﻿1
00:00:00,050 --> 00:00:05,010
‫<i> <s>لتوقيت</s>  الترجمة مقدمة اليكم من فريق نهضة العنقاء <b> @ Viki </i>
‫التوقيت من اسكانور ساما</b>

2
00:00:17,301 --> 00:00:20,141
‫سررت بلقائكم.

3
00:00:26,631 --> 00:00:30,461
‫شكراً لكِ.

4
00:00:45,081 --> 00:00:47,411
‫مبروك يا عمي

5
00:00:48,261 --> 00:00:50,601
‫سأزورك في السجن.

6
00:00:54,621 --> 00:00:56,901
‫عمّ تتحدث؟

7
00:01:01,151 --> 00:01:06,001
‫بيون ايل جاي، سيتم إعتقالك تحت تهمة خرق قوانين الإنتخاب.

8
00:01:06,711 --> 00:01:08,371
‫! عزيزي

9
00:01:15,081 --> 00:01:19,351
‫إنها فقط البداية. تبقى الكثير ليأتي.

10
00:01:20,171 --> 00:01:25,831
‫قتل، خطف، أموال مختلسة، والمزيد.

11
00:01:30,211 --> 00:01:32,261
‫! كانغ كي تان، أنت

12
00:01:36,691 --> 00:01:39,801
‫! عزيزي، عزيزي

13
00:01:46,961 --> 00:01:51,211
‫إنه ينصب أطفالاً الآن أيضاً.

14
00:01:51,211 --> 00:01:53,731
‫لنكشفه هويته الحقيقية

15
00:01:53,731 --> 00:01:55,781
‫تبقى علينا فعل الكثير.

16
00:02:04,601 --> 00:02:07,781
‫أتقر بمحتويات البث التي ظهرت على التلفاز؟

17
00:02:07,781 --> 00:02:09,521
‫لم أرها بعد.

18
00:02:09,521 --> 00:02:11,691
‫المرشح جو تشام، الذي دعمك

19
00:02:11,691 --> 00:02:14,151
‫أخبر الشرطة بأنك قمت برشوته.

20
00:02:14,151 --> 00:02:17,611
‫حقاً؟ اذاً هذه الحادثة

21
00:02:17,611 --> 00:02:19,671
‫ستتطلب مجهوداً سياسياً عظيماً.

22
00:02:19,671 --> 00:02:21,691
‫أيلفقون تهمتك زوراً اذاً؟

23
00:02:21,691 --> 00:02:24,981
‫لا يجب أن يكون هنالك سبب لذاك الشخص<b>بأن يتفوه بمثل هذه الأمور.</b>

24
00:02:24,981 --> 00:02:29,041
‫إنك مرشح يمثل سيول حالياً، <b> قل شيئاً رجاءاً.</b>

25
00:02:29,591 --> 00:02:35,251
‫لكل مواطن سيول قد قام بالتصويت لي

26
00:02:35,251 --> 00:02:37,921
‫من أجل إنكار هذه الشبهات

27
00:02:37,921 --> 00:02:41,211
‫سأحارب حتى النهاية. ترقبوني.

28
00:02:41,211 --> 00:02:42,971
‫تحرك جانباً، من فضلك

29
00:02:42,971 --> 00:02:45,441
‫هل أنت بريء اذاً؟

30
00:02:45,441 --> 00:02:48,421
‫! أجبنا من فضلك

31
00:03:04,241 --> 00:03:08,571
‫لماذا تتفاجئ؟ كأنك رأيت شبحاً

32
00:03:10,891 --> 00:03:13,871
‫ظننت أنني ميتة، لكنني لا زلت هنا

33
00:03:13,871 --> 00:03:16,131
‫ألا تستطيع تصديق ذلك؟

34
00:03:18,821 --> 00:03:24,051
‫أنا اوه سو يون. التي حاولتَ خطفها وقتلها

35
00:03:26,231 --> 00:03:30,981
‫كنت أتسائل من قام بلومي على كل شيء.

36
00:03:30,981 --> 00:03:32,361
‫إتضح أنها أنتِ وكانغ كي تان.

37
00:03:32,361 --> 00:03:34,871
‫قُل ذلك في غرفة التحقيق.

38
00:03:34,871 --> 00:03:37,481
‫كلّما تحدثت أكثر عن الماضي،

39
00:03:37,481 --> 00:03:39,401
‫كلّما كان ذلك أفضل لنا.

40
00:03:40,221 --> 00:03:43,391
‫.. أخي الصغير،والدي كي تان

41
00:03:43,391 --> 00:03:47,511
‫اوه، هنالك شخص آخر. زوجتك السابقة.

42
00:03:48,281 --> 00:03:51,151
‫اذا علم العالم طريقة موتهم

43
00:03:51,151 --> 00:03:55,451
‫أنت... ستموت في السجن.

44
00:03:57,001 --> 00:04:01,541
‫لا يفترض على المحاميين بأن يتفوهوا بأمور دون تفكير.

45
00:04:01,541 --> 00:04:05,991
‫تفوهي بالأمور التي تستطيعين تحملها فقط.

46
00:04:05,991 --> 00:04:08,901
‫اذا يزعجك ذلك، بلّغ عني للمس بسمعتك الحسنة.

47
00:04:08,901 --> 00:04:11,141
‫هذا ما أردته.

48
00:04:12,381 --> 00:04:16,571
‫توقفي يا محامية اوه. ستصيبه صدمة.

49
00:04:18,281 --> 00:04:22,301
‫لا تمتلك شيئاً ليتأذى.

50
00:04:22,301 --> 00:04:25,721
‫.. تشهير ؟ أي هراء هذا.

51
00:04:25,721 --> 00:04:29,221
‫أسنستمر في الاستماع اليهم؟

52
00:04:31,111 --> 00:04:32,821
‫لنذهب.

53
00:04:44,391 --> 00:04:47,591
‫اوه، لقد تأخرت. سأذهب للقاء جو تشام.

54
00:04:47,591 --> 00:04:51,101
‫هل أستطيع معرفة الوضع داخل المقاضاة؟

55
00:04:51,101 --> 00:04:54,881
‫علي معرفة محامي بيون ايل جاي.

56
00:04:56,281 --> 00:04:58,781
‫سأذهب لأتصل بهم. إذهبي للطابق الخامس و

57
00:04:58,781 --> 00:05:01,091
‫إلتقي بمحقق يدعى بـ يانغ جين سو

58
00:05:01,091 --> 00:05:04,171
‫سيخبرك عن معظم الأمور حتماً.

59
00:05:04,171 --> 00:05:05,971
‫حسناً.

60
00:05:05,971 --> 00:05:07,411
‫لنذهب.

61
00:05:08,441 --> 00:05:13,041
‫<i>عمدة سيول، بيون ايل جاي، صرّح ببرائته<b>لكن مركز الشرطة قد حاز على</i></b>

62
00:05:13,041 --> 00:05:16,521
‫<i> إعتراف جو تشام، المرشح المستقل،</i>

63
00:05:16,521 --> 00:05:18,361
‫<i>بخصوص الرشوة--</i>

64
00:05:18,361 --> 00:05:20,401
‫أسيكون غون وو على ما يرام؟

65
00:05:20,401 --> 00:05:26,231
‫لا بدّ أن مالكي الأسهم يدعمونه بسبب بيون ايل جاي.

66
00:05:28,781 --> 00:05:30,901
‫قُل شيئاً منطقياً.

67
00:05:30,901 --> 00:05:33,661
‫لما سينفصلون بسبب اوه سو يون؟

68
00:05:33,661 --> 00:05:36,151
‫أنا متأكد من الامر.

69
00:05:37,211 --> 00:05:42,041
‫إقترب الاجتماع، لما سيقوم غون وو بذلك؟

70
00:05:42,041 --> 00:05:48,781
‫على أية حال، إن دو غون وو عصفور من دون أجنحة.

71
00:05:53,221 --> 00:05:54,831
‫وصل إتصال من المكتب.

72
00:05:54,831 --> 00:05:58,801
‫الرئيس دو غون وو لديه إجتماع مع مالكي الأسهم.

73
00:05:58,801 --> 00:06:01,601
‫أرأيتِ، إنه قلق

74
00:06:01,601 --> 00:06:05,401
‫لذلك سيلتقي بمالكي الأسهم.

75
00:06:05,401 --> 00:06:09,641
‫جد هويات جميع المدعوين للعشاء، سأتصل بهم.

76
00:06:09,641 --> 00:06:11,291
‫حسناً، أيتها الرئيسة.

77
00:06:12,681 --> 00:06:16,581
‫.. هؤلاء المنافقون يريدون التملق لدو غون وو

78
00:06:16,581 --> 00:06:18,061
‫لا يعجبوني، أمي.

79
00:06:18,061 --> 00:06:21,461
‫حتى لو لم يعجبوك الآن أو لاحقاً.

80
00:06:21,461 --> 00:06:23,741
‫لا تفكر بأمور شخصية.

81
00:06:23,741 --> 00:06:25,801
‫الحظ بجانبنا

82
00:06:25,801 --> 00:06:29,021
‫مما تخافين؟ علينا البوح <b>بكل شيء ضروريّ.</b>

83
00:06:29,021 --> 00:06:34,001
‫التاريخ يتغير بسبب الأشخاص الخائنين، وليس بفضل الأوفياء

84
00:06:34,001 --> 00:06:36,981
‫إنتظر وحسب. هم الذين

85
00:06:36,981 --> 00:06:39,371
‫سيساعدونا على الإستيلاء على مجموعة دودو من جديد.

86
00:06:39,991 --> 00:06:43,811
‫أمست أمي حكيمة بعد توليها منصبَ الرئيس.

87
00:06:43,811 --> 00:06:46,041
‫أظننت بأن أباك هو الحكيم؟

88
00:06:46,041 --> 00:06:48,891
‫المنصب يصنع الإنسان.

89
00:06:58,541 --> 00:07:02,461
‫أمي، دو غون وو هناك.

90
00:07:03,921 --> 00:07:05,151
‫أين مالكي الأسهم؟

91
00:07:05,151 --> 00:07:08,441
‫إنهم في غرفتنا.

92
00:07:26,531 --> 00:07:29,281
‫مالكي الأسهم موجودون في غرفة أخرى.

93
00:07:29,281 --> 00:07:32,221
‫ماذا تعني؟ لقد اتفقنا على الإلتقاء هنا.

94
00:07:32,221 --> 00:07:35,951
‫الرئيسة هوانغ أخذتهم بعيداً.

95
00:07:39,721 --> 00:07:42,291
‫أين مكان إجتماعهم؟

96
00:07:46,111 --> 00:07:51,411
‫الرئيس دو هو غير قادر <b>على الذهاب الى حيثما يريد.</b>

97
00:07:51,411 --> 00:07:52,841
‫جميعكم تعلمون ذلك، أليس كذلك؟

98
00:07:52,841 --> 00:07:54,311
‫هل الأمر بهذا السوء؟

99
00:07:54,311 --> 00:07:57,961
‫سمعت بأنه سيلتحق بإجتماع مالكي الأسهم.

100
00:07:57,961 --> 00:07:59,971
‫لا بدّ بأنه يود ذلك

101
00:07:59,971 --> 00:08:02,221
‫لكنه فقد وعيه قبل بضعة أيام

102
00:08:02,221 --> 00:08:04,571
‫وهو في المستشفى الآن.

