﻿1
00:00:00,120 --> 00:00:01,520
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:01,680 --> 00:00:03,240
‫(ماتي)، هذه صديقتي (بايلي)‬

3
00:00:03,480 --> 00:00:04,800
‫أشكرك لقدومك‬

4
00:00:04,920 --> 00:00:06,240
‫- إذاً، هل نحن متصالحان؟‬
‫- أجل‬

5
00:00:06,360 --> 00:00:08,280
‫- (هانتر)، صحيح؟‬
‫- ثملت كثيراً وتقيّأت على نفسها‬

6
00:00:08,400 --> 00:00:10,200
‫- ذلك محرج‬
‫- أفضّل قضاء الوقت مع شخص آخر‬

7
00:00:10,320 --> 00:00:13,120
‫خلال فترة جنوني، كتبت‬
‫مقالاً قاسياً حول...‬

8
00:00:13,240 --> 00:00:15,240
‫"أنا السيدة (ماركس)، لقد تمّ طردي"‬

9
00:00:17,200 --> 00:00:19,280
‫"بعد رحلتي الأخيرة في الجانب الشيّق"‬

10
00:00:19,520 --> 00:00:23,440
‫"صحّحت مساري، وكنت مصممة‬
‫على البقاء في طريق الاستقامة"‬

11
00:00:23,840 --> 00:00:25,160
‫"لكن كان عليّ أن أعترف"‬

12
00:00:25,280 --> 00:00:28,480
‫"الوقوف إلى جانب متجر مشروبات روحية‬
‫رخيص في منطقة مشبوهة من المدينة"‬

13
00:00:28,640 --> 00:00:30,800
‫"سبب لي دفقة أدرينالين جنونية"‬

14
00:00:31,400 --> 00:00:34,040
‫حسناً، سيد (هاتشرسون)‬
‫يوم مولدك؟‬

15
00:00:34,160 --> 00:00:36,160
‫- ١٩٨٥‬
‫- ٨٩، العنوان؟‬

16
00:00:36,280 --> 00:00:40,880
‫- ١٢٦٦... (كينيلوورث آفينيو)‬
‫- (لاين)‬

17
00:00:41,040 --> 00:00:42,840
‫حسناً، فلنسأله سؤالاً سهلاً‬

18
00:00:43,200 --> 00:00:45,920
‫سيد (هاتشرسون)، أين تم‬
‫إصدار هذه الرخصة؟‬

19
00:00:46,320 --> 00:00:49,480
‫- في قسم إدارة المركبات‬
‫- الولاية، أيها المتذاكي!‬

20
00:00:49,600 --> 00:00:51,040
‫- (مونتانا)‬
‫- (كاليفورنيا)!‬

21
00:00:51,160 --> 00:00:53,040
‫يا صاح!‬
‫إنها خمسة أشياء لتتذكرها فحسب!‬

22
00:00:53,160 --> 00:00:55,160
‫لم أعلم أنه سيكون هناك اختبار‬

23
00:00:55,280 --> 00:00:58,440
‫حسناً، سوف نستمتع حقاً‬
‫بصندوق الصودا الذي ستشتريه الآن‬

24
00:00:58,760 --> 00:01:00,080
‫شاهدا هذا‬

25
00:01:00,320 --> 00:01:01,640
‫- لا! لا! لا!‬
‫- لا! مهلاً، انتظر!‬

26
00:01:01,760 --> 00:01:03,080
‫- يجب أن نبقى متيقظين!‬
‫- إنني متيقظ‬

27
00:01:03,200 --> 00:01:04,520
‫لست كذلك‬

28
00:01:04,640 --> 00:01:07,320
‫باسم مثل (فان هاتشرسون)‬
‫فإنك تسعى لأن يُلقى القبض عليك‬

29
00:01:07,440 --> 00:01:11,480
‫- هذه أسوأ بطاقة هوية مزورة على الإطلاق‬
‫- لكن معطف (ليترمان) كان لمسة جيدة‬

30
00:01:13,560 --> 00:01:15,800
‫سحقاً! نسيت أن أخلعها‬

31
00:01:16,160 --> 00:01:17,720
‫لمَ لا نجعل ذلك الشاب‬
‫يشتري لنا الجعة؟‬

32
00:01:28,840 --> 00:01:30,160
‫أعتقد أن علينا المغادرة فحسب‬

33
00:01:30,280 --> 00:01:31,880
‫لا بأس، لا أحد‬
‫يُطلب منه إظهار بطاقة هويته هنا‬

34
00:01:32,160 --> 00:01:34,160
‫موظفو (نوسباوم) معظمهم‬
‫مهاجرون غير شرعيين أو محتالون سابقون‬

35
00:01:34,280 --> 00:01:35,960
‫وهم إما لا يقرأون أو لايكترثون‬

36
00:01:37,000 --> 00:01:38,320
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

37
00:01:42,200 --> 00:01:46,040
‫- كنت أستخدم هذه كثقل‬
‫- أجل، بالتأكيد سمعت عن الـ(بيرلاتس)‬

38
00:01:49,160 --> 00:01:50,480
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

39
00:01:50,960 --> 00:01:54,480
‫أكسب راتباً شهرياً، آكل مشاعري‬
‫وأشاهد أحلامي تموت‬

40
00:01:54,640 --> 00:01:57,440
‫وأحصل على حسم بقيمة‬
‫٤٥٪ على الكحول منتهي الصلاحية‬

41
00:01:57,560 --> 00:02:01,680
‫ما يساعدني في مهمتي لأن أهدر‬
‫شبابي في الشرب، وهذا ما أفعله أيضاً‬

42
00:02:02,320 --> 00:02:03,960
‫إنني آسفة جداً‬

43
00:02:04,120 --> 00:02:06,720
‫أتمنى لو أنني لم أكتب ذلك المقال‬
‫لو بإمكاني التراجع عنه لفعلت‬

44
00:02:07,000 --> 00:02:09,640
‫لذا هل هناك شيء‬
‫يمكنني فعله لأعوّض لك؟‬

45
00:02:09,880 --> 00:02:15,000
‫قد أكون منيعة ضد رصاصاتك،(جينا ديكت آرنولد)‬
‫لكن كلماتك تسببت بثقب في قلبي‬

46
00:02:16,840 --> 00:02:20,880
‫لقد عاملتك كصديقة، ككاتمة‬
‫أسراري، شقيقة من أم أخرى‬

47
00:02:21,000 --> 00:02:22,320
‫وكيف تردّين لي ذلك؟‬

48
00:02:22,960 --> 00:02:24,480
‫هل تسمّين نجمة باسمي؟‬

49
00:02:24,680 --> 00:02:27,000
‫هل ترسلين لي سلة فواكه قابلة للأكل؟‬

50
00:02:27,920 --> 00:02:31,880
‫هل تقدمين لي مقدار وزني‬
‫من اليورو؟ لا! تدمرين حياتي!‬

51
00:02:32,120 --> 00:02:33,440
‫"كان ذلك صحيحاً"‬

52
00:02:33,560 --> 00:02:37,440
‫"لطالما كانت (فاليري) متواجدة‬
‫من أجلي ولم تستحق حظها السيىء"‬

53
00:02:37,640 --> 00:02:41,080
‫"أنا من أخطأت بحقها‬
‫أنا من كنت صاحبة الكارما السيئة"‬

54
00:02:41,240 --> 00:02:44,120
‫"لذا لماذا لم أكن أنا من تعمل‬
‫في متجر مشروبات كحولية مقزز"‬

55
00:02:44,240 --> 00:02:46,640
‫"وآكل (بيف جيركي)‬
‫و(ريد هوتس) لأملأ روحي الفارغة؟‬

56
00:02:46,760 --> 00:02:48,080
‫أتعرفين شيئاً؟‬

57
00:02:48,800 --> 00:02:50,920
‫- في الحقيقة هناك شيء يمكنك فعله من أجلي‬
‫- قوليه فحسب‬

58
00:02:51,480 --> 00:02:52,800
‫- تباً لك!‬
‫- ماذا؟‬

59
00:02:53,920 --> 00:02:55,240
‫قلت...‬

60
00:02:55,760 --> 00:02:58,280
‫(جينا هاميلتون)، تباً لك!‬

61
00:03:05,480 --> 00:03:06,800
{\an8}‫"حفلة التخرج ‬
‫بيع البطاقات طيلة الأسبوع"‬

62
00:03:07,000 --> 00:03:09,080
{\an8}‫"لا تنسوا أن تشتروا بطاقات حفل التخرج"‬

63
00:03:09,320 --> 00:03:12,640
{\an8}‫احصلوا على بطاقات حفل التخرج‬
‫إنني أبيعها، احصلوا عليها الآن‬

64
00:03:13,000 --> 00:03:15,880
‫"إن لم تكن لديك رفيقة..."‬

65
00:03:20,520 --> 00:03:21,840
‫آسف لذلك‬

66
00:03:24,960 --> 00:03:26,480
{\an8}‫- مرحباً، (جينا)‬
‫- مرحباً‬

67
00:03:26,960 --> 00:03:29,160
{\an8}‫- سيد (هاتشرسون)‬
‫- صف ١٩٨٩‬

68
00:03:29,360 --> 00:03:30,680
‫الآن تتذكر؟‬

69
00:03:31,840 --> 00:03:33,520
‫ما خطب هذه الخزانة الغبية؟‬

70
00:03:34,320 --> 00:03:35,640
‫إنها ليست خزانتك‬

71
00:03:37,160 --> 00:03:40,320
{\an8}‫- لماذا مزاجك معكّر جداً اليوم؟‬
‫- لا أستطيع التوقف عن التفكير في (فاليري)‬

72
00:03:40,520 --> 00:03:43,800
{\an8}‫لا أشعر أنه من الصواب‬
‫أن حياتي في تحسن بينما هي تخوض الجحيم‬

73
00:03:44,120 --> 00:03:45,440
‫خاصة عندما يكون خطأي‬

74
00:03:45,560 --> 00:03:48,720
{\an8}‫هي فعلت كل تلك الأشياء‬
‫الجنونية غير اللبقة‬

75
00:03:49,040 --> 00:03:50,520
{\an8}‫وكل ما فعلته أنت‬
‫كان الكتابة عن ذلك، انسي الأمر‬

76
00:03:50,640 --> 00:03:51,960
‫- لا أستطيع‬
‫- هل خطر لك يوماً‬

77
00:03:52,080 --> 00:03:53,720
‫- أن هذا قد يكون شيئاً جيداً لها؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

78
00:03:53,840 --> 00:03:56,400
{\an8}‫أجل! ربما سينتهي بها المطاف‬
‫بوظيفة أفضل أو ما شابه‬

79
00:03:56,880 --> 00:03:59,240
{\an8}‫تعرفين ما يقولون‬
‫"ما لا يقتلنا يجعلنا أقوى"‬

80
00:03:59,480 --> 00:04:01,600
{\an8}‫"أملت فحسب‬
‫أن يكون ذلك صحيحاً في حالة (فاليري)"‬

81
00:04:01,880 --> 00:04:03,720
{\an8}‫"لكنني كنت أعلم‬
‫أنه صحيح في حالتنا أنا و(ماتي)"‬

82
00:04:03,840 --> 00:04:06,720
{\an8}‫"لقد خضنا الكثير، ومع ذلك‬
‫فإننا مقرّبان أكثر من أي وقت مضى"‬

