﻿1
00:01:40,417 --> 00:01:41,961
‫بئسًا.‬

2
00:01:42,044 --> 00:01:42,962
‫حقًا؟‬

3
00:01:43,796 --> 00:01:45,589
‫ظننت أنهم سيطلون الحوافّ فحسب.‬

4
00:01:45,673 --> 00:01:48,467
‫من بين كل الألوان،‬
‫لم عساهم أن يختاروا ذلك؟‬

5
00:01:48,550 --> 00:01:51,011
‫إن كانوا يريدون اللون الأحمر‬
‫فليستخدموا درجة حمرة الفخار.‬

6
00:01:52,763 --> 00:01:54,139
‫ما اسم هذه الدرجة؟‬

7
00:01:55,057 --> 00:01:56,350
‫حمرة شاحنة الإطفاء.‬

8
00:01:57,309 --> 00:01:58,769
‫حمرة البندورة.‬

9
00:01:59,353 --> 00:02:00,938
‫جيرانهم المساكين.‬

10
00:02:29,883 --> 00:02:31,176
‫مجرد رأي،‬

11
00:02:31,260 --> 00:02:35,097
‫لكن من المستحيل أن تكون جمعية مالكي‬
‫المنازل قد وافقت على هذا اللون.‬

12
00:02:36,098 --> 00:02:37,766
‫"بارب" ستفقد صوابها.‬

13
00:02:39,685 --> 00:02:42,521
‫لعلّي أحاول إقناعها.‬

14
00:02:43,314 --> 00:02:44,523
‫ماذا ستفعل "بارب"؟‬

15
00:02:45,232 --> 00:02:47,276
‫هذا المنزل ليس في "ماونتن فيو" أصلًا.‬

16
00:02:47,359 --> 00:02:49,236
‫إنه في "إنتشانتمينت هيلز".‬

17
00:02:49,320 --> 00:02:52,156
‫"إنتشانتمينت هيلز" تبدأ في "بينيون لين".‬

18
00:02:52,239 --> 00:02:55,159
‫هل تتذكّر حين قام الزوجان "ويستليك"‬
‫بزراعة أشجار الحور الراجف؟‬

19
00:02:55,242 --> 00:02:56,618
‫هل تتذكّر تلك الكارثة؟‬

20
00:02:58,746 --> 00:03:01,999
‫ظننت أن الزوجين "ويستليك" قد أثبتا‬
‫أن أرضهما تقع في "إنتشانتمينت هيلز".‬

21
00:03:03,500 --> 00:03:05,169
‫دفعا تكلفة مسح أرضي.‬

22
00:03:06,253 --> 00:03:07,171
‫حقًا؟‬

23
00:03:08,213 --> 00:03:09,340
‫من أخبرك بذلك؟‬

24
00:03:10,049 --> 00:03:11,383
‫ربما "روبي ديفيس".‬

25
00:03:12,968 --> 00:03:15,054
‫سأراجع الخريطة بعدما أستحمّ.‬

26
00:03:19,850 --> 00:03:20,726
‫أتريد؟‬

27
00:03:21,435 --> 00:03:22,561
‫لا. شكرًا.‬

28
00:03:32,988 --> 00:03:34,114
‫أهذا شاي مثلج؟‬

29
00:03:35,491 --> 00:03:36,909
‫هل تريد بعضًا منه؟‬

30
00:03:36,992 --> 00:03:38,786
‫يسعدني ذلك. شكرًا يا سيدتي.‬

31
00:05:13,778 --> 00:05:14,696
{\an8}‫كيف الحال؟‬

32
00:05:16,615 --> 00:05:17,741
‫كما هو.‬

33
00:05:17,824 --> 00:05:19,159
{\an8}‫الحياة تمضي.‬

34
00:05:21,036 --> 00:05:23,497
‫لكننا حصلنا على موكّل مهم الأسبوع الماضي.‬

35
00:05:23,997 --> 00:05:25,832
{\an8}‫شركة تأمين في "سانتا فيه".‬

36
00:05:26,333 --> 00:05:29,544
{\an8}‫إنها تتولى تغطية معظم العقارات‬
‫باهظة الثمن هناك.‬

37
00:05:29,628 --> 00:05:30,670
‫رائع.‬

38
00:05:32,756 --> 00:05:34,466
‫لكنني لست من حملة الأسهم يا "هوارد".‬

39
00:05:36,092 --> 00:05:37,511
{\an8}‫إنني في مرحلة التحمية فحسب.‬

40
00:05:38,470 --> 00:05:41,431
{\an8}‫رغم أنني ما زلت أرى‬
‫أنك ستكون محاميًا ممتازًا.‬

41
00:05:41,515 --> 00:05:43,975
{\an8}‫أنا ممتنّ لذلك، لكنني لا أريد.‬

42
00:05:46,102 --> 00:05:48,730
‫في المنزل، الأوضاع كما هي تقريبًا.‬

43
00:05:50,023 --> 00:05:51,149
‫ليست أسوأ.‬

44
00:05:52,108 --> 00:05:54,027
‫أظن أنني يجب أن أكون شاكرًا لذلك.‬

45
00:05:55,612 --> 00:05:56,696
‫وكأننا…‬

46
00:05:58,323 --> 00:05:59,199
‫في حالة جمود.‬

47
00:06:06,206 --> 00:06:09,918
‫لا تزال "شيريل" ترفض‬
‫التحدّث عن أي شيء مهم.‬

48
00:06:11,378 --> 00:06:13,296
‫- هل جرّبت ما ناقشناه؟‬
‫- أجل.‬

49
00:06:14,047 --> 00:06:16,299
‫أجل، جرّبت، لكن…‬

50
00:06:25,392 --> 00:06:26,559
‫راودني حلم.‬

51
00:06:50,959 --> 00:06:54,546
‫فنظرت إلى تذكرة الرجل المسنّ،‬
‫وكان من الواضح أنها رحلة دولية،‬

52
00:06:54,629 --> 00:06:56,548
‫فبحثنا عن رقم بوابته‬

53
00:06:56,631 --> 00:07:00,176
‫لكن كانت كل اللافتات‬
‫بلغة لا أستطيع قراءتها.‬

