﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:04,880
‫"لخمسة عشر عاماً، كنت أتخيل‬
‫أن يلاحظني الجميع وأنا أدخل الرواق"‬

2
00:00:05,040 --> 00:00:07,600
‫"ما الذي سأرتديه حينها؟‬
‫هل سيعشقني كل شاب؟"‬

3
00:00:07,720 --> 00:00:10,400
‫"هل سأكون أطول بـ١٢ سنتيمتراً‬
‫وسيكون لدي ثدي كنجمات الأفلام الإباحية؟"‬

4
00:00:10,520 --> 00:00:15,800
‫"كلا، هذا لم يكن واقعياً‬
‫ولحظتي تحت الأضواء كانت سيئة جداً"‬

5
00:00:16,040 --> 00:00:21,520
‫"ولكن مثل أي فيلم رعب جيد‬
‫بدأ كابوسي في المخيم الصيفي"‬

6
00:00:22,120 --> 00:00:25,760
‫"كانت حفلة رقص مسائية سخيفة‬
‫لكن السحر كان يسود المكان"‬

7
00:00:25,880 --> 00:00:29,880
‫"كان الحمقى يرقصون بحماس‬
‫والبقية منا كانوا يثملون"‬

8
00:00:30,520 --> 00:00:35,760
‫ولأول مرة منذ أن خلعت تقويم أسناني‬
‫لم أكن أشعر أنني غير مرئية"‬

9
00:00:46,440 --> 00:00:48,480
‫"ها هي ذا، الإشارة"‬

10
00:00:48,920 --> 00:00:52,840
‫"كنت آمل أن يفعل شيئاً‬
‫ملهماً أكثر مثل شمّ إبطيه"‬

11
00:00:52,960 --> 00:00:56,280
‫"لكن (ماتي) اعتاد على‬
‫فعل ذلك، كثيراً"‬

12
00:00:56,520 --> 00:01:00,800
‫"الاهتمام بالنظافة الشخصية كانت واحدة‬
‫من السمات النجمية التي يتمتع بها (ماتي)"‬

13
00:01:00,920 --> 00:01:02,280
‫"لقد كان مثالياً"‬

14
00:01:03,600 --> 00:01:06,120
‫"على عكسي، فأنا كنت‬
‫في فوضى توتر عارمة"‬

15
00:01:06,280 --> 00:01:11,520
‫"لأن (ماتي ماكيبين) أراد مني أنا...‬
‫النكرة، أن أقابله في خزانة المعدات"‬

16
00:01:13,120 --> 00:01:16,000
‫"لم تكن هذه حادثة مستفزة‬
‫في حلقة خاصة من حماقات المراهقين"‬

17
00:01:16,120 --> 00:01:19,040
‫"تحكي عن قصة حملي‬
‫في آخر يوم من المخيم"‬

18
00:01:19,360 --> 00:01:21,080
‫"فأنا كنت أعرف كيفية‬
‫ممارسة الجنس من دون وقاية"‬

19
00:01:21,200 --> 00:01:25,760
‫"كانت ممارستنا الشغوفة للجنس إشارة‬
‫على أن هذه السنة ستكون سنة حظي"‬

20
00:01:25,920 --> 00:01:28,160
‫"لمرة واحدة في‬
‫حياتي لن يتم تجاهلي"‬

21
00:01:28,280 --> 00:01:29,880
‫- "ليس و(ماتي) موجود في..."‬
‫- الخلف!‬

22
00:01:30,000 --> 00:01:32,800
‫- آسف، لقد انزلقت‬
‫- أجل، لا بأس‬

23
00:01:32,920 --> 00:01:39,280
‫"كان التغيير يسود المكان، كنت أشم رائحته‬
‫كان مطهراً بعطر التغيير والصنوبر"‬

24
00:01:39,480 --> 00:01:40,800
‫هل أنا أؤلمكِ؟‬

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,280
‫"بدا اعترافي بعذريتي‬
‫مفسداً للمرح بعض الشيء"‬

26
00:01:43,400 --> 00:01:48,960
‫لا، هذه نوبة حساسية غالباً، إنها‬
‫تصيبني طيلة الوقت، لا تدعها توقفك‬

27
00:01:49,080 --> 00:01:50,400
‫حسناً‬

28
00:01:52,880 --> 00:01:55,000
‫رائع!‬

29
00:02:03,920 --> 00:02:07,400
‫- أأنتِ مستاءة لأن الصيف كاد أن ينتهي؟‬
‫- أجل‬

30
00:02:07,560 --> 00:02:11,160
‫- ألديكِ أي خطط لآخر أسبوعين منه؟‬
‫- لا أعلم‬

31
00:02:11,280 --> 00:02:15,960
‫على الأرجح أنني سأتسكع‬
‫سأشاهد الأفلام وسأسبح وما شابه‬

32
00:02:16,320 --> 00:02:17,640
‫رائع‬

33
00:02:19,840 --> 00:02:23,560
‫- هل ستذهب إلى أسبوع توجيه الطلاب؟‬
‫- أليس علينا أن نذهب إليه؟‬

