﻿1
00:01:02,885 --> 00:01:04,429
‫بئسًا.‬

2
00:01:04,512 --> 00:01:05,430
‫حقًا؟‬

3
00:01:06,264 --> 00:01:08,057
‫ظننت أنهم سيطلون الحوافّ فحسب.‬

4
00:01:08,141 --> 00:01:10,935
‫من بين كل الألوان،‬
‫لم عساهم أن يختاروا ذلك؟‬

5
00:01:11,018 --> 00:01:13,479
‫إن كانوا يريدون اللون الأحمر‬
‫فليستخدموا درجة حمرة الفخار.‬

6
00:01:15,231 --> 00:01:16,607
‫ما اسم هذه الدرجة؟‬

7
00:01:17,525 --> 00:01:18,818
‫حمرة شاحنة الإطفاء.‬

8
00:01:19,777 --> 00:01:21,237
‫حمرة البندورة.‬

9
00:01:21,821 --> 00:01:23,406
‫جيرانهم المساكين.‬

10
00:01:52,351 --> 00:01:53,644
‫مجرد رأي،‬

11
00:01:53,728 --> 00:01:57,565
‫لكن من المستحيل أن تكون جمعية مالكي‬
‫المنازل قد وافقت على هذا اللون.‬

12
00:01:58,566 --> 00:02:00,234
‫"بارب" ستفقد صوابها.‬

13
00:02:02,153 --> 00:02:04,989
‫لعلّي أحاول إقناعها.‬

14
00:02:05,782 --> 00:02:06,991
‫ماذا ستفعل "بارب"؟‬

15
00:02:07,700 --> 00:02:09,744
‫هذا المنزل ليس في "ماونتن فيو" أصلًا.‬

16
00:02:09,827 --> 00:02:11,704
‫إنه في "إنتشانتمينت هيلز".‬

17
00:02:11,788 --> 00:02:14,624
‫"إنتشانتمينت هيلز" تبدأ في "بينيون لين".‬

18
00:02:14,707 --> 00:02:17,627
‫هل تتذكّر حين قام الزوجان "ويستليك"‬
‫بزراعة أشجار الحور الراجف؟‬

19
00:02:17,710 --> 00:02:19,086
‫هل تتذكّر تلك الكارثة؟‬

20
00:02:21,214 --> 00:02:24,467
‫ظننت أن الزوجين "ويستليك" قد أثبتا‬
‫أن أرضهما تقع في "إنتشانتمينت هيلز".‬

21
00:02:25,968 --> 00:02:27,637
‫دفعا تكلفة مسح أرضي.‬

22
00:02:28,721 --> 00:02:29,639
‫حقًا؟‬

23
00:02:30,681 --> 00:02:31,808
‫من أخبرك بذلك؟‬

24
00:02:32,517 --> 00:02:33,851
‫ربما "روبي ديفيس".‬

25
00:02:35,436 --> 00:02:37,522
‫سأراجع الخريطة بعدما أستحمّ.‬

26
00:02:42,318 --> 00:02:43,194
‫أتريد؟‬

27
00:02:43,903 --> 00:02:45,029
‫لا. شكرًا.‬

28
00:02:55,456 --> 00:02:56,582
‫أهذا شاي مثلج؟‬

29
00:02:57,959 --> 00:02:59,377
‫هل تريد بعضًا منه؟‬

30
00:02:59,460 --> 00:03:01,254
‫يسعدني ذلك. شكرًا يا سيدتي.‬

31
00:04:36,246 --> 00:04:37,164
{\an8}‫كيف الحال؟‬

32
00:04:39,083 --> 00:04:40,209
‫كما هو.‬

33
00:04:40,292 --> 00:04:41,627
{\an8}‫الحياة تمضي.‬

34
00:04:43,504 --> 00:04:45,965
‫لكننا حصلنا على موكّل مهم الأسبوع الماضي.‬

35
00:04:46,465 --> 00:04:48,300
{\an8}‫شركة تأمين في "سانتا فيه".‬

36
00:04:48,801 --> 00:04:52,012
{\an8}‫إنها تتولى تغطية معظم العقارات‬
‫باهظة الثمن هناك.‬

37
00:04:52,096 --> 00:04:53,138
‫رائع.‬

38
00:04:55,224 --> 00:04:56,934
‫لكنني لست من حملة الأسهم يا "هوارد".‬

39
00:04:58,560 --> 00:04:59,979
{\an8}‫إنني في مرحلة التحمية فحسب.‬

40
00:05:00,938 --> 00:05:03,899
{\an8}‫رغم أنني ما زلت أرى‬
‫أنك ستكون محاميًا ممتازًا.‬

41
00:05:03,983 --> 00:05:06,443
{\an8}‫أنا ممتنّ لذلك، لكنني لا أريد.‬

42
00:05:08,570 --> 00:05:11,198
‫في المنزل، الأوضاع كما هي تقريبًا.‬

43
00:05:12,491 --> 00:05:13,617
‫ليست أسوأ.‬

44
00:05:14,576 --> 00:05:16,495
‫أظن أنني يجب أن أكون شاكرًا لذلك.‬

45
00:05:18,080 --> 00:05:19,164
‫وكأننا…‬

46
00:05:20,791 --> 00:05:21,667
‫في حالة جمود.‬

47
00:05:28,674 --> 00:05:32,386
‫لا تزال "شيريل" ترفض‬
‫التحدّث عن أي شيء مهم.‬

48
00:05:33,846 --> 00:05:35,764
‫- هل جرّبت ما ناقشناه؟‬
‫- أجل.‬

49
00:05:36,515 --> 00:05:38,767
‫أجل، جرّبت، لكن…‬

50
00:05:47,860 --> 00:05:49,027
‫راودني حلم.‬

51
00:06:13,427 --> 00:06:17,014
‫فنظرت إلى تذكرة الرجل المسنّ،‬
‫وكان من الواضح أنها رحلة دولية،‬

52
00:06:17,097 --> 00:06:19,016
‫فبحثنا عن رقم بوابته‬

53
00:06:19,099 --> 00:06:22,644
‫لكن كانت كل اللافتات‬
‫بلغة لا أستطيع قراءتها.‬