103
00:08:09,581 --> 00:08:11,991
‫سأختصر الأمر.

104
00:08:12,551 --> 00:08:15,991
‫إذا كان هنالك من يؤيد طرد دو غون وو

105
00:08:15,991 --> 00:08:19,151
‫ليرفع يده

106
00:08:21,991 --> 00:08:24,741
‫! أنظروا هنا، أيها المدراء

107
00:08:24,741 --> 00:08:27,631
‫الرياح غيّرت وجهتها.

108
00:08:27,631 --> 00:08:32,331
‫إذا تريدون عقد مطوّل، عليكم التحلي بالحكمة.

109
00:08:33,471 --> 00:08:34,981
‫ماذا عن المدير بيون ايل جاي؟

110
00:08:34,981 --> 00:08:37,011
‫هو أيضاً

111
00:08:37,011 --> 00:08:39,761
‫انفصل عن الرئيس دو غون وو.

112
00:08:39,761 --> 00:08:42,011
‫أهذا... صحيح؟

113
00:08:42,011 --> 00:08:46,801
‫لما سألفق ذلك؟

114
00:08:53,901 --> 00:08:57,151
‫الرئيس دو، ماذا تعتقد بأنك فاعل؟

115
00:08:57,151 --> 00:09:02,241
‫هذا ما أريد سؤاله. ماذا تفعلون<b> مع الأشخاص الذي لدي موعد معهم؟</b>

116
00:09:02,891 --> 00:09:06,371
‫أتعتقد بأني أجبرتهم على المجيء؟

117
00:09:06,371 --> 00:09:08,441
‫! هم أرادوا القدوم

118
00:09:08,441 --> 00:09:12,001
‫أيها الرئيس، لا تغضب.

119
00:09:12,001 --> 00:09:16,521
‫بما أن الرئيس دو هنا، تأكدوا بأنفسكم.

120
00:09:16,521 --> 00:09:18,941
‫أصحيح بأنك

121
00:09:18,941 --> 00:09:20,971
‫إنفصلت عن بيون ايل جاي؟

122
00:09:24,321 --> 00:09:26,851
‫لا تفكر بالكذب.

123
00:09:26,851 --> 00:09:29,111
‫سيكون ذلك مثير للشفقة.

124
00:09:32,281 --> 00:09:34,341
‫إنه صحيح.

125
00:09:40,601 --> 00:09:43,471
‫الآن إذاً، سأسألكم مرة أخرى.

126
00:09:43,471 --> 00:09:46,431
‫إذا كان هنالك من يؤيد طرد دو غون وو

127
00:09:46,431 --> 00:09:49,191
‫ليرفع يده

128
00:09:56,981 --> 00:09:59,621
‫! أهذه نعم أم لا؟

129
00:10:03,411 --> 00:10:06,721
‫اذاً، مع الرئيسة هوانغ بالمركز

130
00:10:06,721 --> 00:10:09,011
‫لنفعل هذا معاً

131
00:10:10,551 --> 00:10:13,201
‫! نخب للرئيسة هوانغ جوي جا

132
00:10:15,021 --> 00:10:21,601
‫يا رئيس دو، هل أنت ستبقى هنا؟ <b> الجميع يبدون غير مرتاحين</b>

133
00:10:30,001 --> 00:10:32,101
‫! مهلاً يا دو غون وو

134
00:10:36,111 --> 00:10:41,581
‫لقد رأيت، أليس كذلك؟ بدون بيون ايل جاي، أنت منبوذ

135
00:10:41,581 --> 00:10:45,421
‫حتى مع أوه سو يون، هي ستستخدمك فقط <b> و ترميك بعيداً</b>

136
00:10:45,421 --> 00:10:47,881
‫لا يهمني ما حدث بيني وبين بيون ايل جاي

137
00:10:47,881 --> 00:10:51,861
‫مجموعة دودو هي شركة والدي و مكان عملي

138
00:10:51,861 --> 00:10:54,251
‫أنت لا تزال لا تعرف متى لا تحشر بمؤخرتي

139
00:10:54,251 --> 00:10:59,661
‫أنت ! مجموعة دودو هي شركتي التي أنا سأرثها

140
00:10:59,661 --> 00:11:03,031
‫فقط مع الموظفين الذين أعترف بهم

141
00:11:04,861 --> 00:11:09,031
‫لذلك فقط تراجع بنفسك

142
00:11:09,031 --> 00:11:13,341
‫و أوقف إهانة عائلتك، أفهمت ؟

143
00:11:21,821 --> 00:11:24,841
‫إلا ينبغي للمحامية أوه سو يون أن تعرف أيضاً ؟

144
00:11:26,331 --> 00:11:29,221
‫فأنت تواجه صعوبات كهذه فقط لمساعدة المحامية أوه

145
00:11:29,221 --> 00:11:32,261
‫أنا أتخذت القرار و أنها مشكلة أنا يجب أن أحلها

146
00:11:32,261 --> 00:11:34,921
‫لا تنطق بكلمة لسو يون

147
00:11:36,391 --> 00:11:38,371
‫نعم ، سيدي

148
00:11:38,371 --> 00:11:44,431
‫هوانغ جوي جا و دو غوانغ وو... أنتما ينبغي أن تُغادرا عندما كنت لطيفاً

149
00:11:52,501 --> 00:11:59,201
‫<i> لو لم يكن الخائن من الداخل، لما كان من الممكن <b> خداعي بهذا تماماً </i></b>

150
00:11:59,201 --> 00:12:02,471
‫<i> قبل ذلك، هناك شيء لتجهيزه </i>

151
00:12:02,471 --> 00:12:04,681
‫<i> المال والأيمان </i>

152
00:12:04,681 --> 00:12:05,671
‫<i> الأيمان ؟ </i>

153
00:12:05,671 --> 00:12:09,171
‫<i> إذا لم يكُن هناك ثقة لبعضنا البعض، فهذه الخطة ستفشل </i>

154
00:12:09,171 --> 00:12:12,141
‫<i> كم تثق بي؟ </i>

155
00:12:12,141 --> 00:12:14,881
‫<i> كم علي أن أثق بكِ ؟ </i>

156
00:12:14,881 --> 00:12:16,871
‫<i> بكل ثقتك </i>

157
00:12:18,151 --> 00:12:24,161
‫أربما... الخائن هي أوك تشاي ريونغ ؟

158
00:12:29,751 --> 00:12:31,571
‫لا أستطيع أن أمنحك الكثير من الوقت

159
00:12:31,571 --> 00:12:33,731
‫شكراً لك

160
00:12:36,511 --> 00:12:37,661
‫هل أنت بخير؟

161
00:12:37,661 --> 00:12:40,681
‫ضع أبي بالقانون على الخط

162
00:12:56,521 --> 00:12:59,181
‫نعم يا سكرتير أوه

163
00:12:59,181 --> 00:13:04,131
‫<i> هذا أنا يا أبي بالقانون . لدي طلب </i>

164
00:13:04,131 --> 00:13:05,651
‫! أغلق

165
00:13:05,651 --> 00:13:06,851
‫! يا أبي بالقانون

166
00:13:06,851 --> 00:13:13,141
‫! ليس لدي أي أفكار لمساعدتك، لذا لا تُفكر حتى بالأعتماد علي

167
00:13:13,141 --> 00:13:16,251
‫من كان ذلك الذي أغلقت الهاتف عليه هكذا ؟

168
00:13:16,251 --> 00:13:17,601
‫أنهُ كان ايل جاي

169
00:13:17,601 --> 00:13:21,591
‫! أبي ، ليس لديك أفكار لمساعدة ايل جاي ؟

170
00:13:21,591 --> 00:13:25,011
‫! أخبرتكِ بالفعل أن ترميه بعيداً

171
00:13:25,011 --> 00:13:27,891
‫! لا تجعليني أكرر الأشياء

172
00:13:28,861 --> 00:13:31,191
‫! أبي

173
00:13:32,421 --> 00:13:34,831
‫دعيه يكون لوحده

174
00:13:35,851 --> 00:13:39,091
‫هو فقط هكذا لأنهُ منزعج

175
00:13:39,091 --> 00:13:43,001
‫و هو سيساعد المرشح بيون بعد أن يهدأ

176
00:13:49,071 --> 00:13:52,581
‫أبي بالقانون هو يعاملني مثل طفل مهجور

177
00:13:52,581 --> 00:13:55,861
‫سأذهب و أعرف ما يفكر به

178
00:13:55,861 --> 00:13:58,041
‫أبقي عينيك على أوك تشاي ريونغ أيضاً

179
00:13:58,041 --> 00:14:01,321
‫شعرت بالفعل بأنها كانت مُريبة لفترة طويلة الآن

180
00:14:05,851 --> 00:14:07,771
‫لنذهب إلى غرفة التحقيق

181
00:14:18,661 --> 00:14:22,261
‫ما الذي رئيس الأدعاء غو دو سوك يفعله لتكون هنا؟

182
00:14:22,261 --> 00:14:24,721
‫سأبدأ بالتحقيق

183
00:14:24,721 --> 00:14:27,181
‫تحقيق ؟

184
00:14:27,181 --> 00:14:30,141
‫ما هو أسمك؟

185
00:14:30,141 --> 00:14:31,311
‫بارك يونغ شيك

186
00:14:31,311 --> 00:14:38,021
‫! حسناً أيها المدعي بارك. أخبر رئيسك أن يأتي

187
00:14:38,021 --> 00:14:44,281
‫عندها ليس فقط سأخبرهُ الحقيقة للحادث <b> ! سأُعلمه المسار الصحيح للتحقيق أيضاً</b>

188
00:14:44,281 --> 00:14:49,471
‫أرجوك أمتلك بعض المجاملة. فأنت هنا كمشتبه به

189
00:14:49,471 --> 00:14:53,131
‫تشو تشام تلقى المال مني ؟

190
00:14:53,131 --> 00:15:00,281
‫أجلب هذا الشخص الى هنا. إذا كنت تقوم بالأستجواب <b> فـ سيكون لديك وقت أقل صعوبة</b>

191
00:15:05,681 --> 00:15:07,561
‫قُم بالأستجواب

192
00:15:07,561 --> 00:15:09,411
‫نعم ، سيدي

193
00:15:18,481 --> 00:15:20,281
‫تفضل بالجلوس

194
00:15:23,061 --> 00:15:25,501
‫أرجوك أنتظر للحظة

195
00:15:28,571 --> 00:15:34,231
‫إذا كانت أسئلة الأدعاء غير مريحة <b> فقط إلتمس الخامس</b>

196
00:15:34,231 --> 00:15:35,981
‫حسناً

197
00:15:37,001 --> 00:15:43,971
‫أنت أخذت بالفعل موقف المحامي لهذا الشخص <b> أنت أسرع مما كنت اعتقد يا محامي مين</b>

198
00:15:43,971 --> 00:15:46,691
‫لا تجعل ذلك صعباً عليك

199
00:15:46,691 --> 00:15:50,291
‫ف الأدلة قد أرسلت بالفعل إلى النيابة العامة

200
00:15:50,291 --> 00:15:52,691
‫هل تقول بأنهُ كان تسجيل صوتي؟

201
00:15:53,591 --> 00:15:59,631
‫أنظر هنا يا مرشح جو. هل تعرف من أبلغ <b> بالتسجيل الصوتي؟</b>

