﻿1
00:00:07,002 --> 00:00:09,516
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:09,989 --> 00:00:12,469
‫أربعة للفتح وخمسة للإغلاق.

3
00:00:12,696 --> 00:00:15,796
‫وبصراحة، هذا لا يشبه "هوارد هاملين"‬
‫الذي أعرفه.‬

4
00:00:16,000 --> 00:00:18,520
ستنسيان أنكما سمعتما يومًا‬
‫اسم "هوارد هاملين".

5
00:00:18,883 --> 00:00:21,316
‫"لالو" قد مات.‬

6
00:00:22,080 --> 00:00:26,015
‫تبيّن مكتب النيابة أن "لالو"‬
‫انتحل اسم "دي غوزمان".‬

7
00:00:26,086 --> 00:00:27,675
‫ماذا ترين أن نفعل؟‬

8
00:00:27,700 --> 00:00:31,119
‫هل تريد أن تكون صديقًا لمافيا المخدرات‬
‫أم تريد أن تكون واشيًا؟‬

9
00:00:31,696 --> 00:00:36,222
‫- ماذا عرفت؟‬
‫- "لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬

10
00:01:40,390 --> 00:01:41,934
‫بئسًا.‬

11
00:01:42,017 --> 00:01:42,935
‫حقًا؟‬

12
00:01:43,769 --> 00:01:45,562
‫ظننت أنهم سيطلون الحوافّ فحسب.‬

13
00:01:45,646 --> 00:01:48,440
‫من بين كل الألوان،‬
‫لم عساهم أن يختاروا ذلك؟‬

14
00:01:48,523 --> 00:01:50,984
‫إن كانوا يريدون اللون الأحمر‬
‫فليستخدموا درجة حمرة الفخار.‬

15
00:01:52,736 --> 00:01:54,112
‫ما اسم هذه الدرجة؟‬

16
00:01:55,030 --> 00:01:56,323
‫حمرة شاحنة الإطفاء.‬

17
00:01:57,282 --> 00:01:58,742
‫حمرة البندورة.‬

18
00:01:59,326 --> 00:02:00,911
‫جيرانهم المساكين.‬

19
00:02:29,856 --> 00:02:31,149
‫مجرد رأي،‬

20
00:02:31,233 --> 00:02:35,070
‫لكن من المستحيل أن تكون جمعية مالكي‬
‫المنازل قد وافقت على هذا اللون.‬

21
00:02:36,071 --> 00:02:37,739
‫"بارب" ستفقد صوابها.‬

22
00:02:39,658 --> 00:02:42,494
‫لعلّي أحاول إقناعها.‬

23
00:02:43,287 --> 00:02:44,496
‫ماذا ستفعل "بارب"؟‬

24
00:02:45,205 --> 00:02:47,249
‫هذا المنزل ليس في "ماونتن فيو" أصلًا.‬

25
00:02:47,332 --> 00:02:49,209
‫إنه في "إنتشانتمينت هيلز".‬

26
00:02:49,293 --> 00:02:52,129
‫"إنتشانتمينت هيلز" تبدأ في "بينيون لين".‬

27
00:02:52,212 --> 00:02:55,132
‫هل تتذكّر حين قام الزوجان "ويستليك"‬
‫بزراعة أشجار الحور الراجف؟‬

28
00:02:55,215 --> 00:02:56,591
‫هل تتذكّر تلك الكارثة؟‬

29
00:02:58,719 --> 00:03:01,972
‫ظننت أن الزوجين "ويستليك" قد أثبتا‬
‫أن أرضهما تقع في "إنتشانتمينت هيلز".‬

30
00:03:03,473 --> 00:03:05,142
‫دفعا تكلفة مسح أرضي.‬

31
00:03:06,226 --> 00:03:07,144
‫حقًا؟‬

32
00:03:08,186 --> 00:03:09,313
‫من أخبرك بذلك؟‬

33
00:03:10,022 --> 00:03:11,356
‫ربما "روبي ديفيس".‬

34
00:03:12,941 --> 00:03:15,027
‫سأراجع الخريطة بعدما أستحمّ.‬

35
00:03:19,823 --> 00:03:20,699
‫أتريد؟‬

36
00:03:21,408 --> 00:03:22,534
‫لا. شكرًا.‬

37
00:03:32,961 --> 00:03:34,087
‫أهذا شاي مثلج؟‬

38
00:03:35,464 --> 00:03:36,882
‫هل تريد بعضًا منه؟‬

39
00:03:36,965 --> 00:03:38,759
‫يسعدني ذلك. شكرًا يا سيدتي.‬

40
00:05:13,789 --> 00:05:14,707
‫{\an8}كيف الحال؟‬

41
00:05:16,626 --> 00:05:17,752
‫كما هو.‬

42
00:05:17,835 --> 00:05:19,170
‫{\an8}الحياة تمضي.‬

43
00:05:21,047 --> 00:05:23,508
‫لكننا حصلنا على موكّل مهم الأسبوع الماضي.‬

44
00:05:24,008 --> 00:05:25,843
‫{\an8}شركة تأمين في "سانتا فيه".‬

45
00:05:26,344 --> 00:05:29,555
‫{\an8}إنها تتولى تغطية معظم العقارات‬
‫باهظة الثمن هناك.‬

46
00:05:29,639 --> 00:05:30,681
‫رائع.‬

47
00:05:32,767 --> 00:05:34,477
‫لكنني لست من حملة الأسهم يا "هوارد".‬

48
00:05:36,103 --> 00:05:37,522
‫{\an8}إنني في مرحلة التحمية فحسب.‬

49
00:05:38,481 --> 00:05:41,442
‫{\an8}رغم أنني ما زلت أرى‬
‫أنك ستكون محاميًا ممتازًا.‬

50
00:05:41,526 --> 00:05:43,986
‫{\an8}أنا ممتنّ لذلك، لكنني لا أريد.‬

51
00:05:46,113 --> 00:05:48,741
‫في المنزل، الأوضاع كما هي تقريبًا.‬

52
00:05:50,034 --> 00:05:51,160
‫ليست أسوأ.‬

53
00:05:52,119 --> 00:05:54,038
‫أظن أنني يجب أن أكون شاكرًا لذلك.‬

54
00:05:55,623 --> 00:05:56,707
‫وكأننا…‬

55
00:05:58,334 --> 00:05:59,210
‫في حالة جمود.‬

56
00:06:06,217 --> 00:06:09,929
‫لا تزال "شيريل" ترفض‬
‫التحدّث عن أي شيء مهم.‬

57
00:06:11,389 --> 00:06:13,307
‫- هل جرّبت ما ناقشناه؟‬
‫- أجل.‬

58
00:06:14,058 --> 00:06:16,310
‫أجل، جرّبت، لكن…‬

59
00:06:25,403 --> 00:06:26,570
‫راودني حلم.‬

60
00:06:50,970 --> 00:06:54,557
‫فنظرت إلى تذكرة الرجل المسنّ،‬
‫وكان من الواضح أنها رحلة دولية،‬

