﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,570
‫<i> <s>لتوقيت</s>  الترجمة مقدمة اليكم من فريق نهضة العنقاء <b> @ Viki </i>
‫التوقيت من اسكانور ساما</b>

2
00:00:19,003 --> 00:00:23,113
‫أنتِ... كيف تعرفين إسمي؟

3
00:00:23,113 --> 00:00:24,903
‫كي تان...

4
00:00:26,573 --> 00:00:28,903
‫كي تان، إنها انا سو يون.

5
00:00:28,903 --> 00:00:30,263
‫من أنتِ؟

6
00:00:30,263 --> 00:00:33,293
‫انا سو يون. اوه سو يون.

7
00:00:40,163 --> 00:00:42,333
‫ما الخطب كي تان؟

8
00:00:47,463 --> 00:00:55,913
‫أانتِ التي انقذتني في المختبر<b> بلقاح م ك٢؟</b>

9
00:00:57,833 --> 00:00:59,503
‫أجل.

10
00:01:02,903 --> 00:01:04,603
‫و...

11
00:01:13,213 --> 00:01:15,503
‫... هل نحن

12
00:01:16,283 --> 00:01:19,893
‫ما خطبك؟ كي تان! كي تان...

13
00:01:19,893 --> 00:01:21,903
‫! أيها الرئيس

14
00:01:21,903 --> 00:01:24,713
‫! أسرع وخذه الى غرفته وإستدعي طبيباً <b> حاضر ، سيدي.</b>

15
00:01:31,623 --> 00:01:35,523
‫لا أعلم لماذا جعلتَ المحامية اوه وكانغ كي تان يلتقيان.

16
00:01:35,523 --> 00:01:40,283
‫سو يون قد كانت تعاني كثيراً بسبب كانغ كي تان. <b>لم أتحلى بالثقة لأقوم بإخفاء الأمر عنها.</b>

17
00:01:40,283 --> 00:01:41,553
‫رغم ذلك،

18
00:01:41,553 --> 00:01:45,403
‫لم يكن ضرورياً بأن تقوم بتحمل كل ذلك الألم لوحدك.

19
00:02:01,333 --> 00:02:02,733
‫إكتشف ماذا حدث.

20
00:02:02,733 --> 00:02:04,533
‫حسناً، ايها الرئيس.

21
00:02:08,303 --> 00:02:10,983
‫سيكون أفضل إن لم تدخلي يا محامية اوه.

22
00:02:10,983 --> 00:02:13,723
‫إشرح الوضع لها، سو تاك.

23
00:02:17,773 --> 00:02:21,873
‫أخبرني، ما خطبه؟

24
00:02:28,823 --> 00:02:31,203
‫إتصل البروفيسور جين.

25
00:02:32,583 --> 00:02:35,423
‫بروفيسور جين؟ حالة رئيسنا سيئة.

26
00:02:35,423 --> 00:02:38,503
‫إذا كان بمقدورك، أتستطيع القدوم الى كوريا قريباً؟

27
00:02:38,503 --> 00:02:43,053
‫إذا خرجت الأن، اعتقد أنني سأصل الى مطار انتشون الدولي في غضون الساعة الثانية عشر صباحاً.

28
00:02:43,053 --> 00:02:46,593
‫سأعتني بالأمر، لذلك غادر للمطار حالاً.

29
00:02:50,153 --> 00:02:52,463
‫كي تان لديه رصاصة عالقة في رأسه؟

30
00:02:52,463 --> 00:02:56,283
‫أجل، بسبب ذلك حاولنا تخفيف ألمه <b>عن طريق علاج التنويم المغناطيسي.</b>

31
00:02:56,283 --> 00:03:01,363
‫عند تذكرك، يغمره الألم <b> كما حدث قبل قليل.</b>

32
00:03:01,363 --> 00:03:04,303
‫ألا تستطيعون إخراج تلك الرصاصة عن طريق عملية جراحية؟

33
00:03:04,303 --> 00:03:07,953
‫إن ذلك خطير للغاية. إذا لم تجري الامور على ما يرام، قد يفقد حياته.

34
00:03:07,953 --> 00:03:11,853
‫ماذا عن العلاجات؟ ألا توجد أي وسيلة أخرى؟

35
00:03:18,283 --> 00:03:21,933
‫الشخص الذي قام بتنويمه مغناطيسياً<b> سيأتي الليلة.</b>

36
00:03:21,933 --> 00:03:25,833
‫لقد قال انه سيجد طريقة ليقوم بتخفيف الألم

37
00:03:25,833 --> 00:03:28,303
‫لذلك يجب علينا ان نتكِّل عليه.

38
00:03:56,353 --> 00:04:00,043
‫أجب الهاتف من فضلك، سيصلك الإتصال الذي كنت بإنتظاره.

39
00:04:01,603 --> 00:04:03,463
‫المرشح جو؟

40
00:04:04,293 --> 00:04:07,103
‫أتلقيت المزهرية؟

41
00:04:08,343 --> 00:04:09,913
‫تلقيتها.

42
00:04:09,913 --> 00:04:14,643
‫أخبرني الآن ما يجب عليَّ فعله.

43
00:04:14,643 --> 00:04:17,383
‫إنسحب من السباق في صباح الغد.

44
00:04:17,383 --> 00:04:21,393
‫عليك أن تعلن بأنك تؤيدني فحسب<b> في مكتبي.</b>

45
00:04:21,393 --> 00:04:23,443
‫سأقوم بذلك.

46
00:04:23,443 --> 00:04:27,513
‫و... المبلغ الذي وعدتني به.

47
00:04:27,513 --> 00:04:31,253
‫كيف تريد أن ارسله لك؛ نقداً ام عبر حساب غير مسجل؟

48
00:04:31,253 --> 00:04:34,353
‫اعتقد ان الحساب الغير مسجل سيكون اكثر اماناً.

49
00:04:34,353 --> 00:04:36,433
‫بالطبع.

50
00:04:36,433 --> 00:04:39,663
‫مساعدتي ستتصل بك باكراً صباح الغد .

51
00:04:39,663 --> 00:04:43,923
‫كلّمها بخصوص التفاصيل.

52
00:04:47,333 --> 00:04:51,763
‫أعبرنا جميع العوائق الآن؟

53
00:04:56,213 --> 00:05:00,703
‫إذا فزت في الانتخابات، ماذا ستفعل من اجلي؟

54
00:05:00,703 --> 00:05:04,503
‫أي شيء تبتغينه، أعلميني فقط.

55
00:05:05,313 --> 00:05:08,973
‫لكني أملك الكثير من الطلبات.

56
00:05:08,973 --> 00:05:12,483
‫أتسائل إن كنت قادراً على تحقيقها كلها؟

57
00:05:12,483 --> 00:05:19,093
‫بفضلكِ، سأصبح عمدة سيول.<b> وهل هنالك أمر لن أستطيع فعله من أجلك؟</b>

58
00:05:21,473 --> 00:05:23,983
‫إذاً، أولاً...

59
00:05:27,433 --> 00:05:33,103
‫لا تفكر بخصوص أي شيء من هذه اللحظة فصاعداً<b> وإشرب معي.</b>

60
00:05:33,103 --> 00:05:36,933
‫بالطبع، لما لا؟

61
00:05:47,623 --> 00:05:50,663
‫<i>زوجتي</i>

62
00:05:50,663 --> 00:05:53,703
‫لا بد وأنني إمرأة سيئة.

63
00:05:53,703 --> 00:05:59,013
‫لا أريدك ان تجيب على هذه المكالمة.

64
00:06:07,193 --> 00:06:08,703
‫ايل جاي لا يجيب؟

65
00:06:08,703 --> 00:06:10,853
‫<i> الشخص الذي اتصلت به غير متوفر...</i>

66
00:06:10,853 --> 00:06:15,193
‫نعم، لكنه قد غادر مكتبه في الظهيرة.

67
00:06:15,193 --> 00:06:19,243
‫تأكدي مما يفعله مؤخراً.

68
00:06:19,243 --> 00:06:23,633
‫ماذا سيكون يفعل؟ انه حتى يُصاب بالأرق بسببب الأنتخابات.

69
00:06:23,633 --> 00:06:28,423
‫لا تتجاهلي ما قلته لك في المرة السابقة أرجوك.

70
00:06:28,423 --> 00:06:33,183
‫لا يجدر به أن يظهِرَ ضعفه اثناء هذه الانتخابات.

71
00:06:33,183 --> 00:06:35,703
‫لقد طلب ذلك منك بجدية.

72
00:06:35,703 --> 00:06:38,853
‫أتظن ان ايل جاي سيقوم بأمور اخرى؟

73
00:06:39,873 --> 00:06:46,063
‫إذا أُصيبوا بالعمى مرة، اهل غير قادرون <b>على التعرف على ابنائهم يعبر عن القوة.</b>

74
00:06:46,063 --> 00:06:49,563
‫فهل سيهتمون بشأن صهرهم؟

75
00:06:49,563 --> 00:06:50,943
‫أبي!

76
00:06:50,943 --> 00:06:56,533
‫أبقِ عينيكِ مفتوحة، وسيطري على ايل جاي.

77
00:06:56,533 --> 00:07:03,463
‫اذا خيّب املي عمداً في هذه الانتخابات <b> لن أسامحه.</b>

78
00:07:08,523 --> 00:07:10,973
‫تُصبح على خير، أبي.

79
00:07:13,833 --> 00:07:16,933
‫أين هو حيث انه لا يجيب؟

80
00:07:21,653 --> 00:07:24,893
‫أعتقد أني قد شربت كثيراً.

81
00:07:29,433 --> 00:07:32,743
‫أشعر بالدوار.

82
00:07:34,173 --> 00:07:37,853
‫اوك تشاي ريونغ، ابتعدي عنه.

83
00:07:37,853 --> 00:07:40,463
‫مرشح بيون.

84
00:07:42,623 --> 00:07:47,213
‫مرشح بيون، استيقظ. وصلنا المنزل تقريباً.

85
00:07:47,213 --> 00:07:52,093
‫أنت حقاً مزعج! قُد كما ينبغي!

86
00:08:09,683 --> 00:08:15,933
‫عزيزي! أين كنت تشرب لتفرط بالشرب؟

87
00:08:15,933 --> 00:08:17,833
‫زوجتي!

88
00:08:17,833 --> 00:08:22,443
‫أمجنون أنت؟ قد اقتربت فترة التصويت <b> أين كنت تشرب لهذه الغاية؟</b>

89
00:08:22,443 --> 00:08:27,213
‫شربت لأن امراً جيداً قد حصل.

90
00:08:27,213 --> 00:08:28,913
‫خذه الى الغرفة.

91
00:08:28,913 --> 00:08:30,273
‫حسناً.

92
00:08:33,743 --> 00:08:37,963
‫أنا سأدخل أيضاً.