83
00:04:06,960 --> 00:04:08,280
‫"بالطبع، كنا صديقين فحسب"‬

84
00:04:08,400 --> 00:04:11,600
{\an8}‫"لكن علاقتي مع (جايك)‬
‫نجحت لأننا مضينا فيها على مهل"‬

85
00:04:11,800 --> 00:04:14,480
{\an8}‫"ربما كان من الأفضل‬
‫لي ولـ(ماتي) أن نبدأ كصديقين"‬

86
00:04:14,600 --> 00:04:16,200
‫"ونعمل باتجاه المنافع"‬

87
00:04:16,320 --> 00:04:17,640
‫"بطاقات حفل التخرج النقدية"‬
‫"صوّتوا الآن: ملكة حفل التخرج"‬

88
00:04:21,840 --> 00:04:23,520
‫إن كنت تحاول القيام بخدع سحرية‬
‫لا تفعل، إنني أكرهها‬

89
00:04:23,640 --> 00:04:26,320
{\an8}‫- كيف يمكن لأي أحد أن يكره السحر؟‬
‫- لا أعلم، إنه يفزعني‬

90
00:04:26,520 --> 00:04:31,560
{\an8}‫ربما ليس الآن، لكن يوماً ما ستتعلمين‬
‫أن تحبي السحر بقدر ما تحبينني‬

91
00:04:32,320 --> 00:04:33,640
‫أشك في ذلك‬

92
00:04:35,680 --> 00:04:37,880
‫لقد أنقذتها من إنفاقها‬
‫على أسوجة الكلاب الإلكترونية‬

93
00:04:38,120 --> 00:04:41,360
‫إنه شيء أنا ضده أخلاقياً‬
‫لذا فهذه بشكل أساسي نقود دم‬

94
00:04:41,520 --> 00:04:43,680
‫لكنها من أجل قضية جيدة‬
‫بطاقات حفل التخرج‬

95
00:04:43,800 --> 00:04:46,800
‫جميل! لكن احتفظ بنقودك‬
‫يمكنني الحصول عليها مجاناً‬

96
00:04:47,040 --> 00:04:48,920
‫- كيف؟‬
‫- باستخدام النوع الجيد من السحر‬

97
00:04:49,160 --> 00:04:50,480
‫النوع الآسيوي‬

98
00:04:53,760 --> 00:04:55,080
‫أين هم الآسيويون؟‬

99
00:04:59,200 --> 00:05:00,520
‫إنه مطفأ‬

100
00:05:02,240 --> 00:05:04,360
‫(هنري)؟‬
‫(هنري)!‬

101
00:05:04,560 --> 00:05:06,040
‫اتصل بي لاحقاً‬
‫يجب أن تقوم ماما ببعض الأعمال‬

102
00:05:06,160 --> 00:05:07,960
‫- توقفي عن التحدث كقوّادة‬
‫- توقف عن القيام بالخدع السحرية‬

103
00:05:09,680 --> 00:05:11,200
‫يا صاح، لماذا تتجاهلني؟‬

104
00:05:11,360 --> 00:05:14,120
‫ولماذا لم  أجد أي آسيوي‬
‫أمام وجهي بعد أن فرقعت أصابعي؟‬

105
00:05:14,560 --> 00:05:17,680
‫إن كان هناك شيء يجري يجب‬
‫أن تخبرني، إنك تدين لي بذلك‬

106
00:05:17,800 --> 00:05:20,600
‫أنا وأنت تظاهرنا بأننا‬
‫قد خضنا الكثير معاً‬

107
00:05:23,040 --> 00:05:24,360
‫"انقلاب"‬

108
00:05:27,280 --> 00:05:28,600
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

109
00:05:38,600 --> 00:05:39,920
‫"انقلاب"؟‬

110
00:05:40,040 --> 00:05:42,320
‫والتي اعتقدت أنها كلمة‬
‫فرنسية معناها "وجبة فطور متأخر فاخرة"‬

111
00:05:42,440 --> 00:05:44,720
‫لكنها في الحقيقة‬
‫تعني إطاحة مفاجئة، وغالباً عنيفة‬

112
00:05:44,840 --> 00:05:47,280
‫وضع رأس التعويذة ذاك‬
‫في خزانتك مزعج حقاً‬

113
00:05:47,400 --> 00:05:49,600
‫ومستحيل فيزيائياً‬
‫كيف وضعوه في الداخل؟‬

114
00:05:49,720 --> 00:05:53,600
‫- أعتقد أنها تقنية لتقليص الرأس من نوع ما‬
‫- يقوم بها معتوه ما‬

115
00:05:54,360 --> 00:05:55,680
‫- أتعتقدان أن (بيكا) قد عادت؟‬
‫- لا‬

116
00:05:55,960 --> 00:05:59,120
‫إنهم يكرهونها أكثر مني‬
‫أراهن أنه ذلك الوغد (آزيا)‬

117
00:05:59,560 --> 00:06:04,520
‫إنه خطأي أنا، لقد اسأت استخدام‬
‫نفوذي والآن قد عادت لتنتقم مني‬

118
00:06:05,840 --> 00:06:07,160
‫أو ربما لتقتلني‬

119
00:06:07,280 --> 00:06:11,840
‫"كان من الواضح أن الجميع يشعرون‬
‫بآثار الكارما، كان السؤال: كم ستطول؟"‬

120
00:06:11,960 --> 00:06:14,640
‫كان عليّ أن أتوقع حصول هذا‬
‫الأسبوع الفائت خسرت موقف سيارتي‬

121
00:06:14,760 --> 00:06:17,000
‫لا أذكر حتى آخر‬
‫مرة أحضر لك آسيوي كوب "لاتيه"‬

122
00:06:17,120 --> 00:06:19,280
‫وخطّي الحامي السري أصبح بارداً، انظرا‬

123
00:06:21,040 --> 00:06:24,120
‫ما هذا؟ كان معي هذا الصباح‬
‫كيف يفعلون ذلك؟‬

124
00:06:24,240 --> 00:06:27,160
‫لا أقصد الإهانة، (مينج)‬
‫لكن لا يليق بك دور الطاغية عديمة الرحمة‬

125
00:06:27,280 --> 00:06:28,600
‫أجل، ربما هذا أفضل‬

126
00:06:28,720 --> 00:06:31,680
‫ليس صحيحاً، بمجرد أن يطيحوا بي‬
‫قد ينفونني مثل (بيكا)‬

127
00:06:32,040 --> 00:06:34,480
‫لا سمح القدير أن يرسلوني‬
‫إلى نفس المكان‬

128
00:06:35,560 --> 00:06:38,280
‫على الأرجح يتوجب علي أن أتوارى‬
‫عن الأنظار يجب أن أختبىء في النهار‬

129
00:06:40,520 --> 00:06:43,280
‫الآن أيمكننا رجاء التحدث‬
‫عما يوجد على جدول الأخبار طيلة الصباح؟‬

130
00:06:43,400 --> 00:06:44,720
‫- وما هو ذلك؟‬
‫- حفل التخرّج‬

131
00:06:45,200 --> 00:06:48,080
‫وعد (جايك) أن يعوّض عن كارثة ممارسته المشينة‬
‫للجنس في الحافلة بالتخطيط لليلة مثالية‬

132
00:06:48,200 --> 00:06:51,680
‫ما يعني أنني بحاجة إلى الفستان المثالي‬
‫ما يسبب لي توتراً كبيراً بشأن الفساتين‬

133
00:06:51,800 --> 00:06:53,120
‫أفكر في اختيار الفستان طويلاً‬
‫لأنني رأيت الكثير‬

134
00:06:53,240 --> 00:06:55,080
‫- من الفساتين الطويلة على (سي الحمراء)‬
‫- السجادة الحمراء‬

135
00:06:55,240 --> 00:06:57,880
‫لكن ماذا لو كانوا (بالوس هيلرز)‬
‫متخلفين في الموضة ويتراجعون فيها؟‬

136
00:06:58,200 --> 00:06:59,760
‫ربما سأبقى مع القصير لأكون بأمان‬

137
00:07:00,760 --> 00:07:03,760
‫لا، سأختار الـ(هاي-لو)‬
‫تمّ حل المشكلة‬

138
00:07:04,240 --> 00:07:05,560
‫هل سيسألك (ماتي)؟‬

139
00:07:05,680 --> 00:07:08,480
‫لقد كنا منسجمين جيداً‬
‫لكنني لا أتوقع أي شيء‬

140
00:07:08,720 --> 00:07:10,640
‫- لمَ لا؟‬
‫- لا أريد أن أشعر بالخيبة‬

141
00:07:11,200 --> 00:07:15,000
‫لقد استعدت صداقته أخيراً‬
‫لكنْ موعد إلى حفلة التخرج... ذلك إلحاح‬

142
00:07:17,240 --> 00:07:18,920
‫وهذا ينهي حديثنا عن حفلة التخرج‬

143
00:07:19,040 --> 00:07:22,880
‫إذاً حفلة التخرج، خمّنوا من وصل‬
‫إلى هنا باكراً واشترى أول بطاقتين؟‬

144
00:07:23,000 --> 00:07:24,400
‫هذا جيد حتى الآن‬

145
00:07:25,320 --> 00:07:28,280
‫ما الذي يعنيه برأيكم أن تطلبوا‬
‫خروج أحدهم معكم إلى حفلة التخرج؟‬

146
00:07:29,320 --> 00:07:31,040
‫إنه تحديد لمسار العلاقة‬
‫بشكل أساسي، صحيح؟‬

147
00:07:31,160 --> 00:07:32,480
‫أجل، أعتقد ذلك‬

148
00:07:32,880 --> 00:07:35,640
‫"ربما قد خزّنت حقاً كارما جيدة‬
‫بما يكفي من أجل موعد لحفلة التخرج"‬

149
00:07:35,760 --> 00:07:37,960
‫"وكنت أنا و(ماتي) على وشك إعادة التواصل"‬

150
00:07:38,080 --> 00:07:42,440
‫إنني أوافق، إنفاق ١٠٠ دولار ثمناً للبطاقات‬
‫بالإضافة إلى الزهور و(ليموزين) والفندق...‬

151
00:07:42,560 --> 00:07:44,640
‫- فندق؟‬
‫- ربما فندق؟‬

152
00:07:45,880 --> 00:07:48,680
‫فندق، لا تفعل كل ذلك حقاً‬
‫إلا إن كنت معجباً بأحد‬

153
00:07:49,240 --> 00:07:50,960
‫- هذا ما خطر لي‬
‫- أو تريد أن تمارس الجنس‬

154
00:07:51,080 --> 00:07:52,400
‫- (جايك)!‬
‫- لكن ذلك ليس سبب قيامي بذلك‬

155
00:07:52,520 --> 00:07:54,640
‫- يمكنني ممارسة الجنس في أي وقت‬
‫- أو لن تفعل ثانية‬

156
00:07:54,760 --> 00:07:56,280
‫لا، لا، ليس ذلك ما قصدته...‬

157
00:07:57,600 --> 00:08:01,440
‫أريد أن أجعله مميزاً فحسب لتكون‬
‫لديك ليلة تخرج ستتذكرينها لبقية حياتك‬

158
00:08:01,960 --> 00:08:03,280
‫إننا نتجاوز الفترة الخامسة‬

159
00:08:03,400 --> 00:08:05,760
‫يجب أن نتسوق بسرعة‬
‫قبل أن يختطف معتوه ما فستاني المثالي‬

