﻿1
00:00:01,700 --> 00:00:02,534
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,617 --> 00:00:05,495
‫ثمة وجه لم أعتقد قط أنني سأراه مجددًا.
‫"توم كريستي".

3
00:00:05,578 --> 00:00:08,998
‫هذان ابني "ألان" وابنتي "مالفا".

4
00:00:09,082 --> 00:00:12,127
‫أنت لا تأوي أحد المتمردين،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

5
00:00:13,086 --> 00:00:15,463
‫إن كان الأمر إما أنا وإما هو،
‫فلن أسمح له بأخذ المنصب.

6
00:00:15,547 --> 00:00:16,715
‫سأكون وكيل الهنود.

7
00:00:16,923 --> 00:00:19,426
‫جئت من المستقبل،

8
00:00:19,801 --> 00:00:21,261
‫بعد 200 عام من الآن.

9
00:00:21,344 --> 00:00:24,556
‫وأنت؟ أكنت تعرف طوال الوقت يا خالي؟

10
00:00:24,639 --> 00:00:28,226
‫ما كان ليتفهم الكثير من الناس،
‫لذا أبقينا الأمر سرًا بيننا.

11
00:00:28,351 --> 00:00:32,355
‫يجب على المرء بلا شك
‫أن يبني بيت عبادة قبل بناء منزله.

12
00:00:32,439 --> 00:00:34,149
‫أجل، ليست لدينا كنيسة بعد.

13
00:00:34,649 --> 00:00:38,987
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

14
00:00:39,070 --> 00:00:42,740
‫- وهل يجعل المرء يخلد إلى النوم؟
‫- بل أعمق من ذلك.

15
00:01:30,455 --> 00:01:32,123
‫نريد المزيد من الأسلحة.

16
00:01:34,000 --> 00:01:35,418
‫من لا يريد؟

17
00:01:36,294 --> 00:01:37,212
‫بالتأكيد.

18
00:01:38,963 --> 00:01:41,132
‫أنت هنا نيابةً عن الملك "جورج".

19
00:01:42,592 --> 00:01:44,302
‫أخبره بهذا.

20
00:01:44,385 --> 00:01:48,097
‫نريد المزيد من الأسلحة والبنادق

21
00:01:49,390 --> 00:01:50,266
‫والمسدسات.

22
00:01:53,895 --> 00:01:55,980
‫ما رأيك في ذلك؟

23
00:02:01,277 --> 00:02:03,988
‫رأيي أن البضائع التجارية مؤكدة.

24
00:02:04,781 --> 00:02:07,450
‫السكاكين محتملة.

25
00:02:08,493 --> 00:02:09,869
‫لكن الأسلحة أمر مختلف.

26
00:02:10,662 --> 00:02:13,331
‫أيعتقد أننا حمقى؟

27
00:02:14,040 --> 00:02:15,917
‫يجب أن تفهم،

28
00:02:16,000 --> 00:02:19,420
‫قد يتردد الملك في تسليحكم ضد شعبه.

29
00:02:20,213 --> 00:02:21,714
‫يجب أن تفهم أنت

30
00:02:22,757 --> 00:02:26,094
‫أننا يمكننا قتلهم من دون أسلحة إذا أردنا.

31
00:02:27,303 --> 00:02:28,596
‫بالطبع يمكنكم.

32
00:02:29,347 --> 00:02:31,474
‫لكنك حكيم بما يكفي لعدم فعل ذلك.

33
00:02:32,809 --> 00:02:34,394
‫ليس بعد.

34
00:02:36,813 --> 00:02:40,108
‫أنت تروق لي يا "قاتل الدب". أنت رجل مرح.

35
00:02:42,110 --> 00:02:44,279
‫ربما. تحل بالصبر.

36
00:02:44,362 --> 00:02:48,950
‫ربما نسيت أن قبيلة "شيروكي"
‫حاربت الملك من قبل،

37
00:02:49,617 --> 00:02:52,662
‫ولعلنا نحاربه ثانيةً،

38
00:02:52,745 --> 00:02:54,497
‫إذا حان وقت ذلك.