54
00:08:40,443 --> 00:08:41,444
‫"كيم"!‬

55
00:08:45,156 --> 00:08:46,074
{\an8}‫هل يوجد ازدحام مروري؟‬

56
00:08:46,157 --> 00:08:48,076
{\an8}‫لا. بل جئت على الطريق 25 بلا توقف.‬

57
00:08:48,159 --> 00:08:48,993
‫هذه مائدتنا.‬

58
00:08:49,953 --> 00:08:51,246
‫شكرًا لمقابلتك إياي.‬

59
00:08:51,329 --> 00:08:53,540
‫أتصوّر أنك غارق في العمل‬
‫في أثناء وجودك بالمدينة.‬

60
00:08:53,623 --> 00:08:54,749
‫لا بأس بجدولي اليوم.‬

61
00:08:54,833 --> 00:08:56,876
{\an8}‫بل ولديّ اجتماع في مكتبك القديم‬

62
00:08:56,960 --> 00:08:58,253
{\an8}‫مع "شوايكارت".‬

63
00:08:58,336 --> 00:08:59,629
{\an8}‫أبلغ "ريتش" تحياتي.‬

64
00:08:59,713 --> 00:09:00,588
{\an8}‫بكل سرور.‬

65
00:09:00,672 --> 00:09:01,631
{\an8}‫كيف حال "جيمي"؟‬

66
00:09:01,715 --> 00:09:03,216
{\an8}‫إنه بخير. شكرًا لسؤالك.‬

67
00:09:03,299 --> 00:09:04,467
{\an8}‫ماذا عن "أليس"؟‬

68
00:09:04,551 --> 00:09:05,885
‫إنها بخير.‬

69
00:09:05,969 --> 00:09:08,972
{\an8}‫لقد استهواها الخبز وأنا لا أشكو.‬

70
00:09:09,597 --> 00:09:11,933
{\an8}‫- لحسن حظك.‬
‫- بالفعل.‬

71
00:09:12,016 --> 00:09:14,018
{\an8}‫سمعت بأن هذا المقهى‬
‫يقدّم قهوة رائعة بالحليب.‬

72
00:09:14,102 --> 00:09:17,272
{\an8}‫أجل. إنهم ينافسون "جافا جو" بقوة،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

73
00:09:30,493 --> 00:09:33,496
{\an8}‫"نزل، مكتب"‬

74
00:09:46,926 --> 00:09:48,344
{\an8}‫مهلًا.‬

75
00:09:48,428 --> 00:09:49,262
{\an8}‫تعالي.‬

76
00:09:50,430 --> 00:09:51,389
‫كان لديّ عميل.‬

77
00:09:51,473 --> 00:09:53,141
‫حسنًا، لكن حان وقت الذهاب.‬

78
00:09:53,224 --> 00:09:54,726
‫هيا، يجب أن نتحرّك.‬

79
00:09:57,771 --> 00:09:58,897
‫ماذا تفعلين؟‬

80
00:10:00,648 --> 00:10:01,900
‫لا.‬

81
00:10:01,983 --> 00:10:04,068
{\an8}‫هيا. يجب أن نتحرّك.‬

82
00:10:04,903 --> 00:10:05,945
‫سأشتري جعة الزنجبيل.‬

83
00:10:06,029 --> 00:10:08,656
‫لا. لدينا موعد، هل تتذكّرين؟‬
‫لقد ناقشنا ذلك.‬

84
00:10:08,740 --> 00:10:10,575
‫أدخلت ربعي دولار.‬

85
00:10:10,658 --> 00:10:14,329
‫سأشتري لك صندوقًا كاملًا حين ننتهي.‬

86
00:10:14,412 --> 00:10:16,247
‫هيا بنا. اركبي.‬

87
00:10:17,916 --> 00:10:19,167
‫أدخلي ساقيك.‬

88
00:11:03,336 --> 00:11:04,504
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

89
00:11:04,587 --> 00:11:05,421
‫أجل.‬

90
00:11:09,133 --> 00:11:10,927
‫هل نراجع المطلوب مرة أخرى؟‬

91
00:11:11,010 --> 00:11:11,845
‫لا.‬

92
00:11:13,972 --> 00:11:17,016
‫تذكّري أن تُبعدي قدميك بمسافة كافية.‬

93
00:11:17,100 --> 00:11:19,102
‫لأنني سأُضطرّ إلى الرحيل على عجل.‬

94
00:11:22,438 --> 00:11:23,273
‫ما الأمر؟‬

95
00:11:24,357 --> 00:11:26,818
‫يعجبني شعرك كثيرًا.‬

96
00:11:28,903 --> 00:11:29,737
‫إنه ليس…‬

97
00:11:29,821 --> 00:11:30,947
‫شكرًا.‬

98
00:11:31,030 --> 00:11:32,240
‫شكرًا.‬

99
00:11:35,368 --> 00:11:37,078
‫ماذا لو أنه توجد طريقة مختلفة؟‬

100
00:11:37,161 --> 00:11:40,957
‫ماذا لو أنه يوجد فريق مستقلّ من المحامين،‬
‫ربما أربعة أو خمسة،‬

101
00:11:41,040 --> 00:11:43,376
‫مكرّسين فقط لتولّي القضايا الصعبة؟‬

102
00:11:43,459 --> 00:11:47,672
‫لا أقول إن زمرة من المحامين‬
‫يستطيعون حلّ مشكلة ضخمة في النظام.‬

103
00:11:47,755 --> 00:11:50,216
‫لكنهم يستطيعون تخفيف المشكلة.‬

104
00:11:51,092 --> 00:11:52,719
‫ولماذا تعرضين عليّ هذه الفكرة؟‬

105
00:11:54,804 --> 00:11:56,306
‫إن أردت أن أخدعك،‬

106
00:11:56,389 --> 00:11:59,767
‫فسأقول إنني أعرضها عليك‬
‫لأنك معروف بضميرك الاجتماعي.‬

107
00:11:59,851 --> 00:12:03,271
‫لكن السبب الحقيقي هو صلاتك بحكومة الولاية.‬

108
00:12:03,354 --> 00:12:05,857
‫- أنت قادر على تحقيق المشروعات.‬
‫- أنت على حق.‬

109
00:12:07,275 --> 00:12:09,360
‫"كيم"، المكتب به لجنة للخدمات.‬

110
00:12:10,778 --> 00:12:12,655
‫يجب أن أخبرك بالذهاب إليها‬
‫والانتظار مع الآخرين‬