202
00:15:59,631 --> 00:16:02,121
‫أنهُ رجل يدعى كانغ كي تان

203
00:16:02,121 --> 00:16:09,621
‫هو يعتزم هذا مع أوه سو يون التي تخرج على البث، و التي تعمل أيضاً في نفس المكتب للمحامي مين هنا

204
00:16:10,721 --> 00:16:14,681
‫جميعهم على نفس الجانب. و أنت سقطت لذلك؟

205
00:16:22,321 --> 00:16:25,471
‫أرأيت ؟ هذا هو بالضبط نفسه ، أليس كذلك؟

206
00:16:25,471 --> 00:16:28,521
‫أخبرتك بأنهُ سيخرج بهذه الطريقة

207
00:16:28,521 --> 00:16:33,121
‫يا إلهي ! كيف يمكن أن تقول كلمة مقابل كلمة هكذا ؟

208
00:16:33,121 --> 00:16:36,341
‫آه! يجب أن أقوم بالكهانة، بجدية

209
00:16:36,341 --> 00:16:40,601
‫بيون ايل جاي، دعنا لا نرتكب جرائم بعد الآن

210
00:16:40,601 --> 00:16:42,381
‫ماذا ؟

211
00:16:43,631 --> 00:16:47,851
‫حسناً ، يمكنك الأستمرار إذا لا يزال لديك ما تقوله

212
00:16:50,081 --> 00:16:53,681
‫ولكن أعتقد بأنهُ عليك حفظه

213
00:16:53,681 --> 00:16:58,971
‫للمدعي العام في وقتٍ لاحق

214
00:17:00,401 --> 00:17:06,061
‫المعذرة . أنا بحاجة لأخذ حقنة الأنسولين <b> بسبب مرضي للسكري</b>

215
00:17:06,061 --> 00:17:09,071
‫آه ، أمضي قدماً

216
00:17:23,591 --> 00:17:24,911
‫هل أنت بخير؟

217
00:17:24,911 --> 00:17:26,611
‫نعم

218
00:17:33,441 --> 00:17:39,831
‫أخبر هذا لـ أوه سو يون . أنا سأتأكد من أن طاقم الإنتاج هم يجلبون إلى العدالة

219
00:17:39,831 --> 00:17:42,101
‫و أخبرها يجب أن تكون مستعدة بشكلٍ جيد

220
00:17:42,101 --> 00:17:48,221
‫هذا يجب أن يُقال للرئيس ك ، و ليس المحامية أوه

221
00:17:49,131 --> 00:17:54,511
‫أعتقد بأنهُ على أستعداد بالفعل لإقامة هذه الدعوى مع أفضل مكتب محاماة

222
00:17:55,451 --> 00:17:57,351
‫إذا لا ،فلا تهتم

223
00:18:00,741 --> 00:18:04,781
‫يا رئيس الأدعاء ، أدخل بيون ايل جاي الى الحبس <b> أو التحقيق</b>

224
00:18:04,781 --> 00:18:06,091
‫... بعد أن يصبح بلا داعي للتورط

225
00:18:06,091 --> 00:18:10,051
‫أنا سأهتم بذلك لذا أدخل لغرفة التحقيق

226
00:18:10,051 --> 00:18:11,921
‫نعم ، سيدي

227
00:18:19,291 --> 00:18:24,801
‫هناك معلومات سرية بأن بيون ايل جاي هو مُقرب مع المدعي العام المسؤول عن هذا الحادث

228
00:18:24,801 --> 00:18:31,661
‫إذا كان ضغط في مركز الشرطة مع المال الخفي لشركة الورق ، فهو لن يكون الشخص الوحيد

229
00:18:34,531 --> 00:18:41,531
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق نهضة العنقاء <b> @ Viki </i></b>

230
00:18:55,261 --> 00:18:57,741
‫أنها القائمة المنظمة لمالكي السفن الصينية

231
00:18:57,741 --> 00:18:59,431
‫أخبري المدير مون للأطلاع عليها

232
00:18:59,431 --> 00:19:01,711
‫أنت لن تراجعها بنفسك هذه المرة؟

233
00:19:01,711 --> 00:19:03,381
‫أنا مشغول

234
00:19:08,901 --> 00:19:12,061
‫ولكن ما الذي جلبكما معاً ؟

235
00:19:12,061 --> 00:19:13,981
‫لستِ بحاجة لتعرفي

236
00:19:23,651 --> 00:19:27,721
‫<i> ! لماذا هما معاً ؟ أنا فضولية جداً </i>

237
00:19:27,721 --> 00:19:32,361
‫<i> ولكن أوه سو يون لديها أيضاً شيئاً ما يحدث مع دو غون وو </i>

238
00:19:32,361 --> 00:19:37,011
‫المحامية أوه تبدو أجمل بكثير شخصياً من على شاشة التلفزيون

239
00:19:37,951 --> 00:19:39,801
‫المحامية أوه هي جميلة؟

240
00:19:39,801 --> 00:19:44,661
‫بالتأكيد! وعلاوة على ذلك، هي محامية <b> لذا لديها دماغ أيضاً</b>

241
00:19:44,661 --> 00:19:48,111
‫توقف عن قول الهراء و أتصل بالمدير مون

242
00:19:48,111 --> 00:19:49,991
‫نعم ، سيدتي

243
00:19:51,911 --> 00:19:56,311
‫تباً ، أنا قلقة بشأنها مع كانغ كا دين

244
00:19:57,231 --> 00:20:00,801
‫! هذا هو ليس الوقت المناسب لذلك يا أبي

245
00:20:00,801 --> 00:20:04,371
‫الرجل الذي تلقى المال أعترف <b> فما يفترض بي أن أفعل ؟</b>

246
00:20:04,371 --> 00:20:07,561
‫! أنت حللت مشاكل أكبر من هذه من قبل

247
00:20:07,561 --> 00:20:10,451
‫! أرجوك ساعده

248
00:20:10,451 --> 00:20:18,091
‫جي سو، هل لديكِ أية أفكار حول طلاق ايل جاي؟

249
00:20:18,091 --> 00:20:19,201
‫أبي

250
00:20:19,201 --> 00:20:21,491
‫أنا لا أثق به

251
00:20:21,491 --> 00:20:25,421
‫اليوم الذي سيتم هجركِ به من قبلهِ أيضاً سيأتي يوماً ما

252
00:20:26,321 --> 00:20:27,721
‫... مع هذه الفرصة، ربما أنتِ كذلك

253
00:20:27,721 --> 00:20:31,921
‫! أنت ذات مرة قُلت بأنهُ الشخص الأعز كثيراً لك

254
00:20:31,921 --> 00:20:36,521
‫! جي سو <b> إذا كان حلو لك تبتلعه و إذا كان مر لك تبصقه للخارج ! أكنت هذا النوع من الشخص ؟</b>

255
00:20:36,521 --> 00:20:39,321
‫! أنا لا أتخلى عنه لمصلحتي

256
00:20:39,321 --> 00:20:42,521
‫! أنهُ لمصلحتكِ ، أيتها الغبية

257
00:20:42,521 --> 00:20:44,521
‫أنا لستُ بحاجة لمساعدتك

258
00:20:45,321 --> 00:20:48,521
‫أنا سأُنقذ ايل جاي. فقط أعرف ذلك

259
00:20:48,521 --> 00:20:54,021
‫وعندما تُحل هذه المشكلة، أنا سأخرج <b> من هذا المنزل</b>

260
00:20:59,521 --> 00:21:01,721
‫... هذه الفتاة

261
00:21:01,721 --> 00:21:05,721
‫هل أخبرتها بأنهُ كان بعلاقة مع أوك تشاي ريونغ ؟

262
00:21:05,721 --> 00:21:09,121
‫ليس هناك حاجة لسكب الزيت على المنزل الذي يحترق

263
00:21:09,851 --> 00:21:16,031
‫سأبدأ بعمل فحص خلفية على أوك تشاي ريونغ <b> و أنهُ لم يفت الأوان للكشف عن ذلك بعد</b>

264
00:21:22,721 --> 00:21:25,321
‫أنا في طريقي . ماذا عنك يا مدير مون ؟

265
00:21:25,321 --> 00:21:27,621
‫<i> سأكون هناك قريباً </i>

266
00:21:30,121 --> 00:21:33,721
‫هناك سيارة التي تقوم بتتبعي منذ وقت سابق <b> لحظة واحدة</b>

267
00:21:44,121 --> 00:21:47,321
‫يا ممثلة أوك ، إذا كان يبدو وكأنهُ يجري تتبعكِ فإذن دعينا نلتقي في المرة القادمة

268
00:21:47,321 --> 00:21:51,321
‫لا تهتم ، أعتقد بأنني كُنت حساسة جداً

269
00:21:51,321 --> 00:21:53,521
‫سأكون هناك متأخرة بحوالي عشرين دقيقة

270
00:21:54,321 --> 00:21:57,321
‫أوك تشاي ريونغ بالقرب من التقاطع

271
00:21:57,321 --> 00:21:59,321
‫<i> أين أنت ؟ </i>

272
00:22:04,121 --> 00:22:08,521
‫لقد وجدت أوك تشاي ريونغ . سأتبعها الآن

273
00:22:17,521 --> 00:22:20,721
‫أنا أريد منكِ أن تتوقفي عن العمل كعميلة مزدوجة

274
00:22:20,721 --> 00:22:25,421
‫هناك أحتمال كبير بأن بيون ايل جاي يجري التحقيق معه في مركز الشرطة

275
00:22:26,141 --> 00:22:30,081
‫إذا تم إطلاق سراحه ، فأنا لا أعرف ما سيفعل قبل المحاكمة

276
00:22:30,121 --> 00:22:31,921
‫و أنت لا تزال على الأرجح بحاجة لمساعدتي

277
00:22:31,921 --> 00:22:35,121
‫بيون ايل جاي سيكون مُشككاً بكِ الآن

278
00:22:35,151 --> 00:22:39,101
‫لم أكن خلال هذا النوع من الشيء لمرة واحدة فقط أو مرتين

279
00:22:39,121 --> 00:22:41,821
‫لا تقلق علي يا مدير مون

280
00:22:44,521 --> 00:22:46,721
‫هذا هو جهاز تتبع

281
00:22:46,721 --> 00:22:49,521
‫إذا ضغطتِ على هذا، فسيتم البدء بتتبعكِ

282
00:22:49,521 --> 00:22:52,621
‫عندما يحدث شيء ، أرسلي إشارة

283
00:22:57,121 --> 00:22:59,721
‫أنت مستعد بشكلٍ جيد

284
00:23:05,321 --> 00:23:07,321
‫! يا مدير مون

285
00:23:17,721 --> 00:23:20,421
‫كيف هو كي تان؟

286
00:23:21,461 --> 00:23:24,871
‫أعتقد بأنهُ إلتقى بـ أوه سو يون. هل كان بخير؟

287
00:23:24,871 --> 00:23:26,911
‫سمعت من البروفيسور جين

288
00:23:26,921 --> 00:23:29,521
‫... ذكريات أوه سو يون للرئيس

289
00:23:29,521 --> 00:23:33,721
‫... كي تان الآن سيعرف بأنها كانت فعلتي

290
00:23:33,721 --> 00:23:35,821
‫أنا لم أُخبره

291
00:23:37,521 --> 00:23:42,921
‫فقط أعملي على لف هذا الأمر جيداً

292
00:23:45,121 --> 00:23:47,221
‫شكراً لك

293
00:24:06,721 --> 00:24:08,721
‫هذا أنا يا سيدي

294
00:24:08,721 --> 00:24:12,721
‫<i> لقد وجدت أدلة على أن أوك تشاي ريونغ هي الخائن </i>

