، هل ستخون زوجتك مجددًا؟

946
00:58:10,320 --> 00:58:12,222
‫سأمحوك من سجل عائلتنا.

947
00:58:12,288 --> 00:58:15,525
‫- لا تفعل!
‫- آسف يا أبي.

948
00:58:15,592 --> 00:58:18,127
‫أيها الأحمق، لا تمنعيني.

949
00:58:18,194 --> 00:58:20,330
‫- توقف يا عزيزي.
‫- أيها الأحمق.

950
00:58:20,396 --> 00:58:21,498
‫كيف تجرؤ؟

951
00:58:21,564 --> 00:58:22,999
‫أرجوك يا عزيزي.

952
00:58:27,637 --> 00:58:28,938
‫ارفع يديك.

953
00:58:29,806 --> 00:58:31,341
‫"جانغ دا يا".

954
00:58:31,407 --> 00:58:32,876
‫حسنًا.

955
00:58:32,942 --> 00:58:33,943
‫- حماي.
‫- حسنًا.

956
00:58:34,010 --> 00:58:35,578
‫سأرفع يديّ.

957
00:58:36,012 --> 00:58:37,447
‫اجلسي.

958
00:58:41,351 --> 00:58:44,287
‫توسلت إليّ "سو جيونغ" لأراها مرة أخيرة،

959
00:58:44,354 --> 00:58:45,722
‫لهذا السبب ذهبت.

960
00:58:46,122 --> 00:58:48,224
‫لم أقم بإغوائها.

961
00:58:48,291 --> 00:58:49,659
‫إذًا، ذهبت لرؤيتها؟

962
00:58:49,726 --> 00:58:50,994
‫أنت متزوج.

963
00:58:51,461 --> 00:58:53,196
‫لن أقابلها مرة أخرى.

964
00:58:53,630 --> 00:58:55,064
‫إن فعلت ذلك،

965
00:58:55,765 --> 00:58:58,368
‫سأعطيك كل أسهمي في "بوم أند فود".

966
00:59:00,904 --> 00:59:01,771
‫حقًا؟

967
00:59:01,838 --> 00:59:04,908
‫هذا مدى تصميمي على البقاء مخلصًا.

968
00:59:04,974 --> 00:59:08,044
‫أتظنين أنني سأخسر كل ما أملك بسبب امرأة؟

969
00:59:09,812 --> 00:59:11,247
‫قطعت وعدًا.

970
00:59:11,681 --> 00:59:13,883
‫سأذهب إلى السيد "بارك" وأوثق ذلك.

971
00:59:14,350 --> 00:59:15,518
‫لا مجال للرجعة.

972
00:59:17,387 --> 00:59:19,689
‫حسنًا، لا بأس، افعلي ما تشائين.

973
00:59:21,357 --> 00:59:22,859
‫يمكنك إنزال يديك.

974
00:59:25,628 --> 00:59:27,897
‫ماذا؟ لماذا تنظر إليّ؟

975
00:59:29,799 --> 00:59:31,434
‫حقًا؟

976
00:59:31,501 --> 00:59:32,769
‫هل قال ذلك حقًا؟

977
00:59:32,835 --> 00:59:36,105
‫أجل، إذا ضبطته يخونني مجددًا،

978
00:59:36,172 --> 00:59:38,908
‫سيعطيني كل أسهمه في "بوم أند فود".

979
00:59:38,975 --> 00:59:41,477
‫يا إلهي، هذا رائع.

980
00:59:42,011 --> 00:59:44,948
‫لن يجرؤ على الخيانة مرة أخرى.

981
00:59:45,014 --> 00:59:46,950
‫وعد أن يعطيك أسهمه،

982
00:59:47,016 --> 00:59:49,719
‫وحموي وحماتي وأنا وحتى "داي ريوك" في صفك.

983
00:59:49,786 --> 00:59:51,354
‫لن يجرؤ على ذلك مجددًا.

984
00:59:52,221 --> 00:59:53,222
‫"دو ران".

985
00:59:54,290 --> 00:59:55,592
‫شكرًا جزيلًا لك.

986
00:59:57,627 --> 00:59:59,462
‫أعتقد أنني تجاوزت هذه المحنة

987
01:00:00,063 --> 01:00:02,098
‫لأنك كنت في صفي.

