﻿1
00:01:03,308 --> 00:01:04,852
‫بئسًا.‬

2
00:01:04,935 --> 00:01:05,853
‫حقًا؟‬

3
00:01:06,687 --> 00:01:08,480
‫ظننت أنهم سيطلون الحوافّ فحسب.‬

4
00:01:08,564 --> 00:01:11,358
‫من بين كل الألوان،‬
‫لم عساهم أن يختاروا ذلك؟‬

5
00:01:11,441 --> 00:01:13,902
‫إن كانوا يريدون اللون الأحمر‬
‫فليستخدموا درجة حمرة الفخار.‬

6
00:01:15,654 --> 00:01:17,030
‫ما اسم هذه الدرجة؟‬

7
00:01:17,948 --> 00:01:19,241
‫حمرة شاحنة الإطفاء.‬

8
00:01:20,200 --> 00:01:21,660
‫حمرة البندورة.‬

9
00:01:22,244 --> 00:01:23,829
‫جيرانهم المساكين.‬

10
00:01:52,774 --> 00:01:54,067
‫مجرد رأي،‬

11
00:01:54,151 --> 00:01:57,988
‫لكن من المستحيل أن تكون جمعية مالكي‬
‫المنازل قد وافقت على هذا اللون.‬

12
00:01:58,989 --> 00:02:00,657
‫"بارب" ستفقد صوابها.‬

13
00:02:02,576 --> 00:02:05,412
‫لعلّي أحاول إقناعها.‬

14
00:02:06,205 --> 00:02:07,414
‫ماذا ستفعل "بارب"؟‬

15
00:02:08,123 --> 00:02:10,167
‫هذا المنزل ليس في "ماونتن فيو" أصلًا.‬

16
00:02:10,250 --> 00:02:12,127
‫إنه في "إنتشانتمينت هيلز".‬

17
00:02:12,211 --> 00:02:15,047
‫"إنتشانتمينت هيلز" تبدأ في "بينيون لين".‬

18
00:02:15,130 --> 00:02:18,050
‫هل تتذكّر حين قام الزوجان "ويستليك"‬
‫بزراعة أشجار الحور الراجف؟‬

19
00:02:18,133 --> 00:02:19,509
‫هل تتذكّر تلك الكارثة؟‬

20
00:02:21,637 --> 00:02:24,890
‫ظننت أن الزوجين "ويستليك" قد أثبتا‬
‫أن أرضهما تقع في "إنتشانتمينت هيلز".‬

21
00:02:26,391 --> 00:02:28,060
‫دفعا تكلفة مسح أرضي.‬

22
00:02:29,144 --> 00:02:30,062
‫حقًا؟‬

23
00:02:31,104 --> 00:02:32,231
‫من أخبرك بذلك؟‬

24
00:02:32,940 --> 00:02:34,274
‫ربما "روبي ديفيس".‬

25
00:02:35,859 --> 00:02:37,945
‫سأراجع الخريطة بعدما أستحمّ.‬

26
00:02:42,741 --> 00:02:43,617
‫أتريد؟‬

27
00:02:44,326 --> 00:02:45,452
‫لا. شكرًا.‬

28
00:02:55,879 --> 00:02:57,005
‫أهذا شاي مثلج؟‬

29
00:02:58,382 --> 00:02:59,800
‫هل تريد بعضًا منه؟‬

30
00:02:59,883 --> 00:03:01,677
‫يسعدني ذلك. شكرًا يا سيدتي.‬

31
00:04:36,691 --> 00:04:37,609
‫{\an8}كيف الحال؟‬

32
00:04:39,528 --> 00:04:40,654
‫كما هو.‬

33
00:04:40,737 --> 00:04:42,072
‫{\an8}الحياة تمضي.‬

34
00:04:43,949 --> 00:04:46,410
‫لكننا حصلنا على موكّل مهم الأسبوع الماضي.‬

35
00:04:46,910 --> 00:04:48,745
‫{\an8}شركة تأمين في "سانتا فيه".‬

36
00:04:49,246 --> 00:04:52,457
‫{\an8}إنها تتولى تغطية معظم العقارات‬
‫باهظة الثمن هناك.‬

37
00:04:52,541 --> 00:04:53,583
‫رائع.‬

38
00:04:55,669 --> 00:04:57,379
‫لكنني لست من حملة الأسهم يا "هوارد".‬

39
00:04:59,005 --> 00:05:00,424
‫{\an8}إنني في مرحلة التحمية فحسب.‬

40
00:05:01,383 --> 00:05:04,344
‫{\an8}رغم أنني ما زلت أرى‬
‫أنك ستكون محاميًا ممتازًا.‬

41
00:05:04,428 --> 00:05:06,888
‫{\an8}أنا ممتنّ لذلك، لكنني لا أريد.‬

42
00:05:09,015 --> 00:05:11,643
‫في المنزل، الأوضاع كما هي تقريبًا.‬

43
00:05:12,936 --> 00:05:14,062
‫ليست أسوأ.‬

44
00:05:15,021 --> 00:05:16,940
‫أظن أنني يجب أن أكون شاكرًا لذلك.‬

45
00:05:18,525 --> 00:05:19,609
‫وكأننا…‬

46
00:05:21,236 --> 00:05:22,112
‫في حالة جمود.‬

47
00:05:29,119 --> 00:05:32,831
‫لا تزال "شيريل" ترفض‬
‫التحدّث عن أي شيء مهم.‬

48
00:05:34,291 --> 00:05:36,209
‫- هل جرّبت ما ناقشناه؟‬
‫- أجل.‬

49
00:05:36,960 --> 00:05:39,212
‫أجل، جرّبت، لكن…‬

50
00:05:48,305 --> 00:05:49,472
‫راودني حلم.‬

51
00:06:13,872 --> 00:06:17,459
‫فنظرت إلى تذكرة الرجل المسنّ،‬
‫وكان من الواضح أنها رحلة دولية،‬

52
00:06:17,542 --> 00:06:19,461
‫فبحثنا عن رقم بوابته‬

53
00:06:19,544 --> 00:06:23,089
‫لكن كانت كل اللافتات‬
‫بلغة لا أستطيع قراءتها.‬