34
00:02:24,080 --> 00:02:27,320
‫صحيح، بالطبع‬
‫لا، ما قصدته هو...‬

35
00:02:27,440 --> 00:02:33,800
‫"لم أستطع تمالك نفسي، لقد آخذ (ماتي)‬
‫عذريتي وكان الحب الجميل يملأني"‬

36
00:02:33,920 --> 00:02:37,000
‫هل ترغب في أن نذهب معاً؟‬

37
00:02:40,920 --> 00:02:43,120
‫أنتِ صديقة بمنفعة وحسب‬

38
00:02:43,240 --> 00:02:46,800
‫"إذاً لم يكن شاعراً‬
‫لكنه كان لا يزال (ماتي ماكيبين)"‬

39
00:02:46,960 --> 00:02:49,440
‫لا ينبغي أن يعلم أحد‬
‫أنني معجب بكِ‬

40
00:02:56,800 --> 00:02:58,520
‫"وأنا كنت لا أزال (جينا هاميلتون)"‬

41
00:03:04,160 --> 00:03:08,360
{\an8}‫هذا سخيف‬
‫(أليسون) ليست بمقاس اثنين، لا!‬

42
00:03:08,520 --> 00:03:13,000
{\an8}‫رأيتها في النادي وكانت تنورة التنس‬
‫تسقط عنها وليس بطريقة جيدة‬

43
00:03:13,960 --> 00:03:16,400
‫(جينا)، وصل هذا لكِ بالبريد‬

44
00:03:17,200 --> 00:03:21,520
{\an8}‫إن (جيم) جرّاح تجميلي‬
‫ومن المحال أن ينام معها‬

45
00:03:22,480 --> 00:03:25,120
{\an8}‫"لطالما عرفتْ أمي‬
‫عندما يكون هناك خطب ما"‬

46
00:03:25,240 --> 00:03:27,960
{\an8}‫عزيزتي...‬
‫تعالي إلى هنا‬

47
00:03:29,480 --> 00:03:31,720
‫"وتفادت المحادثة عاجلاً"‬

48
00:03:32,120 --> 00:03:36,120
{\an8}‫لن أدفع لـ(دومينيك) بعد الآن لتصفيف‬
‫شعركِ إن كنتِ لن تقومي بتصفيفه‬

49
00:03:41,480 --> 00:03:42,800
‫بجد‬

50
00:03:51,840 --> 00:03:54,880
‫ماذا أسمّي أسوأ يوم في حياتي؟‬

51
00:03:58,840 --> 00:04:03,640
‫"مزعج، قاسٍ وصادم"‬

52
00:04:05,400 --> 00:04:07,080
‫"رسالة من (سيكسي تي)‬
‫أنا أتصل بكِ!"‬

53
00:04:08,240 --> 00:04:09,560
‫"هل رفضكِ؟"‬

54
00:04:09,680 --> 00:04:11,840
‫هذا مريع جداً‬
‫لكنني توقعت حدوث هذا‬

55
00:04:11,960 --> 00:04:15,680
‫- ولم تحذريني؟‬
‫- لم أرَ ذلك روحياً أو ما شابه‬

56
00:04:15,800 --> 00:04:19,360
‫الشبان أمثال (ماتي)‬
‫لا يخرجون مع فتيات من مثيلاتنا‬

57
00:04:19,480 --> 00:04:24,880
‫على الأقل أن (ماتي) لم يضاجعكِ‬
‫وينشر الخبر إلى الجميع‬

58
00:04:25,040 --> 00:04:27,880
‫ثم تخلى عنكِ في حفلة الشتاء الرسمية‬
‫للخروج مع (كاري) المخيفة‬

59
00:04:28,080 --> 00:04:29,920
‫ذلك أشد درجات الإذلال‬

60
00:04:30,040 --> 00:04:34,200
‫- في حالتكِ، لم يحدث شيء على الأقل‬
‫- أجل، لم يحدث شيء على الأقل‬

61
00:04:34,320 --> 00:04:39,240
‫أيمكنكِ أن تتصوري كم سترغبين في الانتحار‬
‫لو أنكِ خلعتِ قميصكِ له، لا سمح الله؟‬

62
00:04:39,440 --> 00:04:40,760
‫يمكنني تصور ذلك‬

63
00:04:40,880 --> 00:04:44,640
‫أشعر أن مشاعر الحزن لديكِ مرتفعة‬
‫وعليكَ الخروج من هذه الحالة‬

64
00:04:44,760 --> 00:04:47,400
‫إن الفرقة الاستعراضية تقيم حفلة شرب‬
‫الليلة في منزل (ريكي شوارتز)‬

65
00:04:47,520 --> 00:04:50,200
‫وأحتاج إلى مسانِدتي المفضلة‬
‫هناك بما أن (مينغ) انسحبت‬

66
00:04:50,320 --> 00:04:51,640
‫- هل هي معاقبة مجدداً؟‬
‫- أجل‬

67
00:04:51,760 --> 00:04:53,880
‫لا يمكنها الحصول على أكثر من ١٢٠ نقطة‬
‫في امتحان التقييم المدرسي التمهيدي‬