988
01:00:02,632 --> 01:00:05,702
‫"دو ران"، من الآن فصاعدًا، إن حدثت مشكلة،

989
01:00:05,768 --> 01:00:07,303
‫سأنحاز إلى صفك.

990
01:00:07,370 --> 01:00:08,504
‫لذا يا "دو ران"،

991
01:00:08,571 --> 01:00:10,740
‫إن حدث شيء، تعالي إليّ أولًا.

992
01:00:10,807 --> 01:00:11,908
‫اتفقنا؟

993
01:00:13,042 --> 01:00:14,110
‫حسنًا يا "دا يا".

994
01:00:14,877 --> 01:00:17,413
‫أمر جيد أن يكون هناك شخص آخر في صفي.

995
01:00:23,519 --> 01:00:24,520
‫حقًا؟

996
01:00:24,954 --> 01:00:30,026
‫أجل، "دا يا" وديعة جدًا
‫وتتصرف مثل الأطفال.

997
01:00:30,893 --> 01:00:33,329
‫العائلة كلها تعاملني بلطف.

998
01:00:33,763 --> 01:00:36,099
‫أنا سعيدة جدًا هذه الأيام يا أبي.

999
01:00:37,333 --> 01:00:38,668
‫كم هذا باعث على الارتياح.

1000
01:00:39,135 --> 01:00:40,303
‫لا أتمنى

1001
01:00:41,437 --> 01:00:43,873
‫أي شيء آخر ما دمت سعيدة.

1002
01:00:44,641 --> 01:00:48,411
‫أبي، ما دمت سعيدًا،

1003
01:00:48,478 --> 01:00:50,913
‫- أتمنى أن…
‫- حماي، "دو ران".

1004
01:00:56,319 --> 01:00:57,887
‫ها هي قهوتك.

1005
01:00:58,721 --> 01:01:00,056
‫شكرًا يا "داي ريوك".

1006
01:01:00,123 --> 01:01:02,925
‫- "دو ران"، مثلجاتك.
‫- شكرًا.

1007
01:01:02,992 --> 01:01:04,927
‫نحن صديقتان في المثلجات.

1008
01:01:07,030 --> 01:01:08,398
‫هل نحن صديقان في القهوة إذًا؟

1009
01:01:12,001 --> 01:01:13,002
‫حماي.

1010
01:01:15,505 --> 01:01:16,739
‫شكرًا.

1011
01:01:17,173 --> 01:01:18,408
‫لدعمي.

1012
01:01:19,342 --> 01:01:20,476
‫لا.

1013
01:01:20,543 --> 01:01:22,512
‫أنا من يجب أن يشكرك.

1014
01:01:32,088 --> 01:01:33,890
‫"جامعة (سينميونغ)"

1015
01:01:34,857 --> 01:01:37,994
‫{\an8}"بعد مرور عامين"

1016
01:01:38,061 --> 01:01:39,662
‫{\an8}انتظريني يا "ميونغ هوي".

1017
01:01:39,729 --> 01:01:42,799
‫أسرعي يا "غيوم بيونغ"، تأخرنا.

1018
01:01:42,865 --> 01:01:45,201
‫مهلًا يا "ميونغ هوي".

1019
01:01:46,636 --> 01:01:47,637
‫يا إلهي.

1020
01:01:47,704 --> 01:01:50,306
‫إنها مشغولة دائمًا.

1021
01:01:50,373 --> 01:01:52,275
‫انتظريني يا "ميونغ هوي".

1022
01:01:52,341 --> 01:01:54,410
‫"ميونغ هوي"، انتظري.

1023
01:01:54,477 --> 01:01:56,112
‫أسرعي يا "غيوم بيونغ".

1024
01:01:56,179 --> 01:01:57,413
‫"ميونغ هوي".

1025
01:01:57,480 --> 01:02:00,049
‫"كلية الحقوق"

1026
01:02:00,116 --> 01:02:02,819
‫المشكلة هي أنه يفتقر

1027
01:02:02,885 --> 01:02:04,921
‫إلى أساس نظري.

1028
01:02:04,987 --> 01:02:07,390
‫لإجراء استجواب حضوري…

1029
01:02:07,457 --> 01:02:08,591
‫"ميونغ هوي".