39
00:02:55,123 --> 00:02:57,500
‫لكن هذا قرار ليوم آخر.

40
00:02:58,293 --> 00:03:00,962
‫لأن حربنا
‫ضد أولئك الذين يعبرون خط المعاهدة.

41
00:03:02,338 --> 00:03:04,716
‫يبنون المنازل ويزرعون المحاصيل

42
00:03:05,675 --> 00:03:07,802
‫ويدمرون أراضي الصيد الخاصة بنا.

43
00:03:07,927 --> 00:03:10,847
‫إذا كان لا يستطيع الملك
‫إبقاء هؤلاء حيث ينبغي لهم،

44
00:03:12,015 --> 00:03:15,602
‫فكيف يعترض عندما ندافع عن أرضنا؟

45
00:03:16,269 --> 00:03:20,857
‫لذا يا "قاتل الدب"، هل ستخبر الملك بذلك؟

46
00:03:28,114 --> 00:03:30,658
‫سأفكر في الأمر بلا شك.

47
00:03:34,162 --> 00:03:35,830
‫الأمر فحسب…

48
00:03:39,876 --> 00:03:41,127
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك.

49
00:03:46,341 --> 00:03:49,427
‫شكرًا على صراحتك على الأقل.

50
00:03:52,138 --> 00:03:53,932
‫آمل أن تبقيا الليلة.

51
00:03:58,603 --> 00:04:00,730
‫"غنّي لي

52
00:04:00,813 --> 00:04:03,942
‫عن معشوقك الذي فارقك

53
00:04:04,025 --> 00:04:06,444
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

54
00:04:06,527 --> 00:04:08,655
‫ذلك المعشوق؟

55
00:04:09,364 --> 00:04:11,324
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

56
00:04:11,407 --> 00:04:14,535
‫أبحر في أحد الأيام

57
00:04:14,619 --> 00:04:16,996
‫وركب البحار

58
00:04:17,080 --> 00:04:19,749
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

59
00:04:19,832 --> 00:04:22,585
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

60
00:04:22,669 --> 00:04:24,963
‫وجزر وبحار

61
00:04:25,046 --> 00:04:30,259
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

62
00:04:30,385 --> 00:04:32,845
‫كل ما كان ممتعًا

63
00:04:32,929 --> 00:04:35,431
‫كل ما كان عادلًا

64
00:04:35,515 --> 00:04:37,684
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

65
00:04:37,767 --> 00:04:40,728
‫{\an8}قد زال

66
00:04:40,812 --> 00:04:42,855
‫{\an8}غن لي

67
00:04:42,939 --> 00:04:45,984
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

68
00:04:46,067 --> 00:04:48,111
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

69
00:04:48,194 --> 00:04:51,072
‫تلك المعشوقة؟

70
00:04:51,155 --> 00:04:53,282
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

71
00:04:53,366 --> 00:04:56,327
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

72
00:04:56,411 --> 00:05:00,206
‫وركبت البحار

73
00:05:00,289 --> 00:05:04,544
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

74
00:05:49,338 --> 00:05:50,548
‫هل تتألم؟

75
00:05:53,342 --> 00:05:54,927
‫ينبغي ألّا أعتقد ذلك.

76
00:05:56,387 --> 00:05:58,306
‫كاد يُشفى الجرح.

77
00:06:00,057 --> 00:06:04,562
‫انتهيت. ستعود إلى وضعها الطبيعي
‫خلال أسبوع أو اثنين.

78
00:06:04,645 --> 00:06:07,106
‫ثم يمكننا محاولة معالجة يدك اليمنى.

79
00:06:07,190 --> 00:06:10,526
‫قررت أن أترك هذه اليد كما هي.

80
00:06:10,610 --> 00:06:11,736
‫لم؟

81
00:06:12,570 --> 00:06:17,366
‫إن كان هذا العجز هو مشيئة الرب،
‫فليكن كذلك.