54
00:08:03,356 --> 00:08:04,357
‫"كيم"!‬

55
00:08:08,069 --> 00:08:08,987
‫{\an8}هل يوجد ازدحام مروري؟‬

56
00:08:09,070 --> 00:08:10,989
‫{\an8}لا. بل جئت على الطريق 25 بلا توقف.‬

57
00:08:11,072 --> 00:08:11,906
‫هذه مائدتنا.‬

58
00:08:12,866 --> 00:08:14,159
‫شكرًا لمقابلتك إياي.‬

59
00:08:14,242 --> 00:08:16,453
‫أتصوّر أنك غارق في العمل‬
‫في أثناء وجودك بالمدينة.‬

60
00:08:16,536 --> 00:08:17,662
‫لا بأس بجدولي اليوم.‬

61
00:08:17,746 --> 00:08:19,789
‫{\an8}بل ولديّ اجتماع في مكتبك القديم‬

62
00:08:19,873 --> 00:08:21,166
‫{\an8}مع "شوايكارت".‬

63
00:08:21,249 --> 00:08:22,542
‫{\an8}أبلغ "ريتش" تحياتي.‬

64
00:08:22,626 --> 00:08:23,501
‫{\an8}بكل سرور.‬

65
00:08:23,585 --> 00:08:24,544
‫{\an8}كيف حال "جيمي"؟‬

66
00:08:24,628 --> 00:08:26,129
‫{\an8}إنه بخير. شكرًا لسؤالك.‬

67
00:08:26,212 --> 00:08:27,380
‫{\an8}ماذا عن "أليس"؟‬

68
00:08:27,464 --> 00:08:28,798
‫إنها بخير.‬

69
00:08:28,882 --> 00:08:31,885
‫{\an8}لقد استهواها الخبز وأنا لا أشكو.‬

70
00:08:32,510 --> 00:08:34,846
‫{\an8}- لحسن حظك.‬
‫- بالفعل.‬

71
00:08:34,929 --> 00:08:36,931
‫{\an8}سمعت بأن هذا المقهى‬
‫يقدّم قهوة رائعة بالحليب.‬

72
00:08:37,015 --> 00:08:40,185
‫{\an8}أجل. إنهم ينافسون "جافا جو" بقوة،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

73
00:08:53,406 --> 00:08:56,409
‫{\an8}"نزل، مكتب"‬

74
00:09:09,839 --> 00:09:11,257
‫{\an8}مهلًا.‬

75
00:09:11,341 --> 00:09:12,175
‫{\an8}تعالي.‬

76
00:09:13,343 --> 00:09:14,302
‫كان لديّ عميل.‬

77
00:09:14,386 --> 00:09:16,054
‫حسنًا، لكن حان وقت الذهاب.‬

78
00:09:16,137 --> 00:09:17,639
‫هيا، يجب أن نتحرّك.‬

79
00:09:20,684 --> 00:09:21,810
‫ماذا تفعلين؟‬

80
00:09:23,561 --> 00:09:24,813
‫لا.‬

81
00:09:24,896 --> 00:09:26,981
‫{\an8}هيا. يجب أن نتحرّك.‬

82
00:09:27,816 --> 00:09:28,858
‫سأشتري جعة الزنجبيل.‬

83
00:09:28,942 --> 00:09:31,569
‫لا. لدينا موعد، هل تتذكّرين؟‬
‫لقد ناقشنا ذلك.‬

84
00:09:31,653 --> 00:09:33,488
‫أدخلت ربعي دولار.‬

85
00:09:33,571 --> 00:09:37,242
‫سأشتري لك صندوقًا كاملًا حين ننتهي.‬

86
00:09:37,325 --> 00:09:39,160
‫هيا بنا. اركبي.‬

87
00:09:40,829 --> 00:09:42,080
‫أدخلي ساقيك.‬

88
00:10:26,249 --> 00:10:27,417
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

89
00:10:27,500 --> 00:10:28,334
‫أجل.‬

90
00:10:32,046 --> 00:10:33,840
‫هل نراجع المطلوب مرة أخرى؟‬

91
00:10:33,923 --> 00:10:34,758
‫لا.‬

92
00:10:36,885 --> 00:10:39,929
‫تذكّري أن تُبعدي قدميك بمسافة كافية.‬

93
00:10:40,013 --> 00:10:42,015
‫لأنني سأُضطرّ إلى الرحيل على عجل.‬

94
00:10:45,351 --> 00:10:46,186
‫ما الأمر؟‬

95
00:10:47,270 --> 00:10:49,731
‫يعجبني شعرك كثيرًا.‬

96
00:10:51,816 --> 00:10:52,650
‫إنه ليس…‬

97
00:10:52,734 --> 00:10:53,860
‫شكرًا.‬

98
00:10:53,943 --> 00:10:55,153
‫شكرًا.‬

99
00:10:58,281 --> 00:10:59,991
‫ماذا لو أنه توجد طريقة مختلفة؟‬

100
00:11:00,074 --> 00:11:03,870
‫ماذا لو أنه يوجد فريق مستقلّ من المحامين،‬
‫ربما أربعة أو خمسة،‬

101
00:11:03,953 --> 00:11:06,289
‫مكرّسين فقط لتولّي القضايا الصعبة؟‬

102
00:11:06,372 --> 00:11:10,585
‫لا أقول إن زمرة من المحامين‬
‫يستطيعون حلّ مشكلة ضخمة في النظام.‬

103
00:11:10,668 --> 00:11:13,129
‫لكنهم يستطيعون تخفيف المشكلة.‬

104
00:11:14,005 --> 00:11:15,632
‫ولماذا تعرضين عليّ هذه الفكرة؟‬

105
00:11:17,717 --> 00:11:19,219
‫إن أردت أن أخدعك،‬

106
00:11:19,302 --> 00:11:22,680
‫فسأقول إنني أعرضها عليك‬
‫لأنك معروف بضميرك الاجتماعي.‬

107
00:11:22,764 --> 00:11:26,184
‫لكن السبب الحقيقي هو صلاتك بحكومة الولاية.‬

108
00:11:26,267 --> 00:11:28,770
‫- أنت قادر على تحقيق المشروعات.‬
‫- أنت على حق.‬

109
00:11:30,188 --> 00:11:32,273
‫"كيم"، المكتب به لجنة للخدمات.‬

110
00:11:33,691 --> 00:11:35,568
‫يجب أن أخبرك بالذهاب إليها‬
‫والانتظار مع الآخرين‬