1030
01:02:08,658 --> 01:02:11,294
‫ذلك الشاب هناك، إنه "وون هيوك".

1031
01:02:11,360 --> 01:02:13,129
‫أليس وسيمًا؟

1032
01:02:13,963 --> 01:02:16,899
‫اذهبي واطلبي منه رقم هاتفه.

1033
01:02:16,966 --> 01:02:20,269
‫"غيوم بيونغ"، قلت لك
‫ألا تزعجيني أثناء الصف.

1034
01:02:20,336 --> 01:02:23,673
‫إن ظللت تفعلين هذا، فلن أصطحبك معي.

1035
01:02:23,740 --> 01:02:25,141
‫حسنًا.

1036
01:02:25,208 --> 01:02:26,509
‫سألتزم الصمت.

1037
01:02:30,780 --> 01:02:32,682
‫"ميونغ هوي".

1038
01:02:32,749 --> 01:02:34,450
‫لماذا تركضين طوال الوقت؟

1039
01:02:34,517 --> 01:02:36,853
‫أنا متعبة جدًا.

1040
01:02:36,919 --> 01:02:38,154
‫آسفة يا "غيوم بيونغ".

1041
01:02:38,221 --> 01:02:40,490
‫لكن اليوم يوم مهم.

1042
01:02:40,556 --> 01:02:41,791
‫صحيح.

1043
01:02:41,858 --> 01:02:43,826
‫سنذهب إلى منزل "سو إيل" اليوم.

1044
01:02:43,893 --> 01:02:45,661
‫أجل، يجب أن نسرع.

1045
01:02:45,728 --> 01:02:46,729
‫حسنًا.

1046
01:02:46,796 --> 01:02:48,397
‫عزيزتي.

1047
01:02:51,768 --> 01:02:52,602
‫لقد وصلت.

1048
01:02:52,668 --> 01:02:55,238
‫كفّي عن الركض، قد تسقطين مجددًا.

1049
01:02:56,205 --> 01:02:59,075
‫"ميونغ هوي"، هل حصلت
‫على رقم هاتف "وون هيوك"؟

1050
01:02:59,142 --> 01:03:02,311
‫قلت إنك ستطلبين منه رقم هاتفه.

1051
01:03:02,378 --> 01:03:04,180
‫إنه يعجبني حقًا.

1052
01:03:04,247 --> 01:03:06,582
‫"غيوم بيونغ"، سأفعل هذا لاحقًا،
‫نحن مشغولون اليوم.

1053
01:03:06,649 --> 01:03:08,317
‫عديني أنك ستفعلين هذا.

1054
01:03:09,318 --> 01:03:12,121
‫سيدتيّ، سأكون سائقكما اليوم.

1055
01:03:12,188 --> 01:03:13,589
‫- اركبا السيارة.
‫- حسنًا.

1056
01:03:14,090 --> 01:03:15,124
‫هيا بنا.

1057
01:03:20,563 --> 01:03:22,999
‫بفضل زوجة والد "دو ران"،

1058
01:03:23,065 --> 01:03:25,101
‫يتسنى لي العيش في شقة فاخرة كهذه.

1059
01:03:25,168 --> 01:03:28,104
‫الآن أستطيع أن أموت مرتاحة البال.

1060
01:03:28,171 --> 01:03:29,438
‫"يانغ جا".

1061
01:03:29,505 --> 01:03:32,108
‫هل يمكننا العيش هنا مجانًا حقًا؟

1062
01:03:32,175 --> 01:03:35,211
‫يا إلهي، نحن لا نعيش هنا مجانًا.

1063
01:03:35,278 --> 01:03:39,682
‫زوجة والد "دو ران"
‫أعطتني هذه الشقة لأنني ربيت "دو ران".

1064
01:03:39,749 --> 01:03:44,821
‫كنت لا أستطيع حتى أن أشتري قدرًا كبيرًا
‫من اللحم لـ"مي ران" بسبب "دو ران".

1065
01:03:45,421 --> 01:03:47,623
‫أنا أستحق هذا.

1066
01:03:47,690 --> 01:03:49,325
‫يا إلهي.