82
00:06:18,451 --> 00:06:21,496
‫هل كانت مشيئة الرب أن تُجرح ساق عنزتك؟

83
00:06:22,038 --> 00:06:25,124
‫لأنه لو كان الأمر كذلك،
‫فكان عليك تركها تموت،

84
00:06:25,208 --> 00:06:27,502
‫بدلًا من جعلي أعالجها.

85
00:06:27,585 --> 00:06:31,756
‫أتظن أن الرب
‫يعتبرك أقل استحقاقًا من عنزتك؟

86
00:06:32,757 --> 00:06:34,175
‫ينبغي ألّا أعتقد ذلك،

87
00:06:34,258 --> 00:06:37,720
‫نظرًا لاهتمامه المعروف حتى بأصغر العصافير.

88
00:06:37,804 --> 00:06:39,514
‫بالطبع.

89
00:06:39,722 --> 00:06:41,349
‫فمؤكد أنك ستكونين على دراية

90
00:06:41,432 --> 00:06:44,769
‫برسالة "بولس" الرسول
‫الأولى إلى "تيموثاوس"، التي يقول فيها…

91
00:06:44,852 --> 00:06:48,481
‫"لتتعلم المرأة بسكوت في كل خضوع.
‫ولكن لست آذن للمرأة أن تعلّم

92
00:06:48,564 --> 00:06:51,150
‫ولا تتسلط على الرجل،

93
00:06:51,234 --> 00:06:52,777
‫بل تكون في سكوت."

94
00:06:56,823 --> 00:07:00,451
‫جليّ أن القديس "بولس"
‫قابل امرأة لم يستطع مجادلتها.

95
00:07:00,827 --> 00:07:03,412
‫لا، من الأفضل إسكات الإناث كلهن

96
00:07:03,496 --> 00:07:05,414
‫على كسب وجهة نظر بإنصاف.

97
00:07:05,498 --> 00:07:08,000
‫يستطيع الشيطان إغواء العاطلين يا "مالفا".

98
00:07:08,084 --> 00:07:09,460
‫ارحلي.

99
00:07:14,507 --> 00:07:16,592
‫في واقع الأمر،

100
00:07:18,052 --> 00:07:19,053
‫أنت خائف.

101
00:07:20,596 --> 00:07:22,306
‫- خائف؟
‫- أجل.

102
00:07:22,807 --> 00:07:25,601
‫أنت خائف من أن آذيك.

103
00:07:26,686 --> 00:07:32,024
‫أو من أن تخسر
‫الفائدة المتبقية من هذه اليد الآن.

104
00:07:32,525 --> 00:07:33,776
‫لكن عندما أجري عملية،

105
00:07:34,777 --> 00:07:37,280
‫لديّ دواء اسمه السائل المنوم

106
00:07:37,363 --> 00:07:41,492
‫الذي يمكنه إخلادك إلى النوم
‫حتى لا تشعر بشيء. أعدك.

107
00:07:43,870 --> 00:07:44,912
‫شكرًا.

108
00:07:46,164 --> 00:07:47,915
‫لكن لديّ الكثير لأفعله اليوم.

109
00:08:03,890 --> 00:08:05,516
‫كيف حال ظهرك؟

110
00:08:06,309 --> 00:08:09,812
‫أفضل بكثير يا سيدة "فرايزر".
‫ساعدني المرهم الذي أعطيتني إياه.

111
00:08:09,896 --> 00:08:12,273
‫- جيد.
‫- كنا نقول أمس

112
00:08:12,356 --> 00:08:14,567
‫كم من الرائع أنك طبيبة،

113
00:08:14,650 --> 00:08:16,819
‫رغم كونك سيدة، صحيح يا "ألان"؟

114
00:08:16,903 --> 00:08:18,654
‫أجل. قلنا ذلك.

115
00:08:18,738 --> 00:08:23,201
‫خاصةً عندما يتهم الآخرون
‫امرأة مثلك بالسحر وما شابه.