295
00:24:12,721 --> 00:24:16,921
‫حسناً ، عمل جيد

296
00:24:57,521 --> 00:25:01,921
‫أنظر هنا يا رئيس الأدعاء غو . ما أنت؟

297
00:25:01,921 --> 00:25:03,721
‫أرجوك أنهي وجبتك

298
00:25:03,721 --> 00:25:06,921
‫تُعلق المحاكمة و تُخرجني

299
00:25:06,921 --> 00:25:08,721
‫أنهُ بالفعل متأخراً جداً لذلك

300
00:25:08,721 --> 00:25:13,721
‫إذن أخرجني من دون أي أحتجاز و برئني في المحكمة

301
00:25:13,721 --> 00:25:17,921
‫أنا أيضاً أُريد أن أفعل ذلك ولكن المسؤولين الأعلى هم صارمين

302
00:25:17,921 --> 00:25:21,121
‫المسؤولين الأعلى من ؟ أخبرني حتى يمكنني هزهم

303
00:25:21,121 --> 00:25:22,921
‫... يا زميلي الأقدم

304
00:25:24,921 --> 00:25:30,321
‫عندما تلقيت أموالي فرحت<b> و لكن الآن فمك نظيف ؟</b>

305
00:25:30,321 --> 00:25:33,721
‫! هل أبدو بتلك السهولة لك ؟

306
00:25:33,721 --> 00:25:35,721
‫هم سيسمعون بالخارج . فأرجوك أخفض صوتك

307
00:25:35,721 --> 00:25:37,521
‫! أخبرهم أن يستمعوا

308
00:25:37,521 --> 00:25:39,921
‫! لحظة أجد المذنب

309
00:25:39,921 --> 00:25:43,421
‫! العديد من الناس من النقابة سيموتون

310
00:25:50,321 --> 00:25:55,121
‫أولاً ، لنجرب أخراجك من دون أعتقال

311
00:25:55,121 --> 00:25:58,921
‫هذا هو مدى ما يمكنني القيام به

312
00:25:58,921 --> 00:26:03,721
‫هل هذه الغرفة... يتم تسجيلها؟

313
00:26:03,721 --> 00:26:06,021
‫أنا أغلقت القابس

314
00:26:07,321 --> 00:26:13,121
‫أولاً ، أجلب و عذب هذا أبن العاهرة <b> كانغ كي تان و أوه سو يون</b>

315
00:26:13,121 --> 00:26:19,521
‫التهرب من دفع الضرائب، الضغط غير شرعي، إلخ . كل ما عليك سلسلته معاً ، و شيءٌ ما سيأتي

316
00:26:19,521 --> 00:26:24,721
‫إذا ربطناهم معاً ، فلا توجد وسيلة بأنني سأُدان في المحكمة

317
00:26:24,721 --> 00:26:30,121
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لنا جميعاً من أجل البقاء أحياء يا رئيس الأدعاء غو

318
00:26:37,921 --> 00:26:39,221
‫ما الذي أتى بكم الى هنا؟

319
00:26:39,241 --> 00:26:41,681
‫تلقينا بلاغ للتهرب من الضرائب، و نحن هنا من دائرة الضرائب الوطنية

320
00:26:41,721 --> 00:26:42,721
‫تهرب ضريبي؟

321
00:26:42,721 --> 00:26:47,921
‫! أنتظروا ، أيها السادة. يجب أن يكون هناك كسب للمال لنا للتهرب من الضرائب حتى

322
00:26:47,921 --> 00:26:50,521
‫إي نوع من الهراء أنت تقول، لنُقحم هكذا؟

323
00:26:50,521 --> 00:26:53,021
‫نحن في طريقنا للتحقيق في ضرائبكم . فأرجوكم تعاونوا معنا

324
00:26:56,321 --> 00:26:58,721
‫! ماذا تفعل؟

325
00:26:58,721 --> 00:27:03,521
‫المعذرة... أخبرني من أبلغ عنا

326
00:27:05,921 --> 00:27:07,921
‫نعم يا محامي

327
00:27:08,661 --> 00:27:12,491
‫ماذا؟ تهرب ضريبي؟

328
00:27:13,721 --> 00:27:15,921
‫! أنها فوضى هنا

329
00:27:15,921 --> 00:27:19,921
‫هل لديك فكرة عن الذي قد أبلغ بهذا؟

330
00:27:19,921 --> 00:27:23,721
‫حسناً ، أنا سأتوجه إلى المكتب حالاً

331
00:27:23,721 --> 00:27:25,521
‫ما الذي تتحدثين عنه ؟ تهرب ضريبي؟

332
00:27:25,521 --> 00:27:29,421
‫أنا لستُ متأكدة . سأتوجه إلى المكتب أولاً

333
00:27:31,301 --> 00:27:35,401
‫يا رئيس، يوجد مُحققين شرطة بالخارج

334
00:27:36,321 --> 00:27:38,321
‫لماذا المُحققين هنا؟

335
00:27:42,721 --> 00:27:44,621
‫هل أنت الرئيس ك ؟

336
00:27:45,921 --> 00:27:47,721
‫إي أعمال لديك مع رئيسنا؟

337
00:27:47,721 --> 00:27:48,921
‫هل أنت مون تاي غوانغ؟

338
00:27:48,921 --> 00:27:50,111
‫نعم

339
00:27:50,121 --> 00:27:54,921
‫أنتما متهمين بالضغط الغير قانوني <b> فأرجوكم تعالوا معنا</b>

340
00:27:54,921 --> 00:27:57,721
‫الضغط الغير قانوني؟ على أي أساس؟

341
00:27:57,721 --> 00:28:01,021
‫أستطيع أن أُخمن من فعل هذا <b> هاه؟</b>

342
00:28:01,021 --> 00:28:04,821
‫التحقيق الغير متوقع للضرائب و الأتهام لضغط غير قانوني

343
00:28:04,821 --> 00:28:06,921
‫هل تقول بأنها فعلت بيون ايل جاي؟

344
00:28:06,921 --> 00:28:11,521
‫تخميني سيكون صحيحاً . لا تقلقي و أذهبي إلى مكتبكِ

345
00:28:11,521 --> 00:28:13,721
‫دعني أُجري مكالمة

346
00:28:16,831 --> 00:28:22,271
‫هذا أنا يا أبي . حدثت مشكلة في الأعمال

347
00:28:31,151 --> 00:28:34,971
‫أنظروا من هنا. أليس هذا كانغ كي تان؟

348
00:28:35,721 --> 00:28:39,521
‫يا رئيس الأدعاء غو ، لماذا هم في السجن؟

349
00:28:39,521 --> 00:28:44,521
‫تم إرسالهم هنا من مركز الشرطة تحت الأشتباه للضغط الغير قانوني

350
00:28:50,521 --> 00:28:54,521
‫أنا في طريقي للخروج بعد الحصول على مُغادرة بدون أحتجاز

351
00:28:55,321 --> 00:28:59,321
‫راقب بعناية. فهذا هو ما تسميه السلطة

352
00:29:00,121 --> 00:29:05,921
‫أنا لم أعد عمك الذي يزحف على قدمي خالتك

353
00:29:05,921 --> 00:29:08,721
‫أنت ستكشف فسادي؟

354
00:29:08,721 --> 00:29:15,621
‫عندما أحصل على منصب العمدة لسيول، أنت لن تنظر إلي في عيني جوك تشول

355
00:29:18,501 --> 00:29:23,991
‫يا رئيس الأدعاء ، وصلتنا للتو مكالمة من السفارة الصينية

356
00:29:31,721 --> 00:29:36,521
‫هذه القضية قد رفضت . يمكنك العودة

357
00:29:36,521 --> 00:29:38,921
‫هل قُلت بأنك رئيس الأدعاء غو ؟

358
00:29:38,921 --> 00:29:42,721
‫نحن سنهتم بهذه المسألة مع المعايير الصارمة

359
00:29:42,721 --> 00:29:46,321
‫أنا آسف. أعتقد بأن هناك خطأ

360
00:29:46,321 --> 00:29:48,521
‫! ما الذي تتحدث عنه ؟

361
00:29:48,521 --> 00:29:54,921
‫هل قُلت السلطة؟ أنا لستُ نفس جوك تشول أيضاً يا عمي

362
00:29:54,921 --> 00:30:00,021
‫العين بالعين والسن بالسن <b> سأُريك معركة جيدة</b>

363
00:30:00,921 --> 00:30:03,121
‫لذا أستعد جيداً

364
00:30:14,081 --> 00:30:17,101
‫ما حدث بالضبط؟

365
00:30:17,101 --> 00:30:21,851
‫قدم مسؤول صيني رفيع المستوى مُناشدة <b> من خلال السفارة</b>

366
00:30:21,851 --> 00:30:24,271
‫لا توجد أدلة كافية

367
00:30:24,271 --> 00:30:27,711
‫و إذا أصبحت الأشياء أكبر، فسنوضع في موقفٍ صعب

368
00:31:15,261 --> 00:31:17,381
‫لقد عملت بجد

369
00:31:20,281 --> 00:31:24,111
‫كنت آمل أن أراكِ تُحيني . فأعتقد أنكِ قرأتِ ذهني

370
00:31:24,111 --> 00:31:28,721
‫أنا آسفة . كان ينبغي أن أكون أكثر حذراً

371
00:31:28,721 --> 00:31:33,491
‫للتو إلتقيت بـ كانغ كي تان. أنها ليست غلطتكِ يا تشاي ريونغ

372
00:31:33,491 --> 00:31:37,191
‫هذا فقط لأنهُ كان أكثر حذراً منا

373
00:31:37,191 --> 00:31:41,941
‫أنهُ خطأي . سأتحمل المسؤولية في هذه المحاكمة

374
00:31:41,941 --> 00:31:44,571
‫لك لتُحكم بالبرائة

375
00:31:48,281 --> 00:31:51,571
‫كنت مهمل ، أيضاً

376
00:31:51,571 --> 00:31:56,381
‫لا يمكننا مواصلة العمل معاً إذا كنتِ تلومين نفسكِ

377
00:32:06,121 --> 00:32:07,781
‫! عزيزي

378
00:32:18,351 --> 00:32:21,501
‫أنا آسف للتسبب لكِ بالقلق

379
00:32:21,501 --> 00:32:25,951
‫لدي شيء لأقوله لذا تعال لرؤيتي

380
00:32:47,921 --> 00:32:52,931
‫كل هذا الوقت كنت أطلب مراراً و أُحذرك ، إلم أفعل ؟