111
00:12:12,739 --> 00:12:14,532
‫الذين يعرضون قضايا تستحقّ العناء.‬

112
00:12:15,950 --> 00:12:17,869
‫لكنك تنفّذين فعليًا ما تعظين به.‬

113
00:12:21,539 --> 00:12:24,500
‫أنا واثق بأنك سمعت عن إدمان ابني للمخدرات.‬

114
00:12:26,502 --> 00:12:28,004
‫معاناة "غريغوري" أرتنى النظام العدلي،‬

115
00:12:28,087 --> 00:12:30,465
‫من وجهة نظر شخصية، إن جاز التعبير.‬

116
00:12:32,508 --> 00:12:35,595
‫"كيم"، أظن أنك وقعت على فكرة عظيمة.‬

117
00:12:52,111 --> 00:12:55,740
‫يجب ألّا تبخلي على موظفي الدعم.‬
‫إنهم قلب العمل.‬

118
00:12:55,823 --> 00:12:58,368
‫هذا واضح جدًا في مكتبنا…‬

119
00:13:01,746 --> 00:13:03,289
‫لا!‬

120
00:13:04,040 --> 00:13:07,210
‫- يا إلهي…‬
‫- أيها الوغد.‬

121
00:13:09,545 --> 00:13:12,340
‫أيها الحقير المختلّ الوضيع!‬

122
00:13:12,423 --> 00:13:14,467
‫أليس هذا "هوارد"؟‬

123
00:13:14,550 --> 00:13:16,803
‫تبًا! أنت مدين لي!‬

124
00:13:18,388 --> 00:13:19,222
‫أنت مدين لي!‬

125
00:13:20,014 --> 00:13:22,058
‫- أعني…‬
‫- لا أسمح بأن يفعل أحد ذلك بي.‬

126
00:13:22,141 --> 00:13:24,185
‫لا أعرف. لقد حدث الأمر بسرعة شديدة.‬

127
00:13:24,268 --> 00:13:27,063
‫يا لك من لص! تبًا.‬

128
00:13:27,146 --> 00:13:28,690
‫إنه مدين لي!‬

129
00:13:51,087 --> 00:13:53,131
‫لا!‬

130
00:13:53,214 --> 00:13:55,133
‫هل حرّك القمع؟‬

131
00:13:55,717 --> 00:13:58,428
‫أي بغيض يحرّك قمعًا؟‬

132
00:14:00,888 --> 00:14:02,974
‫تبًا!‬

133
00:14:24,662 --> 00:14:26,497
{\an8}‫"للمرضى فقط"‬

134
00:15:54,460 --> 00:15:58,464
‫"نزل (كروسرودز)"‬

135
00:16:07,682 --> 00:16:08,891
‫اسمعي.‬

136
00:16:10,560 --> 00:16:12,311
‫توخّي الحذر.‬

137
00:16:13,688 --> 00:16:14,564
‫حسنًا.‬

138
00:16:19,694 --> 00:16:21,696
‫- ما الأمر؟‬
‫- شرطة.‬

139
00:16:22,655 --> 00:16:25,116
‫وجودهم يسبب ركود العمل باقي اليوم.‬

140
00:16:26,200 --> 00:16:28,035
‫يضايقونني دائمًا.‬

141
00:16:29,871 --> 00:16:32,123
‫- هل هما ضابطان متخفّيان؟‬
‫- أجل.‬

142
00:16:34,041 --> 00:16:39,338
‫اسمعي، إن واجهت أي مشكلات قانونية،‬
‫فاتصلي بي.‬

143
00:16:39,422 --> 00:16:41,007
‫في أي وقت، بلا أتعاب.‬

144
00:16:43,759 --> 00:16:44,802
‫شكرًا.‬

145
00:17:41,609 --> 00:17:43,694
‫لذا أوقفت السيارة "جاغوار" في موقع التحميل‬

146
00:17:43,778 --> 00:17:45,821
‫وبدأت أتعارك مع اللافتة المعدنية الثقيلة.‬

147
00:17:45,905 --> 00:17:47,031
‫يا إلهي.‬

148
00:17:47,114 --> 00:17:50,034
‫كانت مغروسة على عمق كبير،‬
‫وكأنها في بئر عميقة.‬

149
00:17:50,117 --> 00:17:55,414
‫فصارعتها وكأنها دبّ صغير لعين وقمت…‬

150
00:17:55,957 --> 00:18:00,419
‫بإقحامها في التراب أمام السيارة‬
‫طراز "جاغوار". هكذا.‬

151
00:18:00,503 --> 00:18:03,130
‫نجحت في الابتعاد قبل لحظات من وصوله.‬

152
00:18:03,214 --> 00:18:07,385
‫من الذي يحرّك الأقماع؟ أي شخص يفعل ذلك؟‬

153
00:18:07,468 --> 00:18:08,552
‫النرجسيون.‬

154
00:18:09,178 --> 00:18:10,471
‫أنت على حق.‬

155
00:18:12,723 --> 00:18:16,102
‫- هل تظنين أن "كليف" قد اقتنع فعلًا؟‬
‫- 100 بالمئة.‬

156
00:18:16,185 --> 00:18:17,853
‫ليتك رأيت وجهه.‬

157
00:18:18,604 --> 00:18:20,231
‫لقد انطلت عليه الحيلة.‬

158
00:18:22,149 --> 00:18:25,444
‫يا إلهي، كان الموقف رائعًا.‬

159
00:18:27,613 --> 00:18:30,950
‫- وهذا ليس كل شيء.‬
‫- أخبريني.‬

160
00:18:31,534 --> 00:18:38,040
‫أخذت أماطل وأخبر "كليف"‬
‫بما أفعله وما أريد القيام به.‬

161
00:18:38,124 --> 00:18:41,294
‫كل ما كان يدور في ذهني‬
‫هوضرورة الإطالة حتى تصل أنت.‬