61
00:06:54,640 --> 00:06:56,559
‫فبحثنا عن رقم بوابته‬

62
00:06:56,642 --> 00:07:00,187
‫لكن كانت كل اللافتات‬
‫بلغة لا أستطيع قراءتها.‬

63
00:08:40,454 --> 00:08:41,455
‫"كيم"!‬

64
00:08:45,167 --> 00:08:46,085
‫{\an8}هل يوجد ازدحام مروري؟‬

65
00:08:46,168 --> 00:08:48,087
‫{\an8}لا. بل جئت على الطريق 25 بلا توقف.‬

66
00:08:48,170 --> 00:08:49,004
‫هذه مائدتنا.‬

67
00:08:49,964 --> 00:08:51,257
‫شكرًا لمقابلتك إياي.‬

68
00:08:51,340 --> 00:08:53,551
‫أتصوّر أنك غارق في العمل‬
‫في أثناء وجودك بالمدينة.‬

69
00:08:53,634 --> 00:08:54,760
‫لا بأس بجدولي اليوم.‬

70
00:08:54,844 --> 00:08:56,887
‫{\an8}بل ولديّ اجتماع في مكتبك القديم‬

71
00:08:56,971 --> 00:08:58,264
‫{\an8}مع "شوايكارت".‬

72
00:08:58,347 --> 00:08:59,640
‫{\an8}أبلغ "ريتش" تحياتي.‬

73
00:08:59,724 --> 00:09:00,599
‫{\an8}بكل سرور.‬

74
00:09:00,683 --> 00:09:01,642
‫{\an8}كيف حال "جيمي"؟‬

75
00:09:01,726 --> 00:09:03,227
‫{\an8}إنه بخير. شكرًا لسؤالك.‬

76
00:09:03,310 --> 00:09:04,478
‫{\an8}ماذا عن "أليس"؟‬

77
00:09:04,562 --> 00:09:05,896
‫إنها بخير.‬

78
00:09:05,980 --> 00:09:08,983
‫{\an8}لقد استهواها الخبز وأنا لا أشكو.‬

79
00:09:09,608 --> 00:09:11,944
‫{\an8}- لحسن حظك.‬
‫- بالفعل.‬

80
00:09:12,027 --> 00:09:14,029
‫{\an8}سمعت بأن هذا المقهى‬
‫يقدّم قهوة رائعة بالحليب.‬

81
00:09:14,113 --> 00:09:17,283
‫{\an8}أجل. إنهم ينافسون "جافا جو" بقوة،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

82
00:09:30,504 --> 00:09:33,507
‫{\an8}"نزل، مكتب"‬

83
00:09:46,937 --> 00:09:48,355
‫{\an8}مهلًا.‬

84
00:09:48,439 --> 00:09:49,273
‫{\an8}تعالي.‬

85
00:09:50,441 --> 00:09:51,400
‫كان لديّ عميل.‬

86
00:09:51,484 --> 00:09:53,152
‫حسنًا، لكن حان وقت الذهاب.‬

87
00:09:53,235 --> 00:09:54,737
‫هيا، يجب أن نتحرّك.‬

88
00:09:57,782 --> 00:09:58,908
‫ماذا تفعلين؟‬

89
00:10:00,659 --> 00:10:01,911
‫لا.‬

90
00:10:01,994 --> 00:10:04,079
‫{\an8}هيا. يجب أن نتحرّك.‬

91
00:10:04,914 --> 00:10:05,956
‫سأشتري جعة الزنجبيل.‬

92
00:10:06,040 --> 00:10:08,667
‫لا. لدينا موعد، هل تتذكّرين؟‬
‫لقد ناقشنا ذلك.‬

93
00:10:08,751 --> 00:10:10,586
‫أدخلت ربعي دولار.‬

94
00:10:10,669 --> 00:10:14,340
‫سأشتري لك صندوقًا كاملًا حين ننتهي.‬

95
00:10:14,423 --> 00:10:16,258
‫هيا بنا. اركبي.‬

96
00:10:17,927 --> 00:10:19,178
‫أدخلي ساقيك.‬

97
00:11:03,347 --> 00:11:04,515
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

98
00:11:04,598 --> 00:11:05,432
‫أجل.‬

99
00:11:09,144 --> 00:11:10,938
‫هل نراجع المطلوب مرة أخرى؟‬

100
00:11:11,021 --> 00:11:11,856
‫لا.‬

101
00:11:13,983 --> 00:11:17,027
‫تذكّري أن تُبعدي قدميك بمسافة كافية.‬

102
00:11:17,111 --> 00:11:19,113
‫لأنني سأُضطرّ إلى الرحيل على عجل.‬

103
00:11:22,449 --> 00:11:23,284
‫ما الأمر؟‬

104
00:11:24,368 --> 00:11:26,829
‫يعجبني شعرك كثيرًا.‬

105
00:11:28,914 --> 00:11:29,748
‫إنه ليس…‬

106
00:11:29,832 --> 00:11:30,958
‫شكرًا.‬

107
00:11:31,041 --> 00:11:32,251
‫شكرًا.‬

108
00:11:35,379 --> 00:11:37,089
‫ماذا لو أنه توجد طريقة مختلفة؟‬

109
00:11:37,172 --> 00:11:40,968
‫ماذا لو أنه يوجد فريق مستقلّ من المحامين،‬
‫ربما أربعة أو خمسة،‬

110
00:11:41,051 --> 00:11:43,387
‫مكرّسين فقط لتولّي القضايا الصعبة؟‬

111
00:11:43,470 --> 00:11:47,683
‫لا أقول إن زمرة من المحامين‬
‫يستطيعون حلّ مشكلة ضخمة في النظام.‬