93
00:08:37,963 --> 00:08:42,903
‫ممثلة اوك، أشربت الكحول انت ايضاً؟

94
00:08:42,903 --> 00:08:47,733
‫ماذا؟ نعم، القليل.

95
00:08:50,393 --> 00:08:52,943
‫لا أظن أنك شربت القليل فقط.

96
00:08:54,203 --> 00:08:58,533
‫لم تشربوا معاً، أليس كذلك؟

97
00:08:58,533 --> 00:09:01,293
‫بالطبع، لما سأشرب معه بمفردي؟

98
00:09:01,293 --> 00:09:03,533
‫مع من شربت اذن؟

99
00:09:04,883 --> 00:09:09,433
‫أخبريني، مع من شربت حتى هذا الوقت المتأخر؟

100
00:09:09,433 --> 00:09:11,143
‫في الواقع

101
00:09:13,133 --> 00:09:16,323
‫كان هنالك اجتماعاً بين زملاء معهد البحوث والتدريب القضائي.

102
00:09:16,323 --> 00:09:18,103
‫معهد البحوث والتدريب القضائي؟

103
00:09:18,103 --> 00:09:22,893
‫أجل، الممثلة اوك قد حضرت حفلة مشروب هناك.

104
00:09:25,343 --> 00:09:28,153
‫الجميع أفرط بالشرب.

105
00:09:28,153 --> 00:09:31,653
‫كدت أموت من كثرة الشرب.

106
00:09:32,863 --> 00:09:34,963
‫أنا آسفة.

107
00:09:34,963 --> 00:09:38,693
‫لا، انا مخمورة جداً.

108
00:09:38,693 --> 00:09:42,743
‫عمل جيد اليوم. اذهبي الى الداخل لتستريحي.

109
00:09:50,553 --> 00:09:52,063
‫شكراً على مساعدتك.

110
00:09:52,063 --> 00:09:55,453
‫لا تخطئي الظن. قدمت لك يد المساعدة لصالح المرشح بيون.

111
00:09:55,453 --> 00:09:57,493
‫لا يهم.

112
00:09:58,413 --> 00:10:02,693
‫اذاً، كان هنالك سبباً آخر لإتكال المرشح بيون عليك.

113
00:10:04,873 --> 00:10:07,263
‫لا تبالغي في فعلتك مع المرشح بيون.

114
00:10:07,263 --> 00:10:11,703
‫إذا تمَّ كشف أمركِ، يسهل محوكِ من هذا المنزل

115
00:10:20,513 --> 00:10:27,413
‫لا تقلق، لأنني سأقلب هذا البيت رأساً على عقب.

116
00:10:29,913 --> 00:10:32,913
‫عزيزي، إنزع ملابسك.

117
00:10:38,313 --> 00:10:41,113
‫... مستحيل، من أين حصل على هذه

118
00:10:55,713 --> 00:10:58,313
‫أبليت جيداً في القدوم الى هنا، بروفيسور جين.

119
00:10:58,313 --> 00:11:00,713
‫أين اوه سو يون التي ذكرتها على الهاتف...؟

120
00:11:00,713 --> 00:11:04,713
‫أنا اوه سو يون. أتستطيع تفسير ما حدث؟

121
00:11:04,713 --> 00:11:07,513
‫أنا مرتبك لأنني لم اواجه وضعاً كهذا من قبل.

122
00:11:07,513 --> 00:11:09,513
‫ما السبب وراء إبطال مفعول التنويم المغناطيسي؟

123
00:11:09,513 --> 00:11:15,813
‫أعتقد انه قد أحب اوه سو يون كثيراً. لدرجة انه استطاع التغلب على التنويم المغناطيسي.

124
00:11:17,733 --> 00:11:21,553
‫هذا يبدو كالتفسير المحتمل الوحيد.

125
00:11:22,453 --> 00:11:24,893
‫ألا توجد أي وسيلة للعلاج حقاً؟

126
00:11:24,913 --> 00:11:27,913
‫يمكن إزالة ألمه كلياً.

127
00:11:27,913 --> 00:11:33,713
‫لكن، حين يحصل ذلك، اي ذكريات<b> تتعلق باوه سو يون ستختفي الى الابد.</b>

128
00:11:34,843 --> 00:11:39,113
‫ألا يوجد اي طريقة لنستعيد الذكريات المتعلقة بأوه سو يون في وقتٍ لاحق؟

129
00:11:39,113 --> 00:11:42,513
‫إنني ابحث عن طريقة في الوقت الحالي، لكن لأكون صريحاً

130
00:11:42,513 --> 00:11:45,713
‫لا أستطيع بوعدكم متى سأتوصل الى واحدة.

131
00:11:49,113 --> 00:11:53,813
‫إجعله ينسى كل شيء يتعلق بي.

132
00:11:55,313 --> 00:11:56,513
‫سو يون...

133
00:11:56,513 --> 00:12:01,913
‫خلِّصه من ألمه الذي يصيبه بسببي.

134
00:12:01,913 --> 00:12:04,313
‫من فضلك.

135
00:12:19,513 --> 00:12:21,913
‫ماذا ترى الآن؟

136
00:12:23,113 --> 00:12:25,013
‫أمامي.

137
00:12:26,313 --> 00:12:30,113
‫هنالك منزل احلامي.

138
00:12:30,913 --> 00:12:33,513
‫من ترى خارجاً من المنزل؟

139
00:12:36,513 --> 00:12:38,313
‫<i>انه أخي الكبير!</i>

140
00:12:38,313 --> 00:12:40,013
‫<i>دونغ سو.</i>

141
00:12:40,913 --> 00:12:43,713
‫<i> انه اخي الكبير جوك تشول! مرحباً! </i>

142
00:12:43,713 --> 00:12:46,013
‫<i>إنه دونغ سو.</i>

143
00:12:47,013 --> 00:12:49,513
‫يراني، يبتسم ويلقي التحية.

144
00:12:49,513 --> 00:12:53,313
‫ماذا يحدث بعد ذلك؟

145
00:12:53,313 --> 00:12:58,313
‫إني أدخل ذلك المنزل.

146
00:13:03,113 --> 00:13:05,513
‫هنالك إمرأة بإنتظاري.

147
00:13:05,513 --> 00:13:07,913
‫من تلك المرأة؟

148
00:13:13,913 --> 00:13:15,313
‫<i>كي تان.</i>

149
00:13:15,313 --> 00:13:19,313
‫سو يون... اوه سو يون...

150
00:13:20,313 --> 00:13:23,013
‫إنها المرأة التي أحبها.

151
00:13:27,713 --> 00:13:34,313
‫♫ <i>الإنفصال، هو أمر لا أستطيع القيام به </i>♫

152
00:13:34,313 --> 00:13:41,113
‫♫ <i>إذا عدت مرة اخرى، لن يكون هناك شيئاً لا أستطيع فعله </i>♫

153
00:13:41,113 --> 00:13:43,413
‫أنا سعيد جداً...

154
00:13:44,143 --> 00:13:47,843
‫أتمنى أن يتوقف الوقت فحسب.

155
00:13:49,913 --> 00:13:55,713
‫♫ <i> لا أستطيع الاستمرار دونك</i> ♫

156
00:13:55,713 --> 00:14:02,313
‫أنت ستفتح الباب وستدخل الى المنزل مجدداً.

157
00:14:05,313 --> 00:14:08,713
‫ستنظر الى كل زاوية من المنزل

158
00:14:08,713 --> 00:14:13,613
‫لكنه منزل فارغ، لا يسكنه احد

159
00:14:15,713 --> 00:14:19,713
‫الذكريات التي تحظى بها الآن

160
00:14:19,713 --> 00:14:23,513
‫هي ليست إلا وهم ، تسببت بها الرصاصة.

161
00:14:24,433 --> 00:14:27,923
‫أي ذكريات تتعلق بأوه سو يون

162
00:14:27,923 --> 00:14:32,683
‫ستزول من رأسك

163
00:14:34,493 --> 00:14:41,163
‫الألم الذي عذبك حتى الآن سيختفي الى الأبد

164
00:14:42,313 --> 00:14:48,213
‫لقد أصبحت بسلام الآن

165
00:15:05,823 --> 00:15:10,373
‫الآن، لن يشعر بالألم حتى عند رؤيتك.

166
00:15:21,893 --> 00:15:27,663
‫<i>لا داع لأن تتذكرني.<b> لا تتذكرني، كي تان.</i></b>

167
00:15:27,663 --> 00:15:32,263
‫<i> لن أكون أنانية من الآن فصاعداً. فقط معرفة بأنك لا تزال على قيد الحياة </i>

168
00:15:32,263 --> 00:15:34,773
‫<i>تجعلني شاكرة جداً </i>

169
00:15:35,913 --> 00:15:38,413
‫<i>أحبك، كي تان.</i>

170
00:15:39,113 --> 00:15:45,713
‫♫ <i>أعلم بأن الأمر سيؤلمني </i>♫

171
00:15:45,713 --> 00:15:52,513
‫♫ <i>أعلم بأن هذا الحب سيسبب لي الألم </i>♫

172
00:15:52,513 --> 00:15:58,913
‫♫<i> مرة واحدة في اليوم ، لا بل مئات المرات في اليوم </i>♫

173
00:15:58,913 --> 00:16:00,513
‫سو يون...

174
00:16:02,213 --> 00:16:05,913
‫انا آسفة، غون وو. أريد البقاء لوحدي

175
00:16:05,913 --> 00:16:13,313
‫♫<i> لم أستطع على التشبث بك</i> ♫

176
00:16:13,313 --> 00:16:19,913
‫♫ <i> ربما لست واثقة من هذا الحب </i>♫

177
00:16:19,913 --> 00:16:27,113
‫♫ <i> بدون أي كلمة، بدون أي عذر مقنع </i>♫

178
00:16:27,113 --> 00:16:30,113
‫<i>سو يون طلبت منه محو ذكرياته المتعلقة بها.</i>

179
00:16:30,913 --> 00:16:33,813
‫<i>قالت أنها لا تستطيع مشاهدته يتعذب.</i>

180
00:16:37,313 --> 00:16:43,713
‫♫ <i>ماذا أفعل، ما ينبغي علي فعله مع هذا الحب؟ </i> ♫

181
00:16:43,713 --> 00:16:50,713
‫♫ <i>كالحمقاء، تنهمر دموعي حتى آخر انفاسي</i> ♫

182
00:16:50,713 --> 00:16:57,513
‫♫ <i>في عيناي المغلقتين، لا أرى سوى شيئاً واحداً </i>♫

183
00:16:57,513 --> 00:17:03,513
‫♫ <i>هو أنت، الذي لا أستطيع تركه </i>♫

184
00:17:31,113 --> 00:17:33,913
‫غون وو، ماذا تفعل هنا في الصباح الباكر؟

185
00:17:33,913 --> 00:17:37,313
‫اوه، انها معلومات داخلية من شركة بيون ايل جاي.