162
00:18:41,377 --> 00:18:45,589
‫لا أعرف، لكنني اندمجت في الحديث.‬

163
00:18:45,673 --> 00:18:47,008
‫وفجأة…‬

164
00:18:48,759 --> 00:18:50,011
‫اقتنع "كليف" بالفكرة.‬

165
00:18:50,094 --> 00:18:53,597
‫بل وأعجبته كثيرًا.‬

166
00:18:54,390 --> 00:18:55,850
‫ما معنى ذلك؟ هل سيموّلك؟‬

167
00:18:56,517 --> 00:18:58,311
‫لا أظن أنه سيحرّر شيكًا بنفسه.‬

168
00:18:58,394 --> 00:19:01,397
‫لكن لديه علاقات. أظن أنه سيحقق المشروع.‬

169
00:19:02,148 --> 00:19:03,316
‫بالتأكيد تمزحين.‬

170
00:19:03,399 --> 00:19:07,111
‫- بلى! أليس هذا رائعًا؟‬
‫- هذا غير معقول.‬

171
00:19:07,903 --> 00:19:11,032
‫الحظ حليفنا هذه الأيام؟‬

172
00:19:11,824 --> 00:19:13,242
‫يا إلهي.‬

173
00:19:20,082 --> 00:19:22,835
‫هل تشعر أحيانًا بأن هناك من يتبعك؟‬

174
00:19:26,047 --> 00:19:28,215
‫حين أنزلت "ويندي" عند النزل،‬

175
00:19:28,299 --> 00:19:31,427
‫ظنت أن ضابطين متخفيين يراقبانها.‬

176
00:19:31,510 --> 00:19:36,057
‫لكنني حين ابتعدت بسيارتي،‬
‫رأيت السيارة نفسها خلفي.‬

177
00:19:37,808 --> 00:19:40,353
‫حالما رأيتهما، اختفيا.‬

178
00:19:42,396 --> 00:19:47,568
‫تعرفين القول المأثور،‬
‫"يهرب الأشرار حتى إن لم يلاحقهما أحد."‬

179
00:19:51,197 --> 00:19:52,656
‫هل تظن أننا شريران؟‬

180
00:19:53,282 --> 00:19:56,577
‫لا. ماذا؟ إنها مجرد عبارة مأثورة.‬

181
00:19:59,372 --> 00:20:01,832
‫أجدك مثيرة بشكل شرير.‬

182
00:20:08,672 --> 00:20:09,673
‫حسنًا.‬

183
00:20:10,257 --> 00:20:14,512
‫استمعي إلى صوت الخبرة.‬
‫أتعرفين سبب ما تشعرين به؟‬

184
00:20:15,304 --> 00:20:17,014
‫لأننا أفلتنا بفعلتنا.‬

185
00:20:18,682 --> 00:20:20,476
‫يبدو هذا أروع من أن يكون حقيقيًا.‬

186
00:20:21,519 --> 00:20:24,021
‫لكن صدّقيني، إن أحدًا لا يتبعك.‬

187
00:20:26,190 --> 00:20:31,821
‫لا يعرف أحد بما نفعله سوانا.‬

188
00:20:36,409 --> 00:20:37,451
‫حسنًا.‬

189
00:20:40,079 --> 00:20:43,124
‫أفهمك. في الظروف الحالية،‬
‫أنا أيضًا ما كنت سأرغب في الاقتراب أصلًا‬

190
00:20:43,207 --> 00:20:45,292
‫من أي قسم للشرطة لو كنت في مكانك.‬

191
00:20:46,627 --> 00:20:52,091
‫اسمع، يجري حاليًا تلميع خشب الماهوغني‬
‫في قاعة اجتماعاتي،‬

192
00:20:52,174 --> 00:20:55,594
‫لذا فإنني أستخدم مكتبي الفرعي‬
‫عند تقاطع شارعي "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

193
00:20:56,095 --> 00:21:00,766
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

194
00:21:00,850 --> 00:21:02,435
‫قابلني هناك في الساعة الـ3.‬

195
00:21:04,770 --> 00:21:07,273
‫رائع! شكرًا. كيف الحال يا "ستيف"؟‬

196
00:21:07,356 --> 00:21:10,818
‫- الحذاء والحزام والسترة.‬
‫- معذرةً، ماذا؟‬

197
00:21:10,901 --> 00:21:13,571
‫الحذاء والحزام والسترة.‬

198
00:21:14,280 --> 00:21:15,239
‫هل أنت جادّ؟‬

199
00:21:15,322 --> 00:21:16,490
‫منذ متى؟‬

200
00:21:16,574 --> 00:21:19,285
‫- إنها الإجراءات يا سيدي.‬
‫- "سيدي"؟‬

201
00:21:27,543 --> 00:21:30,880
‫- لماذا فزت أنا بهذه المعاملة الخاصة؟‬
‫- لا يعرف المرء.‬

202
00:21:39,847 --> 00:21:42,641
‫مرحبًا، كيف حالك في هذا اليوم الصحو؟‬

203
00:21:45,561 --> 00:21:49,648
‫هل وصلتك باقة البسكويت‬
‫التي أرسلتها بمناسبة عيد ميلاد "كارلوس"؟‬

204
00:21:49,732 --> 00:21:53,903
‫وضعت شوكولاتة بيضاء بالمكاداميا‬
‫في الباقة خصيصًا من أجلك.‬

205
00:21:54,737 --> 00:21:55,863
‫ماذا تريد؟‬

206
00:21:55,946 --> 00:21:58,240
‫أنا؟ لا شيء.‬

207
00:21:58,324 --> 00:22:03,245
‫لكن صديقي يحتاج إلى تغيير‬
‫موعد جلسة أوّلية.‬

208
00:22:03,329 --> 00:22:05,206
‫"غونزاليس" ضد نيابة "نيو مكسيكو".‬

209
00:22:05,873 --> 00:22:09,543
‫"صديقي" يريد أن يكون الموعد‬
‫يوم الجمعة في حوالي الـ9 صباحًا.‬