111
00:11:35,652 --> 00:11:37,445
‫الذين يعرضون قضايا تستحقّ العناء.‬

112
00:11:38,863 --> 00:11:40,782
‫لكنك تنفّذين فعليًا ما تعظين به.‬

113
00:11:44,452 --> 00:11:47,413
‫أنا واثق بأنك سمعت عن إدمان ابني للمخدرات.‬

114
00:11:49,415 --> 00:11:50,917
‫معاناة "غريغوري" أرتنى النظام العدلي،‬

115
00:11:51,000 --> 00:11:53,378
‫من وجهة نظر شخصية، إن جاز التعبير.‬

116
00:11:55,421 --> 00:11:58,508
‫"كيم"، أظن أنك وقعت على فكرة عظيمة.‬

117
00:12:15,024 --> 00:12:18,653
‫يجب ألّا تبخلي على موظفي الدعم.‬
‫إنهم قلب العمل.‬

118
00:12:18,736 --> 00:12:21,281
‫هذا واضح جدًا في مكتبنا…‬

119
00:12:24,659 --> 00:12:26,202
‫لا!‬

120
00:12:26,953 --> 00:12:30,123
‫- يا إلهي…‬
‫- أيها الوغد.‬

121
00:12:32,458 --> 00:12:35,253
‫أيها الحقير المختلّ الوضيع!‬

122
00:12:35,336 --> 00:12:37,380
‫أليس هذا "هوارد"؟‬

123
00:12:37,463 --> 00:12:39,716
‫تبًا! أنت مدين لي!‬

124
00:12:41,301 --> 00:12:42,135
‫أنت مدين لي!‬

125
00:12:42,927 --> 00:12:44,971
‫- أعني…‬
‫- لا أسمح بأن يفعل أحد ذلك بي.‬

126
00:12:45,054 --> 00:12:47,098
‫لا أعرف. لقد حدث الأمر بسرعة شديدة.‬

127
00:12:47,181 --> 00:12:49,976
‫يا لك من لص! تبًا.‬

128
00:12:50,059 --> 00:12:51,603
‫إنه مدين لي!‬

129
00:13:14,000 --> 00:13:16,044
‫لا!‬

130
00:13:16,127 --> 00:13:18,046
‫هل حرّك القمع؟‬

131
00:13:18,630 --> 00:13:21,341
‫أي بغيض يحرّك قمعًا؟‬

132
00:13:23,801 --> 00:13:25,887
‫تبًا!‬

133
00:13:47,575 --> 00:13:49,410
‫{\an8}"للمرضى فقط"‬

134
00:15:17,373 --> 00:15:21,377
‫"نزل (كروسرودز)"‬

135
00:15:30,595 --> 00:15:31,804
‫اسمعي.‬

136
00:15:33,473 --> 00:15:35,224
‫توخّي الحذر.‬

137
00:15:36,601 --> 00:15:37,477
‫حسنًا.‬

138
00:15:42,607 --> 00:15:44,609
‫- ما الأمر؟‬
‫- شرطة.‬

139
00:15:45,568 --> 00:15:48,029
‫وجودهم يسبب ركود العمل باقي اليوم.‬

140
00:15:49,113 --> 00:15:50,948
‫يضايقونني دائمًا.‬

141
00:15:52,784 --> 00:15:55,036
‫- هل هما ضابطان متخفّيان؟‬
‫- أجل.‬

142
00:15:56,954 --> 00:16:02,251
‫اسمعي، إن واجهت أي مشكلات قانونية،‬
‫فاتصلي بي.‬

143
00:16:02,335 --> 00:16:03,920
‫في أي وقت، بلا أتعاب.‬

144
00:16:06,672 --> 00:16:07,715
‫شكرًا.‬

145
00:17:04,522 --> 00:17:06,607
‫لذا أوقفت السيارة "جاغوار" في موقع التحميل‬

146
00:17:06,691 --> 00:17:08,734
‫وبدأت أتعارك مع اللافتة المعدنية الثقيلة.‬

147
00:17:08,818 --> 00:17:09,944
‫يا إلهي.‬

148
00:17:10,027 --> 00:17:12,947
‫كانت مغروسة على عمق كبير،‬
‫وكأنها في بئر عميقة.‬

149
00:17:13,030 --> 00:17:18,327
‫فصارعتها وكأنها دبّ صغير لعين وقمت…‬

150
00:17:18,870 --> 00:17:23,332
‫بإقحامها في التراب أمام السيارة‬
‫طراز "جاغوار". هكذا.‬

151
00:17:23,416 --> 00:17:26,043
‫نجحت في الابتعاد قبل لحظات من وصوله.‬

152
00:17:26,127 --> 00:17:30,298
‫من الذي يحرّك الأقماع؟ أي شخص يفعل ذلك؟‬

153
00:17:30,381 --> 00:17:31,465
‫النرجسيون.‬

154
00:17:32,091 --> 00:17:33,384
‫أنت على حق.‬

155
00:17:35,636 --> 00:17:39,015
‫- هل تظنين أن "كليف" قد اقتنع فعلًا؟‬
‫- 100 بالمئة.‬

156
00:17:39,098 --> 00:17:40,766
‫ليتك رأيت وجهه.‬

157
00:17:41,517 --> 00:17:43,144
‫لقد انطلت عليه الحيلة.‬

158
00:17:45,062 --> 00:17:48,357
‫يا إلهي، كان الموقف رائعًا.‬

159
00:17:50,526 --> 00:17:53,863
‫- وهذا ليس كل شيء.‬
‫- أخبريني.‬

160
00:17:54,447 --> 00:18:00,953
‫أخذت أماطل وأخبر "كليف"‬
‫بما أفعله وما أريد القيام به.‬

161
00:18:01,037 --> 00:18:04,207
‫كل ما كان يدور في ذهني‬
‫هوضرورة الإطالة حتى تصل أنت.‬