186
00:17:41,913 --> 00:17:44,513
‫إذا احتجت الى اي شيء، أعلميني في أي وقت.

187
00:17:44,513 --> 00:17:48,513
‫سأحارب بيون ايل جاي معك، يداً بيد، حتى النهاية.

188
00:17:49,293 --> 00:17:51,523
‫شكراً لك، غون وو.

189
00:17:53,313 --> 00:17:58,913
‫أاستطيع ان أطلب منك شيئاً؟

190
00:18:00,653 --> 00:18:03,543
‫لا تتظاهري بالابتهاج عمداً.

191
00:18:05,913 --> 00:18:09,513
‫تستطيعين البكاء أمامي.

192
00:18:13,513 --> 00:18:16,113
‫إتباع ما يملي عليه قلبك سيكون أفضل.

193
00:18:17,013 --> 00:18:20,913
‫سأفكر فقط بشأن بيون ايل جاي وسأجعله يدفع ثمن ذنوبه.

194
00:18:20,913 --> 00:18:23,513
‫لن أفكر بأي شيء آخر.

195
00:18:25,913 --> 00:18:30,713
‫كنت على وشك الذهاب لتناول الطعام. إن لم تتناول الفطور بعد <b>لنذهب معاً.</b>

196
00:18:38,513 --> 00:18:40,313
‫ماذا عن هذه الفتاة؟

197
00:18:40,313 --> 00:18:44,513
‫كونها ممتلئة بشكل جميل هي صفة جيدة.

198
00:18:44,513 --> 00:18:47,513
‫إنها ابنة رئيس مجموعة وو جونغ؛ كانغ

199
00:18:47,513 --> 00:18:51,313
‫بالحديث عن مجموعة وو جونغ، أليس ابنهم الثاني صهر الرئيس؟

200
00:18:51,313 --> 00:18:57,913
‫رغم كون الشركة غير كبيرة الحجم ، إنهم من النخبة المُعترف بها في عالم العقارات.

201
00:18:57,913 --> 00:19:04,113
‫غون وو يحتاج الى هالة موثوق بها حتى لا يتمكن الآخرون من تجاهله

202
00:19:04,113 --> 00:19:08,113
‫لست متأكداً إن كانوا سيعجبون بـ غون وو هناك.

203
00:19:08,113 --> 00:19:10,913
‫وهل يعاني غون وو من خطبٍ ما؟

204
00:19:10,913 --> 00:19:14,313
‫... لكن مع ذلك، كطفل مولود غير شرعياً (من دون زواج) ، ان الامر

205
00:19:14,313 --> 00:19:16,913
‫أعرف الرئيس كانغ جيداً.

206
00:19:16,913 --> 00:19:22,313
‫بعد ان ينتهي اجتماع مالكي الأسهم هذا وأعلن عن اختياري لـ غون وو ليكون وريثي

207
00:19:22,323 --> 00:19:25,743
‫أهله لن يعارضان إقتراحي.

208
00:19:29,313 --> 00:19:30,713
‫أتشعر بالسوء مجدداً؟

209
00:19:30,713 --> 00:19:34,313
‫إني أتناول دوائي كل يوم،<b>لا أعلم ما خطبي.</b>

210
00:19:34,313 --> 00:19:37,113
‫أعتقد انك قد افرطت بأداء التمارين.

211
00:19:37,113 --> 00:19:39,513
‫تناول دوائك لضعط الدم.

212
00:19:39,513 --> 00:19:41,113
‫ها انت ذا.

213
00:19:55,653 --> 00:19:58,453
‫خطبة؟ لماذا، فجأة؟

214
00:19:58,513 --> 00:20:01,913
‫والدك يحاول جاهداً بان يقيم لدو غون وو<b>زواجاً سياسياً.</b>

215
00:20:01,913 --> 00:20:05,313
‫اذاً، أتريدنني بأن احظى بزواج سياسي؟

216
00:20:05,313 --> 00:20:08,013
‫لا! لن افعل ذلك ابداً.

217
00:20:08,013 --> 00:20:12,713
‫يا شين يونغ . ان الشركة ستُسلم الى دو غون وو. حتى انت عليك التعاون.

218
00:20:12,713 --> 00:20:13,913
‫إذاً تستطيع القيام بذلك.

219
00:20:13,913 --> 00:20:16,313
‫أخوك سيقوم بذلك ايضاً، مع الأبنة الثانية<b> لمجموعة سيو كانغ.</b>

220
00:20:16,313 --> 00:20:19,713
‫لا اريد، أمي! أانت مجنونة؟ <b>سيكون ذلك زواجي الثاني.</b>

221
00:20:19,713 --> 00:20:22,113
‫أتعتقد بأنني أقوم بكل هذه الأمور لأنني اريد القيام بذلك؟

222
00:20:22,113 --> 00:20:23,913
‫! إنني افعل كل هذا من اجل مستقبلكم

223
00:20:23,913 --> 00:20:26,513
‫! على أية حال ، لا أريد <b> أنتِ.</b>

224
00:20:27,193 --> 00:20:29,573
‫هل أنت معجبة بالرئيس ك؟

225
00:20:29,573 --> 00:20:33,413
‫الرئيس ك؟ ذلك كانغ كي تان<b> الذي عاد كمليونير كبير؟</b>

226
00:20:33,413 --> 00:20:35,553
‫أجل ، لقد سمعت من مدير الفندق أن

227
00:20:35,553 --> 00:20:38,183
‫شين يونغ مهوسة به.

228
00:20:38,183 --> 00:20:41,353
‫أانت مجنون؟ من مهوس بمن؟

229
00:20:41,353 --> 00:20:44,283
‫قال لي بأنه لا يقدر على العيش بدوني <b>كان الامر متعباً.</b>

230
00:20:44,283 --> 00:20:46,053
‫حقاً؟

231
00:20:46,053 --> 00:20:48,473
‫كانغ كي تان قال أنه لا يستطيع العيش بدونك؟

232
00:20:48,473 --> 00:20:51,843
‫لا تذكري الأمر. هو كان ينتظر <b> لأذهب على موعد معه كالمجنون</b>

233
00:20:51,843 --> 00:20:56,843
‫اذاً هذا جيد. تشبثي بكانغ كي تان جيداً.

234
00:20:56,843 --> 00:20:58,593
‫أ-أمي!

235
00:20:58,593 --> 00:21:02,693
‫أتشبث به جيداً؟ أتريدنني أن اتزوج كانغ كي تان؟

236
00:21:02,693 --> 00:21:04,793
‫ليس عليك الذهاب بعيداً للزواج به

237
00:21:04,793 --> 00:21:07,663
‫لكن أعلني عن خطبتك<b> اثناء اجتماع مالكي الأسهم.</b>

238
00:21:07,663 --> 00:21:11,113
‫بذلك, سيساعدك الامر على كسب ثقة مالكي الاسهم.

239
00:21:11,113 --> 00:21:16,283
‫لكني لم أعره اهتماماً ، أعتقد ان كبرياءه <b>قد تحطم</b>

240
00:21:16,283 --> 00:21:20,503
‫هذا غريب؟ لقد سمعت ان كانغ كي تان <b> هو الذي لم يعرك اهتماماً</b>

241
00:21:20,503 --> 00:21:22,993
‫وأنت التي كنت تلاحقينه.

242
00:21:22,993 --> 00:21:26,593
‫ألا تعرف أختك معرفة جيدة؟ إنها ليست من النوع الذي يقوم بذلك.

243
00:21:26,593 --> 00:21:28,763
‫... أمي ، لقد ظننت ذلك ايضاً ، لكنها

244
00:21:28,763 --> 00:21:31,643
‫ألن تصمت؟ لا تعلم اي شيء حتى

245
00:21:31,643 --> 00:21:36,453
‫على اية حال ، سأقيم لقاءاً لتلتقي بكانغ كي تان

246
00:21:36,453 --> 00:21:39,863
‫لذلك حاولي مصالحته. تستطيعي القيام بذلك، أليس كذلك؟

247
00:21:39,863 --> 00:21:43,553
‫لا أريد! لا تذكري هذا الامر لكانغ كي تان.

248
00:21:43,553 --> 00:21:45,903
‫أليس كانغ كي تان ذاك من مكتب السكرتارية ؟

249
00:21:45,903 --> 00:21:48,473
‫لا تكوني واثقة من نفسك من دون فائدة وإقبليه كما ينبغي.

250
00:21:48,473 --> 00:21:49,993
‫قلت أنني لا اريد!

251
00:21:49,993 --> 00:21:53,713
‫إن رأسي يؤلمني من شأن الفندق. لا تنادوني من أجل هذا الامر مجدداً

252
00:21:54,573 --> 00:21:56,953
‫! إذن اذهبي لموعد مدبر على الاقل

253
00:21:59,113 --> 00:22:00,863
‫... كانغ كي تان

254
00:22:03,523 --> 00:22:08,243
‫ما رأيك بالتزوج من جديد؟

255
00:22:08,243 --> 00:22:10,773
‫هيا ، حتى أنت ايضاً ، يا سكرتير آهن؟

256
00:22:10,773 --> 00:22:15,193
‫حتى لو كان ذلك من أجل الخلافة ، بإتباع<b> اقتراح الرئيسة</b>

257
00:22:15,193 --> 00:22:18,703
‫أعتقد بأنني مريض.

258
00:22:18,703 --> 00:22:20,373
‫أتشعر بالسوء؟

259
00:22:20,373 --> 00:22:25,553
‫الامر هو... كلما أسمع عن الخطب والزواج

260
00:22:25,553 --> 00:22:32,323
‫برأسي ، كـ... كالسحر... وجه اوه سو يون.

261
00:22:36,513 --> 00:22:43,563
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق نهضة العنقاء <b> @ Viki </i></b>

262
00:22:45,963 --> 00:22:50,383
‫اوه! اوه سو يون...

263
00:22:50,383 --> 00:22:55,743
‫أنتِ ، أنتِ ، أنتِ . اذا رأيتني ، عليك بأن<b> تتظاهري بأنك تعرفينني على الاقل.</b>

264
00:22:55,743 --> 00:22:57,463
‫أنا مشغولة الآن.

265
00:22:57,463 --> 00:23:02,153
‫مهلاً ، أتعلمين... لنذهب الى هناك ومم...

266
00:23:02,153 --> 00:23:05,223
‫لـ .. لنتحدث قليلاً.

267
00:23:14,333 --> 00:23:19,553
‫انتِ... قلت ان هناك من تحبينه, أليس ذلك؟

268
00:23:19,553 --> 00:23:23,403
‫فكرت في الامر ملياً و

269
00:23:23,403 --> 00:23:27,063
‫كل ذلك كان كذب.