112
00:11:47,766 --> 00:11:50,227
‫لكنهم يستطيعون تخفيف المشكلة.‬

113
00:11:51,103 --> 00:11:52,730
‫ولماذا تعرضين عليّ هذه الفكرة؟‬

114
00:11:54,815 --> 00:11:56,317
‫إن أردت أن أخدعك،‬

115
00:11:56,400 --> 00:11:59,778
‫فسأقول إنني أعرضها عليك‬
‫لأنك معروف بضميرك الاجتماعي.‬

116
00:11:59,862 --> 00:12:03,282
‫لكن السبب الحقيقي هو صلاتك بحكومة الولاية.‬

117
00:12:03,365 --> 00:12:05,868
‫- أنت قادر على تحقيق المشروعات.‬
‫- أنت على حق.‬

118
00:12:07,286 --> 00:12:09,371
‫"كيم"، المكتب به لجنة للخدمات.‬

119
00:12:10,789 --> 00:12:12,666
‫يجب أن أخبرك بالذهاب إليها‬
‫والانتظار مع الآخرين‬

120
00:12:12,750 --> 00:12:14,543
‫الذين يعرضون قضايا تستحقّ العناء.‬

121
00:12:15,961 --> 00:12:17,880
‫لكنك تنفّذين فعليًا ما تعظين به.‬

122
00:12:21,550 --> 00:12:24,511
‫أنا واثق بأنك سمعت عن إدمان ابني للمخدرات.‬

123
00:12:26,513 --> 00:12:28,015
‫معاناة "غريغوري" أرتنى النظام العدلي،‬

124
00:12:28,098 --> 00:12:30,476
‫من وجهة نظر شخصية، إن جاز التعبير.‬

125
00:12:32,519 --> 00:12:35,606
‫"كيم"، أظن أنك وقعت على فكرة عظيمة.‬

126
00:12:52,122 --> 00:12:55,751
‫يجب ألّا تبخلي على موظفي الدعم.‬
‫إنهم قلب العمل.‬

127
00:12:55,834 --> 00:12:58,379
‫هذا واضح جدًا في مكتبنا…‬

128
00:13:01,757 --> 00:13:03,300
‫لا!‬

129
00:13:04,051 --> 00:13:07,221
‫- يا إلهي…‬
‫- أيها الوغد.‬

130
00:13:09,556 --> 00:13:12,351
‫أيها الحقير المختلّ الوضيع!‬

131
00:13:12,434 --> 00:13:14,478
‫أليس هذا "هوارد"؟‬

132
00:13:14,561 --> 00:13:16,814
‫تبًا! أنت مدين لي!‬

133
00:13:18,399 --> 00:13:19,233
‫أنت مدين لي!‬

134
00:13:20,025 --> 00:13:22,069
‫- أعني…‬
‫- لا أسمح بأن يفعل أحد ذلك بي.‬

135
00:13:22,152 --> 00:13:24,196
‫لا أعرف. لقد حدث الأمر بسرعة شديدة.‬

136
00:13:24,279 --> 00:13:27,074
‫يا لك من لص! تبًا.‬

137
00:13:27,157 --> 00:13:28,701
‫إنه مدين لي!‬

138
00:13:51,098 --> 00:13:53,142
‫لا!‬

139
00:13:53,225 --> 00:13:55,144
‫هل حرّك القمع؟‬

140
00:13:55,728 --> 00:13:58,439
‫أي بغيض يحرّك قمعًا؟‬

141
00:14:00,899 --> 00:14:02,985
‫تبًا!‬

142
00:14:24,673 --> 00:14:26,508
‫{\an8}"للمرضى فقط"‬

143
00:15:54,471 --> 00:15:58,475
‫"نزل (كروسرودز)"‬

144
00:16:07,693 --> 00:16:08,902
‫اسمعي.‬

145
00:16:10,571 --> 00:16:12,322
‫توخّي الحذر.‬

146
00:16:13,699 --> 00:16:14,575
‫حسنًا.‬

147
00:16:19,705 --> 00:16:21,707
‫- ما الأمر؟‬
‫- شرطة.‬

148
00:16:22,666 --> 00:16:25,127
‫وجودهم يسبب ركود العمل باقي اليوم.‬

149
00:16:26,211 --> 00:16:28,046
‫يضايقونني دائمًا.‬

150
00:16:29,882 --> 00:16:32,134
‫- هل هما ضابطان متخفّيان؟‬
‫- أجل.‬

151
00:16:34,052 --> 00:16:39,349
‫اسمعي، إن واجهت أي مشكلات قانونية،‬
‫فاتصلي بي.‬

152
00:16:39,433 --> 00:16:41,018
‫في أي وقت، بلا أتعاب.‬

153
00:16:43,770 --> 00:16:44,813
‫شكرًا.‬

154
00:17:41,620 --> 00:17:43,705
‫لذا أوقفت السيارة "جاغوار" في موقع التحميل‬

155
00:17:43,789 --> 00:17:45,832
‫وبدأت أتعارك مع اللافتة المعدنية الثقيلة.‬

156
00:17:45,916 --> 00:17:47,042
‫يا إلهي.‬

157
00:17:47,125 --> 00:17:50,045
‫كانت مغروسة على عمق كبير،‬
‫وكأنها في بئر عميقة.‬

158
00:17:50,128 --> 00:17:55,425
‫فصارعتها وكأنها دبّ صغير لعين وقمت…‬

159
00:17:55,968 --> 00:18:00,430
‫بإقحامها في التراب أمام السيارة‬
‫طراز "جاغوار". هكذا.‬

160
00:18:00,514 --> 00:18:03,141
‫نجحت في الابتعاد قبل لحظات من وصوله.‬

161
00:18:03,225 --> 00:18:07,396
‫من الذي يحرّك الأقماع؟ أي شخص يفعل ذلك؟‬

162
00:18:07,479 --> 00:18:08,563
‫النرجسيون.‬

163
00:18:09,189 --> 00:18:10,482
‫أنت على حق.‬

164
00:18:12,734 --> 00:18:16,113
‫- هل تظنين أن "كليف" قد اقتنع فعلًا؟‬
‫- 100 بالمئة.‬

165
00:18:16,196 --> 00:18:17,864
‫ليتك رأيت وجهه.‬

166
00:18:18,615 --> 00:18:20,242
‫لقد انطلت عليه الحيلة.‬

167
00:18:22,160 --> 00:18:25,455
‫يا إلهي، كان الموقف رائعًا.‬

168
00:18:27,624 --> 00:18:30,961
‫- وهذا ليس كل شيء.‬
‫- أخبريني.‬

169
00:18:31,545 --> 00:18:38,051
‫أخذت أماطل وأخبر "كليف"‬
‫بما أفعله وما أريد القيام به.‬