162
00:18:04,290 --> 00:18:08,502
‫لا أعرف، لكنني اندمجت في الحديث.‬

163
00:18:08,586 --> 00:18:09,921
‫وفجأة…‬

164
00:18:11,672 --> 00:18:12,924
‫اقتنع "كليف" بالفكرة.‬

165
00:18:13,007 --> 00:18:16,510
‫بل وأعجبته كثيرًا.‬

166
00:18:17,303 --> 00:18:18,763
‫ما معنى ذلك؟ هل سيموّلك؟‬

167
00:18:19,430 --> 00:18:21,224
‫لا أظن أنه سيحرّر شيكًا بنفسه.‬

168
00:18:21,307 --> 00:18:24,310
‫لكن لديه علاقات. أظن أنه سيحقق المشروع.‬

169
00:18:25,061 --> 00:18:26,229
‫بالتأكيد تمزحين.‬

170
00:18:26,312 --> 00:18:30,024
‫- بلى! أليس هذا رائعًا؟‬
‫- هذا غير معقول.‬

171
00:18:30,816 --> 00:18:33,945
‫الحظ حليفنا هذه الأيام؟‬

172
00:18:34,737 --> 00:18:36,155
‫يا إلهي.‬

173
00:18:42,995 --> 00:18:45,748
‫هل تشعر أحيانًا بأن هناك من يتبعك؟‬

174
00:18:48,960 --> 00:18:51,128
‫حين أنزلت "ويندي" عند النزل،‬

175
00:18:51,212 --> 00:18:54,340
‫ظنت أن ضابطين متخفيين يراقبانها.‬

176
00:18:54,423 --> 00:18:58,970
‫لكنني حين ابتعدت بسيارتي،‬
‫رأيت السيارة نفسها خلفي.‬

177
00:19:00,721 --> 00:19:03,266
‫حالما رأيتهما، اختفيا.‬

178
00:19:05,309 --> 00:19:10,481
‫تعرفين القول المأثور،‬
‫"يهرب الأشرار حتى إن لم يلاحقهما أحد."‬

179
00:19:14,110 --> 00:19:15,569
‫هل تظن أننا شريران؟‬

180
00:19:16,195 --> 00:19:19,490
‫لا. ماذا؟ إنها مجرد عبارة مأثورة.‬

181
00:19:22,285 --> 00:19:24,745
‫أجدك مثيرة بشكل شرير.‬

182
00:19:31,585 --> 00:19:32,586
‫حسنًا.‬

183
00:19:33,170 --> 00:19:37,425
‫استمعي إلى صوت الخبرة.‬
‫أتعرفين سبب ما تشعرين به؟‬

184
00:19:38,217 --> 00:19:39,927
‫لأننا أفلتنا بفعلتنا.‬

185
00:19:41,595 --> 00:19:43,389
‫يبدو هذا أروع من أن يكون حقيقيًا.‬

186
00:19:44,432 --> 00:19:46,934
‫لكن صدّقيني، إن أحدًا لا يتبعك.‬

187
00:19:49,103 --> 00:19:54,734
‫لا يعرف أحد بما نفعله سوانا.‬

188
00:19:59,322 --> 00:20:00,364
‫حسنًا.‬

189
00:20:02,992 --> 00:20:06,037
‫أفهمك. في الظروف الحالية،‬
‫أنا أيضًا ما كنت سأرغب في الاقتراب أصلًا‬

190
00:20:06,120 --> 00:20:08,205
‫من أي قسم للشرطة لو كنت في مكانك.‬

191
00:20:09,540 --> 00:20:15,004
‫اسمع، يجري حاليًا تلميع خشب الماهوغني‬
‫في قاعة اجتماعاتي،‬

192
00:20:15,087 --> 00:20:18,507
‫لذا فإنني أستخدم مكتبي الفرعي‬
‫عند تقاطع شارعي "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

193
00:20:19,008 --> 00:20:23,679
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

194
00:20:23,763 --> 00:20:25,348
‫قابلني هناك في الساعة الـ3.‬

195
00:20:27,683 --> 00:20:30,186
‫رائع! شكرًا. كيف الحال يا "ستيف"؟‬

196
00:20:30,269 --> 00:20:33,731
‫- الحذاء والحزام والسترة.‬
‫- معذرةً، ماذا؟‬

197
00:20:33,814 --> 00:20:36,484
‫الحذاء والحزام والسترة.‬

198
00:20:37,193 --> 00:20:38,152
‫هل أنت جادّ؟‬

199
00:20:38,235 --> 00:20:39,403
‫منذ متى؟‬

200
00:20:39,487 --> 00:20:42,198
‫- إنها الإجراءات يا سيدي.‬
‫- "سيدي"؟‬

201
00:20:50,456 --> 00:20:53,793
‫- لماذا فزت أنا بهذه المعاملة الخاصة؟‬
‫- لا يعرف المرء.‬

202
00:21:02,760 --> 00:21:05,554
‫مرحبًا، كيف حالك في هذا اليوم الصحو؟‬

203
00:21:08,474 --> 00:21:12,561
‫هل وصلتك باقة البسكويت‬
‫التي أرسلتها بمناسبة عيد ميلاد "كارلوس"؟‬

204
00:21:12,645 --> 00:21:16,816
‫وضعت شوكولاتة بيضاء بالمكاداميا‬
‫في الباقة خصيصًا من أجلك.‬

205
00:21:17,650 --> 00:21:18,776
‫ماذا تريد؟‬

206
00:21:18,859 --> 00:21:21,153
‫أنا؟ لا شيء.‬

207
00:21:21,237 --> 00:21:26,158
‫لكن صديقي يحتاج إلى تغيير‬
‫موعد جلسة أوّلية.‬

208
00:21:26,242 --> 00:21:28,119
‫"غونزاليس" ضد نيابة "نيو مكسيكو".‬

209
00:21:28,786 --> 00:21:32,456
‫"صديقي" يريد أن يكون الموعد‬
‫يوم الجمعة في حوالي الـ9 صباحًا.‬