68
00:04:54,000 --> 00:04:56,440
‫بدأ والداها يعتقدان أنها‬
‫قد لا تكون صينية حتى‬

69
00:04:56,560 --> 00:04:59,640
‫- حسناً، هذا غير مقبول أبداً‬
‫- أنا لم أقل هذا بل (مينغ)‬

70
00:04:59,920 --> 00:05:02,840
‫- إذاً هل ستأتين؟‬
‫- لست متأكدة، هل أتصل بكِ لاحقاً؟‬

71
00:05:02,960 --> 00:05:07,680
‫سأبقي هاتفي قريباً مني تحسباً‬
‫إنه يعمل في وضع الاهتزاز‬

72
00:05:07,800 --> 00:05:10,520
‫الآن اذهبي للبكاء في مدونتكِ‬
‫ولا تترددي في أن تقتبسي مني كلامي‬

73
00:05:23,680 --> 00:05:27,840
‫"(جينا)، كما أنتِ الآن‬
‫يمكنكِ أن تختفي ولن يلاحظ أحد"‬

74
00:05:28,880 --> 00:05:30,200
‫"صديق"‬

75
00:05:30,320 --> 00:05:34,360
‫"فيما يلي، قائمة بالاقتراحات‬
‫التي يجدر بكِ أخذها بعين الاعتبار"‬

76
00:05:34,480 --> 00:05:37,160
‫"الاقتراح الأول، كفّي عن التصرف كجبانة"‬

77
00:05:37,560 --> 00:05:40,040
‫"أياً كان من أرسل تلك الرسالة‬
‫فإنه لم يتساهل بكلماته"‬

78
00:05:40,560 --> 00:05:43,720
‫"كانت تلك الحقيقة والحقيقة تؤلم"‬

79
00:05:44,520 --> 00:05:46,120
‫"العشاء جاهز خلال عشر دقائق"‬

80
00:05:48,720 --> 00:05:51,800
‫"أحياناً تجعلكَ المراهقة‬
‫ترغب في الموت"‬

81
00:05:54,760 --> 00:05:56,320
‫أنتِ تبدين مريعة بالفعل‬

82
00:05:58,480 --> 00:06:00,160
‫أسبرين، خذ ألمي بعيداً‬

83
00:06:21,240 --> 00:06:24,480
‫"(جينا)؟ (جينا)؟ (جينا)؟"‬

84
00:06:27,120 --> 00:06:31,440
‫جسدياً، إنها في طريقها لتتعافى‬
‫ولكن عاطفياً، سيحتاج الأمر إلى بعض الوقت‬

85
00:06:31,880 --> 00:06:33,760
‫هل أظهرت أية علامات تحذير؟‬

86
00:06:34,800 --> 00:06:38,200
‫لِمَ لا تستطيع أن تكون مثل أية‬
‫مراهقة أخرى وتقوم بتجويع نفسها؟‬

87
00:06:38,320 --> 00:06:41,600
‫- أعني يمكنني تفهم ذلك ولكن هذا؟‬
‫- (لايسي)، هذا لا يتعلق بكِ‬

88
00:06:41,720 --> 00:06:43,240
‫لقد حاولت ابنتنا الانتحار‬

89
00:06:43,360 --> 00:06:46,040
‫"لا أستطيع أن أتخيل حتى ما الذي‬
‫كانت تشعر به عندما كتبت تلك الرسالة"‬

90
00:06:48,640 --> 00:06:52,440
‫"كانت تلك مجرد ثرثرة درامية‬
‫لمراهقة وليست نداء استغاثة"‬

91
00:06:55,120 --> 00:06:59,320
‫- مرحباً، عزيزتي‬
‫- لا بأس عزيزتي، كل شيء سيكون بخير‬

92
00:06:59,760 --> 00:07:02,760
‫"كان ذلك سوء فهم إلى أبعاد هائلة"‬

93
00:07:03,200 --> 00:07:07,640
‫"يا إلهي! كم أردت الموت!‬
‫أعني، أنتم تعرفون قصدي"‬

94
00:07:07,840 --> 00:07:13,680
‫"عندما خططت في البداية لأصبح مرئية‬
‫كان عليّ تحديد نوع الاهتمام الذي أريده"‬

95
00:07:13,840 --> 00:07:16,440
‫تلك الفتاة كانت معي في صف‬
‫الحضارة الغربية في العام الماضي‬

96
00:07:16,560 --> 00:07:18,920
‫لم أكن أعلم قط أنها‬
‫معتادة على استنشاق رذاذ الطلاء‬

97
00:07:19,040 --> 00:07:22,800
‫المعالجة النفسية لصديقة مقلمة أظفار أمي‬
‫كانت في المستشفى عند وصول تلك الفتاة‬

98
00:07:22,920 --> 00:07:25,040
‫أقسم إنّ سبب حادثها‬
‫هو مزج الحلوى القاسية والمشروب الغازي‬