381
00:32:52,931 --> 00:32:55,721
‫! بأنك لا يجب أن تغش

382
00:32:56,411 --> 00:33:00,411
‫حتى مع 10 أفواه، ليس لدي ما أقوله

383
00:33:01,591 --> 00:33:08,581
‫ما هي... علاقتك مع أوك تشاي ريونغ ؟

384
00:33:10,821 --> 00:33:15,201
‫أنت ستعرف أفضل لماذا أنا سألت

385
00:33:16,651 --> 00:33:21,921
‫أنها ليست العلاقة التي تفكر بها

386
00:33:24,281 --> 00:33:26,241
‫أفتحها

387
00:33:38,751 --> 00:33:44,021
‫كيف تفكر في التعامل مع أوك تشاي ريونغ ؟

388
00:33:46,501 --> 00:33:49,241
‫الآن بما أنني أعلم بأنها خائنة

389
00:33:49,241 --> 00:33:51,801
‫فـ علي أن أستخدمها

390
00:33:51,801 --> 00:33:53,481
‫أستخدامها ؟

391
00:33:53,481 --> 00:33:55,941
‫إذا أستخدمناها بشكلٍ جيد

392
00:33:55,941 --> 00:33:59,651
‫هي ستكون مهمة لنا أيضاً

393
00:34:03,881 --> 00:34:07,301
‫هذا سيء. قانون الأدعاء الخاص هو الآن واقعي

394
00:34:07,301 --> 00:34:10,481
‫ماذا؟ قانون الأدعاء الخاص؟

395
00:34:11,151 --> 00:34:16,071
‫<i> فيما يتعلق بالأشتباه في عمدة سيول بيون ايل جاي <b> لأنتهاك قوانين الأنتخابات </i></b>

396
00:34:16,071 --> 00:34:18,561
‫<i> قانون الأدعاء الخاص قد دخل حيز التنفيذ </i>

397
00:34:18,561 --> 00:34:22,071
‫<i> مع إدخال قانون الأدعاء الخاص هذا ، و الوعي بأهمية هذا الحادث </i>

398
00:34:22,071 --> 00:34:23,891
‫<i> لجنة الجمعية الوطنية الخاصة على الأخلاق</i>

399
00:34:23,891 --> 00:34:27,871
‫<i>... تقول بأنهُ لحل الشكوك العامة المتزايدة </i>

400
00:34:28,651 --> 00:34:31,551
‫ماذا يحدث إذا كان قانون الأدعاء الخاص هو واقعي ؟

401
00:34:31,551 --> 00:34:34,361
‫رئيس الجمعية الوطنية سيطلب إجراء تحقيق خاص من الرئيس

402
00:34:34,361 --> 00:34:38,601
‫وسيوصي بمحامي من جميع المحامين <b> في نقابة المحامين الكورية</b>

403
00:34:38,601 --> 00:34:42,391
‫التيار قوي، لذا سيكون هناك بعض الأسماك الكبيرة

404
00:34:42,391 --> 00:34:44,431
‫أنهُ ليس شيئاً بيون ايل جاي يمكنهُ قمعه

405
00:34:44,431 --> 00:34:47,761
‫لذا ، بالطبع هوانغ جاي مان سيصعده

406
00:34:47,761 --> 00:34:50,321
‫أي نوع من الأشخاص هو رئيس الجمعية الوطنية؟

407
00:34:50,321 --> 00:34:52,861
‫عموماً هو شخص صالح و قاسي

408
00:34:52,861 --> 00:34:55,961
‫و علاقته مع هوانغ جاي مان ليست جيدة على الإطلاق بما أنهما كانا ممثلين

409
00:34:55,961 --> 00:34:58,531
‫إذا هوانغ جاي مان تدخل

410
00:34:58,531 --> 00:35:00,951
‫فهو سيقترب من الرئيس

411
00:35:00,951 --> 00:35:03,101
‫هل لديك أية أتصالات هناك؟

412
00:35:03,101 --> 00:35:07,351
‫إذا قدمت طلب الى السفارة الصينية <b> فـ أعتقد أنني أستطيع الحصول عليه لتناول وجبة معي</b>

413
00:35:07,351 --> 00:35:10,791
‫آه، كان هناك السفارة الصينية

414
00:35:10,791 --> 00:35:14,581
‫أعتقد بأننا يجب أن نتناول الطعام الصيني للعشاء اليوم

415
00:35:18,341 --> 00:35:19,931
‫<i> أبي </i>

416
00:35:23,551 --> 00:35:27,661
‫أهلاً بك. لم يكن هناك أي أزدحام مروري فحتى الرئيس <b> وصل بوقتٍ أبكر بقليل</b>

417
00:35:27,661 --> 00:35:32,881
‫شكراً لك . من فضلك أخبر السفير بأنني سأشكرهُ لاحقاً

418
00:35:32,881 --> 00:35:35,741
‫نعم ، سيدي . توجه للداخل

419
00:35:36,841 --> 00:35:41,521
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق نهضة العنقاء <b> @ Viki </i></b>

420
00:35:42,921 --> 00:35:46,011
‫مرحباً ، أنا كانغ كي تان

421
00:35:46,011 --> 00:35:51,851
‫أهلاً بك . سمعت عنك من السفير وانغ

422
00:35:51,851 --> 00:35:53,001
‫أنا آسف لتأخري

423
00:35:53,001 --> 00:35:57,781
‫لا، أنا فقط دقيق قليلاً

424
00:36:04,131 --> 00:36:09,011
‫ما الذي جعلك تتصل بي يا ممثل هوانغ جاي مان ؟

425
00:36:10,131 --> 00:36:12,151
‫بالتأكيد

426
00:36:13,561 --> 00:36:18,801
‫أنا أحب كونك واضح

427
00:36:18,801 --> 00:36:22,771
‫نعم، ذلك المكان سيكون جيداً

428
00:36:22,771 --> 00:36:24,541
‫نعم

429
00:36:28,051 --> 00:36:29,341
‫قال بأنهُ سيلتقي بك ؟

430
00:36:29,341 --> 00:36:33,081
‫قررنا أن نلتقي في بو يونغ غاك في غضون ساعتين من الآن

431
00:36:33,081 --> 00:36:35,691
‫هل ستكون قادراً على إقناعه؟

432
00:36:35,691 --> 00:36:38,951
‫كنتما على علاقة سيئة حتى مُذ كنت <b> في الجمعية الوطنية</b>

433
00:36:38,951 --> 00:36:41,551
‫أنهُ ممكن لأنهُ عدوي

434
00:36:42,211 --> 00:36:44,441
‫مما يحب

435
00:36:44,441 --> 00:36:48,841
‫لذوقه في الطعام . لدي فهم جيد حول كل ذلك

436
00:36:48,841 --> 00:36:51,691
‫بغض النظر عما تفعله ، عليك أن توقف <b> التحقيق الخاص</b>

437
00:36:51,691 --> 00:36:54,521
‫أنا أترجاك يا أبي بالقانون

438
00:36:54,521 --> 00:36:59,651
‫لا بد لي من تحطيمه قبل أن يلتقي بالرئيس

439
00:37:00,601 --> 00:37:04,541
‫هذه الليلة هي الفرصة الأخيرة

440
00:37:12,201 --> 00:37:14,221
‫أنها هذه الغرفة يا أبي

441
00:37:27,361 --> 00:37:28,971
‫أبي

442
00:37:31,931 --> 00:37:35,231
‫الرئيس قال بأنهُ سيذهب الى البيت الأزرق <b> صباح الغد باكراً</b>

443
00:37:35,231 --> 00:37:37,381
‫لذا هو طلب مني أن ألتقي بك بدلاً منه

444
00:37:37,381 --> 00:37:41,581
‫تفضل بالجلوس . فنحن طلبنا الطعام

445
00:37:50,761 --> 00:37:53,821
‫قانون الأدعاء الخاص سيُنفذ كما خُطط له

446
00:37:53,821 --> 00:37:57,681
‫وسيتم تعيين شخص من جانبنا كـ المحقق الرئيسي

447
00:37:58,971 --> 00:38:04,331
‫مع هذا التحقيق الخاص، بيون ايل جاي سيحصل على عقوبة السجن

448
00:38:04,331 --> 00:38:08,161
‫إذن المشكلة هي ما يحدث بعد. ما أريدهُ هو

449
00:38:08,161 --> 00:38:12,351
‫لـ بيون ايل جاي ليتم عزله عن هذا المجتمع إلى الأبد <b> ! أنت يا كانغ كي تان</b>

450
00:38:12,351 --> 00:38:16,281
‫لماذا لا يمكنكِ أن تتخلي عن بيون ايل جاي

451
00:38:16,281 --> 00:38:19,421
‫لقد فكرت في الأمر بجدية

452
00:38:26,271 --> 00:38:30,881
‫بأي فرصة، إذا موت خالتي

453
00:38:30,881 --> 00:38:34,781
‫لديه أي علاقة بعضوة البرلمان هوانغ جي سو هنا

454
00:38:36,891 --> 00:38:41,521
‫بسبب ذلك، أعتقد أنها كانت أحدى نقاط ضعف بيون ايل جاي التي يعرفها عنك

455
00:38:41,521 --> 00:38:44,511
‫... لا تتكلم حتى تُفكر! كيف تجرؤ

456
00:38:44,511 --> 00:38:51,111
‫إذن ، ما هو السبب لمجيئك هنا

457
00:38:51,111 --> 00:38:53,911
‫بدلاً من رئيس الجمعية الوطنية ؟

458
00:38:53,911 --> 00:38:57,141
‫إذا قطعت علاقاتك مع بيون ايل جاي

459
00:38:57,141 --> 00:39:01,771
‫فسأساعدك بالأنتخابات الرئاسية

460
00:39:05,961 --> 00:39:09,171
‫فليس لدي أي أستياء لك

461
00:39:09,171 --> 00:39:11,441
‫ولكن إذا تقاتلنا بسبب بيون ايل جاي

462
00:39:11,441 --> 00:39:15,241
‫عندها أنت وأنا سنكون مجروحين بشكلٍ بالغ فقط

463
00:39:15,241 --> 00:39:17,511
‫إذا فعلت كما تقول

464
00:39:17,511 --> 00:39:19,981
‫بدلاً من دفعي

465
00:39:19,981 --> 00:39:22,551
‫أنت ستبنينني

466
00:39:23,981 --> 00:39:25,561
‫أنظر هنا يا سيد كانغ

467
00:39:25,561 --> 00:39:30,231
‫أنا الشخص المسيطر على السيف، و ليس السيف نفسه

468
00:39:30,231 --> 00:39:32,681
‫إذا كان أشخاص مثلك يقدمون أنفسهم كـ سيف

469
00:39:32,681 --> 00:39:35,381
‫فمن في هذا العالم سيرفض ؟

470
00:39:35,381 --> 00:39:39,171
‫ولكن إذا كنت تريد أن تصبح سيفي

471
00:39:39,171 --> 00:39:43,411
‫فـ عليك أن تترك بيون ايل جاي أولاً

472
00:39:43,411 --> 00:39:46,561
‫و كما قلت، بعد القضاء على بيون ايل جاي

473
00:39:46,561 --> 00:39:48,971
‫سيكون عليك أن تتعامل معي

474
00:39:48,971 --> 00:39:53,151
‫إذا وصلت للرئاسة

475
00:39:53,151 --> 00:39:56,151
‫ما تعتقد مصيرك سيكون؟

476
00:39:57,251 --> 00:40:00,251
‫الأنتقام فقط يجلب أنتقامٍ آخر

477
00:40:00,251 --> 00:40:04,181
‫ولكن الأنتقام الذي سأقوم به

478
00:40:04,181 --> 00:40:07,661
‫سيتجاوز توقعاتك

479
00:40:07,661 --> 00:40:12,781
‫لذا أنهي ذلك هنا

480
00:40:14,121 --> 00:40:20,721
‫نحن نقوم بالضرب حول الشجيرة. سواءً أصبحت سيفاً أم لا، عدوي لن يتغير.

481
00:40:20,721 --> 00:40:27,881
‫أنا فقط آمل أنك لن تتألم بحدِ السيف.