160
00:08:05,880 --> 00:08:07,560
‫"فجأة، أصبت بتوتر الفساتين أيضاً"‬

161
00:08:07,800 --> 00:08:11,080
‫"إن كنت سأذهب إلى حفلة التخرج مع (ماتي)‬
‫فيجب علي إيجاد فستاني المثالي"‬

162
00:08:11,280 --> 00:08:12,600
‫أعرف ما الذي تفكرين فيه‬

163
00:08:13,160 --> 00:08:17,960
‫- ماذا؟  قلقة جداً‬
‫- (فاليري)، ما زلت قلقة بشأنها‬

164
00:08:18,280 --> 00:08:21,880
‫"ومذنبة، لم يكن لدي الحق‬
‫بإطلاق العنان لخيالي حول رقصة غبية"‬

165
00:08:22,000 --> 00:08:26,840
‫"في حين كانت (فال) تضع حياتها على المحك‬
‫لتزوّد الفاسدين بالكحول الرخيص وأوراق السجائر"‬

166
00:08:26,960 --> 00:08:30,040
‫أعلم أنني أخبرتك بأن تنسي الأمر‬
‫لكن من الواضح أنك لا تستطيعين‬

167
00:08:30,600 --> 00:08:31,920
‫افعلي شيئاً حياله‬

168
00:08:32,680 --> 00:08:34,000
‫إنك محق‬

169
00:08:34,600 --> 00:08:36,440
‫يمكنني، وسأفعل‬

170
00:08:36,960 --> 00:08:39,240
‫"إن كانت لدي القدرة‬
‫على أن أتسبب بطرد (فاليري)"‬

171
00:08:39,520 --> 00:08:42,200
‫"من قال إنه لم تكن‬
‫لدي القدرة لأتسبب بإعادة توظيفها؟"‬

172
00:08:42,320 --> 00:08:44,840
‫لأنك سمعت طرفاً واحداً من‬
‫القصة فقط وذلك ليس منصفاً‬

173
00:08:44,960 --> 00:08:47,280
‫لأنه دائماً هناك طرفان لكل قصة‬
‫أحدهما هو الصحيح‬

174
00:08:47,400 --> 00:08:48,880
‫أيمكنك من فضلك للحظة واحدة فقط...‬

175
00:08:49,000 --> 00:08:51,080
‫أيها المدير (كوكس)‬
‫هل أنت مدرك أننا نعيش في (أمريكا)؟‬

176
00:08:51,200 --> 00:08:54,520
‫- لم تكن لدي أي فكرة مطلقاً...‬
‫- حيث الجميع يستحق الفرصة لأن يُسمع صوته‬

177
00:08:54,680 --> 00:08:56,840
‫(فاليري) تستحق الفرصة للدفاع عن نفسها‬

178
00:08:57,040 --> 00:09:01,000
‫أنا هي من كتبت ذلك المقال والذي‬
‫أعترف الآن أنه كان لئيماً ومتحيّزاً تماماً‬

179
00:09:01,120 --> 00:09:03,320
‫وأعتقد أنها يجب أن تستعيد وظيفتها‬
‫لذا يجب أن تستعيد وظيفتها...‬

180
00:09:03,440 --> 00:09:06,880
‫- توقفي عن التحدث!‬
‫- لا أستطيع، لأنني لن أدعك ترفض‬

181
00:09:09,680 --> 00:09:11,000
‫- توقفي! توقفي!‬
‫- لا، أنت توقف‬

182
00:09:16,120 --> 00:09:20,520
‫لم أكن سأرفض، كنت سأقول‬
‫إن السيدة (ماركس) ستحظى بجلسة استماع‬

183
00:09:20,800 --> 00:09:22,280
‫"كانت خطتي تنجح"‬

184
00:09:22,400 --> 00:09:25,240
‫"كنت أتصرّف وكنت أرى نتائج فعلاً"‬

185
00:09:25,360 --> 00:09:28,320
‫- تم تحديد موعد الجلسة غداً الساعة ٣:٣٠‬
‫- تم تحديد موعدها؟‬

186
00:09:28,520 --> 00:09:30,320
‫قمت بالترتيبات هذا الصباح‬

187
00:09:31,000 --> 00:09:35,320
‫لكن شكراً لك على هدر ٢٠ دقيقة من يومي‬
‫لأنه ليس لدي شيء أفضل أفعله في حياتي‬

188
00:09:35,520 --> 00:09:38,800
‫"آمل أن يدرك العالم‬
‫أن الفكرة هي التي احتُسبت"‬

189
00:09:40,600 --> 00:09:43,040
‫مرحباً، أنا (جينا)‬
‫لدي أخبار جيدة، اتصلي بي‬

190
00:09:43,760 --> 00:09:45,080
‫حسناً، سأخبرك الآن‬

191
00:09:45,360 --> 00:09:48,800
‫لقد وافق المدير (كوكس) على جلسة‬
‫استماع، سوف نعيد لك وظيفتك!‬

192
00:09:50,960 --> 00:09:55,040
‫"أريد استعادة عملي فحسب‬
‫لقد قدّمت ١١٠٪"‬

193
00:09:55,360 --> 00:09:58,640
‫كنت هناك باكراً كل يوم‬
‫وبقيت حتى وقت متأخر‬

194
00:09:58,960 --> 00:10:02,400
‫لقد تخطيت كل الأفق‬
‫وأحياناً بانكسار‬

195
00:10:03,080 --> 00:10:05,760
‫أمي، إلى من تتحدثين؟‬

196
00:10:08,080 --> 00:10:09,400
‫إلى الكون‬

197
00:10:09,840 --> 00:10:11,160
‫أو (أوبرا)‬

198
00:10:11,720 --> 00:10:13,040
‫إن كانت تسمعني‬

199
00:10:13,800 --> 00:10:15,120
‫ما الخطب؟‬

200
00:10:15,240 --> 00:10:18,720
‫الآن بما أنني عاطلة عن العمل‬
‫لا أعلم ما الذي فعله بنفسي‬

201
00:10:20,160 --> 00:10:21,480
‫ليس لدي هدف‬

202
00:10:21,600 --> 00:10:24,520
‫"على الرغم من أن وضعها‬
‫لم يكن رهيباً كوضع (فاليري)"‬

203
00:10:24,720 --> 00:10:27,280
‫"بالنسبة إلى أمي‬
‫كان شعوراً مؤلماً جداً"‬

204
00:10:27,480 --> 00:10:29,920
‫"وبما أنني كنت‬
‫مسبقاً أقوم بدور سفير النوايا الطيبة"‬

205
00:10:30,040 --> 00:10:31,840
‫"شعرت أنني ملزمة بمساعدتها أيضاً"‬

206
00:10:32,320 --> 00:10:33,640
‫"وكنت أعرف تماماً كيف أفعل ذلك"‬

207
00:10:33,760 --> 00:10:36,520
‫- لنذهب للتسوق‬
‫- لقد أوقف والدك بطاقتي الائتمانية‬

208
00:10:36,640 --> 00:10:37,960
‫لماذا؟‬

209
00:10:38,080 --> 00:10:40,800
‫إنه لا يوافق‬
‫على المبلغ الذي أنفقته على العلاج‬

210
00:10:41,080 --> 00:10:44,760
‫العلاج بالتسوق‬
‫والذي من الواضح أنه لا يجدي نفعاً‬

211
00:10:46,160 --> 00:10:48,000
‫إنك عديم الإحساس‬

212
00:10:48,600 --> 00:10:51,840
‫ألا يمكنك أن ترى أنني ضائعة‬
‫من دون مهنتي في التمريض؟‬

213
00:10:52,000 --> 00:10:55,120
‫- لقد عملت كممرضة لمدة شهر‬
‫- وذلك أطول من قيامك برعاية (جينا)‬

214
00:10:55,240 --> 00:10:59,200
‫إنني فقط أفتقد‬
‫تواجد مكان لأذهب إليه كل صباح‬

215
00:11:00,120 --> 00:11:01,520
‫أفتقد أن يكون أحد بحاجة إلي‬

216
00:11:02,480 --> 00:11:04,200
‫أفتقد إنقاذ الأرواح‬

217
00:11:04,320 --> 00:11:06,440
‫- إنك تضعين الضمادات على الناس‬
‫- العشرات‬

218
00:11:06,680 --> 00:11:11,480
‫(لايس)، إن كنت تريدين حقاً‬
‫الحصول على وظيفة أخرى ستجدين شيئاً آخر‬

219
00:11:12,840 --> 00:11:14,400
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل...‬

220
00:11:16,120 --> 00:11:17,440
‫لا تفكري‬

221
00:11:17,560 --> 00:11:19,080
‫إن كان بمقدورك الحصول على‬
‫وظيفة أحلامك فماذا ستكون؟‬

222
00:11:19,200 --> 00:11:21,880
‫- ربّة منزل حقيقية لـ(بالوس فيرديز)‬
‫- أو...‬

223
00:11:22,320 --> 00:11:23,640
‫راقصة تزحلق على الجليد‬

224
00:11:25,880 --> 00:11:29,040
‫متسابقة في مسلسل (بروجيكت رانواي)‬

225
00:11:29,160 --> 00:11:31,800
‫ما رأيك في شيء واقعي؟‬

226
00:11:32,800 --> 00:11:35,240
‫- لم تعجبني هذه اللعبة‬
‫- حسناً، انسي ذلك‬

227
00:11:35,800 --> 00:11:37,120
‫ما الذي أنت بارعة فيه؟‬

228
00:11:39,120 --> 00:11:40,440
‫هذا مقرف‬

229
00:11:48,160 --> 00:11:50,040
‫هذه تعود لأمي‬
‫والتي قالت إنه ليست لدي حدود‬

230
00:11:50,200 --> 00:11:52,320
‫لذا أتوقع أن يجري هذا‬
‫كفيلمي الرومنسي الكوميدي المفضل‬

231
00:11:52,440 --> 00:11:54,640
‫حيث أشير إلى فستان‬
‫وأنت تخرجينه لي بقياسي‬

232
00:11:54,760 --> 00:11:56,640
‫وذلك تعرفينه بشكل غريزي‬
‫بمجرد التحديق إلي‬

233
00:11:56,800 --> 00:11:59,760
‫وبينما أبدّل الفساتين تضعين‬
‫أغاني بوب هندية شهيرة، لا أريد الـ(إيمو)‬

234
00:11:59,880 --> 00:12:02,760
‫واشهقوا باندهاش وصفقوا بصخب‬
‫في كل مرة أخرج بها من غرفة تبديل الملابس‬

235
00:12:02,960 --> 00:12:04,280
‫الشمبانيا خيارية‬

236
00:12:06,320 --> 00:12:08,400
‫(تي)، التقيت بـ(بايلي)‬

237
00:12:08,600 --> 00:12:11,520
‫أجل، أحضرتها إلى حفلة (ماتي) لأنك‬
‫كنت تخشين أنني أنا و(مينج) سنتخلى عنك‬

238
00:12:11,720 --> 00:12:14,920
‫- آمل أنك لا تمانعين مرافقتي لكم‬
‫- طالما أنك لن تحاولي سرقة فستاني الرائع‬

239
00:12:15,040 --> 00:12:17,240
‫تلك لن تكون مشكلة‬
‫لن أذهب إلى حفلة التخرج حتى‬