1067
01:03:49,392 --> 01:03:51,427
‫ها ستبدئين مجددًا.

1068
01:03:51,494 --> 01:03:54,864
‫متى ستتوقفين عن رواية قصة اللحم هذه؟

1069
01:03:54,931 --> 01:03:56,332
‫عندما أموت.

1070
01:04:13,749 --> 01:04:15,418
‫عزيزتي، يجب أن نسرع.

1071
01:04:19,055 --> 01:04:22,825
‫يا إلهي، وجهك متوهج.

1072
01:04:22,892 --> 01:04:25,461
‫أنت تصغرين في السن أكثر فأكثر.

1073
01:04:25,528 --> 01:04:27,697
‫يا إلهي، هل أنت جاد؟

1074
01:04:27,763 --> 01:04:29,432
‫بالطبع.

1075
01:04:29,498 --> 01:04:32,768
‫تصغرين في السن وتزدادين جمالًا.

1076
01:04:34,770 --> 01:04:36,639
‫يا إلهي، عيناي، نظري أصبح ضعيفًا.

1077
01:04:36,706 --> 01:04:38,741
‫نظرك أصبح ضعيفًا؟ يا إلهي.

1078
01:04:38,808 --> 01:04:40,309
‫كنت أعرف.

1079
01:04:40,743 --> 01:04:41,811
‫أنا أمزح.

1080
01:04:41,878 --> 01:04:43,813
‫يجب أن نذهب الآن.

1081
01:04:43,880 --> 01:04:46,249
‫مهلًا، أين "آي ريوك" و"دا يا"؟

1082
01:04:47,650 --> 01:04:50,553
‫- هل نحن فقط علينا المغادرة؟
‫- أجل، لقد غادرا بالفعل.

1083
01:04:50,620 --> 01:04:53,155
‫حماتي و"دو ران" ستأتيان من الجامعة.

1084
01:04:53,222 --> 01:04:54,490
‫لنذهب إذًا.

1085
01:04:57,360 --> 01:04:58,594
‫سيدتي.

1086
01:04:59,495 --> 01:05:00,963
‫هلّا نذهب؟

1087
01:05:01,030 --> 01:05:02,498
‫يا إلهي.

1088
01:05:03,065 --> 01:05:04,300
‫ماذا تفعل؟

1089
01:05:08,537 --> 01:05:10,406
‫يجب أن تكون لطيفًا معها.

1090
01:05:13,843 --> 01:05:18,114
‫- أنت أيضًا يجب أن تعامل زوجتك بلطف.
‫- "يانغ جا"، تعالي هنا.

1091
01:05:18,180 --> 01:05:19,982
‫مهلًا، أنا أتحدث معهم الآن.

1092
01:05:20,049 --> 01:05:21,918
‫- تعالي معي فحسب.
‫- أراكم لاحقًا.

1093
01:05:21,984 --> 01:05:23,552
‫- حسنًا، سنكون هنا.
‫- اجلسوا.

1094
01:05:23,619 --> 01:05:24,887
‫- حسنًا.
‫- حسنًا يا أمي.

1095
01:05:24,954 --> 01:05:26,022
‫هيا بنا.

1096
01:05:29,091 --> 01:05:32,094
‫أظن أن القدر في صفك.

1097
01:05:32,161 --> 01:05:33,429
‫شكرًا.

1098
01:05:33,496 --> 01:05:35,064
‫أين ابنك؟

1099
01:05:35,131 --> 01:05:36,632
‫"دو يون"؟ كان هنا.

1100
01:05:36,699 --> 01:05:38,200
‫"دو يون".

1101
01:05:38,267 --> 01:05:39,802
‫"دو يون".

1102
01:05:39,869 --> 01:05:42,338
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "دونغ وون".

1103
01:05:42,405 --> 01:05:44,707
‫- هل يمكنني أن أحمله مرة؟
‫- بالطبع.

1104
01:05:44,774 --> 01:05:47,076
‫"دو يون"، إنه يريد حملك.

1105
01:05:49,679 --> 01:05:51,647
‫إنه يشبهك تمامًا.

1106
01:05:53,382 --> 01:05:54,984
‫اعذراني لحظة.

1107
01:05:55,051 --> 01:05:56,052
‫وصلنا.