170
00:18:38,135 --> 00:18:41,305
‫كل ما كان يدور في ذهني‬
‫هوضرورة الإطالة حتى تصل أنت.‬

171
00:18:41,388 --> 00:18:45,600
‫لا أعرف، لكنني اندمجت في الحديث.‬

172
00:18:45,684 --> 00:18:47,019
‫وفجأة…‬

173
00:18:48,770 --> 00:18:50,022
‫اقتنع "كليف" بالفكرة.‬

174
00:18:50,105 --> 00:18:53,608
‫بل وأعجبته كثيرًا.‬

175
00:18:54,401 --> 00:18:55,861
‫ما معنى ذلك؟ هل سيموّلك؟‬

176
00:18:56,528 --> 00:18:58,322
‫لا أظن أنه سيحرّر شيكًا بنفسه.‬

177
00:18:58,405 --> 00:19:01,408
‫لكن لديه علاقات. أظن أنه سيحقق المشروع.‬

178
00:19:02,159 --> 00:19:03,327
‫بالتأكيد تمزحين.‬

179
00:19:03,410 --> 00:19:07,122
‫- بلى! أليس هذا رائعًا؟‬
‫- هذا غير معقول.‬

180
00:19:07,914 --> 00:19:11,043
‫الحظ حليفنا هذه الأيام؟‬

181
00:19:11,835 --> 00:19:13,253
‫يا إلهي.‬

182
00:19:20,093 --> 00:19:22,846
‫هل تشعر أحيانًا بأن هناك من يتبعك؟‬

183
00:19:26,058 --> 00:19:28,226
‫حين أنزلت "ويندي" عند النزل،‬

184
00:19:28,310 --> 00:19:31,438
‫ظنت أن ضابطين متخفيين يراقبانها.‬

185
00:19:31,521 --> 00:19:36,068
‫لكنني حين ابتعدت بسيارتي،‬
‫رأيت السيارة نفسها خلفي.‬

186
00:19:37,819 --> 00:19:40,364
‫حالما رأيتهما، اختفيا.‬

187
00:19:42,407 --> 00:19:47,579
‫تعرفين القول المأثور،‬
‫"يهرب الأشرار حتى إن لم يلاحقهما أحد."‬

188
00:19:51,208 --> 00:19:52,667
‫هل تظن أننا شريران؟‬

189
00:19:53,293 --> 00:19:56,588
‫لا. ماذا؟ إنها مجرد عبارة مأثورة.‬

190
00:19:59,383 --> 00:20:01,843
‫أجدك مثيرة بشكل شرير.‬

191
00:20:08,683 --> 00:20:09,684
‫حسنًا.‬

192
00:20:10,268 --> 00:20:14,523
‫استمعي إلى صوت الخبرة.‬
‫أتعرفين سبب ما تشعرين به؟‬

193
00:20:15,315 --> 00:20:17,025
‫لأننا أفلتنا بفعلتنا.‬

194
00:20:18,693 --> 00:20:20,487
‫يبدو هذا أروع من أن يكون حقيقيًا.‬

195
00:20:21,530 --> 00:20:24,032
‫لكن صدّقيني، إن أحدًا لا يتبعك.‬

196
00:20:26,201 --> 00:20:31,832
‫لا يعرف أحد بما نفعله سوانا.‬

197
00:20:36,420 --> 00:20:37,462
‫حسنًا.‬

198
00:20:40,090 --> 00:20:43,135
‫أفهمك. في الظروف الحالية،‬
‫أنا أيضًا ما كنت سأرغب في الاقتراب أصلًا‬

199
00:20:43,218 --> 00:20:45,303
‫من أي قسم للشرطة لو كنت في مكانك.‬

200
00:20:46,638 --> 00:20:52,102
‫اسمع، يجري حاليًا تلميع خشب الماهوغني‬
‫في قاعة اجتماعاتي،‬

201
00:20:52,185 --> 00:20:55,605
‫لذا فإنني أستخدم مكتبي الفرعي‬
‫عند تقاطع شارعي "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

202
00:20:56,106 --> 00:21:00,777
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

203
00:21:00,861 --> 00:21:02,446
‫قابلني هناك في الساعة الـ3.‬

204
00:21:04,781 --> 00:21:07,284
‫رائع! شكرًا. كيف الحال يا "ستيف"؟‬

205
00:21:07,367 --> 00:21:10,829
‫- الحذاء والحزام والسترة.‬
‫- معذرةً، ماذا؟‬

206
00:21:10,912 --> 00:21:13,582
‫الحذاء والحزام والسترة.‬

207
00:21:14,291 --> 00:21:15,250
‫هل أنت جادّ؟‬

208
00:21:15,333 --> 00:21:16,501
‫منذ متى؟‬

209
00:21:16,585 --> 00:21:19,296
‫- إنها الإجراءات يا سيدي.‬
‫- "سيدي"؟‬

210
00:21:27,554 --> 00:21:30,891
‫- لماذا فزت أنا بهذه المعاملة الخاصة؟‬
‫- لا يعرف المرء.‬

211
00:21:39,858 --> 00:21:42,652
‫مرحبًا، كيف حالك في هذا اليوم الصحو؟‬

212
00:21:45,572 --> 00:21:49,659
‫هل وصلتك باقة البسكويت‬
‫التي أرسلتها بمناسبة عيد ميلاد "كارلوس"؟‬

213
00:21:49,743 --> 00:21:53,914
‫وضعت شوكولاتة بيضاء بالمكاداميا‬
‫في الباقة خصيصًا من أجلك.‬

214
00:21:54,748 --> 00:21:55,874
‫ماذا تريد؟‬

215
00:21:55,957 --> 00:21:58,251
‫أنا؟ لا شيء.‬

216
00:21:58,335 --> 00:22:03,256
‫لكن صديقي يحتاج إلى تغيير‬
‫موعد جلسة أوّلية.‬

217
00:22:03,340 --> 00:22:05,217
‫"غونزاليس" ضد نيابة "نيو مكسيكو".‬

218
00:22:05,884 --> 00:22:09,554
‫"صديقي" يريد أن يكون الموعد‬
‫يوم الجمعة في حوالي الـ9 صباحًا.‬