54
00:08:02,911 --> 00:08:03,912
‫"كيم"!‬

55
00:08:07,624 --> 00:08:08,542
{\an8}‫هل يوجد ازدحام مروري؟‬

56
00:08:08,625 --> 00:08:10,544
{\an8}‫لا. بل جئت على الطريق 25 بلا توقف.‬

57
00:08:10,627 --> 00:08:11,461
‫هذه مائدتنا.‬

58
00:08:12,421 --> 00:08:13,714
‫شكرًا لمقابلتك إياي.‬

59
00:08:13,797 --> 00:08:16,008
‫أتصوّر أنك غارق في العمل‬
‫في أثناء وجودك بالمدينة.‬

60
00:08:16,091 --> 00:08:17,217
‫لا بأس بجدولي اليوم.‬

61
00:08:17,301 --> 00:08:19,344
{\an8}‫بل ولديّ اجتماع في مكتبك القديم‬

62
00:08:19,428 --> 00:08:20,721
{\an8}‫مع "شوايكارت".‬

63
00:08:20,804 --> 00:08:22,097
{\an8}‫أبلغ "ريتش" تحياتي.‬

64
00:08:22,181 --> 00:08:23,056
{\an8}‫بكل سرور.‬

65
00:08:23,140 --> 00:08:24,099
{\an8}‫كيف حال "جيمي"؟‬

66
00:08:24,183 --> 00:08:25,684
{\an8}‫إنه بخير. شكرًا لسؤالك.‬

67
00:08:25,767 --> 00:08:26,935
{\an8}‫ماذا عن "أليس"؟‬

68
00:08:27,019 --> 00:08:28,353
‫إنها بخير.‬

69
00:08:28,437 --> 00:08:31,440
{\an8}‫لقد استهواها الخبز وأنا لا أشكو.‬

70
00:08:32,065 --> 00:08:34,401
{\an8}‫- لحسن حظك.‬
‫- بالفعل.‬

71
00:08:34,484 --> 00:08:36,486
{\an8}‫سمعت بأن هذا المقهى‬
‫يقدّم قهوة رائعة بالحليب.‬

72
00:08:36,570 --> 00:08:39,740
{\an8}‫أجل. إنهم ينافسون "جافا جو" بقوة،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

73
00:08:52,961 --> 00:08:55,964
{\an8}‫"نزل، مكتب"‬

74
00:09:09,394 --> 00:09:10,812
{\an8}‫مهلًا.‬

75
00:09:10,896 --> 00:09:11,730
{\an8}‫تعالي.‬

76
00:09:12,898 --> 00:09:13,857
‫كان لديّ عميل.‬

77
00:09:13,941 --> 00:09:15,609
‫حسنًا، لكن حان وقت الذهاب.‬

78
00:09:15,692 --> 00:09:17,194
‫هيا، يجب أن نتحرّك.‬

79
00:09:20,239 --> 00:09:21,365
‫ماذا تفعلين؟‬

80
00:09:23,116 --> 00:09:24,368
‫لا.‬

81
00:09:24,451 --> 00:09:26,536
{\an8}‫هيا. يجب أن نتحرّك.‬

82
00:09:27,371 --> 00:09:28,413
‫سأشتري جعة الزنجبيل.‬

83
00:09:28,497 --> 00:09:31,124
‫لا. لدينا موعد، هل تتذكّرين؟‬
‫لقد ناقشنا ذلك.‬

84
00:09:31,208 --> 00:09:33,043
‫أدخلت ربعي دولار.‬

85
00:09:33,126 --> 00:09:36,797
‫سأشتري لك صندوقًا كاملًا حين ننتهي.‬

86
00:09:36,880 --> 00:09:38,715
‫هيا بنا. اركبي.‬

87
00:09:40,384 --> 00:09:41,635
‫أدخلي ساقيك.‬

88
00:10:25,804 --> 00:10:26,972
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

89
00:10:27,055 --> 00:10:27,889
‫أجل.‬

90
00:10:31,601 --> 00:10:33,395
‫هل نراجع المطلوب مرة أخرى؟‬

91
00:10:33,478 --> 00:10:34,313
‫لا.‬

92
00:10:36,440 --> 00:10:39,484
‫تذكّري أن تُبعدي قدميك بمسافة كافية.‬

93
00:10:39,568 --> 00:10:41,570
‫لأنني سأُضطرّ إلى الرحيل على عجل.‬

94
00:10:44,906 --> 00:10:45,741
‫ما الأمر؟‬

95
00:10:46,825 --> 00:10:49,286
‫يعجبني شعرك كثيرًا.‬

96
00:10:51,371 --> 00:10:52,205
‫إنه ليس…‬

97
00:10:52,289 --> 00:10:53,415
‫شكرًا.‬

98
00:10:53,498 --> 00:10:54,708
‫شكرًا.‬

99
00:10:57,836 --> 00:10:59,546
‫ماذا لو أنه توجد طريقة مختلفة؟‬

100
00:10:59,629 --> 00:11:03,425
‫ماذا لو أنه يوجد فريق مستقلّ من المحامين،‬
‫ربما أربعة أو خمسة،‬

101
00:11:03,508 --> 00:11:05,844
‫مكرّسين فقط لتولّي القضايا الصعبة؟‬

102
00:11:05,927 --> 00:11:10,140
‫لا أقول إن زمرة من المحامين‬
‫يستطيعون حلّ مشكلة ضخمة في النظام.‬

103
00:11:10,223 --> 00:11:12,684
‫لكنهم يستطيعون تخفيف المشكلة.‬

104
00:11:13,560 --> 00:11:15,187
‫ولماذا تعرضين عليّ هذه الفكرة؟‬

105
00:11:17,272 --> 00:11:18,774
‫إن أردت أن أخدعك،‬

106
00:11:18,857 --> 00:11:22,235
‫فسأقول إنني أعرضها عليك‬
‫لأنك معروف بضميرك الاجتماعي.‬

107
00:11:22,319 --> 00:11:25,739
‫لكن السبب الحقيقي هو صلاتك بحكومة الولاية.‬

108
00:11:25,822 --> 00:11:28,325
‫- أنت قادر على تحقيق المشروعات.‬
‫- أنت على حق.‬

109
00:11:29,743 --> 00:11:31,828
‫"كيم"، المكتب به لجنة للخدمات.‬

110
00:11:33,246 --> 00:11:35,123
‫يجب أن أخبرك بالذهاب إليها‬
‫والانتظار مع الآخرين‬