1108
01:05:56,118 --> 01:05:58,120
‫مرحبًا،
‫شكرًا لأنك تكبدت عناء المجيء إلى هنا.

1109
01:05:58,187 --> 01:06:00,189
‫إنها الذكرى السنوية
‫الأولى لدار الأيتام الخاصة بكما.

1110
01:06:00,256 --> 01:06:01,891
‫وستقيمان حفل عيد ميلاد للأطفال.

1111
01:06:01,958 --> 01:06:03,693
‫يجب أن أكون هنا بصفتي كفيلهم.

1112
01:06:03,759 --> 01:06:05,027
‫- شكرًا.
‫- تهانيّ.

1113
01:06:05,094 --> 01:06:07,730
‫أحضرنا بعض الهدايا والطعام للأولاد.

1114
01:06:07,797 --> 01:06:10,032
‫شكرًا، سيحبون ذلك.

1115
01:06:10,099 --> 01:06:11,334
‫شكرًا.

1116
01:06:11,867 --> 01:06:13,602
‫- هناك.
‫- ها هم.

1117
01:06:13,669 --> 01:06:14,503
‫حسنًا.

1118
01:06:14,570 --> 01:06:16,405
‫- تهانيّ.
‫- شكرًا.

1119
01:06:16,472 --> 01:06:17,673
‫سيدتي.

1120
01:06:17,740 --> 01:06:19,775
‫- مرحبًا.
‫- شكرًا على قدومك.

1121
01:06:19,842 --> 01:06:22,378
‫لا أصدق أنك عشت لترى يومًا عظيمًا كهذا.

1122
01:06:22,445 --> 01:06:24,213
‫شكرًا جزيلًا لك.

1123
01:06:24,280 --> 01:06:25,381
‫- شكرًا.
‫- أبي.

1124
01:06:29,151 --> 01:06:30,753
‫- يجب أن تذهب.
‫- حسنًا.

1125
01:06:32,188 --> 01:06:37,693
‫سيد "كانغ سو إيل"، تقدمت بطلب لإعادة
‫المحاكمة وتمت تبرئتك من التهمة.

1126
01:06:37,760 --> 01:06:39,061
‫تهانيّ.

1127
01:06:39,128 --> 01:06:40,396
‫شكرًا.

1128
01:06:42,231 --> 01:06:43,799
‫ما زلت لا أصدق هذا.

1129
01:06:44,567 --> 01:06:47,269
‫أشعر وكأنني كنت أحلم طوال تلك الفترة.

1130
01:06:48,804 --> 01:06:50,973
‫أنا ممتن لكل شيء الآن فحسب.

1131
01:06:51,741 --> 01:06:55,444
‫لكن في وقت من الأوقات كنت أتمنى

1132
01:06:56,779 --> 01:07:00,182
‫ألّا أستيقظ من نومي.

1133
01:07:01,684 --> 01:07:02,752
‫آنذاك،

1134
01:07:04,286 --> 01:07:06,122
‫لو كان هناك من يساعدني،

1135
01:07:06,188 --> 01:07:09,525
‫عندما كنت محطمًا،

1136
01:07:11,494 --> 01:07:12,595
‫و…

1137
01:07:13,996 --> 01:07:16,799
‫لو كان هناك شخص

1138
01:07:19,935 --> 01:07:21,003
‫يقف

1139
01:07:22,972 --> 01:07:24,640
‫في صفي

1140
01:07:28,411 --> 01:07:30,246
‫عندما كنت مصنفًا بأنني قاتل،

1141
01:07:31,480 --> 01:07:33,816
‫لتغيرت حياتي.

1142
01:07:34,917 --> 01:07:37,119
‫خطرت لي هذه الفكرة كثيرًا.

1143
01:07:38,587 --> 01:07:41,323
‫ألهذا السبب أقمت دارًا للأيتام؟

1144
01:07:44,293 --> 01:07:48,264
‫- "عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد"

1145
01:07:48,330 --> 01:07:49,832
‫1، 2، 3.

1146
01:07:50,900 --> 01:07:53,436
‫أحسنتم، تهانيّ.

1147
01:07:59,508 --> 01:08:00,876
‫هذه لك.