240
00:12:17,360 --> 00:12:19,000
‫- لمَ لا؟‬
‫- إنني مجرد طالبة فاشلة في السنة الأولى‬

241
00:12:19,120 --> 00:12:20,440
‫لن يطلب مني أحد الخروج معه‬

242
00:12:20,560 --> 00:12:23,920
‫بالطبع هناك من سيطلب منك الخروج‬
‫كل الشباب في المدرسة يعتقدون أنك معطاءة‬

243
00:12:25,720 --> 00:12:27,160
‫تلك ليست إهانة‬
‫جميعنا معطاءات‬

244
00:12:27,280 --> 00:12:29,200
‫لا تشمليني في موكبك للسقطات‬

245
00:12:29,320 --> 00:12:31,560
‫صحيح، ما زالت (مينج)‬
‫تتسوق في (فيرجين ميجاستور)‬

246
00:12:31,680 --> 00:12:33,720
‫وأنا كذلك، الإشاعات ليست صحيحة‬

247
00:12:35,720 --> 00:12:39,640
‫قد لا أكون ساقطة‬
‫لكنّ... لدي ذوقاً جيداً حقاً‬

248
00:12:40,120 --> 00:12:43,440
‫أطبقي فمك!‬
‫إنني أحب هذا الفستان!‬

249
00:12:43,680 --> 00:12:45,000
‫الآن أعيديه‬

250
00:12:55,520 --> 00:12:57,040
‫ما نوع حمّالة الصدر‬
‫التي يجب أن أرتديها معه؟‬

251
00:12:59,280 --> 00:13:00,600
‫إذاً من دون حمّالة صدر؟‬

252
00:13:06,360 --> 00:13:07,680
‫هذه الغرفة لك‬

253
00:13:08,360 --> 00:13:10,640
‫- ما خطب هذه الغرفة؟‬
‫- إنها خارج الخدمة‬

254
00:13:11,520 --> 00:13:14,720
‫- ماذا عن بقية الغرف؟‬
‫- كلها خارج الخدمة‬

255
00:13:17,160 --> 00:13:18,480
‫هل تعملين هنا؟‬

256
00:13:18,600 --> 00:13:22,160
‫كيف لي أن أعرف‬
‫أن غرف التبديل خارج الخدمة إذاً؟‬

257
00:13:40,440 --> 00:13:41,760
‫ما هذا؟‬

258
00:13:41,960 --> 00:13:44,160
‫طاب يومك، (مينج)‬

259
00:13:44,400 --> 00:13:45,720
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

260
00:13:46,000 --> 00:13:49,960
‫مهلاً، هل أنت الوغد‬
‫الذي وضع رأس التعويذة في خزانتي؟‬

261
00:13:50,120 --> 00:13:52,120
‫ليس لدي أي علم بنشاط كهذا‬

262
00:13:54,040 --> 00:13:55,400
‫أنا هنا كطرف محايد‬

263
00:13:55,560 --> 00:13:58,640
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- من أجلك، والآخرين‬

264
00:13:58,800 --> 00:14:00,120
‫أتقصد المافيا بالآخرين؟‬

265
00:14:02,960 --> 00:14:04,520
‫- ما الذي تريده مني؟‬
‫- لا شيء...‬

266
00:14:04,760 --> 00:14:07,920
‫حسناً، لا أمانع مشاهدتك‬
‫وأنت تجرّبين بعض الفساتين‬

267
00:14:08,960 --> 00:14:11,800
‫- لكن سأترك ذلك لحرية اختيارك‬
‫- لن يحدث‬

268
00:14:12,880 --> 00:14:15,960
‫- إذاً أنا هنا لأوصل رسالة‬
‫- إنني أصغي‬

269
00:14:16,080 --> 00:14:21,160
‫إنك مدعوة إلى اجتماع في المدرسة‬
‫لمناقشة شروط رحيلك من منصبك الحالي‬

270
00:14:21,480 --> 00:14:23,600
‫- ماذا لو كنت لا أريد الرحيل؟‬
‫- لا يمكنني مساعدتك في ذلك‬

271
00:14:24,800 --> 00:14:26,600
‫- متى موعد الاجتماع؟‬
‫- في وقت (ذا ديد أوف نايت)‬

272
00:14:26,800 --> 00:14:28,920
‫- وما هو ذلك الوقت؟‬
‫- لا يمكنني مساعدتك في ذلك أيضاً‬

273
00:14:29,680 --> 00:14:31,000
‫شكراً جزيلاً أيها الأحمق‬

274
00:14:31,200 --> 00:14:35,120
‫مهلاً، لا تقتلي الرسول‬
‫لكن يمكنك أن تريه حمّالة صدرك‬

275
00:14:35,280 --> 00:14:37,480
‫- لا!‬
‫- سحقاً!‬

276
00:14:40,480 --> 00:14:45,920
{\an8}‫هذه هي‬
‫حمالة صدر (ديمي - فرونت كلوجر)‬

277
00:14:49,600 --> 00:14:52,560
‫- هل وجدت فستاناً فعلاً؟‬
‫- هو وجدني‬

278
00:14:52,680 --> 00:14:54,960
‫لست مضطرة إلى أن تتفاخري‬
‫ما زالت بعض منا يتسوقن‬

279
00:14:56,720 --> 00:15:01,480
‫- إنكما لا تفهمان، إنه يحدث‬
‫- "الانقلاب"؟‬

280
00:15:01,600 --> 00:15:04,480
‫شاب أخبرني للتو أن أقابلهم‬
‫في المدرسة في وقت (ذا ديد أوف نايت)‬

281
00:15:05,280 --> 00:15:08,000
‫لا أعرف ما هو ذلك، لذا سأذهب‬
‫في وقت ما منتصف الليل وأتسكع هناك‬

282
00:15:08,120 --> 00:15:10,520
‫- سنأتي معك‬
‫- لا، لا أستطيع أن أطلب منكما أن تفعلا ذلك‬

283
00:15:10,640 --> 00:15:11,960
‫قد يأخذون رهائن‬

284
00:15:12,200 --> 00:15:16,080
‫سأرى إن كان لديهم هذا باللون الأسود‬
‫بما أن هناك فرصة كبيرة لأن أدفن فيه‬

285
00:15:24,920 --> 00:15:26,960
‫جرّبيه، أعلم أنك تريدين ذلك‬

286
00:15:27,600 --> 00:15:30,120
‫"كنت آمل أن دعوة (ماتي)‬
‫لي كانت مطروحة على الطاولة"‬

287
00:15:30,360 --> 00:15:31,680
‫"لكنني لم أجرؤ على نحسها"‬

288
00:15:31,800 --> 00:15:35,160
‫- إنني أنظر فحسب‬
‫- يجب على الأقل أن تقوم بتجربة الفتاة الكسولة‬

289
00:15:35,280 --> 00:15:37,840
‫كما تعلمين، طريقة العلاّقة فوق الرأس‬

290
00:15:38,720 --> 00:15:40,840
‫- هل ذلك شيء؟‬
‫- أجل‬

291
00:15:41,360 --> 00:15:43,080
‫إنه شيء غبي، لكنه شيء‬

292
00:15:47,080 --> 00:15:52,000
‫تحت خطر إبعاد صديقتي الوحيدة في هذه‬
‫المدرسة أريد حقاً التعليق على حالتك‬

293
00:15:53,000 --> 00:15:54,320
‫تفضلي‬

294
00:15:54,440 --> 00:15:56,320
‫لقد كنت أنت و(ماتي)‬
‫تقضيان الكثير من الوقت معاً مؤخراً‬

295
00:15:56,800 --> 00:15:58,120
‫لمَ لا تذهبان معاً؟‬

296
00:15:58,600 --> 00:15:59,920
‫إننا صديقان فحسب‬

297
00:16:00,600 --> 00:16:06,640
‫بالإضافة إلى أنني خنته‬
‫ولن يكون التعافي من ذلك شيئاً سهلاً‬

298
00:16:07,240 --> 00:16:08,560
‫لقد صنعت سريري‬
‫والآن علي أن أستلقي فيه‬

299
00:16:09,040 --> 00:16:11,760
‫"لكن ربما يوماً ما‬
‫سيتواجد (ماتي) في ذلك السرير ثانية"‬

300
00:16:13,080 --> 00:16:14,400
‫لا تقسي على نفسك كثيراً‬

301
00:16:15,400 --> 00:16:16,720
‫جميعنا نقترف الأخطاء‬

302
00:16:17,280 --> 00:16:20,520
‫لكن ليس كلنا‬
‫نقترفها مع فريق كرة السلة بأكمله‬

303
00:16:20,800 --> 00:16:23,800
‫- تجاهليها‬
‫- قالت الساقطة الأولى للأخرى‬

304
00:16:24,000 --> 00:16:27,200
‫(سايدي)، أليس من الصعب‬
‫التسوق على واجهة المحل من داخل المحل؟‬

305
00:16:27,320 --> 00:16:30,040
‫- نعرف أنك ما زلت مفلسة‬
‫- ليس بعد الآن، (جينجر سمرف)‬

306
00:16:30,160 --> 00:16:33,880
‫نصيحتي للفاشلات أمثالكن‬
‫قد جعلتني شهيرة على (تويتر)‬

307
00:16:34,120 --> 00:16:35,600
‫لدي رعاة‬

308
00:16:35,760 --> 00:16:39,720
‫- إذاً هل يدفعون لك لتغرّدي؟‬
‫- أجل، لكن إليك نصيحة مجانية‬

309
00:16:39,880 --> 00:16:44,080
‫ما لم تكوني تخططين للغناء‬
‫في فيديو موسيقي في (بيرلين سيركا ١٩٨٥)‬

310
00:16:44,240 --> 00:16:46,200
‫فإنني أقترح أن تخلعي القبعة‬

311
00:16:46,440 --> 00:16:49,360
‫هاشتاغ على الرحب والسعة‬

312
00:16:51,400 --> 00:16:55,400
‫- هل هي دائماً ساقطة هكذا؟‬
‫- لا، عادة تكون أسوأ بكثير‬

313
00:16:57,040 --> 00:16:58,360
‫- هل ذلك (ماتي)؟‬
‫- (ماتي)؟‬

314
00:17:01,280 --> 00:17:03,920
‫(فاليري)، أليست أخباراً‬
‫رائعة بشأن جلسة استماع؟‬

315
00:17:04,040 --> 00:17:06,400
‫"لم أطلب منك أن تستعيدي‬
‫لي وظيفتي، لا أريد استعادتها"‬

316
00:17:06,520 --> 00:17:08,360
‫"عندما قلت لك أن تدعيني‬
‫وشأني فقد عنيتها"‬

317
00:17:11,040 --> 00:17:14,160
‫لأنك الوحيدة التي يمكنها أن تقنع‬
‫(فاليري) بالذهاب إلى جلسة الاستماع تلك‬

318
00:17:14,280 --> 00:17:15,600
‫إنها بحاجة إليك‬

319
00:17:17,000 --> 00:17:19,840
‫وأنا خائفة من أن أذهب‬
‫إلى منزلها بمفردي، لذا أحتاج إليك‬

320
00:17:20,520 --> 00:17:23,720
‫- هل هناك أحد يحتاج إلي؟‬
‫- أجل، لأنك محفّزة رائعة‬