99
00:07:25,160 --> 00:07:28,000
‫سمعت بأنهم عثروا عندما‬
‫غسلوا معدة الفتاة على...‬

100
00:07:30,280 --> 00:07:33,480
‫- ٧٠٠ حبة‬
‫- أي نوع من الحبوب؟‬

101
00:07:33,680 --> 00:07:37,440
‫لا، سمعت أن السبب هو ذروة جنسية‬
‫بالاختناق، أنا أحب تلك الفتاة‬

102
00:07:37,560 --> 00:07:41,720
‫"لأسبوعين، حاولت أن أوضّح أن الحادث‬
‫الذي تعرضت له كان مجرد حادث"‬

103
00:07:41,840 --> 00:07:45,280
‫"كلما أنكرت ذلك‬
‫افترض الجميع أنني في حالة إنكار"‬

104
00:07:45,880 --> 00:07:47,720
‫"كانت تلك حلقة مفرغة"‬

105
00:07:50,120 --> 00:07:53,080
‫أعني لا أصدق أن لديه ترهلاً‬
‫في بطنه، هذا مريب جداً‬

106
00:07:53,200 --> 00:07:56,760
‫لا أصدق أن تلك الفتاة قد حضرت‬
‫من الصعب تحسين مظهر الإعاقة‬

107
00:07:56,880 --> 00:07:58,880
‫يجب أن تكون في مصحة عقلية‬

108
00:08:02,800 --> 00:08:05,360
‫- لماذا تُسكتينني؟‬
‫- آسفة يا (سايدي)‬

109
00:08:06,000 --> 00:08:09,920
‫تلك الفاشلة أرادتنا أن نتحدث عنها‬
‫ولهذا السبب فعلت ما فعلته‬

110
00:08:10,040 --> 00:08:12,520
‫كانت حيلة مثيرة‬
‫للشفقة لجذب الانتباه‬

111
00:08:12,640 --> 00:08:15,040
‫- يجدر بها أن تذهب إلى الكنيسة‬
‫- أو إلى (تايلند)‬

112
00:08:15,160 --> 00:08:19,480
‫لن يقبل بمضاجعتها‬
‫سوى متحرش بالأطفال، ربما‬

113
00:08:20,600 --> 00:08:23,360
‫الجميع يعاملونني كما لو كنت‬
‫في فيلم سيىء لمدى الحياة‬

114
00:08:23,480 --> 00:08:25,440
‫ولكن يمكن أن يكون كالفيلم‬
‫الذي تؤدي بطولته (كريستن ستيوارت)‬

115
00:08:25,560 --> 00:08:27,240
‫(كريستن) تعرضت لاغتصاب في الموعد‬

116
00:08:27,360 --> 00:08:29,640
‫أنتما تعلمان أنه من المحال‬
‫أن أؤذي نفسي، صحيح؟‬

117
00:08:29,760 --> 00:08:32,080
‫نحن نعلم هذا يا (جاي)‬

118
00:08:32,600 --> 00:08:35,760
‫- صحيح؟‬
‫- سأختار تغيير الموضوع‬

119
00:08:41,400 --> 00:08:47,080
‫رواية (هاملت) هي من أقوى الأعمال الأدبية‬
‫وأكثرها تأثيراً في اللغة الإنجليزية‬

120
00:08:47,200 --> 00:08:53,200
‫العبارة المشهورة "أكون أو لا أكون؟"‬
‫ما الذي يقصده (هاملت) في قوله هذا؟‬

121
00:08:54,800 --> 00:08:56,240
‫أي أحد؟‬

122
00:08:57,040 --> 00:08:58,720
‫أجل، أنتِ في الخلف‬

123
00:08:59,960 --> 00:09:03,800
‫- لست أرفع يدي‬
‫- حسناً‬

124
00:09:04,960 --> 00:09:07,160
‫أيمكنك نزع اللافتة التي تقول‬
‫"قابل للكسر" عن رأسي؟‬

125
00:09:07,280 --> 00:09:09,240
‫ليست على رأسكِ بل حول عنقكِ‬

126
00:09:09,400 --> 00:09:11,520
‫إنها كبيرة قليلاً ولكن ربما‬
‫سيكبر حجمكِ إلى مقاسها‬

127
00:09:12,280 --> 00:09:14,880
‫احذفي هذا، لقد قلنا‬
‫الأمر ذاته عن حلَمتي صدركِ‬

128
00:09:16,800 --> 00:09:21,560
‫- اذهبا، سأنتظر رحيل القطيع كله‬
‫- حسناً، حافلة المعاقين ستغادر‬

129
00:09:29,440 --> 00:09:32,680
‫"كانت المرة الأولى التي نرى فيها‬
‫بعضنا البعض منذ أن فضّ عذريتي"‬

130
00:09:35,480 --> 00:09:37,840
‫"وكدت أن أنسى‬
‫كم كان شكلي مروعاً"‬

131
00:09:39,000 --> 00:09:42,400
‫- "هل أنتِ بخير؟"‬
‫- "كان سؤالاً معقداً"‬

132
00:09:48,400 --> 00:09:51,360
‫"(جينا هاميلتون)، الرجاء‬
‫التوجه إلى مكتب المدير"‬