1148
01:08:00,943 --> 01:08:04,246
‫وجبةً هنيئة، شكرًا جزيلًا.

1149
01:08:18,027 --> 01:08:19,128
‫لنأكل.

1150
01:08:19,195 --> 01:08:21,230
‫حسنًا، هنيئًا.

1151
01:08:21,297 --> 01:08:22,631
‫هنيئًا.

1152
01:08:23,899 --> 01:08:25,601
‫- إنها جميلة، أليس كذلك؟
‫- بلى.

1153
01:08:26,068 --> 01:08:26,902
‫"هونغ سيل".

1154
01:08:26,969 --> 01:08:28,637
‫آمل أن الطعام يعجبك.

1155
01:08:28,704 --> 01:08:30,306
‫- وجبةً هنيئة يا أمي.
‫- حسنًا.

1156
01:08:30,372 --> 01:08:31,941
‫"ميونغ هوي".

1157
01:08:32,908 --> 01:08:34,743
‫هل أعجبك الطعام؟

1158
01:08:37,880 --> 01:08:39,715
‫إنه رائع جدًا.

1159
01:08:39,782 --> 01:08:41,584
‫إنه ظريف للغاية.

1160
01:08:43,018 --> 01:08:45,020
‫- تفضلوا طعامكم.
‫- فلنأكله معًا.

1161
01:08:45,087 --> 01:08:46,589
‫- "آي ريوك"، تعال هنا.
‫- حسنًا.

1162
01:08:46,655 --> 01:08:48,257
‫تعال هنا.

1163
01:08:49,458 --> 01:08:51,393
‫تعالي واجلسي.

1164
01:08:51,460 --> 01:08:53,596
‫لنأكل.

1165
01:08:54,763 --> 01:08:56,899
‫- هذا مؤلم حقًا.
‫- ادفعي بقوة أكبر.

1166
01:08:57,733 --> 01:08:59,835
‫خذي نفسًا عميقًا.

1167
01:08:59,902 --> 01:09:01,403
‫يا إلهي.

1168
01:09:01,470 --> 01:09:02,471
‫"دا يا".

1169
01:09:03,272 --> 01:09:05,641
‫{\an8}هذا شعري يا "دا يا"، اتركيه.

1170
01:09:05,708 --> 01:09:07,042
‫{\an8}لا، لا أستطيع.

1171
01:09:12,248 --> 01:09:13,883
‫{\an8}خذي نفسًا عميقًا.

1172
01:09:16,051 --> 01:09:17,486
‫{\an8}ماذا؟

1173
01:09:19,121 --> 01:09:20,422
‫{\an8}ألم نصل بعد؟

1174
01:09:20,489 --> 01:09:22,024
‫{\an8}- يا إلهي.
‫- خذي نفسًا عميقًا.

1175
01:09:22,091 --> 01:09:24,026
‫{\an8}- "مي ران".
‫- اصمت.

1176
01:09:24,093 --> 01:09:25,494
‫{\an8}هذا ما أفعله.

1177
01:09:26,729 --> 01:09:29,064
‫{\an8}أكرهك يا "غو راي".

1178
01:09:32,268 --> 01:09:33,469
‫{\an8}هذا مؤلم.

1179
01:09:40,709 --> 01:09:41,944
‫{\an8}إنه صبي.

1180
01:09:42,011 --> 01:09:43,145
‫{\an8}إنها فتاة.

1181
01:09:45,614 --> 01:09:46,849
‫{\an8}تهانيّ.

1182
01:09:48,050 --> 01:09:49,919
‫{\an8}رباه، أشعر بالغيرة الشديدة.

1183
01:09:49,985 --> 01:09:51,954
‫{\an8}"دو ران"، يجب أن نحاول الإنجاب
‫بدءًا من اليوم.

1184
01:09:53,222 --> 01:09:54,156
‫مهلًا.

1185
01:09:57,159 --> 01:09:58,260
‫"ميونغ هوي".

1186
01:09:58,327 --> 01:10:00,029
‫- "ميونغ هوي".
‫- "غيوم بيونغ".

1187
01:10:00,696 --> 01:10:03,566
‫حصلت على رقم هاتف "وون هيوك".

1188
01:10:42,504 --> 01:10:47,009
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين روبي"