321
00:17:23,920 --> 00:17:25,280
‫أتذكرين عندما كتبت لي الرسالة؟‬

322
00:17:26,240 --> 00:17:27,640
‫حسناً، ليس ذلك‬

323
00:17:27,800 --> 00:17:30,840
‫لكن أتذكرين عندما شجّعتني لأتوقف‬
‫عن ارتداء بذلات الـ(أوفرأول) في الصف السابع؟‬

324
00:17:30,960 --> 00:17:33,360
‫لقد أحرقتها بينما كنت نائمة‬

325
00:17:33,480 --> 00:17:37,000
‫أجل، ورغم أنني كنت مستاءة حقاً حينها وقمت‬
‫بالتهديد بأنني سأهرب وأتصل بخدمات الأطفال‬

326
00:17:37,240 --> 00:17:39,800
‫فقد أنقذتني من عام كامل من السخرية‬

327
00:17:40,000 --> 00:17:42,200
‫وماذا عن عيد الميلاد‬
‫الذي قدّمته لـ(لوبيتا سبانكس)؟‬

328
00:17:42,360 --> 00:17:46,480
‫لم تشعر بالإهانة في‬
‫البداية لكن بعد ذلك...‬

329
00:17:47,160 --> 00:17:52,360
‫قامت بتجويع نفسها‬
‫وخسرت ١٥ رطلاً خلال أسبوعين‬

330
00:17:53,840 --> 00:17:56,920
‫- إنني أساعد الناس حقاً‬
‫- لذا اذهبي وساعدي (فاليري)‬

331
00:17:57,720 --> 00:18:01,320
‫قد يكون لدي مستقبل‬
‫كمتحدثة تحفيزية أو مدربة حياتية‬

332
00:18:02,200 --> 00:18:03,520
‫أو رئيسة الطهاة‬

333
00:18:03,840 --> 00:18:06,880
‫- لكن حتماً مدربة حياتية‬
‫- أجل‬

334
00:18:08,440 --> 00:18:10,800
‫صديقتي (إل)، تسرّني رؤيتك‬

335
00:18:11,840 --> 00:18:13,320
‫أنت، ليس كثيراً‬

336
00:18:14,800 --> 00:18:16,320
‫لقد مررنا لنلقي التحية‬

337
00:18:16,520 --> 00:18:19,400
‫أنت لم تعودي طالبتي‬
‫لذا لست مضطرة إلى أن أكون لطيفة معك‬

338
00:18:19,720 --> 00:18:22,560
‫- أيمكننا الدخول؟‬
‫- أنت يمكنك، هي يمكنها الانتظار خارجاً‬

339
00:18:25,440 --> 00:18:26,760
‫لا!‬

340
00:18:31,120 --> 00:18:34,080
‫إن كنت ستدخلين عليك أن تبقي بعيدة‬
‫عن نظري وذلك يتضمن رؤيتي المحيطية‬

341
00:18:34,200 --> 00:18:35,840
‫اجلسي في ركن تجميع الصور‬

342
00:18:47,320 --> 00:18:51,160
‫هل هذه كلها لوحات رؤى؟‬

343
00:18:51,400 --> 00:18:55,560
‫أجل، وتلك لوحة رؤيا للوحات الرؤى‬
‫أريد أن أحلم بها يوماً ما‬

344
00:18:56,040 --> 00:18:57,440
‫إن حلمت ثانية‬

345
00:19:01,920 --> 00:19:04,000
‫نبيذ، (فريسكا)، سكاكر‬

346
00:19:05,480 --> 00:19:06,960
‫واحدة للقطط وواحدة للبشر‬

347
00:19:10,880 --> 00:19:12,200
‫هذه سكاكر قطط‬

348
00:19:14,120 --> 00:19:16,320
‫أين هي القطط؟‬

349
00:19:16,600 --> 00:19:18,760
‫إنها مختبئة بسبب‬
‫الطاقة العدوانية‬

350
00:19:21,200 --> 00:19:26,840
‫إذاً، أعلم أن لديك جلسة استماع غداً‬
‫وأعتقد أن عليك الذهاب‬

351
00:19:36,000 --> 00:19:37,320
‫من كان ذلك؟‬

352
00:19:37,440 --> 00:19:39,480
‫بعد أن طُردت من متجر المشروبات‬
‫الروحية استضفت متشرداً‬

353
00:19:39,600 --> 00:19:42,120
‫- يبدو كمجرم‬
‫- وأنت تبدين كشخص لطيف‬

354
00:19:44,240 --> 00:19:46,560
‫(فال)، يؤسفني أنك فقدت وظيفتك‬

355
00:19:47,480 --> 00:19:52,240
‫إنها ليست المرة الأولى لي في الصراع‬
‫مع العطالة، لقد خسرت الكثير من الوظائف‬

356
00:19:52,720 --> 00:19:54,800
‫حتى إنني قدت الثور إلى الإفلاس‬

357
00:19:55,760 --> 00:19:59,880
‫كانت لدي وظيفة أحلامي والآن حان‬
‫الوقت للتفكير جدياً في التسويق الهاتفي‬

358
00:20:00,440 --> 00:20:03,760
‫- أتعتقدين أن لدي صوتاً جيداً للمبيعات؟‬
‫- للجنس الهاتفي، ربما‬

359
00:20:08,800 --> 00:20:13,920
‫لا، لا، اتركا القطط‬
‫اتركا القطط!‬

360
00:20:14,480 --> 00:20:16,920
‫أمي، أتذكرين لماذا أنت هنا؟‬
‫للتحفيز!‬

361
00:20:17,040 --> 00:20:21,200
‫لا أستطيع، إنها تعيش مع قاتل‬
‫متسلسل، هذا محزن جداً‬

362
00:20:21,320 --> 00:20:23,560
‫أتعرفين ما هو المحزن أكثر؟‬
‫لا أكترث إن قتلني وأنا نائمة‬

363
00:20:23,840 --> 00:20:25,400
‫- ما الذي لدي لأعيش من أجله؟‬
‫- "تماماً"‬

364
00:20:25,520 --> 00:20:26,840
‫توقفا!‬

365
00:20:28,040 --> 00:20:30,040
‫كلاكما لديكما الكثير‬
‫لتعيشا من أجله‬

366
00:20:30,280 --> 00:20:32,400
‫(فاليري)، أعتقد أن بمقدورك‬
‫استعادة وظيفتك‬

367
00:20:32,720 --> 00:20:34,600
‫الوظيفة التي تحبينها‬
‫الوظيفة التي خُلقت للقيام بها‬

368
00:20:34,840 --> 00:20:37,200
‫- ويجب أن تذهبي إلى جلسة الاستماع‬
‫- إنها محقة‬

369
00:20:39,080 --> 00:20:41,520
‫إنك تحبين وظيفتك‬
‫ويجب أن تصارعي من أجلها‬

370
00:20:41,840 --> 00:20:44,920
‫بما أنني كنت مستشارة جيدة جداً‬
‫لماذا كتبت تلك الأشياء المريعة عني؟‬

371
00:20:46,680 --> 00:20:48,000
‫كنت في مكان سيىء‬

372
00:20:48,560 --> 00:20:52,440
‫- كنت غاضبة، وعلى الأرجح منتشية‬
‫- منتشية جداً‬

373
00:20:52,560 --> 00:20:54,080
‫لقد كانت الحشيشة تتحدث‬
‫لم تقصد ما قالته‬

374
00:20:54,200 --> 00:20:56,440
‫- لم أقصدها‬
‫- إنكما تهدران أنفاسكما‬

375
00:20:56,560 --> 00:20:59,520
‫لا شيء يمكنكما قوله سيقنعني‬
‫بالذهاب إلى العرض السخيف ذاك‬

376
00:20:59,920 --> 00:21:03,200
‫إلا إن كان عرضاً يظهر كلاباً وأحصنة‬
‫حينها سأجلس في الصف الأول‬

377
00:21:05,600 --> 00:21:08,560
‫لقد قمت بالكثير‬
‫من الأعمال الخيّرة للكثير من الناس‬

378
00:21:10,000 --> 00:21:11,320
‫خاصة أنا‬

379
00:21:13,120 --> 00:21:14,440
‫أحتاج إليك يا (في)‬

380
00:21:15,880 --> 00:21:17,200
‫وكذلك الطلاب‬

381
00:21:21,120 --> 00:21:22,440
‫لقد اقتنعت‬

382
00:21:22,800 --> 00:21:25,920
‫الآن سأبدّل أقفالي‬
‫ذلك الرجل مفزع‬

383
00:21:39,680 --> 00:21:41,720
‫لقد عدت‬

384
00:21:43,640 --> 00:21:44,960
‫لقد كانت أنت‬

385
00:21:45,080 --> 00:21:48,400
‫شكراً لك لأخذ مكاني‬
‫سمعت أنك قمت بعمل رائع‬

386
00:21:48,520 --> 00:21:49,840
‫حقاً؟‬

387
00:21:58,480 --> 00:22:04,080
‫عار عليك، (مينج في يين هوانج)‬
‫لقد أخذت هذه المنظمة إلى الحضيض‬

388
00:22:04,280 --> 00:22:07,400
‫لم يقم أحد منذ أن أجبر (كاليجولا)‬
‫جنوده على التقاط صدف البحر خلال المعركة‬

389
00:22:07,520 --> 00:22:09,960
‫بتضييع فرصة ذهبية كهذه‬

390
00:22:10,120 --> 00:22:14,120
‫لكن الآن عصر الخطأ‬
‫خاصتك قد وصل إلى نهايته‬

391
00:22:15,920 --> 00:22:18,120
‫وهذه هي شروط رحيلك‬

392
00:22:21,560 --> 00:22:23,040
‫لا أقبل هذه الشروط‬

393
00:22:24,120 --> 00:22:27,000
‫بلى، إنك تقبلينها‬
‫وهناك إضافة...‬

394
00:22:27,480 --> 00:22:31,480
‫- سأذهب إلى حفل التخرج مع (فريد وو)‬
‫- لا!‬

395
00:22:34,960 --> 00:22:36,280
‫لن أذهب إلى حفل التخرج معك!‬

396
00:22:36,520 --> 00:22:38,920
‫أفضّل أن يتم رميي في المحيط‬
‫مرتدياً بزة (سبيدو) مصنوعة من اللحم‬

397
00:22:39,040 --> 00:22:40,800
‫- اصمت!‬
‫- اصمتي أنت!‬

398
00:22:40,920 --> 00:22:44,120
‫- إياك أن تجرؤي على أن تقولي لي أن أصمت‬
‫- حسناً إذاً، أطبقي فمك!‬

399
00:22:45,040 --> 00:22:49,720
‫يمكنك استعادة (الآسيوي)‬
‫لكنني أريد مناقشة شروطي الخاصة‬

400
00:22:50,600 --> 00:22:51,920
‫هذا طريف جداً‬

401
00:22:52,120 --> 00:22:54,760
‫الآن أطبقي فمك السخيف‬
‫وإلا لن تري (فريد) ثانية‬

402
00:22:55,000 --> 00:22:56,920
‫في الواقع، لا أحد سيفعل‬

403
00:22:57,040 --> 00:22:58,880
‫أنقذي نفسك، (مينج)! أنقذي نفسك!‬

404
00:22:59,200 --> 00:23:04,880
‫ما لا تدركينه يا (وانج فونج وين تانج)‬
‫هو أنه ما زالت لدي بعض البطاقات في دفتي‬