111
00:11:35,207 --> 00:11:37,000
‫الذين يعرضون قضايا تستحقّ العناء.‬

112
00:11:38,418 --> 00:11:40,337
‫لكنك تنفّذين فعليًا ما تعظين به.‬

113
00:11:44,007 --> 00:11:46,968
‫أنا واثق بأنك سمعت عن إدمان ابني للمخدرات.‬

114
00:11:48,970 --> 00:11:50,472
‫معاناة "غريغوري" أرتنى النظام العدلي،‬

115
00:11:50,555 --> 00:11:52,933
‫من وجهة نظر شخصية، إن جاز التعبير.‬

116
00:11:54,976 --> 00:11:58,063
‫"كيم"، أظن أنك وقعت على فكرة عظيمة.‬

117
00:12:14,579 --> 00:12:18,208
‫يجب ألّا تبخلي على موظفي الدعم.‬
‫إنهم قلب العمل.‬

118
00:12:18,291 --> 00:12:20,836
‫هذا واضح جدًا في مكتبنا…‬

119
00:12:24,214 --> 00:12:25,757
‫لا!‬

120
00:12:26,508 --> 00:12:29,678
‫- يا إلهي…‬
‫- أيها الوغد.‬

121
00:12:32,013 --> 00:12:34,808
‫أيها الحقير المختلّ الوضيع!‬

122
00:12:34,891 --> 00:12:36,935
‫أليس هذا "هوارد"؟‬

123
00:12:37,018 --> 00:12:39,271
‫تبًا! أنت مدين لي!‬

124
00:12:40,856 --> 00:12:41,690
‫أنت مدين لي!‬

125
00:12:42,482 --> 00:12:44,526
‫- أعني…‬
‫- لا أسمح بأن يفعل أحد ذلك بي.‬

126
00:12:44,609 --> 00:12:46,653
‫لا أعرف. لقد حدث الأمر بسرعة شديدة.‬

127
00:12:46,736 --> 00:12:49,531
‫يا لك من لص! تبًا.‬

128
00:12:49,614 --> 00:12:51,158
‫إنه مدين لي!‬

129
00:13:13,555 --> 00:13:15,599
‫لا!‬

130
00:13:15,682 --> 00:13:17,601
‫هل حرّك القمع؟‬

131
00:13:18,185 --> 00:13:20,896
‫أي بغيض يحرّك قمعًا؟‬

132
00:13:23,356 --> 00:13:25,442
‫تبًا!‬

133
00:13:47,130 --> 00:13:48,965
{\an8}‫"للمرضى فقط"‬

134
00:15:16,928 --> 00:15:20,932
‫"نزل (كروسرودز)"‬

135
00:15:30,150 --> 00:15:31,359
‫اسمعي.‬

136
00:15:33,028 --> 00:15:34,779
‫توخّي الحذر.‬

137
00:15:36,156 --> 00:15:37,032
‫حسنًا.‬

138
00:15:42,162 --> 00:15:44,164
‫- ما الأمر؟‬
‫- شرطة.‬

139
00:15:45,123 --> 00:15:47,584
‫وجودهم يسبب ركود العمل باقي اليوم.‬

140
00:15:48,668 --> 00:15:50,503
‫يضايقونني دائمًا.‬

141
00:15:52,339 --> 00:15:54,591
‫- هل هما ضابطان متخفّيان؟‬
‫- أجل.‬

142
00:15:56,509 --> 00:16:01,806
‫اسمعي، إن واجهت أي مشكلات قانونية،‬
‫فاتصلي بي.‬

143
00:16:01,890 --> 00:16:03,475
‫في أي وقت، بلا أتعاب.‬

144
00:16:06,227 --> 00:16:07,270
‫شكرًا.‬

145
00:17:04,077 --> 00:17:06,162
‫لذا أوقفت السيارة "جاغوار" في موقع التحميل‬

146
00:17:06,246 --> 00:17:08,289
‫وبدأت أتعارك مع اللافتة المعدنية الثقيلة.‬

147
00:17:08,373 --> 00:17:09,499
‫يا إلهي.‬

148
00:17:09,582 --> 00:17:12,502
‫كانت مغروسة على عمق كبير،‬
‫وكأنها في بئر عميقة.‬

149
00:17:12,585 --> 00:17:17,882
‫فصارعتها وكأنها دبّ صغير لعين وقمت…‬

150
00:17:18,425 --> 00:17:22,887
‫بإقحامها في التراب أمام السيارة‬
‫طراز "جاغوار". هكذا.‬

151
00:17:22,971 --> 00:17:25,598
‫نجحت في الابتعاد قبل لحظات من وصوله.‬

152
00:17:25,682 --> 00:17:29,853
‫من الذي يحرّك الأقماع؟ أي شخص يفعل ذلك؟‬

153
00:17:29,936 --> 00:17:31,020
‫النرجسيون.‬

154
00:17:31,646 --> 00:17:32,939
‫أنت على حق.‬

155
00:17:35,191 --> 00:17:38,570
‫- هل تظنين أن "كليف" قد اقتنع فعلًا؟‬
‫- 100 بالمئة.‬

156
00:17:38,653 --> 00:17:40,321
‫ليتك رأيت وجهه.‬

157
00:17:41,072 --> 00:17:42,699
‫لقد انطلت عليه الحيلة.‬

158
00:17:44,617 --> 00:17:47,912
‫يا إلهي، كان الموقف رائعًا.‬

159
00:17:50,081 --> 00:17:53,418
‫- وهذا ليس كل شيء.‬
‫- أخبريني.‬

160
00:17:54,002 --> 00:18:00,508
‫أخذت أماطل وأخبر "كليف"‬
‫بما أفعله وما أريد القيام به.‬

161
00:18:00,592 --> 00:18:03,762
‫كل ما كان يدور في ذهني‬
‫هوضرورة الإطالة حتى تصل أنت.‬