219
00:22:09,638 --> 00:22:11,723
‫قبل أن يشرب القاضي فنجان قهوته الرابع.‬

220
00:22:11,806 --> 00:22:16,019
‫لأن توتر الكافيين ضارّ جدًا بالدفاع.‬

221
00:22:16,978 --> 00:22:18,313
‫من صديقك؟‬

222
00:22:20,232 --> 00:22:22,275
‫لا أظن أنكما قد التقيتما من قبل.‬

223
00:22:34,371 --> 00:22:37,457
‫- ما هذا؟‬
‫- استمارة طلب تغيير جلسة.‬

224
00:22:39,042 --> 00:22:40,585
‫بربك. هذا أنا.‬

225
00:22:42,045 --> 00:22:44,464
‫انظري يا أمي! لقد تخرّجت للتوّ!‬

226
00:22:46,258 --> 00:22:48,009
‫لا أستطيع استخدام قلم.‬

227
00:22:48,093 --> 00:22:50,470
‫لأنه ليس لي إبهامان.‬

228
00:22:54,099 --> 00:22:55,141
‫"مغلق"‬

229
00:23:02,774 --> 00:23:04,484
‫مرحبًا! "هانا بانانا"!‬

230
00:23:04,567 --> 00:23:05,735
‫مرحبًا.‬

231
00:23:24,087 --> 00:23:26,798
‫بربك يا "بيل". هذه ليست طريقة لائقة‬
‫لمعاملة آنسة مهذبة.‬

232
00:23:26,881 --> 00:23:30,510
‫يجب أن تطارحها الغرام يا "بيل".‬
‫كن لطيفًا. هذه هي الطريقة الصحيحة.‬

233
00:23:31,219 --> 00:23:34,472
‫تخيّل "باري وايت"، تخيّل الإغراء.‬

234
00:23:47,068 --> 00:23:49,404
‫ما الذي يحدث؟‬

235
00:23:49,487 --> 00:23:53,033
‫لماذا يعاملني الجميع‬
‫وكأنني مغطّى بالقرح المتقيّحة؟‬

236
00:23:53,116 --> 00:23:56,453
‫كنت أحبك أكثر كمحام وضيع بسيط‬
‫يقتات على فتات الكبار.‬

237
00:23:56,536 --> 00:23:58,455
‫- أما هذا…‬
‫- "هذا"؟‬

238
00:23:58,538 --> 00:24:00,165
‫ما "هذا"؟‬

239
00:24:01,166 --> 00:24:03,710
‫أفهم دفاعك عن موكّلك.‬

240
00:24:03,793 --> 00:24:05,670
‫في أعماقي، أفهمك.‬

241
00:24:06,379 --> 00:24:09,174
‫لكنك احتلت على المحكمة واحتلت على القاضي.‬

242
00:24:09,257 --> 00:24:10,550
‫ولماذا؟‬

243
00:24:10,633 --> 00:24:14,721
‫لتعيد مختلًا قاتلًا‬
‫من زعماء مافيا المخدرات إلى الشارع؟‬

244
00:24:15,889 --> 00:24:16,890
‫هذا…‬

245
00:24:18,224 --> 00:24:19,059
‫مخالف للضمير.‬

246
00:24:22,354 --> 00:24:24,898
‫هذا كلام رنّان يا "بيل". فلتثبته.‬

247
00:24:24,981 --> 00:24:26,441
‫فلتثبته يا "بيل"!‬

248
00:24:28,026 --> 00:24:29,235
‫الإثبات شيء…‬

249
00:24:29,903 --> 00:24:31,154
‫والمعرفة شيء آخر.‬

250
00:24:37,911 --> 00:24:38,745
‫"ديف"…‬

251
00:24:39,287 --> 00:24:41,247
‫أنت لا تريد العودة إلى السجن، صحيح؟‬

252
00:24:42,749 --> 00:24:43,875
‫حسنًا، إذًا…‬

253
00:24:44,417 --> 00:24:46,628
‫- الاجتماعات؟‬
‫- سأحضرها.‬

254
00:24:47,587 --> 00:24:48,421
‫رائع.‬

255
00:24:49,672 --> 00:24:55,220
‫إذًا سأراك يوم الثلاثاء‬
‫في تمام الـ9 صباحًا.‬

256
00:25:02,519 --> 00:25:03,436
‫أتريد هذا؟‬

257
00:25:04,562 --> 00:25:06,189
‫أجل.‬

258
00:25:09,901 --> 00:25:10,777
‫خذ وقتك.‬

259
00:25:14,322 --> 00:25:15,824
‫حسنًا، سأعود.‬

260
00:25:26,709 --> 00:25:27,752
‫استمتع.‬

261
00:25:32,590 --> 00:25:35,343
‫نعم، يمكنك الجلوس حيثما شئت.‬

262
00:25:40,473 --> 00:25:42,725
‫"آيب"، هل تمانع في حراسة أغراضي؟‬

263
00:25:49,315 --> 00:25:52,902
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

264
00:26:30,857 --> 00:26:32,567
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

265
00:26:32,650 --> 00:26:33,568
‫يوم صحو.‬

266
00:26:35,153 --> 00:26:36,321
‫هل تتبعانني؟‬

267
00:26:37,113 --> 00:26:38,448
‫معذرةً؟‬

268
00:26:39,824 --> 00:26:42,827
‫هل تتبعانني؟‬

269
00:26:46,998 --> 00:26:48,500
‫هل أنتما من شرطة "ألباكيركي"؟‬

270
00:26:53,171 --> 00:26:54,047
‫أتعرفان؟‬

271
00:26:54,839 --> 00:26:56,382
‫أظن أنكما تتبعانني،‬

272
00:26:56,466 --> 00:26:58,218
‫وإن لم تعرّفا عن نفسيكما‬

273
00:26:58,301 --> 00:27:01,304
‫فسأبلغ عن لوحتي سيارتكما‬
‫لأنني أشعر بالتهديد.‬

274
00:27:03,765 --> 00:27:05,350
‫آسف إن كنا قد أزعجناك.‬

275
00:27:07,477 --> 00:27:08,853
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

276
00:28:01,864 --> 00:28:03,908
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

277
00:28:06,452 --> 00:28:09,372
‫لا، لا توجد أتعاب في الاستشارة الأولى.‬

278
00:28:10,665 --> 00:28:12,083
‫اليوم؟ أجل.‬

279
00:28:13,459 --> 00:28:16,087
‫لديّ موعد شاغر في حوالي الـ3:30.‬

280
00:28:16,713 --> 00:28:19,424
‫بالمناسبة، إنني أعمل في مكتبي الفرعي.‬

281
00:28:19,507 --> 00:28:21,050
‫إنه في تقاطع "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