405
00:23:05,000 --> 00:23:11,560
‫- أصدق ذلك، لم تلعبي يوماً بدفة كاملة‬
‫- ربما، لكن ما زالت لدي بطاقة أخيرة‬

406
00:23:17,760 --> 00:23:20,640
‫تعال إلى هنا، (واين)‬
‫أنت المحاسب خاصتي الآن‬

407
00:23:20,760 --> 00:23:23,840
‫يمكنك أن تربطيني بطاولة بسلسلة‬
‫لكنك لن تتمكني من جعلي ألمس آلتي الحاسبة‬

408
00:23:23,960 --> 00:23:25,400
‫إنني أرى مستقبلك، (واين)‬

409
00:23:25,720 --> 00:23:29,680
‫وتوجد فيه غرفة صغيرة مظلمة‬
‫في (كوريا تاون) من دون نوافذ‬

410
00:23:29,880 --> 00:23:32,520
‫حيث ستجلس ١٦ ساعة‬
‫في اليوم وأنت تستنشق الأسبست‬

411
00:23:32,640 --> 00:23:37,200
‫بينما تخيط براغي لامعة‬
‫على أحذية رياضية فاخرة لن تنتعلها يوماً‬

412
00:23:38,000 --> 00:23:39,680
‫- لا يريد أن يعمل لصالحك‬
‫- بالتأكيد يريد‬

413
00:23:39,920 --> 00:23:41,720
‫أليس كذلك، (واين)؟‬

414
00:23:47,320 --> 00:23:49,960
‫ماذا لو حصلت على عطلة نهاية الأسبوع‬
‫ويومي عطلة مرضية في الشهر؟‬

415
00:23:50,520 --> 00:23:55,000
‫لقد استمتعت بالاحتفال والفتيات‬
‫لكن الأكباد الآسيوية لا تفكك الكحول جيداً‬

416
00:23:55,480 --> 00:23:57,600
‫ولأكون صريحاً، إنني أحب الرياضيات جداً‬

417
00:23:59,640 --> 00:24:03,960
‫لا تحزني من أجلي، دائماً ستكون لدي طريقة‬
‫لأتذكر أيام السلطة والخالية من الرعاية‬

418
00:24:06,760 --> 00:24:08,480
‫أجل، ستفعل‬

419
00:24:11,520 --> 00:24:15,160
‫حسناً، إليك الصفقة‬
‫تتركيننا أنا و(فريد) وشأننا‬

420
00:24:15,280 --> 00:24:18,000
‫إن رأيت أحدنا في مكان عام تواصلين المشي‬

421
00:24:18,160 --> 00:24:21,240
‫(واين) هنا سيحصل على عطلة نهاية الأسبوع‬
‫ويومي عطلة مرضية في الشهر، من دون أي جدال‬

422
00:24:21,480 --> 00:24:25,000
‫- نحن لا نمرض‬
‫- من دون أي جدال‬

423
00:24:25,680 --> 00:24:27,320
‫هذه هي شروطي، اقبليها أو ارفضيها‬

424
00:24:34,160 --> 00:24:35,480
‫حسناً...‬

425
00:24:35,880 --> 00:24:39,840
‫أعدك، سأتوقف عن محاولة‬
‫تدميرك بشكل فعال‬

426
00:24:42,040 --> 00:24:49,120
{\an8}‫لكنني سأبقى أدعو الآلهة‬
‫لأن تدمرك كل ليلة طالما أعيش‬

427
00:25:04,160 --> 00:25:05,480
‫لا تقلقا، لقد رأيت كل شيء‬

428
00:25:05,920 --> 00:25:07,240
‫عجباً! لقد فعلت كل شيء‬

429
00:25:07,720 --> 00:25:09,040
‫لكنني أحتاج إلى استعادة مفتاحك‬

430
00:25:09,520 --> 00:25:10,840
‫صحيح!‬

431
00:25:11,040 --> 00:25:13,520
‫لا أعرف أين هو...‬

432
00:25:17,520 --> 00:25:18,840
‫كم قميصاً أوصيت بصنعها؟‬

433
00:25:19,120 --> 00:25:21,920
‫٣٠ فحسب، لكنها يجب‬
‫أن تكون كافية لتطرح رأياً في جلسة السماع‬

434
00:25:25,720 --> 00:25:27,560
‫"أنقذوا (فاج)"‬

435
00:25:28,440 --> 00:25:31,080
‫- لا تقلقي، يمكن تصحيحها‬
‫- ليس لدي وقت‬

436
00:25:31,280 --> 00:25:33,080
‫ما زال عليّ أن أوظف‬
‫أشخاصاً ليشهدوا لصالح (فال)‬

437
00:25:33,200 --> 00:25:36,560
‫أنا سأشهد لصالحها، لقد قدمت‬
‫لي نصيحة عندما تشاجرت مع (جايك)‬

438
00:25:36,960 --> 00:25:38,640
‫لم تكن نصيحة جيدة‬
‫لكن يمكنني عدم ذكر ذلك التفصيل‬

439
00:25:38,760 --> 00:25:41,120
‫- ويسعدني أن أتحدث لصالحها أيضاً‬
‫- أنت بالكاد تعرفينها‬

440
00:25:41,240 --> 00:25:42,600
‫لكنني أعرفك، وأريد المساعدة‬

441
00:25:42,800 --> 00:25:44,120
‫كلاكما رائعان لقيامكما بمساعدتي‬

442
00:25:44,880 --> 00:25:48,600
‫لكن لأحرص على أن "أنقذ (فاج)"‬
‫سيكون علي أن أجد المزيد من المتطوعين‬

443
00:25:49,360 --> 00:25:50,680
‫ممن يمكنني أن أطلب ذلك أيضاً؟‬

444
00:25:51,080 --> 00:25:55,440
‫سوف أتحدث لصالح السيدة (ماركس) بالتأكيد‬
‫هي من شجعتني لأن أقوم بتجميل ثديي‬

445
00:25:57,160 --> 00:26:02,720
‫لقد أقنعت امرأة حاملاً لا تعرفها بأن تتبول‬
‫على عصا لأستخدمها لأخدع حبيبي ليتزوجني‬

446
00:26:04,880 --> 00:26:07,280
‫كنت أقوم بجرح نفسي‬
‫وأخفي ذلك عن أصدقائي‬

447
00:26:07,520 --> 00:26:09,320
‫لكن اقترحت السيدة (ماركس) أن...‬

448
00:26:09,480 --> 00:26:10,960
‫(جيه)، إنني آسفة ‬
‫لا أستطيع فعل هذا‬

449
00:26:11,160 --> 00:26:12,640
‫نسيت أنك كاذبة فاشلة جداً‬

450
00:26:12,760 --> 00:26:15,280
‫أجل، وبصراحة لا يمكنني‬
‫أن أقول إن (فاليري) ساعدتني يوماً‬

451
00:26:16,840 --> 00:26:18,520
‫لكنّ هناك شخصاً يمكنه‬

452
00:26:18,640 --> 00:26:22,360
‫بالتأكيد لا!‬
‫لن أدافع عن تلك المعتوهة‬

453
00:26:24,440 --> 00:26:25,760
‫إنك تدينين لها‬

454
00:26:25,880 --> 00:26:27,560
‫لقد ساعدتك في إيجاد‬
‫مكان لتعيشي فيه عندما رحلت أمك‬

455
00:26:27,680 --> 00:26:30,640
‫- لقد عرفتك إلى (آلي)‬
‫- ويجب أن أكون ممتنة لذلك؟‬

456
00:26:30,760 --> 00:26:33,480
‫بربك (سايدي)! لقد قضيت‬
‫معظم حياتك وأنت تجعلين الناس تعساء‬

457
00:26:33,600 --> 00:26:35,200
‫ما رأيك في إلقاء بعض‬
‫الخير في العالم؟‬

458
00:26:35,320 --> 00:26:41,280
‫انظروا من يتحدث، أنت من‬
‫كشف عدم كفاءتها وتسببت لها بمأزق‬

459
00:26:41,400 --> 00:26:46,840
‫بالإضافة إلى ذلك، أسدي نصائح مذهلة‬
‫مغيّرة إلى حياة لآلاف المتابعين كل يوم‬

460
00:26:46,960 --> 00:26:49,440
‫إنني أسبح بالنية الطيبة‬

461
00:26:50,640 --> 00:26:51,960
‫ليس أنني أكثرت حتى‬

462
00:26:54,880 --> 00:26:56,480
‫استعدي لأن تكوني مندهشة‬

463
00:26:56,640 --> 00:26:59,680
‫بالتأكيد، أتريد أن تقولها هكذا؟‬
‫لأنني الآن أتوقع المدهش‬

464
00:27:02,120 --> 00:27:03,720
‫أجل، إنها مثالية‬
‫"أنقذوا (فال)"‬

465
00:27:03,960 --> 00:27:05,600
‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫- ربما ليست مثالية‬

466
00:27:05,720 --> 00:27:08,680
‫لكن على الأقل لن نبدو‬
‫أننا نقوم بحملة من أجل تجديد المهبل‬

467
00:27:09,040 --> 00:27:10,360
‫- هذا مقرف‬
‫- إنني أحاول‬

468
00:27:10,480 --> 00:27:12,720
‫- أجل‬
‫- أن أكون طريفة وليس مقرفة‬

469
00:27:12,840 --> 00:27:14,440
‫إنه تصرف رائع حقاً منك‬
‫أن تساعدي في هذا الأمر‬

470
00:27:14,720 --> 00:27:16,040
‫أعرف أن (جينا) تقدّره‬

471
00:27:16,560 --> 00:27:17,880
‫إنه أقل ما يمكنني فعله‬

472
00:27:18,040 --> 00:27:19,920
‫لقد بذلت جهداً كبيراً‬
‫لتجعلني أشعر بالراحة هنا‬

473
00:27:20,400 --> 00:27:25,960
‫حسناً، "أشعر بالراحة" هو مبالغة في التعبير‬
‫يجب أن أقول إنني أشعر بأنني أقل هوساً‬

474
00:27:27,320 --> 00:27:29,360
‫يبدو كشيء قد تقوله (جينا) حقاً‬

475
00:27:38,440 --> 00:27:39,760
‫أجل!‬

476
00:27:39,880 --> 00:27:45,040
‫- إن كنت تريدين أن تبدّلي يمكنني...‬
‫- صحيح، لأنني ساقطة سأتعرّى أمام أي أحد‬

477
00:27:45,320 --> 00:27:49,920
‫لم تدعيني أنهي، كنت سأقول‬
‫إنني سأغادر الغرفة أو ألتفت لتبدّلي‬

478
00:27:50,280 --> 00:27:54,800
‫إنني آسفة، ظننت‬
‫أنك صدقت كل الإشاعات عني بأنني...‬

479
00:27:55,600 --> 00:27:56,920
‫ماذا؟‬

480
00:27:57,040 --> 00:28:03,200
‫دوقة من بلاد أخرى‬
‫غير هذه البلاد، أجل‬

481
00:28:04,360 --> 00:28:05,680
‫هيا، أي إشاعات؟‬

482
00:28:05,800 --> 00:28:08,400
‫إن كنت لا تعلم‬
‫فإنني متأكدة تماماً من أنني لن أخبرك‬

483
00:28:08,560 --> 00:28:11,800
‫- لكن إن سمعت أي شيء فإنها كلها أكاذيب‬
‫- فهمت‬