482
00:40:41,921 --> 00:40:46,221
‫أبي، هل ستقوم بتنفيذ الادعاء الخاص؟

483
00:40:47,321 --> 00:40:50,521
‫أنا سأقوم بمؤتمرٍ صحفي في الغد.

484
00:40:50,521 --> 00:40:53,521
‫لذا اتصلي بالصحافة

485
00:40:53,521 --> 00:40:55,921
‫ما نوع المؤتمر الصحفي هذا؟

486
00:41:04,121 --> 00:41:08,321
‫من ما سمِعت، العلاقة بين هوانغ جاي مان و بيون ايل جاي تدمرت.

487
00:41:08,321 --> 00:41:11,721
‫حقاً الدم أسمكُ من الماء

488
00:41:11,721 --> 00:41:15,521
‫لكن ما الذي قلته لهوانغ جاي مان مُسبقاً. إذا قطع العلاقة مع بيون ايل جاي

489
00:41:15,521 --> 00:41:20,521
‫هل حقاً كنت تحاول مساعدته في الانتخاب؟

490
00:41:20,521 --> 00:41:26,521
‫إذا قمنا باختيار الرئيس الخطأ، الدولة ستنسحق. مهما كان انتقامي مهماً

491
00:41:26,521 --> 00:41:29,721
‫لن أقوم بدعم شخصاً مثله

492
00:41:32,941 --> 00:41:35,461
‫إنه يحب وطنه

493
00:41:37,721 --> 00:41:42,121
‫المتعلق بمقدمة التحقيق الخاص هذا

494
00:41:42,121 --> 00:41:48,121
‫أنا، هوانغ جاي مان

495
00:41:48,121 --> 00:41:52,721
‫بقوة أدعم التحقيق الخاص المتعلق عمدة سيول بيون ايل جاي

496
00:41:52,721 --> 00:41:55,521
‫لرؤية إذا قام بانتهاك قوانين الانتخابات.

497
00:41:55,521 --> 00:41:58,121
‫هل تؤمن أن بيون ايل جاي بريء؟

498
00:41:58,121 --> 00:41:59,921
‫بالتأكيد أؤمن بذلك.

499
00:41:59,921 --> 00:42:02,921
‫ما سببك في القيام بالمؤتمر الصحفي؟

500
00:42:02,921 --> 00:42:08,321
‫<i>إذا كان سيصبح مسؤولاً عن سيول، ليس شخصاُ مشتبهاً به</i>

501
00:42:08,321 --> 00:42:12,721
‫<i>يجب أن يرحل. هذا رأيي</i>

502
00:42:12,721 --> 00:42:18,021
‫هذا يعني ما يريده ابني بالقانون بيون ايل جاي.

503
00:42:19,521 --> 00:42:22,921
‫إنه لا يستطيع إيقاف التيار، لذا هو يبحر بالقارب.

504
00:42:22,921 --> 00:42:25,721
‫ما دام هوانغ جاي مان فيه أيضاً

505
00:42:25,721 --> 00:42:28,521
‫يجب علينا أن نقلب القارب في نفس الوقت

506
00:42:28,521 --> 00:42:33,921
‫الآن بما أن هوانغ جاي مان مشارك بفعالية، لا أظن أنه سيكون أكثر من معبر

507
00:42:33,921 --> 00:42:37,921
‫أنت قلت أن المحامية أوه سو يون ستكون المحققة الرئيسية ، صحيح؟

508
00:42:37,921 --> 00:42:39,921
‫يجب أن تكون الآن في البيت الأزرق

509
00:42:39,921 --> 00:42:42,721
‫لأن الرئيس يعطي منصب المحقق الرئيسي

510
00:42:57,921 --> 00:43:00,721
‫أوه سو يون أصبحت المحققة الرئيسية للتحقيق الخاص؟

511
00:43:00,741 --> 00:43:05,861
‫يبدو أن نقابة المحاميين قاموا باقتراحها. أظن أن المحامي مين خلف هذا الأمر.

512
00:43:06,721 --> 00:43:11,121
‫جانب أوه سو يون سيتصل على جو تشام و تاجر التحف من ان سا دونغ كدليل.

513
00:43:11,121 --> 00:43:16,721
‫كيف كانغ كي تان أدخل يديه في هذا التسجيل الصوتي للمعاملات التجارية؟

514
00:43:17,921 --> 00:43:22,721
‫هل هناك خائن في صفِنا؟

515
00:43:27,221 --> 00:43:33,121
‫هناك الكثير من الجوانب المقطوعة من أشرطة مسجلة لم نرها أبداً في هوا بينغ.

516
00:43:33,121 --> 00:43:36,521
‫كان يجب أن أكون أكثر حذراً. إنه خطئي.

517
00:43:36,521 --> 00:43:39,321
‫لم ينتهي الأمر إن أتيتي واعتذرتي.

518
00:43:39,321 --> 00:43:42,121
‫إذا لماذا تعضين أكثر عن ما تمضغين؟

519
00:43:42,121 --> 00:43:47,921
‫لقد كان ذلك قراري. لا تقول أي شيءٍ لها

520
00:43:47,921 --> 00:43:51,421
‫أرجوك اقترحني كشاهد.

521
00:43:53,321 --> 00:43:56,321
‫هل حقاً ستقفين كشاهد؟

522
00:43:56,321 --> 00:43:59,521
‫-لا يوجد داعي أن تفعل الممثلة أوك ذلك. <b>-عزيزي</b>

523
00:43:59,521 --> 00:44:05,121
‫إذا قمت بالشهادة أنه تم اعطائي رشوة من قِبل كانغ كي تان، بعد ذلك لن تحتاج لأي شهادات من الآخرين

524
00:44:05,121 --> 00:44:07,921
‫نحن فقط نحتاج لإيجاد طريقة لإسكات فم جو تشام.

525
00:44:07,921 --> 00:44:10,721
‫المشكلة أننا لا نستطيع إسكاته!

526
00:44:10,721 --> 00:44:14,821
‫إذا هذا الأمر فشل، هناك طريقة للتخلص منه.

527
00:44:15,721 --> 00:44:19,121
‫عزيزي، كيف يمكنك قول شيءٍ فظيعٍ كهذا؟

528
00:44:19,121 --> 00:44:22,521
‫أنا فقط أقول ذلك لأنني غاضب

529
00:44:22,521 --> 00:44:24,921
‫حتى وإن كانت مزحة، لا تقل أشياءً كهذه.

530
00:44:24,921 --> 00:44:27,921
‫أنت ستصبح عمدة سيول عندما تنتهي المحاكمة.

531
00:44:27,921 --> 00:44:32,721
‫على كل حال، إذا وقفتي كشاهد قد يظهر ذلك ردة فعلٍ عكسي

532
00:44:32,721 --> 00:44:35,321
‫لذا انسي أمر الوقوف كشاهد.

533
00:44:36,121 --> 00:44:38,721
‫ماذا حصل للمحامي الذي قمنا بتعيينه؟

534
00:44:38,721 --> 00:44:42,121
‫لقد قررنا على قاضي المحكمة العليا السابق، المحامي نام جاي تشول.

535
00:44:42,121 --> 00:44:45,121
‫قم بموعدٍ مع المحامي نام حالاً.

536
00:44:45,121 --> 00:44:47,021
‫حسناً .

537
00:44:55,621 --> 00:44:59,721
‫الممثلة أوك تطوعت أن تكون شاهدة، لماذا أوقفتها؟

538
00:44:59,721 --> 00:45:01,621
‫لأنني قلق.

539
00:45:02,721 --> 00:45:06,521
‫لديك الآن سمكة خاصة بك الآن لتقوم بقليها الآن. هل الوقت الآن كافياً لتقلق على سلامة الممثلة أوك؟

540
00:45:06,521 --> 00:45:11,521
‫ليس بسبب أوك تشاي ريونغ، بل بسبب قلقي على محاكمتي. لا أثق بأوك تشاي ريونغ.

541
00:45:12,321 --> 00:45:18,121
‫بعد وقوفها كشاهدة، ثم غيرت رأيها لن يكون لي أي ثغرة كي أقع فيها

542
00:45:19,321 --> 00:45:23,321
‫كنت أظن أنك واقفاً في صفها مجدداً.

543
00:45:24,121 --> 00:45:26,721
‫يجب علينا إيجاد طريقة لإيقاف جو تشام من التحدث.

544
00:45:26,721 --> 00:45:29,921
‫هذا هو الأمر الحاسم في هذه المحاكمة.

545
00:45:36,121 --> 00:45:38,521
‫أنتِ اذهبي والتقي بالمحامي نام.

546
00:45:38,521 --> 00:45:41,321
‫عزيزي. من اتصل بك؟

547
00:45:41,321 --> 00:45:45,021
‫سأشرح لكِ لاحقاً. اذهبي.

548
00:45:51,321 --> 00:45:53,321
‫<i>أوك تشاي ريونغ</i>

549
00:46:02,121 --> 00:46:06,621
‫لم آخذ ماقلته مسبقاً كمزحة.

550
00:46:07,301 --> 00:46:12,461
‫هذا الخيار الوحيد الذي نملكه الآن

551
00:46:16,521 --> 00:46:19,221
‫التخلص من الشاهد

552
00:46:20,121 --> 00:46:23,521
‫إنه في السجن، لذا لن يكون سهلاً.

553
00:46:25,531 --> 00:46:27,921
‫جرعة انسولين.

554
00:46:27,921 --> 00:46:29,921
‫انسولين؟

555
00:46:29,921 --> 00:46:33,121
‫جو تشام يعاني من مرض السكري.

556
00:46:33,121 --> 00:46:37,121
‫إذا أخذ جرعة كلوريد البوتاسيوم بدلاً عن الانسولين

557
00:46:37,121 --> 00:46:43,221
‫سيضرب قلبه. بهذا، إنها الجريمة الأمثل.

558
00:46:44,521 --> 00:46:49,121
‫أخيراً وجدت حلاً لمشكلة المحاكمة.

559
00:46:52,521 --> 00:46:55,321
‫سأصلي لأنتصارك.

560
00:47:04,121 --> 00:47:08,921
‫بيون ايل جي يُصبح أكثر من غريب أطوار. حتى يُفكر بقتل الشاهد.

561
00:47:08,921 --> 00:47:11,121
‫أولاً، أرجوك قم بحماية الشاهد.

562
00:47:11,121 --> 00:47:15,321
‫سنهتم بالأمر. عمل رائع، ممثلة أوك.

563
00:47:15,321 --> 00:47:16,921
‫المدير مون.

564
00:47:17,721 --> 00:47:22,221
‫أرجوك دعني أقف كشاهدة في هذه المحاكمة.

565
00:47:22,221 --> 00:47:23,321
‫الممثلة أوك.

566
00:47:23,321 --> 00:47:26,921
‫إذا أدليت بشهادتي، لا يوجد مجال لخسارتك.

567
00:47:26,921 --> 00:47:30,121
‫إذاً ذلك يعني أنكِ ستعترفين بارتكابكِ لجرائم جنائية.

568
00:47:30,121 --> 00:47:34,821
‫إذاً فقط يمكنني الذهاب إلى السجن وأُعاقب. أنا لست خائفة من ذلك.

569
00:47:35,921 --> 00:47:41,721
‫إذا جعلتهم يعلمون أنك حيّة، حياتكِ ستكون في خطر في السجن وكل مكانٍ آخر.