133
00:09:51,520 --> 00:09:53,960
‫(جينا)، سررت جداً بلقائكِ‬

134
00:09:58,960 --> 00:10:01,600
‫أعلم أن السيد (مايكلز)‬
‫كان مرشدكِ الاجتماعي في العام الماضي‬

135
00:10:01,760 --> 00:10:03,720
‫ولكن نظراً لآخر...‬

136
00:10:05,720 --> 00:10:07,040
‫- حادث‬
‫- أجل‬

137
00:10:07,160 --> 00:10:11,120
‫نظراً للحادث الذي تعرضتِ له مؤخراً، اعتقد‬
‫السيد (مايكلز) أننا قد نتفق معاً أكثر‬

138
00:10:11,240 --> 00:10:12,640
‫فتاة مع فتاة‬

139
00:10:12,960 --> 00:10:16,120
‫- أعني فتاة إلى فتاة‬
‫- حسناً‬

140
00:10:16,240 --> 00:10:20,640
‫لقد أعطتني أمكِ نسخة من الرسالة‬
‫التي وصلتكِ، لم تكن لطيفة جداً‬

141
00:10:20,920 --> 00:10:25,040
‫- المواجهات ليست لطيفة أبداً‬
‫- هذا تحويل أنيق للعبارة‬

142
00:10:25,160 --> 00:10:27,640
‫قولها أنيق‬
‫ولكن تلقيها ليس أنيقاً أبداً‬

143
00:10:28,440 --> 00:10:31,880
‫إذاً (جينا)، أخبريني‬
‫كيف شعرتِ عندما قرأتِ تلك الرسالة؟‬

144
00:10:32,200 --> 00:10:33,600
‫شعور سيىء‬

145
00:10:34,080 --> 00:10:36,880
‫ولكن عليكِ أن تعرفي أنني...‬
‫لم أحاول قتل نفسي‬

146
00:10:37,040 --> 00:10:39,840
‫أعني لدي عتبة ألم منخفضة جداً‬

147
00:10:39,960 --> 00:10:43,280
‫لست أشير إلى أنكِ فعلتِ أي شيء‬
‫كلا، على الإطلاق‬

148
00:10:43,800 --> 00:10:46,200
‫ولكن بغرض التسلية فقط‬
‫أتمانعين إن بحثت في محتويات حقيبتكِ؟‬

149
00:10:46,320 --> 00:10:48,840
‫أريد التأكد فقط من أنكِ‬
‫لن تتعرضي إلى المزيد من "الحوادث"‬

150
00:10:49,400 --> 00:10:50,720
‫أعطيني إياها‬

151
00:10:51,720 --> 00:10:56,240
‫أنا موجودة هنا فعلياً لأضمن أن‬
‫تحصلي على سنة سعيدة... وناجحة‬

152
00:10:58,360 --> 00:11:00,960
‫إنها أقراص نعناع‬

153
00:11:01,800 --> 00:11:03,160
‫إنها كذلك بالفعل‬

154
00:11:04,240 --> 00:11:08,440
‫أتعلمين يا (جينا)؟ عندما كنت‬
‫في مثل سنّكِ تعرضت لمشكلات أيضاً‬

155
00:11:08,760 --> 00:11:10,920
‫لا تكلميني عن الكوارث‬

156
00:11:11,560 --> 00:11:13,320
‫من أخدع؟‬
‫ما زلت في حالة مزرية‬

157
00:11:14,240 --> 00:11:15,560
‫إنها حارة جداً‬

158
00:11:16,080 --> 00:11:21,160
‫ولكن أتعلمين؟ لقد منحني ذلك منظوراً مميزاً‬
‫لخلق صلة قوية مع الطلاب من أمثالكِ‬

159
00:11:22,280 --> 00:11:24,400
‫أحمر شفاه (أوربن ديكاي)! فاخر‬

160
00:11:27,360 --> 00:11:30,240
‫- ألديكِ أي سؤال؟‬
‫- "كان لدي ألف سؤال"‬

161
00:11:30,400 --> 00:11:32,440
‫"ولكن لم يكن أي منها لائقاً"‬

162
00:11:32,600 --> 00:11:35,880
‫- أظن أنكِ تحدثتِ عن كل شيء‬
‫- حسناً‬

163
00:11:39,040 --> 00:11:40,360
‫حقيبتي‬

164
00:11:40,600 --> 00:11:42,320
‫- أجل‬
‫- هذه حقيبتكِ‬

165
00:11:43,080 --> 00:11:44,400
‫شكراً‬

166
00:11:49,040 --> 00:11:50,760
‫"ستنالين من هذه السنة"‬

167
00:11:54,080 --> 00:11:56,200
‫"ولكن ليس نفسكِ، (فاليري)"‬

168
00:12:08,680 --> 00:12:10,400
‫أعد التدوير أيها الأحمق!‬

169
00:12:15,600 --> 00:12:19,480
‫- ما سر اهتمامهم بي؟‬
‫- لقد رقصتِ مع الموت‬

170
00:12:19,600 --> 00:12:22,960
‫مثل حادث سيارة سيىء على جانب الطريق‬
‫الجميع يريد إلقاء نظرة سريعة عليه‬