270
00:23:27,063 --> 00:23:29,223
‫دو غون وو يغطي على بيون ايل جاي.

271
00:23:29,223 --> 00:23:34,203
‫اذن لن يكون هو ابداً. من هو الذي تحبيه؟

272
00:23:34,203 --> 00:23:36,633
‫أخبريني.

273
00:23:37,393 --> 00:23:39,643
‫أرأيتِ ، لا تستطيعي البوح بذلك.

274
00:23:39,643 --> 00:23:44,323
‫ربما اكون قد أبليت بشكل سيء في المدرسة، لكني امتلك حاسة حادة.

275
00:23:44,323 --> 00:23:45,373
‫اذاً ماذا؟

276
00:23:45,373 --> 00:23:47,513
‫ماذا تعنين ماذا اذاً؟

277
00:23:48,773 --> 00:23:52,763
‫اعترفت بكل شيء أنذاك.

278
00:23:52,763 --> 00:23:55,393
‫قلتَ بأنني قد خنتك مرتين.

279
00:23:55,393 --> 00:23:58,293
‫ماذا إن خنتك مرة اخرى؟

280
00:23:58,293 --> 00:24:02,143
‫حينها ، سأجن حقاً.

281
00:24:02,143 --> 00:24:04,043
‫هذه هي اجابتي اذاً.

282
00:24:04,043 --> 00:24:06,753
‫أرجوك لا تدعني أستمع لهذا الهراء مرة اخرى.

283
00:24:06,753 --> 00:24:10,753
‫لا تكوني هكذا ، فقط لسنة واحدة.

284
00:24:10,753 --> 00:24:12,433
‫لا...

285
00:24:13,853 --> 00:24:16,803
‫لنتواعد لثلاثة اشهر بشكل جدي.

286
00:24:16,803 --> 00:24:18,563
‫إستمع يا رئيس دو غوانغ وو.

287
00:24:18,563 --> 00:24:21,953
‫انا واثق بأنني سأعاملك معاملة حسنة.

288
00:24:21,953 --> 00:24:26,963
‫سأجعلك تتأثرين! لذلك...

289
00:24:26,963 --> 00:24:29,073
‫محامية اوه.

290
00:24:35,203 --> 00:24:37,573
‫ماذا تفعل هنا؟

291
00:24:37,573 --> 00:24:41,573
‫اوه... أردت التحدث بأمر يتعلق بالعمل.

292
00:24:41,573 --> 00:24:43,713
‫يريد الزواج مني.

293
00:24:43,713 --> 00:24:45,633
‫انت,ِ ، لماذا تتفوهين بهذه الأمور بسرعة؟

294
00:24:45,633 --> 00:24:49,363
‫اذن ، أتعتقد بأنني سأبقي حديثاً تافهاً كهذا لنفسي؟

295
00:24:50,793 --> 00:24:53,603
‫سكرتير كيم ، خُذ المحامية اوه الى غرفتي.

296
00:24:53,603 --> 00:24:56,913
‫حسناً ، سيدي. لنذهب.

297
00:25:05,993 --> 00:25:08,033
‫الى متى ستستمر فظاظتك؟

298
00:25:08,033 --> 00:25:10,453
‫ماذا؟ فظاظتي؟

299
00:25:10,453 --> 00:25:12,843
‫سأمرر ما حصل اليوم

300
00:25:12,843 --> 00:25:16,203
‫لكن لا تضايق اوه سو يون مرة اخرى.

301
00:25:16,203 --> 00:25:21,523
‫أنت ، ما شأنك بما أفعله؟ أاوه سو يون ملكك؟

302
00:25:22,433 --> 00:25:24,393
‫أجل ، أنها إمرأتي.

303
00:25:24,393 --> 00:25:25,983
‫مـ...ماذا؟

304
00:25:25,983 --> 00:25:28,203
‫إنها المرأة التي أحبها

305
00:25:28,203 --> 00:25:32,433
‫لذلك توقف عن إزعاجها. ان هذا انذاري الاخير.

306
00:25:40,953 --> 00:25:41,933
‫رئيس...

307
00:25:41,933 --> 00:25:45,423
‫لقد سمعت كلامه ، أليس كذلك؟

308
00:25:45,423 --> 00:25:47,343
‫قال أن اوه سو يون هي ملكه.

309
00:25:47,343 --> 00:25:50,203
‫في رأيي ، انها ليست اوه سو يون.

310
00:25:50,203 --> 00:25:52,243
‫اليوم الذي تكتشف به الرئيسة هوانغ...

311
00:25:52,243 --> 00:25:55,863
‫لن اتنازل.<b> المعذرة؟</b>

312
00:25:55,863 --> 00:26:00,303
‫دو غون وو قال أنه يحب اوه سو يون ، لذلك لن أدعه<b>يأخذها بعيداً.</b>

313
00:26:00,303 --> 00:26:03,983
‫حتى لو هجرتني لاحقاً ، ألست محقاً؟

314
00:26:03,983 --> 00:26:05,393
‫! يا رئيس

315
00:26:05,393 --> 00:26:08,983
‫الحرب الحقيقية ستبدأ من الآن

316
00:26:08,983 --> 00:26:11,223
‫قُل لرئيس السكرتارية في قسم الأستراتيجية المستقبلية

317
00:26:11,223 --> 00:26:16,573
‫وإبدأ بالبحث عما يفعله هذان الاثنان معاً في هذه الأيام.

318
00:26:28,913 --> 00:26:31,833
‫تباً ، سيكون الامر افضل الآن.

319
00:26:31,833 --> 00:26:34,123
‫لكنه لا يزال محرجاً.

320
00:26:45,183 --> 00:26:47,393
‫مِن ماذا تخافين لتختبئي؟

321
00:26:47,393 --> 00:26:51,003
‫من يختبئ؟

322
00:26:52,153 --> 00:26:56,903
‫كيف ينظفون المكان ولا يزال يبدو قذراً؟

323
00:26:56,903 --> 00:26:59,733
‫في الاسبوع القادم ، سيحضر مالكي السفن الصينيين.

324
00:26:59,733 --> 00:27:01,633
‫وسيقيمون في هذا الفندق.

325
00:27:01,633 --> 00:27:05,633
‫حضروا تصميم الغرف الداخلي وفقاً لذوقهم الخاص من فضلك وإعتنوا بأدوات البيت رجاءاً.

326
00:27:05,633 --> 00:27:08,893
‫وقوموا بتحضير الوجبات الملائمة لبلدهم.

327
00:27:08,893 --> 00:27:10,503
‫مجدداً

328
00:27:11,593 --> 00:27:15,603
‫أليس هنالك ما ستقوله غير ذلك؟

329
00:27:15,603 --> 00:27:19,243
‫ما زال هنالك وقتاً متبقياً لموعدنا.

330
00:27:19,243 --> 00:27:21,443
‫ألا تتذكرين ذلك اليوم؟

331
00:27:25,903 --> 00:27:29,703
‫ألا تعرفين كم عانيت بسببك؟

332
00:27:29,703 --> 00:27:33,443
‫<i>كانغ كا دين! إجري إجري!</i>

333
00:27:35,053 --> 00:27:37,083
‫<i> ! مهلاً ! مهلاً </i>

334
00:27:46,003 --> 00:27:50,233
‫لا, لا أتذكر. أحدث أمر ما في ذلك اليوم؟

335
00:27:50,233 --> 00:27:54,863
‫لقد شربت الكحول وتصرفت بسلوك شائن.

336
00:27:54,863 --> 00:27:56,673
‫شائن...

337
00:27:58,393 --> 00:28:01,073
‫سأمسك نفسي لأني لا أتذكر.

338
00:28:01,073 --> 00:28:04,613
‫ألم تستلمي على الخروج في موعد بعد ذلك اليوم؟

339
00:28:04,613 --> 00:28:08,413
‫ظننت أنك لذلك شربتي<b> وأحدثتِ جلبة عمداً.</b>

340
00:28:09,863 --> 00:28:14,463
‫أجل ، معك حق. الآن أتذكر.

341
00:28:14,463 --> 00:28:18,073
‫بعد الخروج في موعد معك ، كان الأمر مخيباً جداً.

342
00:28:18,073 --> 00:28:22,793
‫جيد ، الآن استطيع التحدث معك عن العمل بسلام.

343
00:28:22,793 --> 00:28:24,853
‫خذي الأمور بروية.

344
00:28:33,873 --> 00:28:37,033
‫أجل, أمي. سأخرج في موعد مدبر

345
00:28:37,033 --> 00:28:40,643
‫جدي لي شاباً افضل من كانغ كي تان بمئة مرة.

346
00:28:44,593 --> 00:28:49,693
‫كانغ كا دين ، سأجد رجلاً أفضل منك بكثير

347
00:28:49,693 --> 00:28:54,843
‫لأنني سأجعلك تفقد ماء وجهك ، إنتظر فحسب.

348
00:29:00,773 --> 00:29:05,533
‫سأنسحب من الإنتخابات.

349
00:29:05,533 --> 00:29:10,893
‫وسأدعم المرشح الثالث ، بيون ايل جاي رسمياً.

350
00:29:15,613 --> 00:29:18,003
‫<i>في المؤتمر الصحفي ، المرشح جو </i>

351
00:29:18,003 --> 00:29:22,143
‫<i>كما يقول بيون ايل جاي ، هو يعتقد بأنه المرشح المثالي.</i>

352
00:29:22,143 --> 00:29:26,253
‫إذا بقي الوضع على هذه الحالة ، ألن يُنتخب بيون ايل جاي؟

353
00:29:26,253 --> 00:29:27,893
‫لا تتفوه بأمر حقير كهذا.

354
00:29:27,893 --> 00:29:30,103
‫ماذا إن حدث أمراً سيئاً بعد توليه منصب عمدة سيول؟

355
00:29:30,103 --> 00:29:33,163
‫إنه المرشح المثالي.

356
00:29:33,163 --> 00:29:36,833
‫فقط نحن نعرف حقيقته.

357
00:29:36,833 --> 00:29:39,243
‫ليس لديه أي فرصة ليصبح عمدة سيول.

358
00:29:39,243 --> 00:29:43,013
‫سأمنع حدوث ذلك بالتأكيد.

359
00:29:46,543 --> 00:29:51,623
‫<i>مع دعم المرشح جو ، المرشح بيون ايل جاي</i>

360
00:29:51,623 --> 00:29:54,303
‫<i>الذي كان يحارب نسبة الخطأ ، قد قفز قفزة كبيرة الى المنتصف.</i>

361
00:29:55,853 --> 00:29:59,733
‫الصنارة التي تحدثت عنها هي ذاك المرشح ، المرشح جو.

362
00:29:59,733 --> 00:30:03,303
‫بيون ايل جاي قد تشبث بتلك الصنارة ، كشبّوط احمق.