570
00:47:41,721 --> 00:47:45,721
‫بالنسبة لي، إنها فرصة كي أبرئ نفسي

571
00:47:45,721 --> 00:47:46,921
‫ماذا يعني هذا؟

572
00:47:46,921 --> 00:47:50,321
‫بيون ايل جي أخذ حقنة الـ أم كي2

573
00:47:50,321 --> 00:47:56,721
‫إذا بيون ايل جي نهب ولايته على سيول بشهادتي، لن تنتقم المنظمة

574
00:47:56,721 --> 00:47:59,521
‫إذا لم يسامحوكِ؟

575
00:47:59,521 --> 00:48:01,521
‫يجب أن أقبل بالأمر.

576
00:48:01,521 --> 00:48:05,221
‫لا يمكنني قضاء بقية حياتي كهاربة.

577
00:48:06,121 --> 00:48:12,121
‫أعلم رئيسي جيداً. ثق بي، ودعني أقف كشاهدة.

578
00:48:21,921 --> 00:48:27,021
‫<i>يعطي الطبيب حقن انسولين مرة في اليوم في السجن. </i>

579
00:48:27,021 --> 00:48:33,221
‫<i>طلبت من الطبيب ، كي لا يستطيعوا إبدال حقن الأنسولين بسهولة.</i>

580
00:48:34,521 --> 00:48:39,621
‫<i>وخارج الزنزانة، حرّاس السجن سيتم إبدالهم طوال الأربع وعشرون ساعة </i>

581
00:48:41,321 --> 00:48:47,721
‫<i>لقد شرحت الأمر للشاهد وطلبت منه أن ينتبه لذلك، لذا لا يجب عليك أن تقلق.</i>

582
00:48:47,721 --> 00:48:51,721
‫إذا اكتشفنا أنهم أبدلوا حقن الانسولين قبل المحاكمة

583
00:48:51,721 --> 00:48:55,121
‫سنتمكن من زيادة جريمة قتل في قائمة تهم بيون ايل جاي

584
00:48:55,121 --> 00:49:00,021
‫أنتِ مجتهدة جداً. أظن أنني اخترت شريكة جديرةٌ بالثقة.

585
00:49:03,921 --> 00:49:06,121
‫-الأجتماع انتهى، أليس كذلك؟ <b>-صحيح</b>

586
00:49:06,121 --> 00:49:07,921
‫... أيها الرئيس، الجدول التالي

587
00:49:07,921 --> 00:49:09,521
‫أرجوك قم بإلغاء الجدول بعد الآن

588
00:49:09,521 --> 00:49:14,321
‫سو يون، لنقم بالحديث أكثر بعد الأكل.

589
00:49:15,621 --> 00:49:18,521
‫أنا آسفة، لدي موعد مع موكل

590
00:49:18,521 --> 00:49:20,611
‫لماذا تكذبين؟

591
00:49:21,521 --> 00:49:24,921
‫سمعتكِ على الهاتف مسبقاً تقولين أنكِ ستعودين للمنزل.

592
00:49:28,521 --> 00:49:35,221
‫سأتحدث معك بصراحة. الحصول على وجبة معك أمرٌ متعب

593
00:49:36,071 --> 00:49:40,911
‫بالمناسبة.. هل السبب الذي يجعله متعب هو دو غون وو ؟

594
00:49:45,521 --> 00:49:50,721
‫إذا كان كذلك، إذاً لا يمكنني الاستسلام. أخبر الطاهي بإعداد شيء خاص.

595
00:49:50,721 --> 00:49:52,921
‫عذراً أيها الرئيس

596
00:50:10,121 --> 00:50:13,321
‫... كشاهدة لهذه المحاكمة <b> هل دو غون وو يغار كثيراً؟</b>

597
00:50:15,651 --> 00:50:19,391
‫أرجوك أمتنع عن طرح الأسئلة الشخصية

598
00:50:20,561 --> 00:50:25,381
‫بالتأكيد <b> في هذه المحاكمة، فإن حتى بيون ايل جاي قد يفاجئ</b>

599
00:50:25,381 --> 00:50:29,671
‫لرؤية هذا الشاهد الحاسم

600
00:50:29,671 --> 00:50:32,641
‫سيكون لدينا بطاقة خفية

601
00:50:32,641 --> 00:50:34,611
‫من قد يكون ذلك ؟

602
00:50:43,531 --> 00:50:47,391
‫<i> تشاي ريونغ ستقف كشاهدتنا؟ </i>

603
00:50:47,391 --> 00:50:51,361
‫<i> تريد ذلك سراً عن الرئيس حتى المحاكمة </i>

604
00:50:52,601 --> 00:50:58,061
‫<i> الممثلة أوك هي عميلة مزدوجة لبيون ايل جاي </i>

605
00:50:58,891 --> 00:51:01,261
‫<i>... إذن فضيحة بيون ايل جاي كانت </i>

606
00:51:01,261 --> 00:51:03,851
‫<i> لقد كانت خطة الممثلة أوك </i>

607
00:51:04,871 --> 00:51:09,731
‫<i> إما الرئيس أو يمكنكِ الأتباع على طول مع تلك الخطة و قطع طريق الخطوط </i>

608
00:51:10,851 --> 00:51:14,811
‫<i> بفضلها </i>

609
00:51:14,811 --> 00:51:17,491
‫<i> لدينا زي السجن الذي يناسب بيون ايل جاي تماماً </i>

610
00:51:19,361 --> 00:51:21,911
‫من سيكون البطاقة الخفية ؟

611
00:51:22,591 --> 00:51:26,531
‫الشاهد طلب أن يبقى مجهولاً حتى المحاكمة

612
00:51:26,531 --> 00:51:28,271
‫فلا أستطيع التعليق أكثر من ذلك

613
00:51:28,271 --> 00:51:30,121
‫هل ستكونين هكذا للناس الذين هم على <b> نفس الجانب مثلكِ ؟</b>

614
00:51:30,121 --> 00:51:33,751
‫ليس فقط بكوني محامية ، ولكن أيضاً قائدة الباحثين <b> عن هذا الحادث</b>

615
00:51:33,751 --> 00:51:36,821
‫فحماية الشهود هي الأولوية

616
00:51:37,701 --> 00:51:40,761
‫لا أستطيع حتى أن أكل لأنني فضولي جداً

617
00:51:41,931 --> 00:51:44,831
‫أنا أحب اللحم رغم ذلك

618
00:51:51,521 --> 00:51:55,311
‫أنتِ جميلة عندما تبتسمين يا سو يون <b> عذراً ؟</b>

619
00:51:55,311 --> 00:52:00,011
‫بما أنها مشاعري و ليست مسألة شخصية <b> أستطيع أن أقول ذلك، أليس كذلك؟</b>

620
00:52:01,791 --> 00:52:06,081
‫أصبح سعيداً عندما أراكِ تبتسمين

621
00:52:07,191 --> 00:52:10,121
‫آمل أن أتمكن من رؤيكِ تبتسمين كثيراً في المستقبل

622
00:52:10,121 --> 00:52:12,571
‫هل هو كثير لطلبه ؟

623
00:52:12,571 --> 00:52:14,691
‫المعذرة يا رئيس

624
00:52:14,691 --> 00:52:16,861
‫لابد أنني كُنتُ وقحاً

625
00:52:18,131 --> 00:52:19,601
‫سأشتري المشروبات

626
00:52:19,601 --> 00:52:20,561
‫عذراً ؟

627
00:52:20,561 --> 00:52:25,551
‫بما أنني أخطأت ، فسأشتري المشروبات كأعتذار

628
00:52:26,431 --> 00:52:31,341
‫أنا أعلم بأنكِ غير مرتاحة معي، لذلك أنا أفعل هذا <b> للأقتراب</b>

629
00:52:31,341 --> 00:52:33,531
‫فلا ترفضي عرضي

630
00:52:39,951 --> 00:52:43,301
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق نهضة العنقاء <b> @ Viki </i></b>

631
00:52:43,301 --> 00:52:45,961
‫هما معاً ، مجدداً ؟

632
00:52:45,961 --> 00:52:49,001
‫هل رأيت كانغ كا دين يبتسم هكذا من قبل؟

633
00:52:49,001 --> 00:52:50,901
‫هذه المرة الأولى

634
00:52:50,901 --> 00:52:55,211
‫هل تعتقدين بأنهما يتواعدان ؟

635
00:53:05,751 --> 00:53:08,021
‫ما الذي جعلكِ تتصلين بي؟

636
00:53:08,021 --> 00:53:12,351
‫أشرح لماذا أوه سو يون وكانغ كي تان <b> هما يتناولان وجبة معاً</b>

637
00:53:13,861 --> 00:53:15,621
‫لماذا تسأليني عن ذلك؟

638
00:53:15,621 --> 00:53:18,381
‫أنت و أوه سو يون هي في هذا النوع من العلاقة

639
00:53:18,381 --> 00:53:21,321
‫هل تعلم بأنهما كانا مجتمعين؟

640
00:53:21,321 --> 00:53:22,611
‫نعم ، أعلم

641
00:53:22,611 --> 00:53:24,141
‫أنت تعرف ؟

642
00:53:24,141 --> 00:53:28,061
‫هما يلتقيان لأجل العمل لذا لا تهتمي

643
00:53:28,061 --> 00:53:31,521
‫إذا كان هذا هو الحال، لماذا يبدوان طائشين هكذا ؟

644
00:53:31,521 --> 00:53:34,241
‫أنا مشغول لذا لا تتصلي بي حول هذه المسائل

645
00:53:45,371 --> 00:53:51,371
‫مهلاً أنت . عندما دعوتك لتناول وجبة <b> أنت خرجت منها مثل رشح</b>

646
00:53:51,371 --> 00:53:53,631
‫ولكن الآن يبدو بأنك سعيد جداً بأنهُ لا يمكنك الأكل؟

647
00:53:53,631 --> 00:53:56,731
‫كُنا نتناول وجبة بعد الأجتماع. فلا تتدخلي

648
00:53:56,731 --> 00:53:58,971
‫أجتماع ؟

649
00:53:58,971 --> 00:54:01,561
‫كنت سأذهب

650
00:54:01,561 --> 00:54:03,041
‫سو يون

651
00:54:03,041 --> 00:54:08,231
‫علي التحضير للمحاكمة. شكراً لك على الوجبة <b> أنا سأشتري في المرة القادمة</b>

652
00:54:09,151 --> 00:54:10,271
‫! سو يون

653
00:54:10,271 --> 00:54:11,461
‫إلى أين تذهب؟

654
00:54:11,461 --> 00:54:13,041
‫دعيني

655
00:54:13,041 --> 00:54:15,221
‫أعقد أجتماعاً معي أيضاً ، الآن

656
00:54:15,221 --> 00:54:19,241
‫مهلاً يا دو شين يونغ <b> نحن شركاء عمل</b>

657
00:54:19,241 --> 00:54:23,241
‫أسرع ببدأ الأجتماع ، ثم نأكل

658
00:54:27,181 --> 00:54:30,201
‫هل حقاً تفكر في التخلص من جو تشام؟

659
00:54:30,201 --> 00:54:31,801
‫لا أحد في كامل قواه العقلية

660
00:54:31,801 --> 00:54:35,671
‫لن أفعل شيئاً غبياً جداً بقتل الشاهد <b> قبل المحاكمة</b>