484
00:28:15,520 --> 00:28:18,160
‫أيمكنك من فضلك الإجابة‬
‫عن هذه الأسئلة بسرعة؟‬

485
00:28:18,320 --> 00:28:20,120
‫هناك تخفيض على جهاز‬
‫القنوات التلفازية خاصتي قدره ٩٨٪‬

486
00:28:20,240 --> 00:28:22,600
‫وتلك المسلسلات لن تشاهد‬
‫نفسها أيتها السيدات‬

487
00:28:25,560 --> 00:28:33,480
‫للإجابة عن سؤال المجلس، لم أقل‬
‫للاعب كرة القدم ذاك أن يغشّ في فحصه‬

488
00:28:33,600 --> 00:28:37,160
‫لقد قلت له فقط إنه خيار‬

489
00:28:37,480 --> 00:28:44,400
‫ذلك الصبي هو أفضل لاعب ربع خلفي لدينا‬
‫وما كنا لنهزم فريق (كوغر) من دونه‬

490
00:28:44,520 --> 00:28:45,840
‫أجل!‬

491
00:28:47,160 --> 00:28:51,720
‫سيدة (ماركس)، هل من الصحيح أنك أشرت‬
‫إلى مجموعة معينة من الصبية في فريق السباحة‬

492
00:28:51,840 --> 00:28:53,160
‫بأنهم "المثيرون"‬

493
00:28:53,920 --> 00:28:56,840
‫- حسناً، أعني لو رأيتهم...‬
‫- اعتراض!‬

494
00:28:56,960 --> 00:28:58,280
‫على أي أساس؟‬

495
00:28:59,520 --> 00:29:02,840
‫تلك المعلومة هي إشاعة‬
‫ما يجعلها مرفوضة في المحكمة‬

496
00:29:02,960 --> 00:29:05,920
‫بالإضافة، لم يتم إطلاعي‬
‫على ذلك الدليل قبل المحاكمة‬

497
00:29:06,040 --> 00:29:08,760
‫لذا عليّ أن أستشهد بحكم الاستثناء‬

498
00:29:10,960 --> 00:29:13,120
‫ليست لدي أي فكرة عما تقولينه‬

499
00:29:14,120 --> 00:29:19,640
‫إن أردت يمكنني أن أشرح بلغة بسيطة‬
‫لقد شاهت كل حلقة من (لاو أند أوردر)‬

500
00:29:19,800 --> 00:29:22,560
‫(كريمينال إنتينت) الكلاسيكي‬
‫وذو الأسلوب المثير...‬

501
00:29:24,000 --> 00:29:26,480
‫- (إس في يو)‬
‫- لا داعي لذلك، سيدة (هاملتون)‬

502
00:29:26,600 --> 00:29:29,240
‫- حيث هذه ليست قاعة محكمة‬
‫- حسناً‬

503
00:29:29,360 --> 00:29:32,360
‫هل هناك شيء آخر تودّين‬
‫إضافته إلى دفاعك، سيدة (ماركس)‬

504
00:29:35,360 --> 00:29:36,680
‫أجل...‬

505
00:29:40,160 --> 00:29:41,480
‫يجب أن تعرفوا...‬

506
00:29:43,680 --> 00:29:49,080
‫أنا مجرد فتاة تجلس قبالة مجلس‬

507
00:29:50,040 --> 00:29:52,320
‫تطلب منهم أن يعيدوا لها وظيفتها‬

508
00:29:53,440 --> 00:29:57,320
‫هل هناك أي أحد آخر‬
‫سيشهد بالنيابة عنك؟‬

509
00:30:03,160 --> 00:30:05,800
‫حسناً، المجلس سوف...‬

510
00:30:10,800 --> 00:30:12,720
‫شاهدتي المفاجئة‬

511
00:30:13,520 --> 00:30:16,400
‫اسمعي، أنت إلى جانبنا، صحيح؟‬

512
00:30:18,760 --> 00:30:25,240
‫أودّ أن يعرف المجلس أن السيدة (ماركس)‬
‫كانت مفيدة في مساعدة خالتي (آلي) تنجب طفلاً‬

513
00:30:25,760 --> 00:30:32,120
‫من دونها لكانت (آلي) ما تزال‬
‫من دون طفل وعقيمة، وعلى الأرجح ثملة‬

514
00:30:32,240 --> 00:30:37,400
‫على بعد كوب (فودكا تونيك) واحد من خطف‬
‫طفل عشوائي من عربة تسوق في متجر البقالة‬

515
00:30:37,520 --> 00:30:41,680
‫عند التفات والدته لتشتري له الحليب‬

516
00:30:43,840 --> 00:30:45,160
‫أكملي، (سادي)‬

517
00:30:48,040 --> 00:30:50,440
‫وبإنقاذ خالتي أنقذت ذلك الطفل أيضاً‬

518
00:30:50,560 --> 00:30:53,560
‫- طفل عربة التسوق؟‬
‫- لا، طفل آخر‬

519
00:30:54,360 --> 00:31:02,320
‫طفل كان مشرداً ويتيم الأم‬
‫ويتيم الأب، وليست لديه مربية‬

520
00:31:04,760 --> 00:31:10,320
‫كل ذلك درامي جداً، آنسة (ساكستون)‬
‫لكن أيمكنك إثبات أي شيء منه؟‬

521
00:31:10,920 --> 00:31:13,120
‫أجل أستطيع‬

522
00:31:14,520 --> 00:31:17,520
‫لأنني أنا هي تلك الطفلة‬

523
00:31:21,960 --> 00:31:23,480
‫لقد نسيت كلياً أنني فعلت ذلك‬

524
00:31:27,920 --> 00:31:29,240
‫غير مذنبة!‬

525
00:31:30,000 --> 00:31:32,240
‫أعني، استعادت (فاليري) وظيفتها‬

526
00:31:35,560 --> 00:31:37,720
‫أعتقد أنني أخيراً وجدت حلمي‬

527
00:31:38,080 --> 00:31:41,160
‫- أتريدين أن تكوني محامية؟‬
‫- لا، أريد أن أمثل دور محامية على التلفاز‬

528
00:31:47,200 --> 00:31:50,200
‫أعرف ما الذي فعلته، وأنا أقدّره كثيراً‬

529
00:31:50,600 --> 00:31:54,160
‫- إنني آسفة لأنني قلت لك "تباً لك"‬
‫- لقد كنت أستحقها‬

530
00:31:54,480 --> 00:31:58,080
‫أجل، لكن... ما زلت صديقتي (جيه)‬

531
00:32:05,200 --> 00:32:06,520
‫حسناً...‬

532
00:32:06,640 --> 00:32:07,960
‫حسناً!‬

533
00:32:09,360 --> 00:32:14,200
‫حسناً أيتها السيدة، دعيني أشتري لك شراباً‬
‫في الحقيقة أنت يجب أن تشتري لي واحداً‬

534
00:32:14,320 --> 00:32:15,920
‫بما أنني قمت بهذا العمل الخيري العام‬

535
00:32:21,360 --> 00:32:22,960
‫- أتريدين توصيلة؟‬
‫- بالتأكيد‬

536
00:32:29,600 --> 00:32:34,280
‫"كان (بوذا) حتماً يخطط لشيء‬
‫بنظام العقوبة والمكافأة الكوني هذا"‬

537
00:32:34,560 --> 00:32:39,680
‫"تصرفي المحبب لإعادة (فال)‬
‫إلى وظيفتها قد أنتج نتائج استجابية جيدة"‬

538
00:32:39,880 --> 00:32:41,880
‫"كنت سأذهب إلى حفل التخرج مع (ماتي)"‬

539
00:32:42,200 --> 00:32:45,360
‫"وإن كان الرجل الآسيوي المسترخي‬
‫جداً رجلاً عند وعده"‬

540
00:32:45,480 --> 00:32:48,520
‫"لن يمرّ وقت طويل قبل أن أدعوه بحبيبي"‬

541
00:32:49,040 --> 00:32:50,360
‫"أعني (ماتي)"‬

542
00:32:50,480 --> 00:32:54,520
‫"إن كنت أضع تلك الفكرة‬
‫في الكون فأريدها أن تكون واضحة تماماً"‬

543
00:32:57,280 --> 00:32:59,200
‫- مرحباً‬
‫- (جايك) في الحمام، يجب أن أتحدث بسرعة‬

544
00:32:59,480 --> 00:33:00,800
‫أنت دائماً تتحدثين بسرعة‬

545
00:33:00,920 --> 00:33:02,800
‫سمعته يتحدث إلى (ماتي) وسيقومون الليلة‬
‫بطلب الخروج من الفتيات إلى حفلة التخرّج ‬

546
00:33:02,920 --> 00:33:04,640
‫أعتقد أنه لا يخبرني‬
‫كيلا أخبرك وقد فعلت هذا‬

547
00:33:04,760 --> 00:33:06,080
‫لذا احرصي‬
‫على أن تصففي شعرك وتحلقي ساقيك‬

548
00:33:06,200 --> 00:33:07,520
‫مهلاً، لقد وصلتني رسالة‬

549
00:33:08,040 --> 00:33:10,200
‫"(ماتي):‬
‫أيمكنني القدوم لرؤيتك الليلة؟"‬

550
00:33:12,640 --> 00:33:13,960
‫سنذهب جميعنا إلى حفلة التخرج‬

551
00:33:15,080 --> 00:33:16,400
‫سنذهب إلى حفلة التخرج‬

552
00:33:17,160 --> 00:33:18,480
‫لست هناك‬

553
00:33:22,640 --> 00:33:23,960
‫سأذهب إلى حفلة التخرج‬

554
00:33:28,040 --> 00:33:32,640
‫آسفة بشأن الطعام الجاهز لكنني كنت أعمل‬
‫لذا سيكون عليكما التعامل مع الأمر‬

555
00:33:34,240 --> 00:33:36,480
‫إنني فخور بكما، بعد ما كتبته (جينا) عنها‬

556
00:33:36,600 --> 00:33:38,200
‫لم أعتقد أن (فاليري)‬
‫لديها فرصة في الجحيم حتى‬

557
00:33:38,320 --> 00:33:39,880
‫- أبي!‬
‫- لقد عنيت ذلك كمجاملة‬

558
00:33:40,000 --> 00:33:41,320
‫لا أريد أن أحطّ من معنوياتك‬

559
00:33:42,120 --> 00:33:43,440
‫سيكون ذلك مستحيلاً‬

560
00:33:45,840 --> 00:33:47,200
‫سيطلب مني (ماتي) الخروج‬
‫معه إلى حفل التخرج‬

561
00:33:48,080 --> 00:33:50,120
‫- إنك بحاجة إلى فستان‬
‫- لا مزيد من التسوق‬

562
00:33:50,240 --> 00:33:54,160
‫لقد وجدت الفستان المثالي مسبقاً‬
‫لكن لدي ٤٠٠ دولار فحسب في مدخراتي‬

563
00:33:54,400 --> 00:33:56,760
‫- كم ثمن هذا الفستان؟‬
‫- ٧٥٠ دولاراً‬

564
00:33:56,920 --> 00:33:58,560
‫مم هو مصنوع؟‬
‫من أوراق العشرين دولاراً؟‬

565
00:33:58,680 --> 00:34:02,480
‫إنني متأكدة من أنه شيء‬
‫ستتمكن من ارتدائه مراراً وتكراراً‬