363
00:30:04,063 --> 00:30:06,543
‫ماذا عن الدليل الذي يثبت أن بيون ايل جاي قد إبتاع ذلك الشخص؟

364
00:30:06,543 --> 00:30:09,113
‫لم يتبادلا النقود بعد.

365
00:30:09,113 --> 00:30:12,553
‫عندما يتحركان ، سأذهب لأحصل على البرهان من الموقع.

366
00:30:12,553 --> 00:30:14,143
‫لا داع للقلق.

367
00:30:14,683 --> 00:30:16,803
‫إتصل بالمحامية اوه سو يون.

368
00:30:16,803 --> 00:30:18,943
‫لماذا فجأة؟

369
00:30:18,943 --> 00:30:23,313
‫لقد كشفنا برهان يدل على فساد بيون ايل جاي <b>لكن لا يوجد هنالك شيء فعّال للإذاعة.</b>

370
00:30:23,993 --> 00:30:26,343
‫سيكون أفضل بأن يكون كل شيء جاهز سلفاً.

371
00:30:27,643 --> 00:30:29,743
‫أستكون بخير؟

372
00:30:29,743 --> 00:30:31,333
‫أهنالك مشكلة؟

373
00:30:32,033 --> 00:30:34,823
‫أتتذكر

374
00:30:34,823 --> 00:30:36,253
‫مقابلة المحامية اوه البارحة؟

375
00:30:36,933 --> 00:30:39,513
‫كان لدي صداع لذلك لم اتمكّن من التحدث معها كما ينبغي.

376
00:30:39,513 --> 00:30:42,303
‫المحامية اوه ، التي فقدت وعيها على الطريق آخر مرة...

377
00:30:42,303 --> 00:30:44,213
‫لقد أخذتها الى المشفى.

378
00:30:44,213 --> 00:30:46,113
‫اتصلت بدو غون وو ايضاً.

379
00:30:47,573 --> 00:30:49,043
‫لماذا تستمر بطرح الاسئلة؟

380
00:30:50,013 --> 00:30:54,303
‫لا شيء. تمَّ تنويمك مغناطيسياً ، لذلك ظننت أنك لن تتذكر ذلك.

381
00:30:56,043 --> 00:30:58,443
‫أُطلب من المحامية اوه بأن تخرج لتناول الغداء برفقتي.

382
00:30:58,443 --> 00:31:00,163
‫إذا لم تستطع ، للعشاء.

383
00:31:00,163 --> 00:31:01,263
‫حاضر ، سيدي.

384
00:31:04,973 --> 00:31:07,113
‫عالم - ب ستُتهم للتملص من دفع الضرائب.

385
00:31:07,113 --> 00:31:09,393
‫سأعتن بتحديد التاريخ.

386
00:31:09,393 --> 00:31:10,933
‫شكراً لك يا غون وو.

387
00:31:17,703 --> 00:31:19,183
‫أجل ، سو تاك.

388
00:31:20,633 --> 00:31:21,903
‫الآن؟

389
00:31:23,253 --> 00:31:25,953
‫لا ، أنا متفرغة ، لكن...

390
00:31:27,753 --> 00:31:29,353
‫لا مانع لدي ، حسناً.

391
00:31:31,263 --> 00:31:33,403
‫أي نوع من الإتصال هذا؟

392
00:31:34,473 --> 00:31:39,093
‫كي تان يريد مقابلتي للتحدث عن أمر يتعلق بالعمل.

393
00:31:39,093 --> 00:31:40,513
‫أستكونين بخير؟

394
00:31:40,513 --> 00:31:45,023
‫مثلما قال سو تاك ، التنويم المغناطيسي لكي تان<b> لقد جرى على ما يرام ، سيكون بخير.</b>

395
00:31:45,023 --> 00:31:47,383
‫لا، لا أقصد كانغ كي تان. قصدت أنتِ.

396
00:31:47,383 --> 00:31:51,333
‫أتستطيعين التظاهر بأنكم غرباء تماماً أمام كي تان؟

397
00:31:51,873 --> 00:31:53,443
‫علي فعل ذلك.

398
00:31:54,403 --> 00:31:56,303
‫أعتقد بأنني سأتمكن من فعل ذلك.

399
00:32:20,303 --> 00:32:21,573
‫لنذهب.

400
00:32:45,653 --> 00:32:49,143
‫لم أعرِّف عن نفسي بعد ، أُدعى بكانغ كي تان.

401
00:32:54,633 --> 00:32:57,803
‫انا المحامية اوه. سررت بلقائك.

402
00:33:03,833 --> 00:33:05,093
‫إجلسي.

403
00:33:20,363 --> 00:33:24,403
‫لقد سمعت عنك كثيراً ، يا محامية اوه.

404
00:33:24,403 --> 00:33:26,003
‫سمعت أن اخاكِ الصغير

405
00:33:31,233 --> 00:33:33,983
‫قد فقد حياته بسبب يون ايل جاي.

406
00:33:38,833 --> 00:33:42,823
‫سمعت بأن لديك إمتعاض كبير إتجاه بيون ايل جاي.

407
00:33:42,823 --> 00:33:45,713
‫ألديك طريقة لتنتقمي منه؟

408
00:33:45,713 --> 00:33:49,893
‫لقد استخدم تمويلات غير شرعية للانتخابات دون ادنى شك.

409
00:33:49,893 --> 00:33:52,513
‫أفكر بالقيام ببحث عن الأموال المختلسة في

410
00:33:52,513 --> 00:33:55,393
‫شركة عالم - ب التي يديرها بيون ايل جاي.

411
00:33:55,393 --> 00:33:57,823
‫إننا نتعقب أثر الفساد الموجود في الانتخابات.

412
00:33:57,823 --> 00:34:02,443
‫حين يحين الوقت ، أريد ان أكشفه على برنامجك.

413
00:34:02,443 --> 00:34:04,363
‫ليس لدي سبب لأرفض ذلك.

414
00:34:06,973 --> 00:34:09,553
‫أشعر كأنني أقابل رفيق عمر.

415
00:34:10,203 --> 00:34:13,033
‫من الآن فصاعداً سيكون هنالك العديد من الأمور التي سنتعاون بها معاً.

416
00:34:14,773 --> 00:34:18,333
‫أشعر بالثقة بعد مقابلتك.

417
00:34:22,673 --> 00:34:26,243
‫لم تأكلي بعد ، صحيح؟ الطعام في هذا المكان لذيذ.

418
00:34:26,243 --> 00:34:30,183
‫لدي إلتزام آخر ، آسفة.

419
00:34:30,183 --> 00:34:32,083
‫سنتناول الطعام المرة القادمة.

420
00:34:35,883 --> 00:34:37,503
‫إذهبي بسلامة.

421
00:35:08,303 --> 00:35:10,393
‫عدت ، أبي بالقانون

422
00:35:10,393 --> 00:35:15,903
‫ما السبب وراء إنسحاب المرشح جو من الانتخابات ودعمه لك؟

423
00:35:16,473 --> 00:35:18,483
‫ألم ترى المؤتمر الصحفي؟

424
00:35:18,483 --> 00:35:21,633
‫لقد حذرتك مسبقاً.

425
00:35:21,633 --> 00:35:25,113
‫أخبرتك بأن لا تلجأ الى وسائل أخرى في الإنتخابات هذه المرة.

426
00:35:25,643 --> 00:35:28,343
‫ماذا فعلت للمرشح جو؟

427
00:35:30,643 --> 00:35:33,233
‫إذهبي للداخل يا عزيزتي.

428
00:35:33,233 --> 00:35:34,623
‫عزيزي...

429
00:35:34,623 --> 00:35:36,233
‫قلت لك بأن تذهبي للداخل.

430
00:35:49,173 --> 00:35:55,003
‫لست أنا المُتلطّخ بإستخدام وسائل أخرى في هذه الإنتخابات ، بل هو أنت.

431
00:35:56,473 --> 00:35:57,753
‫ماذا؟

432
00:35:57,753 --> 00:35:59,903
‫قضية الهجوم على جي سو

433
00:35:59,903 --> 00:36:04,373
‫أظننت أنني لن أعرف أن<b>ذلك قد كان من مخططاتك؟</b>

434
00:36:05,063 --> 00:36:06,433
‫أنت...

435
00:36:07,673 --> 00:36:10,843
‫كنت تستهدفني في البداية.

436
00:36:11,843 --> 00:36:15,553
‫ولأن ذلك لم يجري على ما يرام ، تأذت جي سو.

437
00:36:19,513 --> 00:36:24,313
‫عندما لا تستطيع تسوية أمر ما ، يصبح الأمر وسيلة "من نوع آخر".

438
00:36:25,053 --> 00:36:28,623
‫ذاك الحادث يجب أن يبقى مخفياً عن العالم.

439
00:36:28,623 --> 00:36:30,413
‫لكن أخطائك...

440
00:36:30,413 --> 00:36:32,433
‫ستُحجب بالكامل.

441
00:36:33,613 --> 00:36:37,703
‫أنا أيضاً ، أمتلك هذه المهارة ، أبي بالقانون

442
00:36:40,943 --> 00:36:43,733
‫إذا أصبحت عمدة سيول

443
00:36:43,733 --> 00:36:48,713
‫سأجمع كل القوة التي سأمتلكها من أجل<b>إنتخابك للرئاسة.</b>

444
00:36:50,313 --> 00:36:53,503
‫ثِق بي هذه المرة

445
00:37:01,743 --> 00:37:03,973
‫أمسى الأمر معروفاً.

446
00:37:03,973 --> 00:37:08,293
‫المرشح بيون واثق بنفسه جداً. ألا تستطيع الوثوق به الآن؟

447
00:37:08,293 --> 00:37:13,733
‫ليس لأنني متشكك بشأن قدرات ايل جاي.

448
00:37:15,243 --> 00:37:19,633
‫كانغ كي تان هو الوغد الذي يخيفني.

449
00:37:19,633 --> 00:37:21,953
‫هذا هو الأمر الذي يقلقني.

450
00:37:21,953 --> 00:37:26,263
‫كنسبة ١\١٠٠٠. إذا تحققت مخاوفك

451
00:37:26,263 --> 00:37:28,443
‫ماذا ستفعل حينها؟

452
00:37:29,073 --> 00:37:32,433
‫حينها ، حتى لو كان صهري أم لا

453
00:37:32,433 --> 00:37:35,043
‫! ستكون تلك النهاية لعلاقتنا

454
00:37:37,903 --> 00:37:39,123
‫سيحصل الأمر الليلة؟

455
00:37:39,123 --> 00:37:43,173
‫أجل ، المرشح جو سيقصد متجر العتيق (ألأنتيكات)

456
00:37:43,173 --> 00:37:46,803
‫أصاحب المتجر موثوق به؟

457
00:37:46,803 --> 00:37:49,693
‫أعرفه منذ زمن بعيد <b>لا داع للقلق.</b>

458
00:37:50,383 --> 00:37:51,313
‫ماذا عن النقود؟

459
00:37:51,313 --> 00:37:55,033
‫بعد أن يترك المرشح جو المزهرية <b>سأحصل عليها من بيون ايل جاي.</b>

460
00:37:55,033 --> 00:37:57,663
‫وأستطيع منحك ذلك فحسب.