116
00:08:23,284 --> 00:08:27,914
‫إذا احتجت إلى شحذ عصا مكنستي السحرية
‫أو سكاكين الجراحة يا سيد "كريستي"،

117
00:08:27,997 --> 00:08:29,540
‫فسآتي إليك أولًا.

118
00:08:29,624 --> 00:08:31,626
‫إنه لا يهتم بتاتًا

119
00:08:31,709 --> 00:08:34,629
‫بموضوع الشفاء، أما أنا حريصة على التعلم.

120
00:08:35,463 --> 00:08:37,673
‫إذا أردت مرافقتي في الصباح،

121
00:08:37,757 --> 00:08:40,426
‫ابنتي "مارسالي" حبلى وسأفحصها.

122
00:08:40,509 --> 00:08:41,886
‫قد تجدين الأمر مثيرًا للاهتمام.

123
00:08:41,969 --> 00:08:44,597
‫لدى "مالفا" واجبات في المنزل.

124
00:08:46,641 --> 00:08:47,892
‫ربما في وقت آخر.

125
00:08:48,935 --> 00:08:49,936
‫أجل.

126
00:09:50,329 --> 00:09:51,163
‫"إيان".

127
00:09:53,332 --> 00:09:54,875
‫ما الأمر يا خالي؟

128
00:09:57,253 --> 00:09:59,505
‫ثمة امرأة في سريري.

129
00:10:10,266 --> 00:10:13,185
‫ثمة امرأتان يا خالي.

130
00:10:13,561 --> 00:10:15,521
‫تنتظر الأخرى دورها.

131
00:10:16,647 --> 00:10:19,525
‫امرأتان؟ ماذا تحسبانني؟

132
00:10:21,360 --> 00:10:22,194
‫يا إلهي!

133
00:10:22,278 --> 00:10:24,488
‫لا يا خالي. لا تظنان أنك الرب.

134
00:10:24,572 --> 00:10:28,909
‫تعرفان أنك وكيل الملك. أفترض أنهما تظنان

135
00:10:29,618 --> 00:10:32,288
‫أنه لشرف وامتياز أن…

136
00:10:32,371 --> 00:10:35,499
‫توقفي يا سيدتي! أنتما الاثنتان.

137
00:10:36,334 --> 00:10:39,337
‫أنتما جميلتان، لكن لا يمكنني مضاجعتكما.

138
00:10:42,631 --> 00:10:45,384
‫تقول إنها تريد أن تعرف سبب الرفض.

139
00:10:45,468 --> 00:10:48,262
‫أخبرهما أن لديّ قسمًا و…

140
00:10:48,346 --> 00:10:52,975
‫أقسمت على الولاء لزوجتي.

141
00:10:57,146 --> 00:10:59,023
‫يبدو أنهما لا تهتمان كثيرًا.

142
00:10:59,106 --> 00:11:02,360
‫أخبرهما بعذر
‫وأخبرهما أن ترتديا ملابسهما.

143
00:11:05,696 --> 00:11:06,947
‫سأحاول.

144
00:11:07,782 --> 00:11:11,494
‫لكنني أتحدّث لغة الـ"موهوك"،
‫بالكاد أتحدّث الـ"شيروكي".

145
00:11:11,577 --> 00:11:12,953
‫حاول رجاءً.

146
00:11:13,496 --> 00:11:14,997
‫حسنًا.

147
00:11:17,291 --> 00:11:18,167
‫"جيمي"…

148
00:11:36,936 --> 00:11:40,481
‫أخبرتهما أن الخالق أتاك في حلم

149
00:11:40,564 --> 00:11:43,067
‫وأمرك بعدم مضاجعة امرأة

150
00:11:43,150 --> 00:11:45,444
‫إلى أن تجلب الأسلحة للقائد "بيرد".

151
00:11:45,528 --> 00:11:47,613
‫- آمل أنني قلت على الأقل.
‫- إلى أن ماذا؟

152
00:11:48,030 --> 00:11:49,990
‫هذا أفضل ما جاء ببالي في عجالة.