162
00:18:03,845 --> 00:18:08,057
‫لا أعرف، لكنني اندمجت في الحديث.‬

163
00:18:08,141 --> 00:18:09,476
‫وفجأة…‬

164
00:18:11,227 --> 00:18:12,479
‫اقتنع "كليف" بالفكرة.‬

165
00:18:12,562 --> 00:18:16,065
‫بل وأعجبته كثيرًا.‬

166
00:18:16,858 --> 00:18:18,318
‫ما معنى ذلك؟ هل سيموّلك؟‬

167
00:18:18,985 --> 00:18:20,779
‫لا أظن أنه سيحرّر شيكًا بنفسه.‬

168
00:18:20,862 --> 00:18:23,865
‫لكن لديه علاقات. أظن أنه سيحقق المشروع.‬

169
00:18:24,616 --> 00:18:25,784
‫بالتأكيد تمزحين.‬

170
00:18:25,867 --> 00:18:29,579
‫- بلى! أليس هذا رائعًا؟‬
‫- هذا غير معقول.‬

171
00:18:30,371 --> 00:18:33,500
‫الحظ حليفنا هذه الأيام؟‬

172
00:18:34,292 --> 00:18:35,710
‫يا إلهي.‬

173
00:18:42,550 --> 00:18:45,303
‫هل تشعر أحيانًا بأن هناك من يتبعك؟‬

174
00:18:48,515 --> 00:18:50,683
‫حين أنزلت "ويندي" عند النزل،‬

175
00:18:50,767 --> 00:18:53,895
‫ظنت أن ضابطين متخفيين يراقبانها.‬

176
00:18:53,978 --> 00:18:58,525
‫لكنني حين ابتعدت بسيارتي،‬
‫رأيت السيارة نفسها خلفي.‬

177
00:19:00,276 --> 00:19:02,821
‫حالما رأيتهما، اختفيا.‬

178
00:19:04,864 --> 00:19:10,036
‫تعرفين القول المأثور،‬
‫"يهرب الأشرار حتى إن لم يلاحقهما أحد."‬

179
00:19:13,665 --> 00:19:15,124
‫هل تظن أننا شريران؟‬

180
00:19:15,750 --> 00:19:19,045
‫لا. ماذا؟ إنها مجرد عبارة مأثورة.‬

181
00:19:21,840 --> 00:19:24,300
‫أجدك مثيرة بشكل شرير.‬

182
00:19:31,140 --> 00:19:32,141
‫حسنًا.‬

183
00:19:32,725 --> 00:19:36,980
‫استمعي إلى صوت الخبرة.‬
‫أتعرفين سبب ما تشعرين به؟‬

184
00:19:37,772 --> 00:19:39,482
‫لأننا أفلتنا بفعلتنا.‬

185
00:19:41,150 --> 00:19:42,944
‫يبدو هذا أروع من أن يكون حقيقيًا.‬

186
00:19:43,987 --> 00:19:46,489
‫لكن صدّقيني، إن أحدًا لا يتبعك.‬

187
00:19:48,658 --> 00:19:54,289
‫لا يعرف أحد بما نفعله سوانا.‬

188
00:19:58,877 --> 00:19:59,919
‫حسنًا.‬

189
00:20:02,547 --> 00:20:05,592
‫أفهمك. في الظروف الحالية،‬
‫أنا أيضًا ما كنت سأرغب في الاقتراب أصلًا‬

190
00:20:05,675 --> 00:20:07,760
‫من أي قسم للشرطة لو كنت في مكانك.‬

191
00:20:09,095 --> 00:20:14,559
‫اسمع، يجري حاليًا تلميع خشب الماهوغني‬
‫في قاعة اجتماعاتي،‬

192
00:20:14,642 --> 00:20:18,062
‫لذا فإنني أستخدم مكتبي الفرعي‬
‫عند تقاطع شارعي "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

193
00:20:18,563 --> 00:20:23,234
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

194
00:20:23,318 --> 00:20:24,903
‫قابلني هناك في الساعة الـ3.‬

195
00:20:27,238 --> 00:20:29,741
‫رائع! شكرًا. كيف الحال يا "ستيف"؟‬

196
00:20:29,824 --> 00:20:33,286
‫- الحذاء والحزام والسترة.‬
‫- معذرةً، ماذا؟‬

197
00:20:33,369 --> 00:20:36,039
‫الحذاء والحزام والسترة.‬

198
00:20:36,748 --> 00:20:37,707
‫هل أنت جادّ؟‬

199
00:20:37,790 --> 00:20:38,958
‫منذ متى؟‬

200
00:20:39,042 --> 00:20:41,753
‫- إنها الإجراءات يا سيدي.‬
‫- "سيدي"؟‬

201
00:20:50,011 --> 00:20:53,348
‫- لماذا فزت أنا بهذه المعاملة الخاصة؟‬
‫- لا يعرف المرء.‬

202
00:21:02,315 --> 00:21:05,109
‫مرحبًا، كيف حالك في هذا اليوم الصحو؟‬

203
00:21:08,029 --> 00:21:12,116
‫هل وصلتك باقة البسكويت‬
‫التي أرسلتها بمناسبة عيد ميلاد "كارلوس"؟‬

204
00:21:12,200 --> 00:21:16,371
‫وضعت شوكولاتة بيضاء بالمكاداميا‬
‫في الباقة خصيصًا من أجلك.‬

205
00:21:17,205 --> 00:21:18,331
‫ماذا تريد؟‬

206
00:21:18,414 --> 00:21:20,708
‫أنا؟ لا شيء.‬

207
00:21:20,792 --> 00:21:25,713
‫لكن صديقي يحتاج إلى تغيير‬
‫موعد جلسة أوّلية.‬

208
00:21:25,797 --> 00:21:27,674
‫"غونزاليس" ضد نيابة "نيو مكسيكو".‬

209
00:21:28,341 --> 00:21:32,011
‫"صديقي" يريد أن يكون الموعد‬
‫يوم الجمعة في حوالي الـ9 صباحًا.‬