210
00:21:32,540 --> 00:21:34,625
‫قبل أن يشرب القاضي فنجان قهوته الرابع.‬

211
00:21:34,708 --> 00:21:38,921
‫لأن توتر الكافيين ضارّ جدًا بالدفاع.‬

212
00:21:39,880 --> 00:21:41,215
‫من صديقك؟‬

213
00:21:43,134 --> 00:21:45,177
‫لا أظن أنكما قد التقيتما من قبل.‬

214
00:21:57,273 --> 00:22:00,359
‫- ما هذا؟‬
‫- استمارة طلب تغيير جلسة.‬

215
00:22:01,944 --> 00:22:03,487
‫بربك. هذا أنا.‬

216
00:22:04,947 --> 00:22:07,366
‫انظري يا أمي! لقد تخرّجت للتوّ!‬

217
00:22:09,160 --> 00:22:10,911
‫لا أستطيع استخدام قلم.‬

218
00:22:10,995 --> 00:22:13,372
‫لأنه ليس لي إبهامان.‬

219
00:22:17,001 --> 00:22:18,043
‫"مغلق"‬

220
00:22:25,676 --> 00:22:27,386
‫مرحبًا! "هانا بانانا"!‬

221
00:22:27,469 --> 00:22:28,637
‫مرحبًا.‬

222
00:22:46,989 --> 00:22:49,700
‫بربك يا "بيل". هذه ليست طريقة لائقة‬
‫لمعاملة آنسة مهذبة.‬

223
00:22:49,783 --> 00:22:53,412
‫يجب أن تطارحها الغرام يا "بيل".‬
‫كن لطيفًا. هذه هي الطريقة الصحيحة.‬

224
00:22:54,121 --> 00:22:57,374
‫تخيّل "باري وايت"، تخيّل الإغراء.‬

225
00:23:09,970 --> 00:23:12,306
‫ما الذي يحدث؟‬

226
00:23:12,389 --> 00:23:15,935
‫لماذا يعاملني الجميع‬
‫وكأنني مغطّى بالقرح المتقيّحة؟‬

227
00:23:16,018 --> 00:23:19,355
‫كنت أحبك أكثر كمحام وضيع بسيط‬
‫يقتات على فتات الكبار.‬

228
00:23:19,438 --> 00:23:21,357
‫- أما هذا…‬
‫- "هذا"؟‬

229
00:23:21,440 --> 00:23:23,067
‫ما "هذا"؟‬

230
00:23:24,068 --> 00:23:26,612
‫أفهم دفاعك عن موكّلك.‬

231
00:23:26,695 --> 00:23:28,572
‫في أعماقي، أفهمك.‬

232
00:23:29,281 --> 00:23:32,076
‫لكنك احتلت على المحكمة واحتلت على القاضي.‬

233
00:23:32,159 --> 00:23:33,452
‫ولماذا؟‬

234
00:23:33,535 --> 00:23:37,623
‫لتعيد مختلًا قاتلًا‬
‫من زعماء مافيا المخدرات إلى الشارع؟‬

235
00:23:38,791 --> 00:23:39,792
‫هذا…‬

236
00:23:41,126 --> 00:23:41,961
‫مخالف للضمير.‬

237
00:23:45,256 --> 00:23:47,800
‫هذا كلام رنّان يا "بيل". فلتثبته.‬

238
00:23:47,883 --> 00:23:49,343
‫فلتثبته يا "بيل"!‬

239
00:23:50,928 --> 00:23:52,137
‫الإثبات شيء…‬

240
00:23:52,805 --> 00:23:54,056
‫والمعرفة شيء آخر.‬

241
00:24:00,813 --> 00:24:01,647
‫"ديف"…‬

242
00:24:02,189 --> 00:24:04,149
‫أنت لا تريد العودة إلى السجن، صحيح؟‬

243
00:24:05,651 --> 00:24:06,777
‫حسنًا، إذًا…‬

244
00:24:07,319 --> 00:24:09,530
‫- الاجتماعات؟‬
‫- سأحضرها.‬

245
00:24:10,489 --> 00:24:11,323
‫رائع.‬

246
00:24:12,574 --> 00:24:18,122
‫إذًا سأراك يوم الثلاثاء‬
‫في تمام الـ9 صباحًا.‬

247
00:24:25,421 --> 00:24:26,338
‫أتريد هذا؟‬

248
00:24:27,464 --> 00:24:29,091
‫أجل.‬

249
00:24:32,803 --> 00:24:33,679
‫خذ وقتك.‬

250
00:24:37,224 --> 00:24:38,726
‫حسنًا، سأعود.‬

251
00:24:49,611 --> 00:24:50,654
‫استمتع.‬

252
00:24:55,492 --> 00:24:58,245
‫نعم، يمكنك الجلوس حيثما شئت.‬

253
00:25:03,375 --> 00:25:05,627
‫"آيب"، هل تمانع في حراسة أغراضي؟‬

254
00:25:12,217 --> 00:25:15,804
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

255
00:25:53,759 --> 00:25:55,469
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

256
00:25:55,552 --> 00:25:56,470
‫يوم صحو.‬

257
00:25:58,055 --> 00:25:59,223
‫هل تتبعانني؟‬

258
00:26:00,015 --> 00:26:01,350
‫معذرةً؟‬

259
00:26:02,726 --> 00:26:05,729
‫هل تتبعانني؟‬

260
00:26:09,900 --> 00:26:11,402
‫هل أنتما من شرطة "ألباكيركي"؟‬

261
00:26:16,073 --> 00:26:16,949
‫أتعرفان؟‬

262
00:26:17,741 --> 00:26:19,284
‫أظن أنكما تتبعانني،‬

263
00:26:19,368 --> 00:26:21,120
‫وإن لم تعرّفا عن نفسيكما‬

264
00:26:21,203 --> 00:26:24,206
‫فسأبلغ عن لوحتي سيارتكما‬
‫لأنني أشعر بالتهديد.‬

265
00:26:26,667 --> 00:26:28,252
‫آسف إن كنا قد أزعجناك.‬

266
00:26:30,379 --> 00:26:31,755
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

267
00:27:24,766 --> 00:27:26,810
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

268
00:27:29,354 --> 00:27:32,274
‫لا، لا توجد أتعاب في الاستشارة الأولى.‬

269
00:27:33,567 --> 00:27:34,985
‫اليوم؟ أجل.‬

270
00:27:36,361 --> 00:27:38,989
‫لديّ موعد شاغر في حوالي الـ3:30.‬

271
00:27:39,615 --> 00:27:42,326
‫بالمناسبة، إنني أعمل في مكتبي الفرعي.‬

272
00:27:42,409 --> 00:27:43,952
‫إنه في تقاطع "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

273
00:27:44,036 --> 00:27:47,873
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