661
00:54:35,671 --> 00:54:37,661
‫إذن لماذا بالضبط...؟

662
00:54:38,291 --> 00:54:39,891
‫الى الممثلة أوك

663
00:54:39,891 --> 00:54:42,491
‫أنا سربت معلومات كاذبة

664
00:54:43,331 --> 00:54:48,511
‫أنا سأصنع ضوضاء في الشرق و هجوم من الغرب

665
00:54:49,971 --> 00:54:54,061
‫بينما كانغ كي تان سيجن خلال حقنة

666
00:54:55,191 --> 00:54:58,381
‫يجب أن تذهب إلى الولايات المتحدة لبعض الوقت

667
00:54:58,381 --> 00:55:00,661
‫لماذا الولايات المتحدة فجأة؟

668
00:55:00,661 --> 00:55:03,641
‫أذهب إلى هناك و فقط أفعل ما أقولهُ لك

669
00:55:03,641 --> 00:55:08,921
‫عندها ، فإن هذه المحاكمة ستحكم لي بالبراءة

670
00:55:22,701 --> 00:55:24,781
‫يا ممثلة أوك

671
00:55:26,311 --> 00:55:29,321
‫هل لديكِ وقت الآن؟

672
00:55:29,321 --> 00:55:33,131
‫كنت على وشك التوجه الى المكتب. ما هذا؟

673
00:55:33,131 --> 00:55:36,151
‫أنا بحاجة للذهاب إلى المستشفى

674
00:55:36,151 --> 00:55:38,541
‫ولكن ليس لدي أي أحد ليقودني

675
00:55:38,541 --> 00:55:43,171
‫سأخذك الى هناك ، ولكن هل أنت مريض في مكانٍ ما؟

676
00:55:43,171 --> 00:55:49,181
‫في هذا العمر، ألم يحن الوقت ليصبح ببطء كسيراً ؟

677
00:55:49,181 --> 00:55:50,961
‫! ما الذي تتحدث عنه ؟

678
00:55:50,961 --> 00:55:54,501
‫! في عيني، أنت مفعم بالحيوية والشباب

679
00:55:54,501 --> 00:55:57,291
‫حقاً ؟

680
00:56:00,501 --> 00:56:03,681
‫إي مستشفى هي للمجيء إلى هنا؟

681
00:56:03,681 --> 00:56:09,731
‫آه، لقد كنت أذهب إلى هناك لفترة طويلة

682
00:56:24,081 --> 00:56:26,911
‫أنا لا أرى الكثير من المرضى في المستشفى

683
00:56:26,911 --> 00:56:30,461
‫نعم، لأن هذا هو مستشفى نقاهة

684
00:56:30,461 --> 00:56:33,991
‫أنهُ المكان الذي يوجد فيه الأشخاص الذين يعانون من أمراض خطيرة قادمة

685
00:56:33,991 --> 00:56:37,051
‫لماذا أتيت إلى هذا المستشفى لفترة النقاهة؟

686
00:56:37,051 --> 00:56:40,571
‫أنا لست هنا للحصول على النقاهة

687
00:56:41,891 --> 00:56:45,231
‫أنا هنا للتأكد من فترة نقاهتكِ

688
00:56:46,081 --> 00:56:48,031
‫المعذرة ؟

689
00:56:51,141 --> 00:56:53,211
‫أنهُ جاهز

690
00:56:54,281 --> 00:56:56,591
‫ممثلة أوك

691
00:56:56,591 --> 00:56:59,671
‫يبدو أنكِ متعبة جداً من مساعدة ايل جاي

692
00:56:59,671 --> 00:57:02,311
‫فأعددت غرفة المستشفى لكِ

693
00:57:02,981 --> 00:57:04,341
‫ممثل هوانغ

694
00:57:04,341 --> 00:57:06,691
‫بعد بضعة أيام من الراحة

695
00:57:06,691 --> 00:57:10,581
‫جسمكِ و عقلكِ سيصبحان مسترخيان

696
00:57:15,131 --> 00:57:18,171
‫! يا ممثل هوانغ ! لماذا تفعل هذا؟ يا ممثل هوانغ

697
00:57:18,171 --> 00:57:21,531
‫! يا ممثل هوانغ ! يا ممثل هوانغ

698
00:57:32,451 --> 00:57:33,931
‫أين أنت الآن ؟

699
00:57:33,931 --> 00:57:38,451
‫لقد أحضرت الممثلة أوك الى مستشفى النقاهة

700
00:57:38,451 --> 00:57:43,871
‫لا تقلق بشأن الأشياء هنا، و أستعد جيداً للمحاكمة

701
00:57:43,871 --> 00:57:46,601
‫لقد فهمت يا أبي بالقانون

702
00:58:27,311 --> 00:58:30,541
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق نهضة العنقاء <b> @ Viki </i></b>

703
00:58:30,541 --> 00:58:32,711
‫بالنظر في تشخيصكِ

704
00:58:32,711 --> 00:58:37,431
‫يبدو بأن صحتكِ قد أصبحت ضعيفة جداً

705
00:58:37,431 --> 00:58:40,851
‫هذا هو حبس غير قانوني

706
00:58:40,851 --> 00:58:46,281
‫هنا هي بصمة أبهامكِ

707
00:58:47,021 --> 00:58:49,001
‫للموافقة على تلقي العلاج

708
00:58:49,001 --> 00:58:52,551
‫و أستناداً إلى اللوائح لهذه المستشفى

709
00:58:52,551 --> 00:58:54,451
‫فأنتِ ستكونين قادرة على تلقي العلاج

710
00:58:54,451 --> 00:58:57,851
‫! أخبرني السبب لفعلك هذا لي

711
00:58:57,851 --> 00:59:01,201
‫! كل التهم للأشتباه في الفساد

712
00:59:02,731 --> 00:59:06,061
‫أنا أعلم بأنكِ خططتِ لكل شيء

713
00:59:07,131 --> 00:59:11,441
‫ايل جاي سينتهي إذا قُلتِ كلمة في المحكمة

714
00:59:11,441 --> 00:59:14,621
‫و أنا لا يمكنني ترك مجرد قنبلة تتسكع

715
00:59:14,621 --> 00:59:19,041
‫ماذا ستفعل معي؟ تقتلني؟

716
00:59:20,831 --> 00:59:26,141
‫أنا مختلف من ايل جاي، لذلك ليس لدي أي أفكار <b> بخرق القانون</b>

717
00:59:27,051 --> 00:59:30,701
‫حتى لو قاضيتيني لاحقاً

718
00:59:30,701 --> 00:59:36,281
‫أنا لن أحصل على تهمة لإعطاء العلاج للمريض

719
00:59:37,871 --> 00:59:41,731
‫حتى تنتهي المحاكمة، تلقي العلاج

720
00:59:41,731 --> 00:59:44,531
‫و أبقي هنا بهدوء يا ممثلة أوك

721
00:59:44,531 --> 00:59:48,781
‫ماذا بعد المحاكمة؟

722
00:59:48,781 --> 00:59:53,691
‫بعد ذلك، ايل جاي سيفعل ما يريد

723
00:59:53,691 --> 00:59:56,221
‫بما أن هذا اليوم لا يعتبر غير قانوني

724
00:59:56,221 --> 00:59:59,431
‫أذهبي للراحة

725
01:00:26,891 --> 01:00:28,071
‫أنت ذاهب إلى المحكمة اليوم، صحيح؟

726
01:00:28,071 --> 01:00:29,671
‫نعم

727
01:00:36,491 --> 01:00:37,521
‫! ماذا تفعل؟

728
01:00:37,521 --> 01:00:39,251
‫... لماذا

729
01:00:47,521 --> 01:00:54,471
‫يا رئيس ! تلقينا كلمة من السجن بأنهُ كان هناك محاولة للقتل لشاهدنا

730
01:00:54,471 --> 01:00:55,461
‫ما كان سلاح الجريمة؟

731
01:00:55,461 --> 01:00:57,291
‫حقنة

732
01:00:57,291 --> 01:01:00,431
‫لابد أن تكون حقنة كلوريد البوتاسيوم

733
01:01:00,431 --> 01:01:04,791
‫أتصل بـ سو يون لتجعله كشاهدنا. و أحصل على الحقنة و قُم بدراسة المادة أيضاً

734
01:01:04,791 --> 01:01:06,221
‫نعم يا سيدي

735
01:01:08,641 --> 01:01:12,891
‫بيون ايل جاي أخيراً تحرك كيف يريد

736
01:01:26,031 --> 01:01:27,631
‫نعم ؟

737
01:01:30,971 --> 01:01:35,471
‫السجن أتصل . جانب أوه سو يون قد جمع الحقنة

738
01:01:38,581 --> 01:01:42,251
‫المحاكمة ستكون مثيرة للأهتمام اليوم

739
01:01:51,101 --> 01:01:53,061
‫هل أنت متأكد من أنك ستقوم بأثبات البراءة ؟

740
01:01:53,061 --> 01:01:56,471
‫اليوم في المحكمة براءتي سيتم أثباتها

741
01:01:56,471 --> 01:02:00,801
‫و الجرائم لهؤلاء الذين أتهموني سيتم كشفها أيضاً

742
01:02:00,801 --> 01:02:03,621
‫من هم الأشخاص الذين أتهموك ؟

743
01:02:03,621 --> 01:02:06,791
‫أنهم هم

744
01:02:19,191 --> 01:02:22,351
‫ما رأيك في رأي بيون ايل جاي؟

745
01:02:22,351 --> 01:02:27,001
‫أنها تهمة باطلة . فأرجو مقاضاته بتهمة التشهير

746
01:02:27,971 --> 01:02:32,491
‫الباحثة الخاصة أوه سو يون هي تخبرني أن أرفع دعوى عليك

747
01:02:33,621 --> 01:02:38,631
‫لديك جريمة واحدة بعد لإضافتها إلى قائمتك

748
01:02:53,151 --> 01:02:58,531
‫♫ <i> أكتشفت متأخراً </i> ♫

749
01:02:58,531 --> 01:03:04,161
‫♫ <i> بأنني لا أستطيع العيش من دونكِ </i> ♫

750
01:03:05,321 --> 01:03:10,761
‫♫ <i> لا بأس إذا أنتِ عاملتني ببرود </i> ♫

751
01:03:10,761 --> 01:03:12,941
‫<i> الـــوحـــــش <b> ☸ فــي الحلقـــة القادمـــة ☸ </i></b>

752
01:03:12,941 --> 01:03:16,881
‫<i> علينا إنقاذهم. بهذه الطريقة الوحيدة <b> يمكننا أيقاف عمدة سيول بيون ايل جاي </i></b>

753
01:03:16,881 --> 01:03:19,261
‫<i> أنها النهاية إذا لم يجد حتى أدنى درجات الضعف </i>

754
01:03:19,261 --> 01:03:22,801
‫<i> ! أنها الرئيسة ! ليست السيدة </i>

755
01:03:22,801 --> 01:03:26,581
‫<i> كم أنا شرير حقاً </i>

756
01:03:26,581 --> 01:03:27,901
‫<i> أنا سأريك </i>

757
01:03:27,901 --> 01:03:31,101
‫<i> اليوم أنت ستعرف كم قرارك كان أحمق </i>

758
01:03:31,101 --> 01:03:35,451
‫<i> أيها المحترم ، أود أن أستدعي الشاهد </i>

759
01:03:35,451 --> 01:03:39,471
‫♫ <i> لا تخسريني </i> ♫