210
00:21:32,095 --> 00:21:34,180
‫قبل أن يشرب القاضي فنجان قهوته الرابع.‬

211
00:21:34,263 --> 00:21:38,476
‫لأن توتر الكافيين ضارّ جدًا بالدفاع.‬

212
00:21:39,435 --> 00:21:40,770
‫من صديقك؟‬

213
00:21:42,689 --> 00:21:44,732
‫لا أظن أنكما قد التقيتما من قبل.‬

214
00:21:56,828 --> 00:21:59,914
‫- ما هذا؟‬
‫- استمارة طلب تغيير جلسة.‬

215
00:22:01,499 --> 00:22:03,042
‫بربك. هذا أنا.‬

216
00:22:04,502 --> 00:22:06,921
‫انظري يا أمي! لقد تخرّجت للتوّ!‬

217
00:22:08,715 --> 00:22:10,466
‫لا أستطيع استخدام قلم.‬

218
00:22:10,550 --> 00:22:12,927
‫لأنه ليس لي إبهامان.‬

219
00:22:16,556 --> 00:22:17,598
‫"مغلق"‬

220
00:22:25,231 --> 00:22:26,941
‫مرحبًا! "هانا بانانا"!‬

221
00:22:27,024 --> 00:22:28,192
‫مرحبًا.‬

222
00:22:46,544 --> 00:22:49,255
‫بربك يا "بيل". هذه ليست طريقة لائقة‬
‫لمعاملة آنسة مهذبة.‬

223
00:22:49,338 --> 00:22:52,967
‫يجب أن تطارحها الغرام يا "بيل".‬
‫كن لطيفًا. هذه هي الطريقة الصحيحة.‬

224
00:22:53,676 --> 00:22:56,929
‫تخيّل "باري وايت"، تخيّل الإغراء.‬

225
00:23:09,525 --> 00:23:11,861
‫ما الذي يحدث؟‬

226
00:23:11,944 --> 00:23:15,490
‫لماذا يعاملني الجميع‬
‫وكأنني مغطّى بالقرح المتقيّحة؟‬

227
00:23:15,573 --> 00:23:18,910
‫كنت أحبك أكثر كمحام وضيع بسيط‬
‫يقتات على فتات الكبار.‬

228
00:23:18,993 --> 00:23:20,912
‫- أما هذا…‬
‫- "هذا"؟‬

229
00:23:20,995 --> 00:23:22,622
‫ما "هذا"؟‬

230
00:23:23,623 --> 00:23:26,167
‫أفهم دفاعك عن موكّلك.‬

231
00:23:26,250 --> 00:23:28,127
‫في أعماقي، أفهمك.‬

232
00:23:28,836 --> 00:23:31,631
‫لكنك احتلت على المحكمة واحتلت على القاضي.‬

233
00:23:31,714 --> 00:23:33,007
‫ولماذا؟‬

234
00:23:33,090 --> 00:23:37,178
‫لتعيد مختلًا قاتلًا‬
‫من زعماء مافيا المخدرات إلى الشارع؟‬

235
00:23:38,346 --> 00:23:39,347
‫هذا…‬

236
00:23:40,681 --> 00:23:41,516
‫مخالف للضمير.‬

237
00:23:44,811 --> 00:23:47,355
‫هذا كلام رنّان يا "بيل". فلتثبته.‬

238
00:23:47,438 --> 00:23:48,898
‫فلتثبته يا "بيل"!‬

239
00:23:50,483 --> 00:23:51,692
‫الإثبات شيء…‬

240
00:23:52,360 --> 00:23:53,611
‫والمعرفة شيء آخر.‬

241
00:24:00,368 --> 00:24:01,202
‫"ديف"…‬

242
00:24:01,744 --> 00:24:03,704
‫أنت لا تريد العودة إلى السجن، صحيح؟‬

243
00:24:05,206 --> 00:24:06,332
‫حسنًا، إذًا…‬

244
00:24:06,874 --> 00:24:09,085
‫- الاجتماعات؟‬
‫- سأحضرها.‬

245
00:24:10,044 --> 00:24:10,878
‫رائع.‬

246
00:24:12,129 --> 00:24:17,677
‫إذًا سأراك يوم الثلاثاء‬
‫في تمام الـ9 صباحًا.‬

247
00:24:24,976 --> 00:24:25,893
‫أتريد هذا؟‬

248
00:24:27,019 --> 00:24:28,646
‫أجل.‬

249
00:24:32,358 --> 00:24:33,234
‫خذ وقتك.‬

250
00:24:36,779 --> 00:24:38,281
‫حسنًا، سأعود.‬

251
00:24:49,166 --> 00:24:50,209
‫استمتع.‬

252
00:24:55,047 --> 00:24:57,800
‫نعم، يمكنك الجلوس حيثما شئت.‬

253
00:25:02,930 --> 00:25:05,182
‫"آيب"، هل تمانع في حراسة أغراضي؟‬

254
00:25:11,772 --> 00:25:15,359
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

255
00:25:53,314 --> 00:25:55,024
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

256
00:25:55,107 --> 00:25:56,025
‫يوم صحو.‬

257
00:25:57,610 --> 00:25:58,778
‫هل تتبعانني؟‬

258
00:25:59,570 --> 00:26:00,905
‫معذرةً؟‬

259
00:26:02,281 --> 00:26:05,284
‫هل تتبعانني؟‬

260
00:26:09,455 --> 00:26:10,957
‫هل أنتما من شرطة "ألباكيركي"؟‬

261
00:26:15,628 --> 00:26:16,504
‫أتعرفان؟‬

262
00:26:17,296 --> 00:26:18,839
‫أظن أنكما تتبعانني،‬

263
00:26:18,923 --> 00:26:20,675
‫وإن لم تعرّفا عن نفسيكما‬

264
00:26:20,758 --> 00:26:23,761
‫فسأبلغ عن لوحتي سيارتكما‬
‫لأنني أشعر بالتهديد.‬

265
00:26:26,222 --> 00:26:27,807
‫آسف إن كنا قد أزعجناك.‬

266
00:26:29,934 --> 00:26:31,310
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

267
00:27:24,321 --> 00:27:26,365
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

268
00:27:28,909 --> 00:27:31,829
‫لا، لا توجد أتعاب في الاستشارة الأولى.‬

269
00:27:33,122 --> 00:27:34,540
‫اليوم؟ أجل.‬

270
00:27:35,916 --> 00:27:38,544
‫لديّ موعد شاغر في حوالي الـ3:30.‬

271
00:27:39,170 --> 00:27:41,881
‫بالمناسبة، إنني أعمل في مكتبي الفرعي.‬

272
00:27:41,964 --> 00:27:43,507
‫إنه في تقاطع "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

273
00:27:43,591 --> 00:27:47,428
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