274
00:27:49,291 --> 00:27:50,792
‫رائع. ما اسمك؟‬

275
00:27:52,252 --> 00:27:53,212
‫"دانتي".‬

276
00:27:53,921 --> 00:27:54,838
‫سأراك في الموعد.‬

277
00:28:00,302 --> 00:28:02,387
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

278
00:28:04,014 --> 00:28:07,100
‫أجل، أنا… أجل، لديّ موعد شاغر اليوم…‬

279
00:28:07,184 --> 00:28:09,770
‫مهلًا، جاءني اتصال آخر.‬

280
00:28:09,853 --> 00:28:12,314
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

281
00:28:12,397 --> 00:28:13,649
‫انتظر من فضلك.‬

282
00:28:13,732 --> 00:28:15,317
‫إنني أعتذر.‬

283
00:28:15,400 --> 00:28:18,070
‫لديّ مواعيد متكدّسة اليوم.‬

284
00:28:31,375 --> 00:28:34,461
‫أخرج هؤلاء الناس. فورًا!‬

285
00:28:34,545 --> 00:28:36,213
‫أتقصدين هؤلاء الرجال؟ هل يزعجونك؟‬

286
00:28:36,296 --> 00:28:38,423
‫ليس هؤلاء! بالداخل!‬

287
00:28:53,981 --> 00:28:55,941
‫من جاء لمقابلة "سول غودمان"؟‬

288
00:28:57,526 --> 00:28:59,361
‫هل أنت هو؟ هل أنت "سول"؟‬

289
00:28:59,903 --> 00:29:00,737
‫أجل.‬

290
00:29:05,033 --> 00:29:06,827
‫إذًا أنت الرجل، صحيح؟‬

291
00:29:07,786 --> 00:29:09,121
‫أي رجل؟‬

292
00:29:09,204 --> 00:29:10,497
‫رجل "سالامانكا".‬

293
00:29:14,668 --> 00:29:15,502
‫أجل.‬

294
00:29:16,420 --> 00:29:17,254
‫هذا أنا.‬

295
00:29:18,213 --> 00:29:20,841
‫كل من لديه موعد بالفعل…‬

296
00:29:20,924 --> 00:29:22,301
‫أتعرفون؟‬

297
00:29:26,972 --> 00:29:28,307
‫السيد "سبودج"…‬

298
00:29:28,390 --> 00:29:29,975
‫اسمي "سبودج" فحسب.‬

299
00:29:30,642 --> 00:29:33,145
‫"سبودج" فحسب. عُلم. حسنًا.‬

300
00:29:33,228 --> 00:29:34,563
‫"غايل مورينغو".‬

301
00:29:35,314 --> 00:29:37,107
‫حسنًا. لنر…‬

302
00:29:37,190 --> 00:29:38,483
‫هل يوجد شخص باسم "دانتي"؟‬

303
00:29:39,693 --> 00:29:41,445
‫و"روكو كوبلر".‬

304
00:29:41,528 --> 00:29:45,782
‫حسنًا. فلينتظر الآخرون في الخارج من فضلكم.‬

305
00:29:45,866 --> 00:29:46,742
‫اتفقنا؟‬

306
00:29:46,825 --> 00:29:50,954
‫إلا إن أردتم شيئًا من خدمات صالون التجميل‬
‫بينما تنتظرون.‬

307
00:29:51,038 --> 00:29:54,374
‫تلك التكلفة منفصلة، لكن يُوصى بها بشدّة.‬

308
00:29:54,458 --> 00:29:57,377
‫أفضل تدريم لأظافر القدمين في "ألباكيركي"،‬
‫يُقدّم هنا.‬

309
00:29:58,170 --> 00:29:59,463
‫ستة…‬

310
00:30:00,964 --> 00:30:04,176
‫رقم سبعة سعيد الحظ… لم أنتبه، هل أنت معه؟‬

311
00:30:04,259 --> 00:30:06,136
‫ثمانية…‬

312
00:30:06,219 --> 00:30:07,763
‫ملابس جلدية أنيقة.‬

313
00:30:07,846 --> 00:30:08,764
‫حسنًا، أنتما معًا.‬

314
00:30:08,847 --> 00:30:10,599
‫ورقم تسعة.‬

315
00:30:12,601 --> 00:30:14,269
‫أشكركم جميعًا على صبركم.‬

316
00:30:14,353 --> 00:30:15,646
‫والآن…‬

317
00:30:15,729 --> 00:30:17,397
‫العدالة للجميع!‬

318
00:30:19,983 --> 00:30:22,486
‫الماء بالخيار للعملاء الذين يدفعون فقط!‬

319
00:30:22,569 --> 00:30:25,238
‫صدّقيني، سيدفعون.‬

320
00:30:25,864 --> 00:30:27,074
‫"سبودج".‬

321
00:30:28,575 --> 00:30:30,786
‫"سبودج" وصديقه. حسنًا.‬

322
00:30:30,869 --> 00:30:32,245
‫جيد. تفضّل من هنا.‬

323
00:30:33,997 --> 00:30:34,957
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

324
00:30:41,546 --> 00:30:43,840
‫جيد. انعطف يسارًا عند آلة الغسيل.‬

325
00:30:43,924 --> 00:30:44,883
‫تفضّلا.‬

326
00:30:44,967 --> 00:30:46,510
‫سأراك الأسبوع المقبل يا "روزا".‬

327
00:30:46,593 --> 00:30:48,261
‫وسُررت بمقابلتك يا "بيلار".‬

328
00:30:48,345 --> 00:30:50,472
‫لا تنسيا إحضار أكبر عدد ممكن‬
‫من أفراد العائلة.‬

329
00:30:50,555 --> 00:30:53,058
‫- سنفعل. شكرًا يا آنسة "ويكسلر".‬
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬

330
00:31:05,904 --> 00:31:08,281
‫- هل انتهينا اليوم؟‬
‫- أجل. تفضّلي.‬

331
00:31:08,824 --> 00:31:10,617
‫احتفظي بالباقي يا "شيلبي".‬

332
00:31:10,701 --> 00:31:12,869
‫- شكرًا يا "كيم". هل سأراك غدًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