171
00:12:23,080 --> 00:12:25,280
‫حسناً، الشخص التالي الذي يحدق إليّ‬
‫سيحصل على نظرة شريرة مني‬

172
00:12:25,440 --> 00:12:28,160
‫النظرة الشريرة في حالتكِ‬
‫لا يمكن ترجمتها‬

173
00:12:28,320 --> 00:12:31,760
‫- اكشفي لهم عن عضوكِ‬
‫- أجل، ساعديني في خلع سروالي وسأفعل ذلك‬

174
00:12:31,880 --> 00:12:34,560
‫"حسناً، اسمعوا، اسمعوا‬
‫انتباه يا ثانوية (بالوز هيلز)"‬

175
00:12:34,680 --> 00:12:36,320
‫من منكم مستعد للسباق؟‬

176
00:12:36,680 --> 00:12:39,440
‫توقيت مثالي‬
‫معنويات مدرستي في أعلى المستويات‬

177
00:12:39,560 --> 00:12:41,200
‫هيا، لدينا مباراة‬
‫كرة قدم كبيرة اليوم‬

178
00:12:41,320 --> 00:12:48,080
‫ولا توجد طريقة أفضل لرفع حماستنا‬
‫من استخدام عجلة... الحماسة!‬

179
00:12:48,200 --> 00:12:50,400
‫نحن بحاجة إلى رجلين وفتاتين‬

180
00:12:50,760 --> 00:12:53,840
‫هل أرى (سايدي ساكستون) ترفع يدها؟‬

181
00:12:54,680 --> 00:12:56,040
‫"أجل، هذا راقٍ يا (سايدي)"‬

182
00:12:56,160 --> 00:12:59,080
‫يبدو أن الستة أطنان من وزن (سايدي)‬
‫قد تصل إلى سبعة أطنان‬

183
00:12:59,240 --> 00:13:02,920
‫- ربما تأكل لملء فراغ في داخلها‬
‫- الفراغ الوحيد لديها هو في شخصيتها‬

184
00:13:03,040 --> 00:13:05,560
‫إنه عاهرة كبيرة‬
‫تشتري شعبيتها بالمال‬

185
00:13:05,680 --> 00:13:10,440
‫كيف يمكن لفتاة لا تستطيع القفز إلى نصف‬
‫متر في الهواء أن تنضم إلى فريق المشجعات؟‬

186
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
‫آسفة‬

187
00:13:13,080 --> 00:13:17,880
‫"لم أكن يوماً ممتنة للؤم (سايدي)‬
‫لكنني كنت أتفهمه، فقد كانت جائعة"‬

188
00:13:18,000 --> 00:13:21,640
‫- "(ماكيبين)، لن تفلت من هذا"‬
‫- بربكَ يا رجل‬

189
00:13:21,800 --> 00:13:23,960
‫- ليس علينا مشاهدة هذا‬
‫- أنا بخير‬

190
00:13:24,080 --> 00:13:25,480
‫"لم أكن بخير"‬

191
00:13:25,600 --> 00:13:29,880
‫"فعلى الرغم من جروحي الخارجية، إلا أن‬
‫قلبي كان سيستغرق وقتاً أطول للشفاء"‬

192
00:13:30,000 --> 00:13:32,320
‫- "وكنت قد تعبت من الألم"‬
‫- "أتريد اللعب؟"‬

193
00:13:32,480 --> 00:13:33,800
‫- أجل‬
‫- حسناً، ارتقِ المنصة‬

194
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
‫حسناً إذاً، نحتاج فقط‬
‫إلى فتاة واحدة بعد‬

195
00:13:36,400 --> 00:13:38,480
‫هيا يا رفاق‬
‫نحتاج إلى فتاة واحدة بعد‬

196
00:13:38,600 --> 00:13:41,320
‫فتاة... واحدة‬

197
00:13:49,640 --> 00:13:50,960
‫أدويتكِ تعمل بشكل خاطىء‬

198
00:13:51,080 --> 00:13:53,360
‫إن كان الجميع سيحدق‬
‫يمكنني إذاً أن أصعد المنصة أيضاً‬

199
00:13:53,480 --> 00:13:55,520
‫أجل، حسناً‬
‫لدينا مشتركة، تعالي إلى هنا‬

200
00:13:55,720 --> 00:13:57,080
‫أنا أعرف ما الذي أفعله‬

201
00:13:57,360 --> 00:14:00,160
‫"اعتراف، لم تكن لدي‬
‫فكرة عما كنت أفعله"‬

202
00:14:00,360 --> 00:14:03,240
‫"لكنني لم أكن أستطيع‬
‫النظر إلى الوراء، البتة"‬