282
00:28:21,134 --> 00:28:24,971
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

283
00:28:26,389 --> 00:28:27,890
‫رائع. ما اسمك؟‬

284
00:28:29,350 --> 00:28:30,310
‫"دانتي".‬

285
00:28:31,019 --> 00:28:31,936
‫سأراك في الموعد.‬

286
00:28:37,400 --> 00:28:39,485
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

287
00:28:41,112 --> 00:28:44,198
‫أجل، أنا… أجل، لديّ موعد شاغر اليوم…‬

288
00:28:44,282 --> 00:28:46,868
‫مهلًا، جاءني اتصال آخر.‬

289
00:28:46,951 --> 00:28:49,412
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

290
00:28:49,495 --> 00:28:50,747
‫انتظر من فضلك.‬

291
00:28:50,830 --> 00:28:52,415
‫إنني أعتذر.‬

292
00:28:52,498 --> 00:28:55,168
‫لديّ مواعيد متكدّسة اليوم.‬

293
00:29:08,473 --> 00:29:11,559
‫أخرج هؤلاء الناس. فورًا!‬

294
00:29:11,643 --> 00:29:13,311
‫أتقصدين هؤلاء الرجال؟ هل يزعجونك؟‬

295
00:29:13,394 --> 00:29:15,521
‫ليس هؤلاء! بالداخل!‬

296
00:29:31,079 --> 00:29:33,039
‫من جاء لمقابلة "سول غودمان"؟‬

297
00:29:34,624 --> 00:29:36,459
‫هل أنت هو؟ هل أنت "سول"؟‬

298
00:29:37,001 --> 00:29:37,835
‫أجل.‬

299
00:29:42,131 --> 00:29:43,925
‫إذًا أنت الرجل، صحيح؟‬

300
00:29:44,884 --> 00:29:46,219
‫أي رجل؟‬

301
00:29:46,302 --> 00:29:47,595
‫رجل "سالامانكا".‬

302
00:29:51,766 --> 00:29:52,600
‫أجل.‬

303
00:29:53,518 --> 00:29:54,352
‫هذا أنا.‬

304
00:29:55,311 --> 00:29:57,939
‫كل من لديه موعد بالفعل…‬

305
00:29:58,022 --> 00:29:59,399
‫أتعرفون؟‬

306
00:30:04,070 --> 00:30:05,405
‫السيد "سبودج"…‬

307
00:30:05,488 --> 00:30:07,073
‫اسمي "سبودج" فحسب.‬

308
00:30:07,740 --> 00:30:10,243
‫"سبودج" فحسب. عُلم. حسنًا.‬

309
00:30:10,326 --> 00:30:11,661
‫"غايل مورينغو".‬

310
00:30:12,412 --> 00:30:14,205
‫حسنًا. لنر…‬

311
00:30:14,288 --> 00:30:15,581
‫هل يوجد شخص باسم "دانتي"؟‬

312
00:30:16,791 --> 00:30:18,543
‫و"روكو كوبلر".‬

313
00:30:18,626 --> 00:30:22,880
‫حسنًا. فلينتظر الآخرون في الخارج من فضلكم.‬

314
00:30:22,964 --> 00:30:23,840
‫اتفقنا؟‬

315
00:30:23,923 --> 00:30:28,052
‫إلا إن أردتم شيئًا من خدمات صالون التجميل‬
‫بينما تنتظرون.‬

316
00:30:28,136 --> 00:30:31,472
‫تلك التكلفة منفصلة، لكن يُوصى بها بشدّة.‬

317
00:30:31,556 --> 00:30:34,475
‫أفضل تدريم لأظافر القدمين في "ألباكيركي"،‬
‫يُقدّم هنا.‬

318
00:30:35,268 --> 00:30:36,561
‫ستة…‬

319
00:30:38,062 --> 00:30:41,274
‫رقم سبعة سعيد الحظ… لم أنتبه، هل أنت معه؟‬

320
00:30:41,357 --> 00:30:43,234
‫ثمانية…‬

321
00:30:43,317 --> 00:30:44,861
‫ملابس جلدية أنيقة.‬

322
00:30:44,944 --> 00:30:45,862
‫حسنًا، أنتما معًا.‬

323
00:30:45,945 --> 00:30:47,697
‫ورقم تسعة.‬

324
00:30:49,699 --> 00:30:51,367
‫أشكركم جميعًا على صبركم.‬

325
00:30:51,451 --> 00:30:52,744
‫والآن…‬

326
00:30:52,827 --> 00:30:54,495
‫العدالة للجميع!‬

327
00:30:57,081 --> 00:30:59,584
‫الماء بالخيار للعملاء الذين يدفعون فقط!‬

328
00:30:59,667 --> 00:31:02,336
‫صدّقيني، سيدفعون.‬

329
00:31:02,962 --> 00:31:04,172
‫"سبودج".‬

330
00:31:05,673 --> 00:31:07,884
‫"سبودج" وصديقه. حسنًا.‬

331
00:31:07,967 --> 00:31:09,343
‫جيد. تفضّل من هنا.‬

332
00:31:11,095 --> 00:31:12,055
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

333
00:31:18,644 --> 00:31:20,938
‫جيد. انعطف يسارًا عند آلة الغسيل.‬

334
00:31:21,022 --> 00:31:21,981
‫تفضّلا.‬

335
00:31:22,065 --> 00:31:23,608
‫سأراك الأسبوع المقبل يا "روزا".‬

336
00:31:23,691 --> 00:31:25,359
‫وسُررت بمقابلتك يا "بيلار".‬

337
00:31:25,443 --> 00:31:27,570
‫لا تنسيا إحضار أكبر عدد ممكن‬
‫من أفراد العائلة.‬

338
00:31:27,653 --> 00:31:30,156
‫- سنفعل. شكرًا يا آنسة "ويكسلر".‬
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬

339
00:31:43,002 --> 00:31:45,379
‫- هل انتهينا اليوم؟‬
‫- أجل. تفضّلي.‬

340
00:31:45,922 --> 00:31:47,715
‫احتفظي بالباقي يا "شيلبي".‬

341
00:31:47,799 --> 00:31:49,967
‫- شكرًا يا "كيم". هل سأراك غدًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