210
00:22:09,627 --> 00:22:11,712
‫قبل أن يشرب القاضي فنجان قهوته الرابع.‬

211
00:22:11,795 --> 00:22:16,008
‫لأن توتر الكافيين ضارّ جدًا بالدفاع.‬

212
00:22:16,967 --> 00:22:18,302
‫من صديقك؟‬

213
00:22:20,221 --> 00:22:22,264
‫لا أظن أنكما قد التقيتما من قبل.‬

214
00:22:34,360 --> 00:22:37,446
‫- ما هذا؟‬
‫- استمارة طلب تغيير جلسة.‬

215
00:22:39,031 --> 00:22:40,574
‫بربك. هذا أنا.‬

216
00:22:42,034 --> 00:22:44,453
‫انظري يا أمي! لقد تخرّجت للتوّ!‬

217
00:22:46,247 --> 00:22:47,998
‫لا أستطيع استخدام قلم.‬

218
00:22:48,082 --> 00:22:50,459
‫لأنه ليس لي إبهامان.‬

219
00:22:54,088 --> 00:22:55,130
‫"مغلق"‬

220
00:23:02,763 --> 00:23:04,473
‫مرحبًا! "هانا بانانا"!‬

221
00:23:04,556 --> 00:23:05,724
‫مرحبًا.‬

222
00:23:24,076 --> 00:23:26,787
‫بربك يا "بيل". هذه ليست طريقة لائقة‬
‫لمعاملة آنسة مهذبة.‬

223
00:23:26,870 --> 00:23:30,499
‫يجب أن تطارحها الغرام يا "بيل".‬
‫كن لطيفًا. هذه هي الطريقة الصحيحة.‬

224
00:23:31,208 --> 00:23:34,461
‫تخيّل "باري وايت"، تخيّل الإغراء.‬

225
00:23:47,057 --> 00:23:49,393
‫ما الذي يحدث؟‬

226
00:23:49,476 --> 00:23:53,022
‫لماذا يعاملني الجميع‬
‫وكأنني مغطّى بالقرح المتقيّحة؟‬

227
00:23:53,105 --> 00:23:56,442
‫كنت أحبك أكثر كمحام وضيع بسيط‬
‫يقتات على فتات الكبار.‬

228
00:23:56,525 --> 00:23:58,444
‫- أما هذا…‬
‫- "هذا"؟‬

229
00:23:58,527 --> 00:24:00,154
‫ما "هذا"؟‬

230
00:24:01,155 --> 00:24:03,699
‫أفهم دفاعك عن موكّلك.‬

231
00:24:03,782 --> 00:24:05,659
‫في أعماقي، أفهمك.‬

232
00:24:06,368 --> 00:24:09,163
‫لكنك احتلت على المحكمة واحتلت على القاضي.‬

233
00:24:09,246 --> 00:24:10,539
‫ولماذا؟‬

234
00:24:10,622 --> 00:24:14,710
‫لتعيد مختلًا قاتلًا‬
‫من زعماء مافيا المخدرات إلى الشارع؟‬

235
00:24:15,878 --> 00:24:16,879
‫هذا…‬

236
00:24:18,213 --> 00:24:19,048
‫مخالف للضمير.‬

237
00:24:22,343 --> 00:24:24,887
‫هذا كلام رنّان يا "بيل". فلتثبته.‬

238
00:24:24,970 --> 00:24:26,430
‫فلتثبته يا "بيل"!‬

239
00:24:28,015 --> 00:24:29,224
‫الإثبات شيء…‬

240
00:24:29,892 --> 00:24:31,143
‫والمعرفة شيء آخر.‬

241
00:24:37,900 --> 00:24:38,734
‫"ديف"…‬

242
00:24:39,276 --> 00:24:41,236
‫أنت لا تريد العودة إلى السجن، صحيح؟‬

243
00:24:42,738 --> 00:24:43,864
‫حسنًا، إذًا…‬

244
00:24:44,406 --> 00:24:46,617
‫- الاجتماعات؟‬
‫- سأحضرها.‬

245
00:24:47,576 --> 00:24:48,410
‫رائع.‬

246
00:24:49,661 --> 00:24:55,209
‫إذًا سأراك يوم الثلاثاء‬
‫في تمام الـ9 صباحًا.‬

247
00:25:02,508 --> 00:25:03,425
‫أتريد هذا؟‬

248
00:25:04,551 --> 00:25:06,178
‫أجل.‬

249
00:25:09,890 --> 00:25:10,766
‫خذ وقتك.‬

250
00:25:14,311 --> 00:25:15,813
‫حسنًا، سأعود.‬

251
00:25:26,698 --> 00:25:27,741
‫استمتع.‬

252
00:25:32,579 --> 00:25:35,332
‫نعم، يمكنك الجلوس حيثما شئت.‬

253
00:25:40,462 --> 00:25:42,714
‫"آيب"، هل تمانع في حراسة أغراضي؟‬

254
00:25:49,304 --> 00:25:52,891
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

255
00:26:30,846 --> 00:26:32,556
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

256
00:26:32,639 --> 00:26:33,557
‫يوم صحو.‬

257
00:26:35,142 --> 00:26:36,310
‫هل تتبعانني؟‬

258
00:26:37,102 --> 00:26:38,437
‫معذرةً؟‬

259
00:26:39,813 --> 00:26:42,816
‫هل تتبعانني؟‬

260
00:26:46,987 --> 00:26:48,489
‫هل أنتما من شرطة "ألباكيركي"؟‬

261
00:26:53,160 --> 00:26:54,036
‫أتعرفان؟‬

262
00:26:54,828 --> 00:26:56,371
‫أظن أنكما تتبعانني،‬

263
00:26:56,455 --> 00:26:58,207
‫وإن لم تعرّفا عن نفسيكما‬

264
00:26:58,290 --> 00:27:01,293
‫فسأبلغ عن لوحتي سيارتكما‬
‫لأنني أشعر بالتهديد.‬

265
00:27:03,754 --> 00:27:05,339
‫آسف إن كنا قد أزعجناك.‬

266
00:27:07,466 --> 00:27:08,842
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

267
00:28:01,853 --> 00:28:03,897
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

268
00:28:06,441 --> 00:28:09,361
‫لا، لا توجد أتعاب في الاستشارة الأولى.‬

269
00:28:10,654 --> 00:28:12,072
‫اليوم؟ أجل.‬

270
00:28:13,448 --> 00:28:16,076
‫لديّ موعد شاغر في حوالي الـ3:30.‬

271
00:28:16,702 --> 00:28:19,413
‫بالمناسبة، إنني أعمل في مكتبي الفرعي.‬

272
00:28:19,496 --> 00:28:21,039
‫إنه في تقاطع "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

273
00:28:21,123 --> 00:28:24,960
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