203
00:14:10,440 --> 00:14:12,720
‫المساحة الشخصية‬
‫هل سبق وسمعتِ بها؟‬

204
00:14:14,480 --> 00:14:15,880
‫إن اسمكِ (جينا)، صحيح؟‬

205
00:14:16,560 --> 00:14:20,080
‫حسناً، (جينا)، أديري تلك العجلة‬

206
00:14:24,040 --> 00:14:26,920
‫حسناً يا رفاق، علينا أن نتحمس، فلدينا‬
‫مباراة كبيرة الليلة ضد فريق الـ(ووريرز)‬

207
00:14:27,040 --> 00:14:29,400
‫هيا بنا، أظهروا دعمكم‬
‫لفريق كرة القدم الأميركية‬

208
00:14:30,400 --> 00:14:32,240
‫حسناً، "تبادل الجنس"‬
‫هو اسم اللعبة المختارة‬

209
00:14:32,360 --> 00:14:35,760
‫الآن إليكم طريقة اللعب، سيجتمع‬
‫المتسابقون في فريق مكون من اثنين‬

210
00:14:35,880 --> 00:14:39,520
‫سيدخلون خلف كل حاجز فردي‬
‫وسيتبادل كل منهم ملابس الآخر‬

211
00:14:39,720 --> 00:14:41,760
‫الفريق الذي ينتهي أولاً سيفوز!‬

212
00:14:43,080 --> 00:14:47,040
‫- هل علينا أن نزعج أنفسنا حتى؟‬
‫- بالطبع! نحن هنا للفوز!‬

213
00:14:48,360 --> 00:14:51,640
‫حسناً يا رفاق، جاهزون؟‬
‫استعدوا، انطلقوا!‬

214
00:15:03,120 --> 00:15:08,480
‫أسرعوا، أسرعوا!‬
‫حسناً يا رفاق، هيا! استمروا!‬

215
00:15:08,600 --> 00:15:10,320
‫هيا، سنفوز!‬

216
00:15:11,840 --> 00:15:14,440
‫هيا، دعونا نسمع حماسكم‬
‫دعونا نسمعه!‬

217
00:15:15,680 --> 00:15:19,400
‫هيا، هيا، هيا!‬
‫حسناً، النتيجة تتوقف على الفتيات الآن‬

218
00:15:19,760 --> 00:15:22,240
‫هيا (سايدي)، هيا (سايدي)‬
‫هيا (سايدي)!‬

219
00:15:31,640 --> 00:15:33,720
‫حسناً، أجل‬
‫لدينا الفائزان!‬

220
00:15:35,120 --> 00:15:38,640
‫(جينا)، (جينا)، (جينا)، (جينا)!‬

221
00:15:38,760 --> 00:15:43,760
‫(جينا)، (جينا)، (جينا)، (جينا)‬
‫(جينا)، (جينا)، (جينا)، (جينا)!‬

222
00:15:43,920 --> 00:15:46,120
‫(جينا)، (جينا)!‬

223
00:15:47,760 --> 00:15:49,800
‫(هاميلتون)، أنتِ متوحشة!‬

224
00:15:50,440 --> 00:15:53,800
‫وقد منحتِ معنى جديداً لعبارة‬
‫"الدخول بسروال الفتى"‬

225
00:15:53,920 --> 00:15:56,120
‫أتساءل إن كان بوسعي‬
‫صنع قميص كهذا من سروال‬

226
00:15:56,240 --> 00:15:58,320
‫يمكنكِ فعل ذلك بالتأكيد‬
‫ويمكننا جني الكثير من الأموال‬

227
00:15:58,480 --> 00:16:01,160
‫وسنسمي سلسلة القمصان‬
‫بـ(جينا) من تصميم (جينا)‬

228
00:16:01,360 --> 00:16:05,280
‫- ماذا حصل لـ(سايدي)؟‬
‫- لم تناسب مقاسها ملابس (ماتي)‬

229
00:16:05,400 --> 00:16:07,640
‫- لا‬
‫- كان ذلك تدخل القدر‬

230
00:16:10,320 --> 00:16:14,920
‫لم أتعرض إلى إذلال كهذا من قبل‬
‫أنا أكره غريبة الأطوار تلك‬

231
00:16:15,040 --> 00:16:17,240
‫- كان ذلك سباق حماس سخيف‬
‫- ونسي الجميع أمره مسبقاً‬

232
00:16:17,360 --> 00:16:21,880
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- كلا، لست بخير‬

233
00:16:22,000 --> 00:16:24,520
‫- لقد اخترتِ تلك اللعبة عمداً‬
‫- هل يمكن أن تكوني أكثر قسوة؟‬

234
00:16:24,640 --> 00:16:27,240
‫لقد أدرت عجلة الحماسة فقط‬
‫وكان من الممكن أن تتوقف عند أية لعبة‬

235
00:16:27,360 --> 00:16:29,280
‫يا له من عذر سخيف!‬

236
00:16:29,440 --> 00:16:33,200
‫حسناً، أياً كان ما فعلته...‬
‫أنا متأسفة بشأنه‬

237
00:16:33,320 --> 00:16:37,840
‫أرجوكِ، لا أحتاج إلى شخص مثلكِ‬
‫كي يشعر بالأسف من أجلي‬