274
00:27:48,846 --> 00:27:50,347
‫رائع. ما اسمك؟‬

275
00:27:51,807 --> 00:27:52,767
‫"دانتي".‬

276
00:27:53,476 --> 00:27:54,393
‫سأراك في الموعد.‬

277
00:27:59,857 --> 00:28:01,942
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

278
00:28:03,569 --> 00:28:06,655
‫أجل، أنا… أجل، لديّ موعد شاغر اليوم…‬

279
00:28:06,739 --> 00:28:09,325
‫مهلًا، جاءني اتصال آخر.‬

280
00:28:09,408 --> 00:28:11,869
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

281
00:28:11,952 --> 00:28:13,204
‫انتظر من فضلك.‬

282
00:28:13,287 --> 00:28:14,872
‫إنني أعتذر.‬

283
00:28:14,955 --> 00:28:17,625
‫لديّ مواعيد متكدّسة اليوم.‬

284
00:28:30,930 --> 00:28:34,016
‫أخرج هؤلاء الناس. فورًا!‬

285
00:28:34,100 --> 00:28:35,768
‫أتقصدين هؤلاء الرجال؟ هل يزعجونك؟‬

286
00:28:35,851 --> 00:28:37,978
‫ليس هؤلاء! بالداخل!‬

287
00:28:53,536 --> 00:28:55,496
‫من جاء لمقابلة "سول غودمان"؟‬

288
00:28:57,081 --> 00:28:58,916
‫هل أنت هو؟ هل أنت "سول"؟‬

289
00:28:59,458 --> 00:29:00,292
‫أجل.‬

290
00:29:04,588 --> 00:29:06,382
‫إذًا أنت الرجل، صحيح؟‬

291
00:29:07,341 --> 00:29:08,676
‫أي رجل؟‬

292
00:29:08,759 --> 00:29:10,052
‫رجل "سالامانكا".‬

293
00:29:14,223 --> 00:29:15,057
‫أجل.‬

294
00:29:15,975 --> 00:29:16,809
‫هذا أنا.‬

295
00:29:17,768 --> 00:29:20,396
‫كل من لديه موعد بالفعل…‬

296
00:29:20,479 --> 00:29:21,856
‫أتعرفون؟‬

297
00:29:26,527 --> 00:29:27,862
‫السيد "سبودج"…‬

298
00:29:27,945 --> 00:29:29,530
‫اسمي "سبودج" فحسب.‬

299
00:29:30,197 --> 00:29:32,700
‫"سبودج" فحسب. عُلم. حسنًا.‬

300
00:29:32,783 --> 00:29:34,118
‫"غايل مورينغو".‬

301
00:29:34,869 --> 00:29:36,662
‫حسنًا. لنر…‬

302
00:29:36,745 --> 00:29:38,038
‫هل يوجد شخص باسم "دانتي"؟‬

303
00:29:39,248 --> 00:29:41,000
‫و"روكو كوبلر".‬

304
00:29:41,083 --> 00:29:45,337
‫حسنًا. فلينتظر الآخرون في الخارج من فضلكم.‬

305
00:29:45,421 --> 00:29:46,297
‫اتفقنا؟‬

306
00:29:46,380 --> 00:29:50,509
‫إلا إن أردتم شيئًا من خدمات صالون التجميل‬
‫بينما تنتظرون.‬

307
00:29:50,593 --> 00:29:53,929
‫تلك التكلفة منفصلة، لكن يُوصى بها بشدّة.‬

308
00:29:54,013 --> 00:29:56,932
‫أفضل تدريم لأظافر القدمين في "ألباكيركي"،‬
‫يُقدّم هنا.‬

309
00:29:57,725 --> 00:29:59,018
‫ستة…‬

310
00:30:00,519 --> 00:30:03,731
‫رقم سبعة سعيد الحظ… لم أنتبه، هل أنت معه؟‬

311
00:30:03,814 --> 00:30:05,691
‫ثمانية…‬

312
00:30:05,774 --> 00:30:07,318
‫ملابس جلدية أنيقة.‬

313
00:30:07,401 --> 00:30:08,319
‫حسنًا، أنتما معًا.‬

314
00:30:08,402 --> 00:30:10,154
‫ورقم تسعة.‬

315
00:30:12,156 --> 00:30:13,824
‫أشكركم جميعًا على صبركم.‬

316
00:30:13,908 --> 00:30:15,201
‫والآن…‬

317
00:30:15,284 --> 00:30:16,952
‫العدالة للجميع!‬

318
00:30:19,538 --> 00:30:22,041
‫الماء بالخيار للعملاء الذين يدفعون فقط!‬

319
00:30:22,124 --> 00:30:24,793
‫صدّقيني، سيدفعون.‬

320
00:30:25,419 --> 00:30:26,629
‫"سبودج".‬

321
00:30:28,130 --> 00:30:30,341
‫"سبودج" وصديقه. حسنًا.‬

322
00:30:30,424 --> 00:30:31,800
‫جيد. تفضّل من هنا.‬

323
00:30:33,552 --> 00:30:34,512
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

324
00:30:41,101 --> 00:30:43,395
‫جيد. انعطف يسارًا عند آلة الغسيل.‬

325
00:30:43,479 --> 00:30:44,438
‫تفضّلا.‬

326
00:30:44,522 --> 00:30:46,065
‫سأراك الأسبوع المقبل يا "روزا".‬

327
00:30:46,148 --> 00:30:47,816
‫وسُررت بمقابلتك يا "بيلار".‬

328
00:30:47,900 --> 00:30:50,027
‫لا تنسيا إحضار أكبر عدد ممكن‬
‫من أفراد العائلة.‬

329
00:30:50,110 --> 00:30:52,613
‫- سنفعل. شكرًا يا آنسة "ويكسلر".‬
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬

330
00:31:05,459 --> 00:31:07,836
‫- هل انتهينا اليوم؟‬
‫- أجل. تفضّلي.‬

331
00:31:08,379 --> 00:31:10,172
‫احتفظي بالباقي يا "شيلبي".‬

332
00:31:10,256 --> 00:31:12,424
‫- شكرًا يا "كيم". هل سأراك غدًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