461
00:37:58,353 --> 00:38:02,863
‫وأخيراً ، عملية إصطياد بيون ايل جاي قد بدأت.

462
00:38:19,183 --> 00:38:20,623
‫أهلاً.

463
00:38:24,673 --> 00:38:27,133
‫أحاول بيع بعض السلع.

464
00:38:27,133 --> 00:38:28,903
‫لنلقي نظرة.

465
00:38:42,213 --> 00:38:44,723
‫يبلغ ثمنه ٢.٥ مليار وون

466
00:38:44,723 --> 00:38:46,773
‫قلتَ انه حساب غير مسجل ، أليس كذلك؟

467
00:38:46,773 --> 00:38:48,213
‫أجل.

468
00:38:48,813 --> 00:38:53,153
‫إذا سجّلت تفاصيلك الشخصية <b>سأرسل لك شخصاً.</b>

469
00:38:59,063 --> 00:39:00,573
‫هل إنتهى كل شيء؟

470
00:39:00,573 --> 00:39:01,903
‫أجل.

471
00:39:02,553 --> 00:39:04,763
‫لا تقلق وأكمل طريقك.

472
00:39:11,873 --> 00:39:13,153
‫لقد عملت بجد

473
00:39:13,153 --> 00:39:15,313
‫هذا أجر منفرد مني.

474
00:39:15,313 --> 00:39:16,823
‫شكراً لك.

475
00:39:21,543 --> 00:39:24,933
‫إذا ظهرت مشكلة لاحقاً ، تظاهر كأن شيئاً لم يكن.

476
00:39:24,933 --> 00:39:27,473
‫لا يوجد هنالك أي دليل ، لذلك لن يحدث شيئاً.

477
00:39:28,043 --> 00:39:30,933
‫المرشح جو باع المزهرية لتوه.

478
00:39:30,933 --> 00:39:32,473
‫هل النقود جاهزة؟

479
00:39:47,153 --> 00:39:49,753
‫من سينقلها؟

480
00:39:49,753 --> 00:39:52,073
‫صاحب المتجر سينقلها

481
00:39:52,073 --> 00:39:56,103
‫لأن لا احد منا لديه علاقة بذلك المال.

482
00:39:57,263 --> 00:39:59,063
‫إذهبي قبل أن يتأخر الوقت.

483
00:39:59,063 --> 00:40:00,133
‫أجل.

484
00:40:09,373 --> 00:40:10,813
‫إتبعها.

485
00:40:10,813 --> 00:40:11,773
‫المعذرة؟

486
00:40:12,143 --> 00:40:17,593
‫أريدك التأكد إن كانت اوك تشاي ريونغ <b>ستُعطي النقود الى صاحب المتجر حقاً.</b>

487
00:40:18,353 --> 00:40:19,993
‫لقد فهمت

488
00:41:19,633 --> 00:41:22,293
‫نعم ، مدير مون. أنا قادمة الآن

489
00:41:22,293 --> 00:41:24,133
‫أحدهم يتعقبك الآن.

490
00:41:32,393 --> 00:41:34,993
‫جئت لأنني أردت أن أعرف فقط في حالة <b> و أنهُ شيءٌ جيد طرأ</b>

491
00:41:34,993 --> 00:41:37,073
‫لا أعتقد بأنها فكرة جيدة بأن تلتقي به الآن.

492
00:41:37,533 --> 00:41:40,533
‫لولاك ، لوقعت في ورطة كبيرة يا مدير مون.

493
00:41:42,713 --> 00:41:45,143
‫رغم مظهري ، لا أزال من جهاز المخابرات الوطني

494
00:41:45,143 --> 00:41:46,623
‫ماذا ستفعلين الآن؟

495
00:41:47,903 --> 00:41:51,313
‫سأذهب الى انسا-دونغ . تستطيع أخذ المال من هناك.

496
00:41:58,883 --> 00:42:00,743
‫المتجر مغلق-

497
00:42:01,333 --> 00:42:02,923
‫بما أساعدكِ؟

498
00:42:04,813 --> 00:42:07,203
‫المدير مون سيأتي بعد قليل.

499
00:42:09,713 --> 00:42:12,333
‫أعطه هذه الحقيبة.

500
00:42:12,333 --> 00:42:13,723
‫لقد فهمت

501
00:42:32,103 --> 00:42:33,663
‫إنه أنا.

502
00:42:33,663 --> 00:42:35,943
‫لا أظن بأنك تحتاج للقلق بشأن اوك تشاي ريونغ

503
00:42:50,973 --> 00:42:54,703
‫لم أعلم بأن بيون ايل جاي ما زال يشكك بأمري.

504
00:42:54,703 --> 00:42:59,153
‫أعتقد انه من الأفضل بأن تخلّصي نفسك بالوقت المناسب وأن تغادري ذلك المنزل.

505
00:42:59,153 --> 00:43:00,383
‫لا.

506
00:43:00,903 --> 00:43:04,803
‫أعتقد بأنه علي المغادرة بعد إحداث تأثير اكبر.

507
00:43:05,843 --> 00:43:10,063
‫حتى لو خسر في هذه الانتخابات ، يتبقى هنالك <b> هوانغ جاي مان وهوانغ جي سو.</b>

508
00:43:10,063 --> 00:43:13,063
‫بيون ايل جاي لن يسقط بسهولة.

509
00:43:14,573 --> 00:43:17,813
‫علي إنهاء ما بدأته حتى النهاية.

510
00:43:47,443 --> 00:43:50,443
‫أتيت لأيصال الأغراض. أُدخل السيارة.

511
00:43:56,843 --> 00:43:58,433
‫لا يوجد هنالك من يتعقبنا ، أليس كذلك؟

512
00:43:58,433 --> 00:43:59,803
‫لا تقلق.

513
00:44:00,303 --> 00:44:01,923
‫كم كان المبلغ؟

514
00:44:01,923 --> 00:44:03,533
‫٢.٥ مليار وون

515
00:44:03,533 --> 00:44:05,133
‫٢.٥ مليار وون ؟

516
00:44:05,673 --> 00:44:09,813
‫هذا غريب ، وفقاً لما قاله المرشح بيون إن المبلغ ملياري وون

517
00:44:09,813 --> 00:44:12,823
‫المرشح بيون قال لي بوضوح ٢.٥ مليار وون

518
00:44:12,823 --> 00:44:15,593
‫أتعتقد بأني كنت لأنسحب من السباق <b>لو لم أحصل على المال؟</b>

519
00:44:15,593 --> 00:44:19,463
‫حسناً... قد أكون حصلت على معلومات خاطئة.

520
00:44:20,073 --> 00:44:23,263
‫تفضل ، تستطيع التأكد بنفسك.

521
00:44:46,863 --> 00:44:48,083
‫هل المبلغ صحيح؟

522
00:44:48,083 --> 00:44:50,103
‫أنه ٢.٥ مليار وون

523
00:44:50,103 --> 00:44:53,303
‫آسف ، لقد كنت مخطئاً.

524
00:44:54,153 --> 00:44:56,773
‫إنه ليس مبلغاً صغيراً <b>أين ستخزنه؟</b>

525
00:44:57,303 --> 00:44:58,883
‫لما تسأل؟

526
00:44:58,883 --> 00:45:02,643
‫المرشح بيون قلق بشأن الصفقة <b> بأنها ستسقط خلال ذلك</b>

527
00:45:02,643 --> 00:45:04,753
‫لن أستعمل هذا المال لفترة.

528
00:45:04,753 --> 00:45:08,713
‫سأخزنه في خزانة سرية لذا لا تقلق.

529
00:45:25,603 --> 00:45:28,483
‫<i>المرشح بيون قال لي بوضوح ٢.٥ مليار وون </i>

530
00:45:28,483 --> 00:45:31,313
‫<i>أتعتقد بأني كنت لأنسحب من السباق <b>لو لم أحصل على المال؟</i></b>

531
00:45:31,313 --> 00:45:33,343
‫<i>لن أستعمل هذا المال لفترة.</i>

532
00:45:33,773 --> 00:45:36,593
‫<i>سأخزنه في خزانة سرية لذا </i>

533
00:45:36,593 --> 00:45:38,113
‫<i>لا تقلق.</i>

534
00:45:39,173 --> 00:45:44,013
‫هذا الدليل سيُعلم الجميع بشأنه من مرر المال الى من ، كم ولماذا

535
00:45:45,543 --> 00:45:49,223
‫لن أحتاج للقلق بخصوص الانتخابات مع هذا

536
00:45:49,223 --> 00:45:50,943
‫عملت بجد

537
00:45:51,433 --> 00:45:53,283
‫متى ستصدر هذه المحادثة؟

538
00:45:53,283 --> 00:45:55,383
‫سنترقب نتائج الإنتخابات حالياً

539
00:45:55,383 --> 00:45:58,843
‫اذا تمّ انتخابه ، سنصدره حينها.

540
00:45:58,843 --> 00:46:03,923
‫الوقوع من الطابق العاشر بدلاً من الثاني <b> يُؤلم اكثر.</b>

541
00:46:13,143 --> 00:46:17,133
‫أكان لدي أرض في يونغ ان؟

542
00:46:17,133 --> 00:46:21,243
‫نعم ، لقد إشتريتَها في الماضي والآن<b>لقد إزداد سعرها بشكل كبير.</b>

543
00:46:22,713 --> 00:46:27,883
‫أوجدتِ طريقة لأجمع أملاكي <b>من زوجتي و غوانغ وو؟</b>

544
00:46:27,883 --> 00:46:29,923
‫إني أتفقد الأمر شرعياً.

545
00:46:29,923 --> 00:46:32,823
‫جِدي واحدة قبل اجتماع مالكي الأسهم السنوي.

546
00:46:32,823 --> 00:46:34,453
‫لأني...

547
00:46:35,403 --> 00:46:38,193
‫سأجعلهم يفلسون

548
00:46:38,193 --> 00:46:39,553
‫حسناً ، ايها الرئيس.

549
00:46:41,593 --> 00:46:45,163
‫لكنك تبدو منهكاً.

550
00:46:45,163 --> 00:46:46,373
‫أنا بخير.

551
00:46:46,943 --> 00:46:49,623
‫متى عُينَّ موعد غدائنا مع غون وو؟

552
00:46:49,623 --> 00:46:51,303
‫علينا الإنطلاق الآن.