238
00:16:38,360 --> 00:16:41,160
‫ليس وكأنني سأقتل‬
‫نفسي بسبب هذا‬

239
00:16:42,440 --> 00:16:45,400
‫"صحيح عندما يقولون إنه لا يوجد‬
‫عمل صالح يمر من دون عقاب"‬

240
00:16:48,240 --> 00:16:49,560
‫مرحباً‬

241
00:16:49,680 --> 00:16:52,320
‫- أنا...‬
‫- (ماتي)!‬

242
00:16:53,480 --> 00:16:56,520
‫أجل، عليّ الذهاب‬

243
00:17:03,640 --> 00:17:06,280
‫لا تسمحي لها بالتلاعب بكِ‬
‫فـ(سايدي) تحب أن تؤدي دور الضحية‬

244
00:17:06,400 --> 00:17:10,120
‫بينما أنتِ من جهة أخرى‬
‫تمتلكين عزيمة كبيرة جداً‬

245
00:17:10,240 --> 00:17:14,320
‫- وهو الشيء الوحيد الذي لم يُكسر بعد‬
‫- لا، لقد كنتِ شجاعة‬

246
00:17:16,000 --> 00:17:18,840
‫حبيبي، هل ستتناول المثلجات؟‬

247
00:17:19,280 --> 00:17:22,560
‫- أجل، امنحيني دقيقة يا (ليس)‬
‫- سيرن الجرس قريباً‬

248
00:17:22,720 --> 00:17:24,520
‫إذاً اذهبي من دوني‬

249
00:17:28,840 --> 00:17:31,280
‫- يا لقلة صبرها!‬
‫- الفتيات‬

250
00:17:32,120 --> 00:17:35,560
‫اسمعي، حاولي تفادي المشكلات‬
‫يا (جينا)، أريد أن أراكِ في المدرسة‬

251
00:17:36,280 --> 00:17:40,760
‫سأفعل ذلك، أنتَ ستفعل ذلك‬
‫فمن الصعب ألا تلاحظني‬

252
00:17:42,400 --> 00:17:43,720
‫حسناً‬

253
00:17:52,840 --> 00:17:54,240
‫"٢٢ دعوة صداقة"‬

254
00:17:58,920 --> 00:18:00,240
‫مرحباً، (تي)‬

255
00:18:00,400 --> 00:18:04,600
‫إذاً اتصل بي (ريكي شوارتز) وسألني‬
‫إن كان يستطيع منحكِ حمام تدليك‬

256
00:18:04,960 --> 00:18:06,280
‫مريب‬

257
00:18:06,400 --> 00:18:09,600
‫- بلسانه‬
‫- رائع!‬

258
00:18:09,760 --> 00:18:11,160
‫هذه السنة ستكون رائعة‬

259
00:18:19,920 --> 00:18:24,080
‫"أنتِ رائعة، قبول"‬
‫"هلاّ تتزوجين بي! قبول"‬

260
00:18:26,240 --> 00:18:28,320
‫"(جايك روزاتي)، قبول"‬

261
00:18:32,160 --> 00:18:36,080
‫"(ماتي ماكيبين)، قبول"‬

262
00:18:36,960 --> 00:18:40,000
‫"أنا أفكر فيكِ"‬

263
00:18:40,360 --> 00:18:43,960
‫"كانت الأمور تتحسن‬
‫إضافةً إلى ذراعي"‬

264
00:18:50,160 --> 00:18:51,840
‫"كفّي عن أن تكوني جبانة"‬

265
00:18:56,480 --> 00:18:58,600
‫"الفتاة غير المرئية"‬

266
00:19:02,960 --> 00:19:07,560
‫"يوميات تلك الفتاة"‬

267
00:19:09,800 --> 00:19:12,120
‫"تلك الفتاة، أصبحت هويتي الجديدة"‬

268
00:19:13,000 --> 00:19:17,240
‫"لكنني لن أسمح لذلك بتعريفي‬
‫بل أنا من سأحدد تعريفه"‬

269
00:19:26,600 --> 00:19:28,160
‫"في الحلقات المقبلة..."‬

270
00:19:29,400 --> 00:19:33,360
‫- كل شيء يتعلق بالوضع الراهن‬
‫- ماذا عن ثدييكِ؟‬

271
00:19:33,480 --> 00:19:35,960
‫- "أمسكت (ماتي) وهو يسخر مني"‬
‫- لا يوجد الكثير لرؤيته‬

272
00:19:37,840 --> 00:19:40,080
‫ألقي التحية‬
‫على (برينستون) و(هارفرد)‬

273
00:19:40,240 --> 00:19:41,560
‫- كيف حالكِ؟‬
‫- أنا أتدبر أمري‬

274
00:19:41,680 --> 00:19:43,000
‫لقد مارست الجنس مع (ماتي ماكيبين)‬

275
00:19:43,120 --> 00:19:45,080
‫كيف نسيتِ أن تخبريني‬
‫عن مضاجعتكِ لـ(ماتي)؟‬

276
00:19:46,200 --> 00:19:49,200
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