274
00:28:26,378 --> 00:28:27,879
‫رائع. ما اسمك؟‬

275
00:28:29,339 --> 00:28:30,299
‫"دانتي".‬

276
00:28:31,008 --> 00:28:31,925
‫سأراك في الموعد.‬

277
00:28:37,389 --> 00:28:39,474
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

278
00:28:41,101 --> 00:28:44,187
‫أجل، أنا… أجل، لديّ موعد شاغر اليوم…‬

279
00:28:44,271 --> 00:28:46,857
‫مهلًا، جاءني اتصال آخر.‬

280
00:28:46,940 --> 00:28:49,401
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

281
00:28:49,484 --> 00:28:50,736
‫انتظر من فضلك.‬

282
00:28:50,819 --> 00:28:52,404
‫إنني أعتذر.‬

283
00:28:52,487 --> 00:28:55,157
‫لديّ مواعيد متكدّسة اليوم.‬

284
00:29:08,462 --> 00:29:11,548
‫أخرج هؤلاء الناس. فورًا!‬

285
00:29:11,632 --> 00:29:13,300
‫أتقصدين هؤلاء الرجال؟ هل يزعجونك؟‬

286
00:29:13,383 --> 00:29:15,510
‫ليس هؤلاء! بالداخل!‬

287
00:29:31,068 --> 00:29:33,028
‫من جاء لمقابلة "سول غودمان"؟‬

288
00:29:34,613 --> 00:29:36,448
‫هل أنت هو؟ هل أنت "سول"؟‬

289
00:29:36,990 --> 00:29:37,824
‫أجل.‬

290
00:29:42,120 --> 00:29:43,914
‫إذًا أنت الرجل، صحيح؟‬

291
00:29:44,873 --> 00:29:46,208
‫أي رجل؟‬

292
00:29:46,291 --> 00:29:47,584
‫رجل "سالامانكا".‬

293
00:29:51,755 --> 00:29:52,589
‫أجل.‬

294
00:29:53,507 --> 00:29:54,341
‫هذا أنا.‬

295
00:29:55,300 --> 00:29:57,928
‫كل من لديه موعد بالفعل…‬

296
00:29:58,011 --> 00:29:59,388
‫أتعرفون؟‬

297
00:30:04,059 --> 00:30:05,394
‫السيد "سبودج"…‬

298
00:30:05,477 --> 00:30:07,062
‫اسمي "سبودج" فحسب.‬

299
00:30:07,729 --> 00:30:10,232
‫"سبودج" فحسب. عُلم. حسنًا.‬

300
00:30:10,315 --> 00:30:11,650
‫"غايل مورينغو".‬

301
00:30:12,401 --> 00:30:14,194
‫حسنًا. لنر…‬

302
00:30:14,277 --> 00:30:15,570
‫هل يوجد شخص باسم "دانتي"؟‬

303
00:30:16,780 --> 00:30:18,532
‫و"روكو كوبلر".‬

304
00:30:18,615 --> 00:30:22,869
‫حسنًا. فلينتظر الآخرون في الخارج من فضلكم.‬

305
00:30:22,953 --> 00:30:23,829
‫اتفقنا؟‬

306
00:30:23,912 --> 00:30:28,041
‫إلا إن أردتم شيئًا من خدمات صالون التجميل‬
‫بينما تنتظرون.‬

307
00:30:28,125 --> 00:30:31,461
‫تلك التكلفة منفصلة، لكن يُوصى بها بشدّة.‬

308
00:30:31,545 --> 00:30:34,464
‫أفضل تدريم لأظافر القدمين في "ألباكيركي"،‬
‫يُقدّم هنا.‬

309
00:30:35,257 --> 00:30:36,550
‫ستة…‬

310
00:30:38,051 --> 00:30:41,263
‫رقم سبعة سعيد الحظ… لم أنتبه، هل أنت معه؟‬

311
00:30:41,346 --> 00:30:43,223
‫ثمانية…‬

312
00:30:43,306 --> 00:30:44,850
‫ملابس جلدية أنيقة.‬

313
00:30:44,933 --> 00:30:45,851
‫حسنًا، أنتما معًا.‬

314
00:30:45,934 --> 00:30:47,686
‫ورقم تسعة.‬

315
00:30:49,688 --> 00:30:51,356
‫أشكركم جميعًا على صبركم.‬

316
00:30:51,440 --> 00:30:52,733
‫والآن…‬

317
00:30:52,816 --> 00:30:54,484
‫العدالة للجميع!‬

318
00:30:57,070 --> 00:30:59,573
‫الماء بالخيار للعملاء الذين يدفعون فقط!‬

319
00:30:59,656 --> 00:31:02,325
‫صدّقيني، سيدفعون.‬

320
00:31:02,951 --> 00:31:04,161
‫"سبودج".‬

321
00:31:05,662 --> 00:31:07,873
‫"سبودج" وصديقه. حسنًا.‬

322
00:31:07,956 --> 00:31:09,332
‫جيد. تفضّل من هنا.‬

323
00:31:11,084 --> 00:31:12,044
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

324
00:31:18,633 --> 00:31:20,927
‫جيد. انعطف يسارًا عند آلة الغسيل.‬

325
00:31:21,011 --> 00:31:21,970
‫تفضّلا.‬

326
00:31:22,054 --> 00:31:23,597
‫سأراك الأسبوع المقبل يا "روزا".‬

327
00:31:23,680 --> 00:31:25,348
‫وسُررت بمقابلتك يا "بيلار".‬

328
00:31:25,432 --> 00:31:27,559
‫لا تنسيا إحضار أكبر عدد ممكن‬
‫من أفراد العائلة.‬

329
00:31:27,642 --> 00:31:30,145
‫- سنفعل. شكرًا يا آنسة "ويكسلر".‬
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬

330
00:31:42,991 --> 00:31:45,368
‫- هل انتهينا اليوم؟‬
‫- أجل. تفضّلي.‬

331
00:31:45,911 --> 00:31:47,704
‫احتفظي بالباقي يا "شيلبي".‬

332
00:31:47,788 --> 00:31:49,956
‫- شكرًا يا "كيم". هل سأراك غدًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