333
00:31:15,664 --> 00:31:16,707
‫لقد رحلا.‬

334
00:31:19,042 --> 00:31:19,918
‫معذرةً؟‬

335
00:31:22,004 --> 00:31:24,756
‫الرجلان اللذان كانا يتبعانك.‬

336
00:31:25,382 --> 00:31:26,341
‫لقد رحلا.‬

337
00:31:28,885 --> 00:31:29,886
‫هل أعرفك؟‬

338
00:31:31,304 --> 00:31:33,223
‫هل تمانعين في الجلوس قليلًا؟‬

339
00:31:33,306 --> 00:31:35,851
‫وسأجيب عن أي أسئلة أستطيع الإجابة عنها.‬

340
00:31:51,867 --> 00:31:54,703
‫كلّفت رجالًا بمراقبتكما أنت وزوجك.‬

341
00:31:55,620 --> 00:31:56,580
‫أنا لست مع الشرطة.‬

342
00:31:56,663 --> 00:32:00,000
‫ووفقًا لمعلوماتي،‬
‫الشرطة لا تجري حولكما أي تحقيق.‬

343
00:32:01,084 --> 00:32:03,754
‫لكنني أعرف أنكما تخططان لبعض الأمور‬

344
00:32:03,837 --> 00:32:06,965
‫التي تفضّلان أن تبقى شخصية.‬

345
00:32:07,049 --> 00:32:08,550
‫لا أبالي.‬

346
00:32:09,551 --> 00:32:11,928
‫هذا ليس لبّ الأمر.‬

347
00:32:12,012 --> 00:32:14,473
‫إنني أحاول حلّ مشكلة خاصة بي.‬

348
00:32:15,974 --> 00:32:17,059
‫أي مشكلة؟‬

349
00:32:20,395 --> 00:32:22,022
‫"لالو سالامانكا".‬

350
00:32:25,275 --> 00:32:27,027
‫"لالو سالامانكا" قد مات.‬

351
00:32:34,701 --> 00:32:35,744
‫ألم…‬

352
00:32:37,662 --> 00:32:38,538
‫يمت؟‬

353
00:32:40,957 --> 00:32:43,418
‫نحن نراقب الأشخاص الذين قد يتصل به.‬

354
00:32:43,502 --> 00:32:45,337
‫ومن ضمنهم أنت وزوجك.‬

355
00:32:46,046 --> 00:32:49,299
‫الأرجح أنه لن يتصل، لأن لديه مشاغل أهم.‬

356
00:32:50,926 --> 00:32:53,678
‫لكن في حال اتصاله‬
‫وهو احتمال لا يتجاوز الواحد في الألف…‬

357
00:32:57,682 --> 00:32:59,184
‫ولحساب من تعمل؟‬

358
00:33:01,937 --> 00:33:04,314
‫قلت إنني سأجيب عن أي شيء‬
‫أستطيع الإجابة عنه.‬

359
00:33:10,946 --> 00:33:12,364
‫أنت الرجل الذي كان في الصحراء.‬

360
00:33:14,199 --> 00:33:15,867
‫الرجل الذي كان هناك مع "جيمي".‬

361
00:33:19,704 --> 00:33:21,832
‫لماذا تخبرني بهذا ولا تخبره؟‬

362
00:33:24,709 --> 00:33:27,379
‫لأنني أظن أن معدنك أكثر صلابة.‬

363
00:33:32,592 --> 00:33:33,635
‫حسنًا.‬

364
00:33:35,095 --> 00:33:37,222
‫سأخبرك بما هو أفضل للجميع.‬

365
00:33:38,014 --> 00:33:41,810
‫إن رأيت رجليّ مرة أخرى، وأرجو ألّا تريهما،‬

366
00:33:41,893 --> 00:33:44,062
‫فاتركيهما يؤدّيان عملهما.‬

367
00:33:44,604 --> 00:33:46,648
‫تظاهري بأنهما غير موجودين.‬

368
00:33:47,566 --> 00:33:49,401
‫وسرعان ما سيختفيان.‬

369
00:33:50,485 --> 00:33:53,989
‫وأنت وزوجك…‬

370
00:33:55,323 --> 00:33:57,075
‫واصلا حياتكما بشكل طبيعي.‬

371
00:34:00,245 --> 00:34:01,788
‫إنني أعرفك.‬

372
00:34:03,832 --> 00:34:05,959
‫كنت تعمل في كشك صفّ السيارات في المحكمة.‬

373
00:34:08,295 --> 00:34:09,546
‫أنت الحارس.‬

374
00:34:13,633 --> 00:34:14,676
‫كنت.‬

375
00:35:33,922 --> 00:35:35,966
‫"ستظل الأسواق في وضع تغيّر مستمر‬

376
00:35:36,049 --> 00:35:37,801
‫حتى يشدّد النظام الاتحادي على الفوائد.‬

377
00:35:37,884 --> 00:35:40,470
‫في بعض الأيام، سنشعر بالرضا‬
‫بشأن الإنعاش الاقتصادي.‬

378
00:35:40,553 --> 00:35:41,763
‫وفي أيام أخرى، ليس كثيرًا."‬

379
00:38:00,693 --> 00:38:03,405
‫لحظة واحدة. أظن أنني رأيتها في مكان ما.‬

380
00:38:04,364 --> 00:38:05,490
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

381
00:38:06,408 --> 00:38:07,450
‫لا.‬

382
00:38:10,912 --> 00:38:12,831
‫هل اكتمل جانبك من إطار الأحجية؟‬

383
00:38:13,581 --> 00:38:15,875
‫لا يزال ينقصني قطعتان.‬

384
00:38:18,461 --> 00:38:20,380
‫وجدت كل قطع جانبك.‬

385
00:38:20,463 --> 00:38:21,840
‫ظننت أنني وجدتها.‬

386
00:38:22,590 --> 00:38:26,010
‫- ربما ضاعت منا بضع قطع.‬
‫- تفضّلي يا حبيبتي.‬

387
00:38:26,594 --> 00:38:28,638
‫شكرًا. حسنًا.‬

388
00:38:30,640 --> 00:38:32,308
‫ظننت أن كلها بحوزتي.‬

389
00:39:01,004 --> 00:39:02,672
‫كانت هناك شاحنة مغلقة خضراء طراز "فورد".‬

390
00:39:03,506 --> 00:39:05,550
‫سارت خلفي لأكثر من ثلاث مربعات سكنية.‬

391
00:39:06,301 --> 00:39:09,012
‫"إكونولاين" صنع 1998.‬
‫تحرّينا عن لوحتي الترخيص.‬