333
00:31:15,219 --> 00:31:16,262
‫لقد رحلا.‬

334
00:31:18,597 --> 00:31:19,473
‫معذرةً؟‬

335
00:31:21,559 --> 00:31:24,311
‫الرجلان اللذان كانا يتبعانك.‬

336
00:31:24,937 --> 00:31:25,896
‫لقد رحلا.‬

337
00:31:28,440 --> 00:31:29,441
‫هل أعرفك؟‬

338
00:31:30,859 --> 00:31:32,778
‫هل تمانعين في الجلوس قليلًا؟‬

339
00:31:32,861 --> 00:31:35,406
‫وسأجيب عن أي أسئلة أستطيع الإجابة عنها.‬

340
00:31:51,422 --> 00:31:54,258
‫كلّفت رجالًا بمراقبتكما أنت وزوجك.‬

341
00:31:55,175 --> 00:31:56,135
‫أنا لست مع الشرطة.‬

342
00:31:56,218 --> 00:31:59,555
‫ووفقًا لمعلوماتي،‬
‫الشرطة لا تجري حولكما أي تحقيق.‬

343
00:32:00,639 --> 00:32:03,309
‫لكنني أعرف أنكما تخططان لبعض الأمور‬

344
00:32:03,392 --> 00:32:06,520
‫التي تفضّلان أن تبقى شخصية.‬

345
00:32:06,604 --> 00:32:08,105
‫لا أبالي.‬

346
00:32:09,106 --> 00:32:11,483
‫هذا ليس لبّ الأمر.‬

347
00:32:11,567 --> 00:32:14,028
‫إنني أحاول حلّ مشكلة خاصة بي.‬

348
00:32:15,529 --> 00:32:16,614
‫أي مشكلة؟‬

349
00:32:19,950 --> 00:32:21,577
‫"لالو سالامانكا".‬

350
00:32:24,830 --> 00:32:26,582
‫"لالو سالامانكا" قد مات.‬

351
00:32:34,256 --> 00:32:35,299
‫ألم…‬

352
00:32:37,217 --> 00:32:38,093
‫يمت؟‬

353
00:32:40,512 --> 00:32:42,973
‫نحن نراقب الأشخاص الذين قد يتصل به.‬

354
00:32:43,057 --> 00:32:44,892
‫ومن ضمنهم أنت وزوجك.‬

355
00:32:45,601 --> 00:32:48,854
‫الأرجح أنه لن يتصل، لأن لديه مشاغل أهم.‬

356
00:32:50,481 --> 00:32:53,233
‫لكن في حال اتصاله‬
‫وهو احتمال لا يتجاوز الواحد في الألف…‬

357
00:32:57,237 --> 00:32:58,739
‫ولحساب من تعمل؟‬

358
00:33:01,492 --> 00:33:03,869
‫قلت إنني سأجيب عن أي شيء‬
‫أستطيع الإجابة عنه.‬

359
00:33:10,501 --> 00:33:11,919
‫أنت الرجل الذي كان في الصحراء.‬

360
00:33:13,754 --> 00:33:15,422
‫الرجل الذي كان هناك مع "جيمي".‬

361
00:33:19,259 --> 00:33:21,387
‫لماذا تخبرني بهذا ولا تخبره؟‬

362
00:33:24,264 --> 00:33:26,934
‫لأنني أظن أن معدنك أكثر صلابة.‬

363
00:33:32,147 --> 00:33:33,190
‫حسنًا.‬

364
00:33:34,650 --> 00:33:36,777
‫سأخبرك بما هو أفضل للجميع.‬

365
00:33:37,569 --> 00:33:41,365
‫إن رأيت رجليّ مرة أخرى، وأرجو ألّا تريهما،‬

366
00:33:41,448 --> 00:33:43,617
‫فاتركيهما يؤدّيان عملهما.‬

367
00:33:44,159 --> 00:33:46,203
‫تظاهري بأنهما غير موجودين.‬

368
00:33:47,121 --> 00:33:48,956
‫وسرعان ما سيختفيان.‬

369
00:33:50,040 --> 00:33:53,544
‫وأنت وزوجك…‬

370
00:33:54,878 --> 00:33:56,630
‫واصلا حياتكما بشكل طبيعي.‬

371
00:33:59,800 --> 00:34:01,343
‫إنني أعرفك.‬

372
00:34:03,387 --> 00:34:05,514
‫كنت تعمل في كشك صفّ السيارات في المحكمة.‬

373
00:34:07,850 --> 00:34:09,101
‫أنت الحارس.‬

374
00:34:13,188 --> 00:34:14,231
‫كنت.‬

375
00:35:33,477 --> 00:35:35,521
‫"ستظل الأسواق في وضع تغيّر مستمر‬

376
00:35:35,604 --> 00:35:37,356
‫حتى يشدّد النظام الاتحادي على الفوائد.‬

377
00:35:37,439 --> 00:35:40,025
‫في بعض الأيام، سنشعر بالرضا‬
‫بشأن الإنعاش الاقتصادي.‬

378
00:35:40,108 --> 00:35:41,318
‫وفي أيام أخرى، ليس كثيرًا."‬

379
00:38:00,248 --> 00:38:02,960
‫لحظة واحدة. أظن أنني رأيتها في مكان ما.‬

380
00:38:03,919 --> 00:38:05,045
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

381
00:38:05,963 --> 00:38:07,005
‫لا.‬

382
00:38:10,467 --> 00:38:12,386
‫هل اكتمل جانبك من إطار الأحجية؟‬

383
00:38:13,136 --> 00:38:15,430
‫لا يزال ينقصني قطعتان.‬

384
00:38:18,016 --> 00:38:19,935
‫وجدت كل قطع جانبك.‬

385
00:38:20,018 --> 00:38:21,395
‫ظننت أنني وجدتها.‬

386
00:38:22,145 --> 00:38:25,565
‫- ربما ضاعت منا بضع قطع.‬
‫- تفضّلي يا حبيبتي.‬

387
00:38:26,149 --> 00:38:28,193
‫شكرًا. حسنًا.‬

388
00:38:30,195 --> 00:38:31,863
‫ظننت أن كلها بحوزتي.‬

389
00:39:00,559 --> 00:39:02,227
‫كانت هناك شاحنة مغلقة خضراء طراز "فورد".‬

390
00:39:03,061 --> 00:39:05,105
‫سارت خلفي لأكثر من ثلاث مربعات سكنية.‬

391
00:39:05,856 --> 00:39:08,567
‫"إكونولاين" صنع 1998.‬
‫تحرّينا عن لوحتي الترخيص.‬