553
00:46:51,303 --> 00:46:54,263
‫يا محامية اوه ، لنذهب لتناول الطعام معاً.

554
00:46:54,263 --> 00:46:55,303
‫حسناً.

555
00:47:01,303 --> 00:47:02,723
‫الى أين تذهب؟

556
00:47:02,723 --> 00:47:05,723
‫! عليك دقِّ الباب قبل الدخول يا أمرأة

557
00:47:05,723 --> 00:47:07,733
‫! لا تكوني جاهلة

558
00:47:08,313 --> 00:47:11,553
‫أتوبّخ زوجتك أمام الآخرون <b>لأنك متعلم؟</b>

559
00:47:11,553 --> 00:47:13,303
‫حتى لو كان ذلك لمجرد يوم

560
00:47:13,303 --> 00:47:16,983
‫ألا تعتقدين بأني لا أتمنى العيش دون أن اضطر لرؤية وجهك؟

561
00:47:35,113 --> 00:47:37,343
‫نفذت علبة واحدة حتى الآن.

562
00:47:38,213 --> 00:47:41,103
‫آن أوان لظهور إشارة.

563
00:47:52,973 --> 00:47:54,383
‫يا كبير الخدم.

564
00:47:57,453 --> 00:47:58,843
‫إفتحه.

565
00:48:01,453 --> 00:48:04,093
‫هذه ابنة الرئيس كانغ لمجموعة وو جونغ

566
00:48:04,093 --> 00:48:06,703
‫إلتقي بها وخُذ الزواج بعين الاعتبار.

567
00:48:12,303 --> 00:48:13,893
‫آسف ، أبي.

568
00:48:13,893 --> 00:48:16,613
‫ليس لدي إي أفكار للزواج بعد.

569
00:48:17,103 --> 00:48:19,983
‫الزواج ليس أمراً يتم عن طريق التفكير.

570
00:48:19,983 --> 00:48:23,133
‫يجب أن يكون الوقت ملائماً. هذا ما يهم.

571
00:48:23,133 --> 00:48:24,533
‫أبي.

572
00:48:24,533 --> 00:48:28,043
‫أتى الوقت المناسب لتتزوج.

573
00:48:28,043 --> 00:48:31,873
‫إني أقول كل هذا لصالحك ، لذا أاصغي لكلامي.

574
00:48:38,903 --> 00:48:40,463
‫الى أين تذهب؟

575
00:48:40,463 --> 00:48:42,143
‫سأذهب الى الحمام قليلاً

576
00:48:45,103 --> 00:48:45,973
‫! أيها الرئيس

577
00:48:45,973 --> 00:48:47,643
‫! أبي

578
00:48:48,273 --> 00:48:50,323
‫! أيها الرئيس <b> ! أبي</b>

579
00:48:50,323 --> 00:48:52,243
‫! أسرعي وإتصلي بالإسعاف! بسرعة

580
00:48:52,813 --> 00:48:54,203
‫! أبي

581
00:48:55,073 --> 00:48:56,203
‫١٥٠ جول

582
00:48:56,203 --> 00:48:58,033
‫! مرة اخرى <b> ! ١،٢،٣</b>

583
00:48:59,303 --> 00:49:00,763
‫! ١٥٠ ، مرة أخرى

584
00:49:03,613 --> 00:49:05,583
‫! مرة اخرى <b> ! ١،٢</b>

585
00:49:24,913 --> 00:49:26,533
‫كيف حال الرئيس؟

586
00:49:26,533 --> 00:49:28,173
‫لقد إستعاد وعيه قبل قليل.

587
00:49:28,173 --> 00:49:29,873
‫هذا جيد.

588
00:49:29,873 --> 00:49:34,503
‫إنه يتناول دواءه هذه الأيام <b> ويمارس الرياضة بإنتظام.</b>

589
00:49:34,503 --> 00:49:36,603
‫تحسنّ وضعه كثيراً.

590
00:49:36,603 --> 00:49:37,893
‫إذن ؟

591
00:49:38,773 --> 00:49:43,613
‫لكن ، قبل بضعة أيام ساء وضعه بشكل جذري.

592
00:49:48,813 --> 00:49:52,723
‫إنه هاتف الرئيس لكن السيدة تتصل.

593
00:49:52,723 --> 00:49:54,283
‫أعطني إياه من فضلك.

594
00:49:56,983 --> 00:49:58,303
‫مرحباً ؟

595
00:49:59,023 --> 00:50:01,073
‫لماذا تجيب أنت على الهاتف؟

596
00:50:01,073 --> 00:50:02,393
‫أعطيه لوالدك.

597
00:50:02,893 --> 00:50:05,943
‫أبي في الخارج حالياً

598
00:50:05,943 --> 00:50:08,223
‫في الخارج؟ أين؟

599
00:50:10,353 --> 00:50:13,473
‫و الدك لم يُغمى عليه ، أليس كذلك؟

600
00:50:14,523 --> 00:50:17,763
‫صحة والدي قد تحسنت مؤخراً

601
00:50:17,763 --> 00:50:19,823
‫ما الذي يجعلكِ تظنين ذلك؟

602
00:50:20,663 --> 00:50:21,843
‫ماذا تقصد بـ ماذا؟

603
00:50:21,843 --> 00:50:25,033
‫أنا قلقة لأنهُ يظل يمسك <b> بالجزء الخلفي من رقبته</b>

604
00:50:25,033 --> 00:50:27,433
‫أين ذهب، إلم يأخذ هاتفهُ معه؟

605
00:50:30,703 --> 00:50:33,043
‫! يا رئيس ! يا رئيس

606
00:50:34,083 --> 00:50:35,943
‫<i> كيف هو الرئيس الآن؟ </i>

607
00:50:35,943 --> 00:50:37,463
‫<i> أنقله إلى غرفة المستشفى للوقت الراهن </i>

608
00:50:38,573 --> 00:50:41,003
‫! يا رئيس ! يا رئيس

609
00:50:44,913 --> 00:50:46,513
‫سأُغلق المكالمة

610
00:50:58,733 --> 00:51:00,303
‫الدواء

611
00:51:01,053 --> 00:51:03,163
‫قد أخذ أخيراً تأثيره

612
00:51:10,463 --> 00:51:13,793
‫إذا وصل هنا بوقتٍ لاحق قليلاً ، فـ أمر خطير <b> يمكن أن يحدث</b>

613
00:51:16,403 --> 00:51:20,363
‫يا طبيب هوانغ ، أرجوك أجري فحص دم شامل على والدي

614
00:51:21,883 --> 00:51:24,693
‫أنت أحضرت أدوية ضغط الدم التي يأخذها ، أليس كذلك؟

615
00:51:25,303 --> 00:51:27,883
‫أنا دائماً أحمل هذا معي

616
00:51:29,973 --> 00:51:32,223
‫أرجوك تحقق في مكونات هذا أيضاً

617
00:51:32,223 --> 00:51:36,023
‫هذا هو الدواء الذي وصفته لذلك لا ينبغي أن توجد مشكلة في ذلك

618
00:51:36,023 --> 00:51:38,473
‫إنهُ غريب بعض الشيء بأن يصبح فجأة مريضاً

619
00:51:38,473 --> 00:51:41,743
‫بما أنهُ ذهب إلى المستشفى لفترة من الوقت <b> فأرجوك تحقق و تأكد</b>

620
00:51:41,743 --> 00:51:43,633
‫نعم ، لقد فهمت

621
00:51:46,503 --> 00:51:48,113
‫<i> كانغ كي تان </i>

622
00:52:00,973 --> 00:52:02,583
‫هذه المحامية أوه سو يون

623
00:52:02,583 --> 00:52:05,913
‫هناك شيء عاجل أنا بحاجة للتحدث إليكِ عنه الآن. أيمكننا أن نلتقي ؟

624
00:52:06,483 --> 00:52:07,913
‫أين يجب أن أذهب؟

625
00:52:07,913 --> 00:52:09,663
‫أرجوكِ تعالي الى فندق دودو

626
00:52:09,663 --> 00:52:12,273
‫نعم، سأكون هناك قريباً

627
00:52:28,933 --> 00:52:31,033
‫رئيس سكرتارية ق . أ . م أتصل

628
00:52:31,033 --> 00:52:35,423
‫يبدو كأن دو غون وو سلم البيانات المتعلقة <b> بـ عالم - ب الى أوه سو يون</b>

629
00:52:36,303 --> 00:52:37,893
‫ما هذا؟

630
00:52:37,893 --> 00:52:42,363
‫إذن هذا يعني دو غون وو يخون بيون ايل جاي بسبب أوه سو يون

631
00:52:42,363 --> 00:52:45,063
‫أعتقد أن هذا ما حدث

632
00:52:46,293 --> 00:52:50,783
‫إذا خسر دو غون وو الراعي الكبير

633
00:52:50,783 --> 00:52:55,773
‫إذن في أجتماع المساهمين هذا <b> سيكون هناك مفاجأة تماماً</b>

634
00:53:01,703 --> 00:53:03,143
‫لقد عملتم بجد

635
00:53:03,143 --> 00:53:06,233
‫لقد عملت. لقد عملت بجد

636
00:53:06,233 --> 00:53:08,353
‫! بالتوفيق

637
00:53:18,143 --> 00:53:20,103
‫لقد كانت فترة من الوقت يا أخي بالقانون

638
00:53:20,773 --> 00:53:22,413
‫في هذه الأيام يجب أن تكون في حالة معنوية عالية

639
00:53:22,413 --> 00:53:25,633
‫فأنت في المركز الأول في نسبة التأييد

640
00:53:25,633 --> 00:53:27,923
‫هل أتيت هنا لرؤيتي؟

641
00:53:27,923 --> 00:53:31,633
‫لكن نسبة التأييد ليست هي الشيء المهم للوقت الحالي

642
00:53:32,443 --> 00:53:37,703
‫بعد ذلك يذهب على نحو خاطئ ، بدلاً من قصر بلديتك ستذهب إلى السجن أولاً

643
00:53:39,413 --> 00:53:42,503
‫ما الذي بالضبط تقولهُ الآن ؟

644
00:53:44,053 --> 00:53:45,983
‫تعال لمكانٍ ما معي

645
00:53:45,983 --> 00:53:48,083
‫و لنتحدث للحظة

646
00:53:51,083 --> 00:53:55,943
‫أنت تعلم بأن دو غون وو يُخطط لإعادة والده كـ رئيساً في أجتماع المساهمين هذا ، أليس كذلك؟

647
00:53:57,303 --> 00:54:01,813
‫أرجوك أدعم السيدة هوانغ جوي جا

648
00:54:03,243 --> 00:54:04,943
‫فـ أنت أحد المساهمين

649
00:54:04,943 --> 00:54:07,613
‫هذا أيضاً لديه الكثير من الطاقة

650
00:54:07,613 --> 00:54:11,483
‫هل طلبت أن تراني لتتحدث عن ذلك؟

651
00:54:11,483 --> 00:54:15,003
‫أولا، تحتاج أن تعدني و بعد ذلك يمكنك أن تتحرك للأمام