392
00:39:09,095 --> 00:39:12,432
‫السائق سباك حرّ. ليس له سوابق.‬

393
00:39:14,559 --> 00:39:16,728
‫الرجل الذي عّنته في مطبخي…‬

394
00:39:16,811 --> 00:39:18,104
‫"روي".‬

395
00:39:18,188 --> 00:39:22,859
‫أخبرتني بأن لديه خبرة كطاه‬
‫للطلبات العاجلة.‬

396
00:39:22,942 --> 00:39:25,153
‫عمل لمدة عامين في "ماكدونالدز"‬
‫في فترة الجامعة.‬

397
00:39:25,945 --> 00:39:29,741
‫لم أعيّنه هناك ليعدّ البطاطا المقلية فحسب،‬
‫أحتاج إلى رجال قريبين.‬

398
00:39:32,118 --> 00:39:34,162
‫إنه لا يرتقي إلى مستوى مطعم "بولو".‬

399
00:39:35,997 --> 00:39:37,582
‫سأجد بديلًا.‬

400
00:39:38,875 --> 00:39:40,627
‫مواردنا مستنزفة.‬

401
00:39:40,710 --> 00:39:44,297
‫أنتم تعملون 18 ساعة يوميًا‬
‫في كل أرجاء المدينة.‬

402
00:39:44,797 --> 00:39:47,675
‫مرّ أسبوعان ولم يظهر أي شيء.‬

403
00:39:47,759 --> 00:39:48,760
‫وبعد…؟‬

404
00:39:49,844 --> 00:39:53,556
‫مع احترامي،‬
‫يعتقد الجميع باستثنائك أن الرجل قد مات.‬

405
00:39:56,017 --> 00:40:00,104
‫"لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬

406
00:40:04,025 --> 00:40:05,318
‫أين هو إذًا؟‬

407
00:40:25,713 --> 00:40:26,548
‫مرحبًا.‬

408
00:40:27,257 --> 00:40:28,383
‫مرحبًا.‬

409
00:40:29,342 --> 00:40:30,510
‫كيف كان يومك؟‬

410
00:40:31,052 --> 00:40:32,220
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬

411
00:40:32,303 --> 00:40:34,138
‫ألقي نظرة. ما رأيك؟‬

412
00:40:36,224 --> 00:40:37,183
‫فيم؟‬

413
00:40:38,601 --> 00:40:41,771
‫مكتبي الجديد. المحتمل. هيا.‬

414
00:40:56,911 --> 00:40:58,997
‫طردتني السيدة "نوين".‬

415
00:40:59,622 --> 00:41:01,624
‫ماذا؟ لماذا؟‬

416
00:41:01,708 --> 00:41:03,001
‫إنها قصة طويلة.‬

417
00:41:03,084 --> 00:41:07,380
‫خلاصة الأمر أنها هدّدتني بطريقة عنيفة‬
‫إن لم أترك المكان.‬

418
00:41:08,089 --> 00:41:11,217
‫"عقارات تجارية للإيجار"‬

419
00:41:11,301 --> 00:41:12,635
‫كان يومًا سيئًا، صحيح؟‬

420
00:41:14,095 --> 00:41:16,931
‫لا. بل كان يومًا رائعًا.‬

421
00:41:17,015 --> 00:41:19,642
‫به موكّلون حقيقيون سيدفعون المال.‬

422
00:41:19,726 --> 00:41:21,185
‫لقد انتشر الخبر.‬

423
00:41:21,269 --> 00:41:26,065
‫أخذوا يغدقون عليّ بالنقود كراتب ثابت‬
‫لمجرد أن يقولوا إن "سول غودمان" محاميهم.‬

424
00:41:27,817 --> 00:41:29,819
‫بسبب الشخص الذي كان موكّلك.‬

425
00:41:31,487 --> 00:41:33,823
‫هذا أحد الأسباب.‬

426
00:41:33,906 --> 00:41:38,536
‫لكن خلاصة الأمر أنني أحتاج‬
‫إلى مكان أزاول فيه عملي، وبسرعة.‬

427
00:41:39,370 --> 00:41:42,790
‫هذا المكان حقير، لكن سعره مناسب.‬

428
00:41:42,874 --> 00:41:45,835
‫وأظن أنني أستطيع إقناع مالك العقار‬
‫بعقد إيجار مفتوح.‬

429
00:41:45,918 --> 00:41:49,589
‫أي أنه مكان مؤقت. حتى أجد شيئًا أفضل.‬

430
00:41:54,010 --> 00:41:54,886
‫أخبريني.‬

431
00:41:56,054 --> 00:41:57,138
‫ما رأيك؟‬

432
00:42:04,020 --> 00:42:05,188
‫إنه صغير.‬

433
00:42:06,898 --> 00:42:09,359
‫إنه قذر.‬

434
00:42:10,902 --> 00:42:12,528
‫والمنطقة بأكملها كريهة الرائحة.‬

435
00:42:17,033 --> 00:42:19,952
‫لكن المحكمة تبعد خمس مربعات سكنية.‬

436
00:42:20,536 --> 00:42:23,331
‫لا يمكن الوصول إلى مركز الاحتجاز‬
‫إلا إن مررت من أمامه.‬

437
00:42:23,414 --> 00:42:27,377
‫هناك مكان لصفّ السيارة.‬
‫ومكتب دفع الكفالات قريب وأيضًا…‬

438
00:42:29,379 --> 00:42:31,422
‫شطائر "تاكو كابيزا" قريبة جدًا.‬

439
00:42:33,341 --> 00:42:34,842
‫قد يكون المكان جوهرة في الوحل.‬

440
00:42:39,639 --> 00:42:40,973
‫عدني فقط…‬

441
00:42:43,101 --> 00:42:44,644
‫بألّا تحرّك المرحاض.‬

442
00:42:49,148 --> 00:42:50,858
‫اتفقنا. حسنًا.‬

443
00:42:53,069 --> 00:42:54,779
‫بمناسبة شطائر "تاكو كابيزا"…‬

444
00:42:54,862 --> 00:42:56,447
‫إنني أتضوّر جوعًا، لنذهب ونأكل.‬

445
00:43:53,546 --> 00:43:56,048
‫ترجمة مي بدر‬