342
00:31:52,762 --> 00:31:53,805
‫لقد رحلا.‬

343
00:31:56,140 --> 00:31:57,016
‫معذرةً؟‬

344
00:31:59,102 --> 00:32:01,854
‫الرجلان اللذان كانا يتبعانك.‬

345
00:32:02,480 --> 00:32:03,439
‫لقد رحلا.‬

346
00:32:05,983 --> 00:32:06,984
‫هل أعرفك؟‬

347
00:32:08,402 --> 00:32:10,321
‫هل تمانعين في الجلوس قليلًا؟‬

348
00:32:10,404 --> 00:32:12,949
‫وسأجيب عن أي أسئلة أستطيع الإجابة عنها.‬

349
00:32:28,965 --> 00:32:31,801
‫كلّفت رجالًا بمراقبتكما أنت وزوجك.‬

350
00:32:32,718 --> 00:32:33,678
‫أنا لست مع الشرطة.‬

351
00:32:33,761 --> 00:32:37,098
‫ووفقًا لمعلوماتي،‬
‫الشرطة لا تجري حولكما أي تحقيق.‬

352
00:32:38,182 --> 00:32:40,852
‫لكنني أعرف أنكما تخططان لبعض الأمور‬

353
00:32:40,935 --> 00:32:44,063
‫التي تفضّلان أن تبقى شخصية.‬

354
00:32:44,147 --> 00:32:45,648
‫لا أبالي.‬

355
00:32:46,649 --> 00:32:49,026
‫هذا ليس لبّ الأمر.‬

356
00:32:49,110 --> 00:32:51,571
‫إنني أحاول حلّ مشكلة خاصة بي.‬

357
00:32:53,072 --> 00:32:54,157
‫أي مشكلة؟‬

358
00:32:57,493 --> 00:32:59,120
‫"لالو سالامانكا".‬

359
00:33:02,373 --> 00:33:04,125
‫"لالو سالامانكا" قد مات.‬

360
00:33:11,799 --> 00:33:12,842
‫ألم…‬

361
00:33:14,760 --> 00:33:15,636
‫يمت؟‬

362
00:33:18,055 --> 00:33:20,516
‫نحن نراقب الأشخاص الذين قد يتصل به.‬

363
00:33:20,600 --> 00:33:22,435
‫ومن ضمنهم أنت وزوجك.‬

364
00:33:23,144 --> 00:33:26,397
‫الأرجح أنه لن يتصل، لأن لديه مشاغل أهم.‬

365
00:33:28,024 --> 00:33:30,776
‫لكن في حال اتصاله‬
‫وهو احتمال لا يتجاوز الواحد في الألف…‬

366
00:33:34,780 --> 00:33:36,282
‫ولحساب من تعمل؟‬

367
00:33:39,035 --> 00:33:41,412
‫قلت إنني سأجيب عن أي شيء‬
‫أستطيع الإجابة عنه.‬

368
00:33:48,044 --> 00:33:49,462
‫أنت الرجل الذي كان في الصحراء.‬

369
00:33:51,297 --> 00:33:52,965
‫الرجل الذي كان هناك مع "جيمي".‬

370
00:33:56,802 --> 00:33:58,930
‫لماذا تخبرني بهذا ولا تخبره؟‬

371
00:34:01,807 --> 00:34:04,477
‫لأنني أظن أن معدنك أكثر صلابة.‬

372
00:34:09,690 --> 00:34:10,733
‫حسنًا.‬

373
00:34:12,193 --> 00:34:14,320
‫سأخبرك بما هو أفضل للجميع.‬

374
00:34:15,112 --> 00:34:18,908
‫إن رأيت رجليّ مرة أخرى، وأرجو ألّا تريهما،‬

375
00:34:18,991 --> 00:34:21,160
‫فاتركيهما يؤدّيان عملهما.‬

376
00:34:21,702 --> 00:34:23,746
‫تظاهري بأنهما غير موجودين.‬

377
00:34:24,664 --> 00:34:26,499
‫وسرعان ما سيختفيان.‬

378
00:34:27,583 --> 00:34:31,087
‫وأنت وزوجك…‬

379
00:34:32,421 --> 00:34:34,173
‫واصلا حياتكما بشكل طبيعي.‬

380
00:34:37,343 --> 00:34:38,886
‫إنني أعرفك.‬

381
00:34:40,930 --> 00:34:43,057
‫كنت تعمل في كشك صفّ السيارات في المحكمة.‬

382
00:34:45,393 --> 00:34:46,644
‫أنت الحارس.‬

383
00:34:50,731 --> 00:34:51,774
‫كنت.‬

384
00:36:11,020 --> 00:36:13,064
‫"ستظل الأسواق في وضع تغيّر مستمر‬

385
00:36:13,147 --> 00:36:14,899
‫حتى يشدّد النظام الاتحادي على الفوائد.‬

386
00:36:14,982 --> 00:36:17,568
‫في بعض الأيام، سنشعر بالرضا‬
‫بشأن الإنعاش الاقتصادي.‬

387
00:36:17,651 --> 00:36:18,861
‫وفي أيام أخرى، ليس كثيرًا."‬

388
00:38:37,791 --> 00:38:40,503
‫لحظة واحدة. أظن أنني رأيتها في مكان ما.‬

389
00:38:41,462 --> 00:38:42,588
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

390
00:38:43,506 --> 00:38:44,548
‫لا.‬

391
00:38:48,010 --> 00:38:49,929
‫هل اكتمل جانبك من إطار الأحجية؟‬

392
00:38:50,679 --> 00:38:52,973
‫لا يزال ينقصني قطعتان.‬

393
00:38:55,559 --> 00:38:57,478
‫وجدت كل قطع جانبك.‬

394
00:38:57,561 --> 00:38:58,938
‫ظننت أنني وجدتها.‬

395
00:38:59,688 --> 00:39:03,108
‫- ربما ضاعت منا بضع قطع.‬
‫- تفضّلي يا حبيبتي.‬

396
00:39:03,692 --> 00:39:05,736
‫شكرًا. حسنًا.‬

397
00:39:07,738 --> 00:39:09,406
‫ظننت أن كلها بحوزتي.‬

398
00:39:38,102 --> 00:39:39,770
‫كانت هناك شاحنة مغلقة خضراء طراز "فورد".‬

399
00:39:40,604 --> 00:39:42,648
‫سارت خلفي لأكثر من ثلاث مربعات سكنية.‬

400
00:39:43,399 --> 00:39:46,110
‫"إكونولاين" صنع 1998.‬
‫تحرّينا عن لوحتي الترخيص.‬