566
00:34:02,600 --> 00:34:05,240
‫- لحفلات الزفاف...‬
‫- والحفلات و...‬

567
00:34:05,400 --> 00:34:06,840
‫أعياد (بار ميتزفاه)‬

568
00:34:07,360 --> 00:34:09,560
‫الفتاة تذهب إلى أعياد‬
‫(بار ميتزفاه) أحياناً‬

569
00:34:09,680 --> 00:34:12,720
‫لا، لا، إن كنتما ستتعاونان‬
‫ضدي سأخرج من هنا‬

570
00:34:17,440 --> 00:34:20,520
‫لقد كنت أدّخر النقود التي جنيتها‬
‫كممرضة من أجل المناسبات الخاصة‬

571
00:34:20,800 --> 00:34:23,560
‫وهذه مناسبة مميزة جداً‬

572
00:34:28,040 --> 00:34:29,480
‫لم أرد أن يجدها والدك‬

573
00:34:38,400 --> 00:34:41,480
‫- ماذا لو تم بيع الفستان؟‬
‫- إن أسرعنا ما زال بمقدورنا الوصول إلى المتجر‬

574
00:34:42,400 --> 00:34:43,720
‫حسناً‬

575
00:34:51,360 --> 00:34:52,760
‫الحرية شعور جيد‬

576
00:34:53,000 --> 00:34:54,320
‫آمل أن تستمر فحسب‬

577
00:34:54,760 --> 00:34:59,640
‫لا تكوني متشائمة، لقد مررنا‬
‫بالكثير من المتاعب، لقد استحققنا سعادتنا‬

578
00:35:00,760 --> 00:35:02,800
‫ما زلت لا أستطيع‬
‫أن أصدق أنك تخليت عن كل شيء من أجلي‬

579
00:35:03,680 --> 00:35:05,760
‫- سأفعلها ثانية‬
‫- حقاً؟‬

580
00:35:05,880 --> 00:35:09,960
‫ما المغزى من نفوذ غير محدود وأكواب لاتيه‬
‫لامتناهية إن لم يكن لدي أحد لأتشاركها معه؟‬

581
00:35:10,360 --> 00:35:12,800
‫بالإضافة إلى ذلك، كنت‬
‫على الأرجح أسوأ رئيسة عصابة على الإطلاق‬

582
00:35:12,960 --> 00:35:14,280
‫أجل، كنت كذلك‬

583
00:35:17,640 --> 00:35:19,320
‫هل حصلت على بطاقات حفل‬
‫التخرج قبل أن تتنازلي؟‬

584
00:35:19,800 --> 00:35:22,840
‫تلك الـ١٠٠ دولار‬
‫التي كانت معي وقعت من جيبي السرية‬

585
00:35:23,120 --> 00:35:25,520
‫- أترى؟ السحر غبي‬
‫- ملح في الجرح، (مينج)‬

586
00:35:25,760 --> 00:35:27,080
‫آسفة‬

587
00:35:28,280 --> 00:35:30,920
‫لقد استطعت الحصول‬
‫على تذكرة واحدة‬

588
00:35:31,280 --> 00:35:34,240
‫لكنني أستطيع الذهاب إلى الرقص أولاً‬
‫وأدخلك متسلسلاً من الخلف‬

589
00:35:34,720 --> 00:35:37,720
‫- مثل الأناس العاديين‬
‫- تماماً مثل الأناس العاديين‬

590
00:35:40,880 --> 00:35:44,240
‫(فريد)، ما الذي سيحدث لنا؟‬

591
00:35:44,800 --> 00:35:50,360
‫ما الذي سنكونه‬
‫من دون الدراما، المكيدة، الخداع؟‬

592
00:35:51,680 --> 00:35:53,000
‫لا أعلم، (مينج)‬

593
00:35:54,080 --> 00:35:55,400
‫لا أعلم‬

594
00:36:10,440 --> 00:36:12,160
‫إنه جميل جداً‬

595
00:36:13,800 --> 00:36:15,120
‫أتعتقدين أنه قد يناسبني‬

596
00:36:15,840 --> 00:36:17,320
‫أنت جادة‬

597
00:36:21,000 --> 00:36:23,080
‫- الفستان!‬
‫- حسناً‬

598
00:36:25,120 --> 00:36:26,440
‫(جينا)، أنا (ماتي)!‬

599
00:36:27,600 --> 00:36:28,920
‫لا يمكنني خلع الفستان‬

600
00:36:32,480 --> 00:36:33,920
‫لا يمكنني أن أخلع لك الفستان‬

601
00:36:34,440 --> 00:36:36,880
‫أمي، لا يمكنه أن يراني بالفستان‬
‫سيعتقد أنني كنت أعرف منذ البداية‬

602
00:36:37,000 --> 00:36:38,320
‫ولا أريد أن أنحس الأمر‬

603
00:36:39,240 --> 00:36:41,280
‫- أمي، لا!‬
‫- إنني آسفة، إنني آسفة‬

604
00:36:41,400 --> 00:36:42,720
‫(جينا)!‬

605
00:36:43,000 --> 00:36:44,320
‫ما الذي سأفعله؟‬

606
00:36:49,960 --> 00:36:51,280
‫مرحباً‬

607
00:36:51,880 --> 00:36:53,200
‫مرحباً‬

608
00:36:55,360 --> 00:36:58,400
‫- إنني آسف، هل كنت على وشك الخروج؟‬
‫- هذا...‬

609
00:36:59,760 --> 00:37:01,280
‫- كنت...‬
‫- (جينا)...‬

610
00:37:01,520 --> 00:37:03,120
‫هل أنت مستعدة‬
‫للذهاب إلى حفلة (بار ميتزفاه)؟‬

611
00:37:04,360 --> 00:37:07,440
‫سأذهب إلى حفلة (بار ميتزفاه)‬
‫"مرحباً"‬

612
00:37:07,880 --> 00:37:10,840
‫- في الساعة العاشرة ليلاً؟‬
‫- إنها في الحقيقة عند منتصف الليل‬

613
00:37:11,280 --> 00:37:14,200
‫في اللحظة التي يصبح فيها في الـ١٣‬
‫ذلك الطبيب المجنون لم يطق الانتظار‬

614
00:37:16,440 --> 00:37:17,760
‫أتريد الجلوس؟‬

615
00:37:19,160 --> 00:37:20,480
‫أجل، أعتقد ذلك‬

616
00:37:27,160 --> 00:37:28,480
‫إذاً...‬

617
00:37:29,680 --> 00:37:31,000
‫إذاً...‬

618
00:37:34,720 --> 00:37:39,240
‫- لم أشعر بهذا الحرج في غرفة معيشتكم من قبل‬
‫- بربك! إنها أنا فحسب‬

619
00:37:39,600 --> 00:37:43,160
‫- أعلم، لهذا ذلك غريب‬
‫- أنت تجعله غريباً، أيها الغريب‬

620
00:37:43,360 --> 00:37:45,600
‫وأنت تجعلينه أكثر غرابة أيضاً‬

621
00:37:46,760 --> 00:37:48,800
‫- إنني... حسناً، كيف سأفعل هذا؟‬
‫- تفعل ماذا؟‬

622
00:37:50,440 --> 00:37:55,720
‫- حسناً... أنت أحد أفضل أصدقائي‬
‫- وأنت كذلك‬

623
00:37:59,280 --> 00:38:02,120
‫هذا سخيف‬
‫لا أعرف لماذا أتصرف برسمية جداً‬

624
00:38:02,360 --> 00:38:04,480
‫"ربما قد جمعت الكثير من الكارما الجيدة"‬

625
00:38:04,760 --> 00:38:07,640
‫"بدأ عرض الدعوة‬
‫إلى حفل التخرج يبدو كطلب خطوبة"‬

626
00:38:07,760 --> 00:38:12,720
‫الأمر فقط... من الغريب نوعاً ما‬
‫التحدث عن هذا لأنني أشعر أننا تخطيناه‬

627
00:38:14,280 --> 00:38:17,560
‫- إذاً... حفل التخرج‬
‫- حفل التخرج‬

628
00:38:17,720 --> 00:38:19,040
‫حفل التخرج‬

629
00:38:19,920 --> 00:38:23,600
‫- أعلم أنك رأيت تينك البطاقتين‬
‫- لا أعلم ما الذي تتحدث عنه‬

630
00:38:24,440 --> 00:38:26,920
‫رأيتهما ثم تظاهرتِ بأنك‬
‫لم تريهما وأشحت بنظرك‬

631
00:38:27,040 --> 00:38:31,000
‫إنك محق، لقد فعلت ذلك‬
‫ولا أعلم ما السبب حتى‬

632
00:38:33,400 --> 00:38:34,720
‫إذاً هل ستذهبين؟‬

633
00:38:36,000 --> 00:38:38,400
‫آمل ذلك، هل ستذهب أنت؟‬

634
00:38:40,280 --> 00:38:41,600
‫أجل، آمل ذلك أيضاً‬

635
00:38:41,720 --> 00:38:43,720
‫"لم أرَ (ماتي) يوماً‬
‫مرتبكاً إلى هذا الحد"‬

636
00:38:43,880 --> 00:38:46,000
‫"كانت كل أعصابه‬
‫تعمل بالقوة الكاملة"‬

637
00:38:46,120 --> 00:38:49,600
‫"وكانت مسألة وقت فحسب‬
‫قبل أن يقوم باستنشاق تحت إبطيه"‬

638
00:38:50,080 --> 00:38:51,400
‫"كان ذلك جميلاً"‬

639
00:38:51,520 --> 00:38:54,200
‫"لقد بدا قلقاً حقاً من‬
‫أنني سأرفض دعوته"‬

640
00:38:55,400 --> 00:38:57,080
‫بكل الأحوال، حفل التخرج‬
‫لهذا أنا هنا‬

641
00:38:57,240 --> 00:39:00,560
‫طيلة حياتي كنت أسمع‬
‫"كما تدين تُدان"‬

642
00:39:02,320 --> 00:39:05,480
‫أردت أن أتأكد‬
‫من أنه لا بأس لديك إن دعوت (بايلي)‬

643
00:39:06,480 --> 00:39:09,120
‫وقد تمت إدانتي حتماً‬

644
00:39:11,400 --> 00:39:14,280
‫"يتبع..."‬

645
00:39:14,400 --> 00:39:15,720
‫"في الحلقة القادمة..."‬

646
00:39:15,840 --> 00:39:18,000
{\an8}‫- إذاً تريد أن تدعو (بايلي) إلى حفلة التخرج‬
‫- أيمكنني ذلك؟‬

647
00:39:18,240 --> 00:39:21,200
{\an8}‫- (ليز)، أعتقد أنني مغرمة‬
‫- لا!‬

648
00:39:21,320 --> 00:39:24,560
{\an8}‫الجنس، يبدو كما لو أنه البصمة‬
‫الجيدة على بطاقات حفل التخرج‬

649
00:39:24,920 --> 00:39:27,960
{\an8}‫- لست مستعدة‬
‫- هل أخيراً تجاوزت كرهك لي؟‬

650
00:39:28,160 --> 00:39:32,560
{\an8}‫لقد حان الوقت لأن تبدوا رأيكم‬
‫وتكتبوا حول من تريدون أن تكونوا‬

651
00:39:34,440 --> 00:39:38,280
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