652
00:54:15,003 --> 00:54:17,633
‫حسناً ، مرة واحدة أو مرتين

653
00:54:18,673 --> 00:54:20,923
‫سأستمع إلى ما لديك لتقوله و عندها أُقرر

654
00:54:20,923 --> 00:54:26,433
‫هل تعلم بأن دو غون وو سلم البيانات السرية الخاصة بشركتك إلى أوه سو يون؟

655
00:54:29,823 --> 00:54:32,163
‫لماذا برأيك أوه سو يون لديها ذلك؟

656
00:54:32,163 --> 00:54:36,833
‫هي تحفر من خلال الأموال الغير مشروعة التي أستخدمتها في <b> الأنتخابات. لتكبيلك</b>

657
00:54:38,703 --> 00:54:41,553
‫هل تُخبرني أن أُصدق ذلك؟

658
00:54:41,553 --> 00:54:43,433
‫إذا كنت لا تصدقني فإذن لا تفعل

659
00:54:43,433 --> 00:54:46,873
‫ولكن هل أنا سأموت ؟ أنت الشخص الذي سيموت

660
00:54:46,873 --> 00:54:50,133
‫أنا حقاً لا أستطيع أن أفهم فقط

661
00:54:50,133 --> 00:54:52,023
‫لماذا تثق بـ دو غون وو كثيراً ؟

662
00:54:52,023 --> 00:54:55,173
‫هل أنا أستحق حتى أقل منه في مسيرتك السياسية؟

663
00:54:55,893 --> 00:54:58,323
‫فهمت ، لذا يمكنك الذهاب

664
00:54:58,323 --> 00:55:01,603
‫الآن إرمي دو غون وو جانباً و ضُم القوى معي

665
00:55:01,603 --> 00:55:05,113
‫! حتى بالنسبة لك، أمي هي أفضل بكثير من والدي

666
00:55:05,113 --> 00:55:06,873
‫! قُلت فهمت

667
00:55:08,413 --> 00:55:12,013
‫إذن سأخذ ذلك بأننا عقدنا صفقة

668
00:55:12,013 --> 00:55:13,523
‫أرجوك أتصل بي

669
00:55:27,623 --> 00:55:30,553
‫أعرف أين أوه سو يون هي الآن

670
00:55:30,553 --> 00:55:31,733
‫نعم ، سيدي

671
00:55:35,643 --> 00:55:37,763
‫<i> أنا لم أستخدم هذه الأموال لفترة </i>

672
00:55:37,763 --> 00:55:40,413
‫<i> أنا سأُخزنها في قبو المصرف السري </i>

673
00:55:40,413 --> 00:55:41,803
‫<i> لذا لا تقلق </i>

674
00:55:43,963 --> 00:55:48,643
‫أنتِ ستبثين ذلك على الهواء على برنامجكِ

675
00:55:48,643 --> 00:55:54,213
‫حتى لو كنا نمنع أنتخابه كـ عمدة لـ سيول، فإنهُ سيكون إما مُنتهي بالأختبار أو العقوبة المالية

676
00:55:55,863 --> 00:55:58,993
‫أنتِ تقولين بأنكِ غير راضية عن ذلك

677
00:55:58,993 --> 00:56:03,283
‫أنها تبعث على السخرية الجملة الصغيرة للمعاقبة <b> التي يجب أن يتلقاها</b>

678
00:56:03,803 --> 00:56:05,543
‫هذا ما أعتقدهُ ، أيضاً

679
00:56:06,383 --> 00:56:11,313
‫أليس لديك أي دليل حول جريمة قتل أخيكِ من قبل بأي فرصة؟

680
00:56:14,843 --> 00:56:19,293
‫الطبيب الذي قام بتشريح الجثة بعد تلك الحادثة ذهب للأختباء في بلد أجنبي

681
00:56:19,803 --> 00:56:22,273
‫أرجوكِ أتركِ التفاصيل الشخصية لهذا الشخص معنا

682
00:56:22,273 --> 00:56:24,073
‫و سنحاول العثور عليه

683
00:56:24,873 --> 00:56:26,043
‫شكراً لك

684
00:56:26,043 --> 00:56:29,523
‫للآن، دعينا نركز على هذه الأنتخابات

685
00:56:29,523 --> 00:56:33,703
‫هل نحن سنحصل على المعلومات السرية للأتهام المتعلق <b> بأنتهاك قوانين الأنتخابات مثل آخر مرة ؟</b>

686
00:56:33,703 --> 00:56:34,673
‫نعم

687
00:56:35,243 --> 00:56:38,983
‫نعم، هذه المرة أنا سأُعطي شخصياً البلاغ هذه المرة

688
00:56:40,983 --> 00:56:44,883
‫أستطيع أن أتهمهُ شخصياً بأختلاس الأموال من عالم - ب

689
00:57:07,943 --> 00:57:09,543
‫أراكِ المرة القادمة

690
00:57:15,343 --> 00:57:17,173
‫أتصل بي في إي وقت

691
00:57:38,913 --> 00:57:40,043
‫هذا أنا

692
00:57:41,223 --> 00:57:44,103
‫أعتقد أن ما قالهُ دو غوانغ وو صحيح

693
00:58:02,073 --> 00:58:03,773
‫دو غون وو

694
00:58:05,293 --> 00:58:06,803
‫أوه سو يون

695
00:58:17,183 --> 00:58:19,553
‫أنا سأُشغل الضوء <b> لا</b>

696
00:58:19,553 --> 00:58:21,113
‫لا تُشغل الضوء

697
00:58:23,713 --> 00:58:26,033
‫حقيقة أن هذا المبتدئ

698
00:58:26,033 --> 00:58:28,923
‫هو يُعرقل حياتي

699
00:58:29,583 --> 00:58:31,983
‫أنا غاضب جداً

700
00:58:31,983 --> 00:58:34,283
‫ليس هناك طريقة تُمكنني من تحمل ذلك

701
00:58:36,013 --> 00:58:39,003
‫كيف أنا سأُفرغ هذا الغضب؟

702
00:58:39,003 --> 00:58:40,263
‫الآن

703
00:58:41,093 --> 00:58:43,833
‫كنت في منتصف إيجاد وسيلة

704
00:58:45,113 --> 00:58:46,753
‫هل وجدت واحدة ؟

705
00:58:48,153 --> 00:58:49,903
‫تشونغ دونغ

706
00:58:49,903 --> 00:58:51,013
‫نعم

707
00:58:51,013 --> 00:58:52,963
‫... دعنا

708
00:58:52,963 --> 00:58:54,743
‫نتخلص من أوه سو يون

709
00:58:57,753 --> 00:58:59,883
‫فبخلاف ذلك

710
00:58:59,883 --> 00:59:02,523
‫لا يمكنني أيجاد أجابةً أخرى

711
00:59:03,813 --> 00:59:05,043
‫هل تذكر

712
00:59:06,243 --> 00:59:08,993
‫ما قالتهُ أوه سو يون لك في ذلك الوقت؟

713
00:59:10,223 --> 00:59:14,643
‫أذا أي شيء كان ليحدث لها، فستكون المشتبه به

714
00:59:15,283 --> 00:59:16,953
‫ليس هناك مجال

715
00:59:16,953 --> 00:59:18,923
‫بأنهُ لل توجد وسيلة

716
00:59:33,513 --> 00:59:34,833
‫... أولاً

717
00:59:42,703 --> 00:59:44,143
‫لقد فهمت

718
01:00:12,303 --> 01:00:14,163
‫ما الذي تفكر بشأنه ؟

719
01:00:16,183 --> 01:00:18,643
‫بشأن المحامية أوه سو يون

720
01:00:18,643 --> 01:00:20,863
‫إلسنا نتعايش جيداً ؟

721
01:00:21,503 --> 01:00:23,943
‫تماماً مثل شخصٍ ما كنت أعرفه لفترة طويلة

722
01:00:23,943 --> 01:00:28,243
‫بما أن هدفكم مشترك ، فيجب أن يكون هناك الكثير من الأشياء التي تتفقان عليها أيضاً

723
01:00:28,243 --> 01:00:33,113
‫بدلاً من مجرد أرسالها بعيداً في وقتٍ سابق ، رغبت أن أطلب منها أن تتناول مشروباً

724
01:00:36,223 --> 01:00:37,513
‫نعم

725
01:00:44,833 --> 01:00:46,923
‫سأتوقف و أذهب للمنزل

726
01:00:48,363 --> 01:00:50,303
‫إليس الرئيس دو غون وو قادم ؟

727
01:00:50,303 --> 01:00:52,053
‫أنا فقط سأتصل به على الطريق

728
01:00:52,053 --> 01:00:53,753
‫سأراك غداً

729
01:00:53,753 --> 01:00:56,043
‫أذهبي للمنزل بسلام <b> نعم</b>

730
01:01:41,813 --> 01:01:44,023
‫هذه هي سيارة سو يون

731
01:02:41,733 --> 01:02:44,643
‫<i> سو يون، أرجوكِ أستيقظي </i>

732
01:02:45,453 --> 01:02:48,153
‫<i> سو يون، سو يون </i>

733
01:02:48,153 --> 01:02:55,403
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق نهضة العنقاء <b> @ Viki </i></b>

734
01:03:09,493 --> 01:03:11,733
‫<i> الـــوحـــــش <b> ☸ فــي الحلقـــة القادمـــة ☸ </i></b>

735
01:03:11,733 --> 01:03:14,093
‫<i> أوه سو يون تشبه القنبلة للرئيس </i>

736
01:03:14,093 --> 01:03:17,573
‫<i> أنت لم تستمع إلي، لذلك أنت أُقتل أوه سو يون </i>

737
01:03:17,573 --> 01:03:19,973
‫<i> أنها أبنة الرئيس لمجموعة ودودو <b> و لكن رأسها غبي حقاً </i></b>

738
01:03:19,973 --> 01:03:21,423
‫<i> رأسها هو فارغ </i>

739
01:03:21,423 --> 01:03:22,923
‫<i> ! هي حاولت أن تقتلني </i>

740
01:03:22,923 --> 01:03:24,683
‫<i> أنا سأحل ذلك </i>

741
01:03:26,103 --> 01:03:28,293
‫<i> تهاني ، أيها العمدة بيون ايل جاي </i>

742
01:03:28,293 --> 01:03:30,973
‫<i> لذلك يجب أن أذهب و أُهنئهُ شخصياً </i>

743
01:03:30,973 --> 01:03:34,293
‫<i> لأن هذه ستكون المرة الأخيرة له ليشعر <b> بأي السعادة في حياته </i></b>