392
00:39:08,650 --> 00:39:11,987
‫السائق سباك حرّ. ليس له سوابق.‬

393
00:39:14,114 --> 00:39:16,283
‫الرجل الذي عّنته في مطبخي…‬

394
00:39:16,366 --> 00:39:17,659
‫"روي".‬

395
00:39:17,743 --> 00:39:22,414
‫أخبرتني بأن لديه خبرة كطاه‬
‫للطلبات العاجلة.‬

396
00:39:22,497 --> 00:39:24,708
‫عمل لمدة عامين في "ماكدونالدز"‬
‫في فترة الجامعة.‬

397
00:39:25,500 --> 00:39:29,296
‫لم أعيّنه هناك ليعدّ البطاطا المقلية فحسب،‬
‫أحتاج إلى رجال قريبين.‬

398
00:39:31,673 --> 00:39:33,717
‫إنه لا يرتقي إلى مستوى مطعم "بولو".‬

399
00:39:35,552 --> 00:39:37,137
‫سأجد بديلًا.‬

400
00:39:38,430 --> 00:39:40,182
‫مواردنا مستنزفة.‬

401
00:39:40,265 --> 00:39:43,852
‫أنتم تعملون 18 ساعة يوميًا‬
‫في كل أرجاء المدينة.‬

402
00:39:44,352 --> 00:39:47,230
‫مرّ أسبوعان ولم يظهر أي شيء.‬

403
00:39:47,314 --> 00:39:48,315
‫وبعد…؟‬

404
00:39:49,399 --> 00:39:53,111
‫مع احترامي،‬
‫يعتقد الجميع باستثنائك أن الرجل قد مات.‬

405
00:39:55,572 --> 00:39:59,659
‫"لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬

406
00:40:03,580 --> 00:40:04,873
‫أين هو إذًا؟‬

407
00:40:25,268 --> 00:40:26,103
‫مرحبًا.‬

408
00:40:26,812 --> 00:40:27,938
‫مرحبًا.‬

409
00:40:28,897 --> 00:40:30,065
‫كيف كان يومك؟‬

410
00:40:30,607 --> 00:40:31,775
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬

411
00:40:31,858 --> 00:40:33,693
‫ألقي نظرة. ما رأيك؟‬

412
00:40:35,779 --> 00:40:36,738
‫فيم؟‬

413
00:40:38,156 --> 00:40:41,326
‫مكتبي الجديد. المحتمل. هيا.‬

414
00:40:56,466 --> 00:40:58,552
‫طردتني السيدة "نوين".‬

415
00:40:59,177 --> 00:41:01,179
‫ماذا؟ لماذا؟‬

416
00:41:01,263 --> 00:41:02,556
‫إنها قصة طويلة.‬

417
00:41:02,639 --> 00:41:06,935
‫خلاصة الأمر أنها هدّدتني بطريقة عنيفة‬
‫إن لم أترك المكان.‬

418
00:41:07,644 --> 00:41:10,772
‫"عقارات تجارية للإيجار"‬

419
00:41:10,856 --> 00:41:12,190
‫كان يومًا سيئًا، صحيح؟‬

420
00:41:13,650 --> 00:41:16,486
‫لا. بل كان يومًا رائعًا.‬

421
00:41:16,570 --> 00:41:19,197
‫به موكّلون حقيقيون سيدفعون المال.‬

422
00:41:19,281 --> 00:41:20,740
‫لقد انتشر الخبر.‬

423
00:41:20,824 --> 00:41:25,620
‫أخذوا يغدقون عليّ بالنقود كراتب ثابت‬
‫لمجرد أن يقولوا إن "سول غودمان" محاميهم.‬

424
00:41:27,372 --> 00:41:29,374
‫بسبب الشخص الذي كان موكّلك.‬

425
00:41:31,042 --> 00:41:33,378
‫هذا أحد الأسباب.‬

426
00:41:33,461 --> 00:41:38,091
‫لكن خلاصة الأمر أنني أحتاج‬
‫إلى مكان أزاول فيه عملي، وبسرعة.‬

427
00:41:38,925 --> 00:41:42,345
‫هذا المكان حقير، لكن سعره مناسب.‬

428
00:41:42,429 --> 00:41:45,390
‫وأظن أنني أستطيع إقناع مالك العقار‬
‫بعقد إيجار مفتوح.‬

429
00:41:45,473 --> 00:41:49,144
‫أي أنه مكان مؤقت. حتى أجد شيئًا أفضل.‬

430
00:41:53,565 --> 00:41:54,441
‫أخبريني.‬

431
00:41:55,609 --> 00:41:56,693
‫ما رأيك؟‬

432
00:42:03,575 --> 00:42:04,743
‫إنه صغير.‬

433
00:42:06,453 --> 00:42:08,914
‫إنه قذر.‬

434
00:42:10,457 --> 00:42:12,083
‫والمنطقة بأكملها كريهة الرائحة.‬

435
00:42:16,588 --> 00:42:19,507
‫لكن المحكمة تبعد خمس مربعات سكنية.‬

436
00:42:20,091 --> 00:42:22,886
‫لا يمكن الوصول إلى مركز الاحتجاز‬
‫إلا إن مررت من أمامه.‬

437
00:42:22,969 --> 00:42:26,932
‫هناك مكان لصفّ السيارة.‬
‫ومكتب دفع الكفالات قريب وأيضًا…‬

438
00:42:28,934 --> 00:42:30,977
‫شطائر "تاكو كابيزا" قريبة جدًا.‬

439
00:42:32,896 --> 00:42:34,397
‫قد يكون المكان جوهرة في الوحل.‬

440
00:42:39,194 --> 00:42:40,528
‫عدني فقط…‬

441
00:42:42,656 --> 00:42:44,199
‫بألّا تحرّك المرحاض.‬

442
00:42:48,703 --> 00:42:50,413
‫اتفقنا. حسنًا.‬

443
00:42:52,624 --> 00:42:54,334
‫بمناسبة شطائر "تاكو كابيزا"…‬

444
00:42:54,417 --> 00:42:56,002
‫إنني أتضوّر جوعًا، لنذهب ونأكل.‬

445
00:42:56,799 --> 00:43:06,799
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

446
00:43:53,101 --> 00:43:55,603
‫ترجمة مي بدر‬