153
00:12:03,587 --> 00:12:08,050
‫قالت فتاة إنها محبطة،

154
00:12:08,134 --> 00:12:10,803
‫لأنك تتمتع بـ…

155
00:12:12,513 --> 00:12:15,474
‫والأخرى أكثر فلسفية بقليل.

156
00:12:15,766 --> 00:12:18,310
‫تقول إنها قد تحمل بطفل منك،

157
00:12:18,394 --> 00:12:20,271
‫لكن ربما كان سيرث منك الشعر الأحمر

158
00:12:20,396 --> 00:12:22,064
‫- على ما أظن.
‫- ما خطب الشعر الأحمر؟

159
00:12:22,231 --> 00:12:23,816
‫أظن أنه ليس شيئًا

160
00:12:23,899 --> 00:12:26,694
‫تريد أن يكون لدى ابنك إذا كنت تستطيع ذلك.

161
00:12:26,777 --> 00:12:29,071
‫لا خطر من حدوث ذلك الآن، صحيح؟

162
00:12:29,155 --> 00:12:30,447
‫شكرًا.

163
00:12:47,339 --> 00:12:49,300
‫من الحكمة أن تكبح رغباتك.

164
00:12:56,891 --> 00:12:59,476
‫أيها النذلتان. نعاكس اتجاه الرياح.

165
00:12:59,560 --> 00:13:01,061
‫أموالكما أم حياتكما!

166
00:13:04,315 --> 00:13:06,025
‫ماذا يفعلون في الخارج؟

167
00:13:06,108 --> 00:13:11,572
‫يمثّلون يومًا أنهم لصوص الطرق السريعة،
‫وآخر أنهم بحّارة أو أسوأ، قراصنة.

168
00:13:14,116 --> 00:13:15,451
‫لا رحمة.

169
00:13:21,582 --> 00:13:22,958
‫سأفتح الباب.

170
00:13:24,793 --> 00:13:27,713
‫- آسفة، لم أطرق، لكن…
‫- ادخلي يا "مالفا".

171
00:13:30,966 --> 00:13:32,551
‫لم أتوقع مجيئك.

172
00:13:32,635 --> 00:13:34,386
‫أنهيت كل أعمالي المنزلية.

173
00:13:35,137 --> 00:13:36,639
‫"مارسالي"، لا تمانعين، صحيح؟

174
00:13:36,722 --> 00:13:39,016
‫دعوت الآنسة "كريستي" لتأتي وتراقب.

175
00:13:39,433 --> 00:13:42,686
‫ليكن هذا درسًا لك يا فتاة.

176
00:13:42,770 --> 00:13:44,271
‫إن ابتُليت بالزواج،

177
00:13:44,355 --> 00:13:46,857
‫فلا تدعيه يلمسك،
‫وإلا فستنتهي بك الحال هكذا.

178
00:13:47,650 --> 00:13:50,319
‫انظري. سأفحص المعدة

179
00:13:50,402 --> 00:13:52,404
‫لأتأكد من أن الجنين في المكان الصحيح.

180
00:13:52,488 --> 00:13:56,659
‫مع الوقت والممارسة، يمكنك الشعور
‫بوجود الجنين في الوضع المناسب،

181
00:13:56,742 --> 00:13:58,661
‫الرأس في الأسفل نحو الحوض.

182
00:13:58,744 --> 00:14:02,248
‫يبدو لي أن الوضع المناسب
‫هو أن يكون خارج رحمي.

183
00:14:02,331 --> 00:14:03,415
‫أتفق معك.

184
00:14:04,250 --> 00:14:06,961
‫لكن كل شيء يبدو جيدًا.

185
00:14:08,379 --> 00:14:10,172
‫سأتحقق الآن من نبض "مارسالي".

186
00:14:15,010 --> 00:14:19,640
‫ونفعل ذلك بتحديد مكان الوعاء الدموي
‫أسفل الإبهام.

187
00:14:19,723 --> 00:14:20,808
‫بإصبعيك.

188
00:14:23,852 --> 00:14:26,438
‫- أتشعرين بالنبض؟
‫- أجل.