333
00:31:52,751 --> 00:31:53,794
‫لقد رحلا.‬

334
00:31:56,129 --> 00:31:57,005
‫معذرةً؟‬

335
00:31:59,091 --> 00:32:01,843
‫الرجلان اللذان كانا يتبعانك.‬

336
00:32:02,469 --> 00:32:03,428
‫لقد رحلا.‬

337
00:32:05,972 --> 00:32:06,973
‫هل أعرفك؟‬

338
00:32:08,391 --> 00:32:10,310
‫هل تمانعين في الجلوس قليلًا؟‬

339
00:32:10,393 --> 00:32:12,938
‫وسأجيب عن أي أسئلة أستطيع الإجابة عنها.‬

340
00:32:28,954 --> 00:32:31,790
‫كلّفت رجالًا بمراقبتكما أنت وزوجك.‬

341
00:32:32,707 --> 00:32:33,667
‫أنا لست مع الشرطة.‬

342
00:32:33,750 --> 00:32:37,087
‫ووفقًا لمعلوماتي،‬
‫الشرطة لا تجري حولكما أي تحقيق.‬

343
00:32:38,171 --> 00:32:40,841
‫لكنني أعرف أنكما تخططان لبعض الأمور‬

344
00:32:40,924 --> 00:32:44,052
‫التي تفضّلان أن تبقى شخصية.‬

345
00:32:44,136 --> 00:32:45,637
‫لا أبالي.‬

346
00:32:46,638 --> 00:32:49,015
‫هذا ليس لبّ الأمر.‬

347
00:32:49,099 --> 00:32:51,560
‫إنني أحاول حلّ مشكلة خاصة بي.‬

348
00:32:53,061 --> 00:32:54,146
‫أي مشكلة؟‬

349
00:32:57,482 --> 00:32:59,109
‫"لالو سالامانكا".‬

350
00:33:02,362 --> 00:33:04,114
‫"لالو سالامانكا" قد مات.‬

351
00:33:11,788 --> 00:33:12,831
‫ألم…‬

352
00:33:14,749 --> 00:33:15,625
‫يمت؟‬

353
00:33:18,044 --> 00:33:20,505
‫نحن نراقب الأشخاص الذين قد يتصل به.‬

354
00:33:20,589 --> 00:33:22,424
‫ومن ضمنهم أنت وزوجك.‬

355
00:33:23,133 --> 00:33:26,386
‫الأرجح أنه لن يتصل، لأن لديه مشاغل أهم.‬

356
00:33:28,013 --> 00:33:30,765
‫لكن في حال اتصاله‬
‫وهو احتمال لا يتجاوز الواحد في الألف…‬

357
00:33:34,769 --> 00:33:36,271
‫ولحساب من تعمل؟‬

358
00:33:39,024 --> 00:33:41,401
‫قلت إنني سأجيب عن أي شيء‬
‫أستطيع الإجابة عنه.‬

359
00:33:48,033 --> 00:33:49,451
‫أنت الرجل الذي كان في الصحراء.‬

360
00:33:51,286 --> 00:33:52,954
‫الرجل الذي كان هناك مع "جيمي".‬

361
00:33:56,791 --> 00:33:58,919
‫لماذا تخبرني بهذا ولا تخبره؟‬

362
00:34:01,796 --> 00:34:04,466
‫لأنني أظن أن معدنك أكثر صلابة.‬

363
00:34:09,679 --> 00:34:10,722
‫حسنًا.‬

364
00:34:12,182 --> 00:34:14,309
‫سأخبرك بما هو أفضل للجميع.‬

365
00:34:15,101 --> 00:34:18,897
‫إن رأيت رجليّ مرة أخرى، وأرجو ألّا تريهما،‬

366
00:34:18,980 --> 00:34:21,149
‫فاتركيهما يؤدّيان عملهما.‬

367
00:34:21,691 --> 00:34:23,735
‫تظاهري بأنهما غير موجودين.‬

368
00:34:24,653 --> 00:34:26,488
‫وسرعان ما سيختفيان.‬

369
00:34:27,572 --> 00:34:31,076
‫وأنت وزوجك…‬

370
00:34:32,410 --> 00:34:34,162
‫واصلا حياتكما بشكل طبيعي.‬

371
00:34:37,332 --> 00:34:38,875
‫إنني أعرفك.‬

372
00:34:40,919 --> 00:34:43,046
‫كنت تعمل في كشك صفّ السيارات في المحكمة.‬

373
00:34:45,382 --> 00:34:46,633
‫أنت الحارس.‬

374
00:34:50,720 --> 00:34:51,763
‫كنت.‬

375
00:36:11,009 --> 00:36:13,053
‫"ستظل الأسواق في وضع تغيّر مستمر‬

376
00:36:13,136 --> 00:36:14,888
‫حتى يشدّد النظام الاتحادي على الفوائد.‬

377
00:36:14,971 --> 00:36:17,557
‫في بعض الأيام، سنشعر بالرضا‬
‫بشأن الإنعاش الاقتصادي.‬

378
00:36:17,640 --> 00:36:18,850
‫وفي أيام أخرى، ليس كثيرًا."‬

379
00:38:37,780 --> 00:38:40,492
‫لحظة واحدة. أظن أنني رأيتها في مكان ما.‬

380
00:38:41,451 --> 00:38:42,577
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

381
00:38:43,495 --> 00:38:44,537
‫لا.‬

382
00:38:47,999 --> 00:38:49,918
‫هل اكتمل جانبك من إطار الأحجية؟‬

383
00:38:50,668 --> 00:38:52,962
‫لا يزال ينقصني قطعتان.‬

384
00:38:55,548 --> 00:38:57,467
‫وجدت كل قطع جانبك.‬

385
00:38:57,550 --> 00:38:58,927
‫ظننت أنني وجدتها.‬

386
00:38:59,677 --> 00:39:03,097
‫- ربما ضاعت منا بضع قطع.‬
‫- تفضّلي يا حبيبتي.‬

387
00:39:03,681 --> 00:39:05,725
‫شكرًا. حسنًا.‬

388
00:39:07,727 --> 00:39:09,395
‫ظننت أن كلها بحوزتي.‬

389
00:39:38,091 --> 00:39:39,759
‫كانت هناك شاحنة مغلقة خضراء طراز "فورد".‬

390
00:39:40,593 --> 00:39:42,637
‫سارت خلفي لأكثر من ثلاث مربعات سكنية.‬

391
00:39:43,388 --> 00:39:46,099
‫"إكونولاين" صنع 1998.‬
‫تحرّينا عن لوحتي الترخيص.‬