401
00:39:46,193 --> 00:39:49,530
‫السائق سباك حرّ. ليس له سوابق.‬

402
00:39:51,657 --> 00:39:53,826
‫الرجل الذي عّنته في مطبخي…‬

403
00:39:53,909 --> 00:39:55,202
‫"روي".‬

404
00:39:55,286 --> 00:39:59,957
‫أخبرتني بأن لديه خبرة كطاه‬
‫للطلبات العاجلة.‬

405
00:40:00,040 --> 00:40:02,251
‫عمل لمدة عامين في "ماكدونالدز"‬
‫في فترة الجامعة.‬

406
00:40:03,043 --> 00:40:06,839
‫لم أعيّنه هناك ليعدّ البطاطا المقلية فحسب،‬
‫أحتاج إلى رجال قريبين.‬

407
00:40:09,216 --> 00:40:11,260
‫إنه لا يرتقي إلى مستوى مطعم "بولو".‬

408
00:40:13,095 --> 00:40:14,680
‫سأجد بديلًا.‬

409
00:40:15,973 --> 00:40:17,725
‫مواردنا مستنزفة.‬

410
00:40:17,808 --> 00:40:21,395
‫أنتم تعملون 18 ساعة يوميًا‬
‫في كل أرجاء المدينة.‬

411
00:40:21,895 --> 00:40:24,773
‫مرّ أسبوعان ولم يظهر أي شيء.‬

412
00:40:24,857 --> 00:40:25,858
‫وبعد…؟‬

413
00:40:26,942 --> 00:40:30,654
‫مع احترامي،‬
‫يعتقد الجميع باستثنائك أن الرجل قد مات.‬

414
00:40:33,115 --> 00:40:37,202
‫"لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬

415
00:40:41,123 --> 00:40:42,416
‫أين هو إذًا؟‬

416
00:41:02,811 --> 00:41:03,646
‫مرحبًا.‬

417
00:41:04,355 --> 00:41:05,481
‫مرحبًا.‬

418
00:41:06,440 --> 00:41:07,608
‫كيف كان يومك؟‬

419
00:41:08,150 --> 00:41:09,318
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬

420
00:41:09,401 --> 00:41:11,236
‫ألقي نظرة. ما رأيك؟‬

421
00:41:13,322 --> 00:41:14,281
‫فيم؟‬

422
00:41:15,699 --> 00:41:18,869
‫مكتبي الجديد. المحتمل. هيا.‬

423
00:41:34,009 --> 00:41:36,095
‫طردتني السيدة "نوين".‬

424
00:41:36,720 --> 00:41:38,722
‫ماذا؟ لماذا؟‬

425
00:41:38,806 --> 00:41:40,099
‫إنها قصة طويلة.‬

426
00:41:40,182 --> 00:41:44,478
‫خلاصة الأمر أنها هدّدتني بطريقة عنيفة‬
‫إن لم أترك المكان.‬

427
00:41:45,187 --> 00:41:48,315
‫"عقارات تجارية للإيجار"‬

428
00:41:48,399 --> 00:41:49,733
‫كان يومًا سيئًا، صحيح؟‬

429
00:41:51,193 --> 00:41:54,029
‫لا. بل كان يومًا رائعًا.‬

430
00:41:54,113 --> 00:41:56,740
‫به موكّلون حقيقيون سيدفعون المال.‬

431
00:41:56,824 --> 00:41:58,283
‫لقد انتشر الخبر.‬

432
00:41:58,367 --> 00:42:03,163
‫أخذوا يغدقون عليّ بالنقود كراتب ثابت‬
‫لمجرد أن يقولوا إن "سول غودمان" محاميهم.‬

433
00:42:04,915 --> 00:42:06,917
‫بسبب الشخص الذي كان موكّلك.‬

434
00:42:08,585 --> 00:42:10,921
‫هذا أحد الأسباب.‬

435
00:42:11,004 --> 00:42:15,634
‫لكن خلاصة الأمر أنني أحتاج‬
‫إلى مكان أزاول فيه عملي، وبسرعة.‬

436
00:42:16,468 --> 00:42:19,888
‫هذا المكان حقير، لكن سعره مناسب.‬

437
00:42:19,972 --> 00:42:22,933
‫وأظن أنني أستطيع إقناع مالك العقار‬
‫بعقد إيجار مفتوح.‬

438
00:42:23,016 --> 00:42:26,687
‫أي أنه مكان مؤقت. حتى أجد شيئًا أفضل.‬

439
00:42:31,108 --> 00:42:31,984
‫أخبريني.‬

440
00:42:33,152 --> 00:42:34,236
‫ما رأيك؟‬

441
00:42:41,118 --> 00:42:42,286
‫إنه صغير.‬

442
00:42:43,996 --> 00:42:46,457
‫إنه قذر.‬

443
00:42:48,000 --> 00:42:49,626
‫والمنطقة بأكملها كريهة الرائحة.‬

444
00:42:54,131 --> 00:42:57,050
‫لكن المحكمة تبعد خمس مربعات سكنية.‬

445
00:42:57,634 --> 00:43:00,429
‫لا يمكن الوصول إلى مركز الاحتجاز‬
‫إلا إن مررت من أمامه.‬

446
00:43:00,512 --> 00:43:04,475
‫هناك مكان لصفّ السيارة.‬
‫ومكتب دفع الكفالات قريب وأيضًا…‬

447
00:43:06,477 --> 00:43:08,520
‫شطائر "تاكو كابيزا" قريبة جدًا.‬

448
00:43:10,439 --> 00:43:11,940
‫قد يكون المكان جوهرة في الوحل.‬

449
00:43:16,737 --> 00:43:18,071
‫عدني فقط…‬

450
00:43:20,199 --> 00:43:21,742
‫بألّا تحرّك المرحاض.‬

451
00:43:26,246 --> 00:43:27,956
‫اتفقنا. حسنًا.‬

452
00:43:30,167 --> 00:43:31,877
‫بمناسبة شطائر "تاكو كابيزا"…‬

453
00:43:31,960 --> 00:43:33,545
‫إنني أتضوّر جوعًا، لنذهب ونأكل.‬

454
00:44:30,644 --> 00:44:33,146
‫ترجمة مي بدر‬