392
00:39:46,182 --> 00:39:49,519
‫السائق سباك حرّ. ليس له سوابق.‬

393
00:39:51,646 --> 00:39:53,815
‫الرجل الذي عّنته في مطبخي…‬

394
00:39:53,898 --> 00:39:55,191
‫"روي".‬

395
00:39:55,275 --> 00:39:59,946
‫أخبرتني بأن لديه خبرة كطاه‬
‫للطلبات العاجلة.‬

396
00:40:00,029 --> 00:40:02,240
‫عمل لمدة عامين في "ماكدونالدز"‬
‫في فترة الجامعة.‬

397
00:40:03,032 --> 00:40:06,828
‫لم أعيّنه هناك ليعدّ البطاطا المقلية فحسب،‬
‫أحتاج إلى رجال قريبين.‬

398
00:40:09,205 --> 00:40:11,249
‫إنه لا يرتقي إلى مستوى مطعم "بولو".‬

399
00:40:13,084 --> 00:40:14,669
‫سأجد بديلًا.‬

400
00:40:15,962 --> 00:40:17,714
‫مواردنا مستنزفة.‬

401
00:40:17,797 --> 00:40:21,384
‫أنتم تعملون 18 ساعة يوميًا‬
‫في كل أرجاء المدينة.‬

402
00:40:21,884 --> 00:40:24,762
‫مرّ أسبوعان ولم يظهر أي شيء.‬

403
00:40:24,846 --> 00:40:25,847
‫وبعد…؟‬

404
00:40:26,931 --> 00:40:30,643
‫مع احترامي،‬
‫يعتقد الجميع باستثنائك أن الرجل قد مات.‬

405
00:40:33,104 --> 00:40:37,191
‫"لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬

406
00:40:41,112 --> 00:40:42,405
‫أين هو إذًا؟‬

407
00:41:02,800 --> 00:41:03,635
‫مرحبًا.‬

408
00:41:04,344 --> 00:41:05,470
‫مرحبًا.‬

409
00:41:06,429 --> 00:41:07,597
‫كيف كان يومك؟‬

410
00:41:08,139 --> 00:41:09,307
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬

411
00:41:09,390 --> 00:41:11,225
‫ألقي نظرة. ما رأيك؟‬

412
00:41:13,311 --> 00:41:14,270
‫فيم؟‬

413
00:41:15,688 --> 00:41:18,858
‫مكتبي الجديد. المحتمل. هيا.‬

414
00:41:33,998 --> 00:41:36,084
‫طردتني السيدة "نوين".‬

415
00:41:36,709 --> 00:41:38,711
‫ماذا؟ لماذا؟‬

416
00:41:38,795 --> 00:41:40,088
‫إنها قصة طويلة.‬

417
00:41:40,171 --> 00:41:44,467
‫خلاصة الأمر أنها هدّدتني بطريقة عنيفة‬
‫إن لم أترك المكان.‬

418
00:41:45,176 --> 00:41:48,304
‫"عقارات تجارية للإيجار"‬

419
00:41:48,388 --> 00:41:49,722
‫كان يومًا سيئًا، صحيح؟‬

420
00:41:51,182 --> 00:41:54,018
‫لا. بل كان يومًا رائعًا.‬

421
00:41:54,102 --> 00:41:56,729
‫به موكّلون حقيقيون سيدفعون المال.‬

422
00:41:56,813 --> 00:41:58,272
‫لقد انتشر الخبر.‬

423
00:41:58,356 --> 00:42:03,152
‫أخذوا يغدقون عليّ بالنقود كراتب ثابت‬
‫لمجرد أن يقولوا إن "سول غودمان" محاميهم.‬

424
00:42:04,904 --> 00:42:06,906
‫بسبب الشخص الذي كان موكّلك.‬

425
00:42:08,574 --> 00:42:10,910
‫هذا أحد الأسباب.‬

426
00:42:10,993 --> 00:42:15,623
‫لكن خلاصة الأمر أنني أحتاج‬
‫إلى مكان أزاول فيه عملي، وبسرعة.‬

427
00:42:16,457 --> 00:42:19,877
‫هذا المكان حقير، لكن سعره مناسب.‬

428
00:42:19,961 --> 00:42:22,922
‫وأظن أنني أستطيع إقناع مالك العقار‬
‫بعقد إيجار مفتوح.‬

429
00:42:23,005 --> 00:42:26,676
‫أي أنه مكان مؤقت. حتى أجد شيئًا أفضل.‬

430
00:42:31,097 --> 00:42:31,973
‫أخبريني.‬

431
00:42:33,141 --> 00:42:34,225
‫ما رأيك؟‬

432
00:42:41,107 --> 00:42:42,275
‫إنه صغير.‬

433
00:42:43,985 --> 00:42:46,446
‫إنه قذر.‬

434
00:42:47,989 --> 00:42:49,615
‫والمنطقة بأكملها كريهة الرائحة.‬

435
00:42:54,120 --> 00:42:57,039
‫لكن المحكمة تبعد خمس مربعات سكنية.‬

436
00:42:57,623 --> 00:43:00,418
‫لا يمكن الوصول إلى مركز الاحتجاز‬
‫إلا إن مررت من أمامه.‬

437
00:43:00,501 --> 00:43:04,464
‫هناك مكان لصفّ السيارة.‬
‫ومكتب دفع الكفالات قريب وأيضًا…‬

438
00:43:06,466 --> 00:43:08,509
‫شطائر "تاكو كابيزا" قريبة جدًا.‬

439
00:43:10,428 --> 00:43:11,929
‫قد يكون المكان جوهرة في الوحل.‬

440
00:43:16,726 --> 00:43:18,060
‫عدني فقط…‬

441
00:43:20,188 --> 00:43:21,731
‫بألّا تحرّك المرحاض.‬

442
00:43:26,235 --> 00:43:27,945
‫اتفقنا. حسنًا.‬

443
00:43:30,156 --> 00:43:31,866
‫بمناسبة شطائر "تاكو كابيزا"…‬

444
00:43:31,949 --> 00:43:33,534
‫إنني أتضوّر جوعًا، لنذهب ونأكل.‬

445
00:43:34,331 --> 00:43:44,331
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

446
00:44:30,633 --> 00:44:33,135
‫ترجمة مي بدر‬