189
00:14:26,814 --> 00:14:28,148
‫يمكننا حساب ذلك.

190
00:14:30,818 --> 00:14:35,114
‫احسبي عدد ضربات القلب
‫إلى أن تنفد الدقيقة الزجاجية.

191
00:14:35,197 --> 00:14:36,073
‫هنا.

192
00:14:40,953 --> 00:14:45,624
‫أي رقم من 60 إلى 70
‫وحتى 100 نبضة في الدقيقة أمر طبيعي تمامًا.

193
00:14:47,084 --> 00:14:48,419
‫اصمت يا "جيرمان"!

194
00:14:48,502 --> 00:14:52,047
‫وإلا فسأصفع مؤخرتك
‫لدرجة ألّا تستطيع الجلوس إلى يوم السبت.

195
00:14:55,968 --> 00:14:59,555
‫"مالفا"، أتمانعين إذا اصطحبت الطفلين
‫إلى الخارج قليلًا؟

196
00:14:59,638 --> 00:15:01,265
‫بالطبع يا سيدة "فرايزر".

197
00:15:02,391 --> 00:15:04,310
‫هيا أيها الطفلان، اتركا أمكما ترتاح.

198
00:15:07,271 --> 00:15:08,856
‫أنا في حيرة من أمري معهما.

199
00:15:10,316 --> 00:15:13,736
‫أين "فيرغس"؟ ألا ينبغي أن يساعدك؟

200
00:15:14,612 --> 00:15:16,530
‫أجل. صدّقيني،

201
00:15:17,323 --> 00:15:19,158
‫"فيرغس" هو رفيقهما الأول.

202
00:15:21,076 --> 00:15:23,579
‫هل كل شيء بخير بينكما؟

203
00:15:24,288 --> 00:15:26,415
‫لاحظت بعض الكدمات.

204
00:15:28,500 --> 00:15:32,713
‫لا، سقطت فحسب.
‫كنت أطارد "جيرمان" بالطبع.

205
00:15:36,800 --> 00:15:39,053
‫أليست لديك أي بقع دم

206
00:15:39,136 --> 00:15:42,181
‫- أو نزيف؟
‫- لا.

207
00:15:42,264 --> 00:15:47,770
‫لكن رأسي يؤلمني معظم الأيام
‫وساقاي ثقيلتان جدًا.

208
00:15:48,771 --> 00:15:52,900
‫لاحظت بعض التورم الطفيف في كاحليك.

209
00:15:52,983 --> 00:15:54,777
‫ماذا يعني ذلك؟

210
00:15:56,945 --> 00:15:58,822
‫إنه شيء غير خطير.

211
00:15:58,906 --> 00:16:02,034
‫لكنني أظن أنه عليك المجيء
‫إلى المنزل الكبير والبقاء معنا،

212
00:16:02,576 --> 00:16:04,536
‫حتى أستطيع مراقبتك عن كثب.

213
00:16:08,165 --> 00:16:09,208
‫"مارسالي"…

214
00:16:12,086 --> 00:16:15,673
‫يجب أن أسأل من أجل سلامة الطفل.

215
00:16:17,800 --> 00:16:19,343
‫ما سبب الكدمات؟

216
00:16:20,219 --> 00:16:22,054
‫هل أذاك "فيرغس"؟

217
00:16:22,137 --> 00:16:25,808
‫ليس سرًا أنه يشرب أكثر من المعتاد مؤخرًا.

218
00:16:28,227 --> 00:16:29,436
‫لم يكن خطأه.

219
00:16:34,108 --> 00:16:36,819
‫أمسك ذراعي…

220
00:16:40,906 --> 00:16:43,409
‫لكن هذا لأنني طاردته بمسند غسيل.

221
00:16:47,496 --> 00:16:50,332
‫أنا ملعونة بمزاج أمي السيئ

222
00:16:50,916 --> 00:16:53,127
‫ولا أستطيع تغيير ذلك.

223
00:16:54,837 --> 00:16:56,880
‫هل كان يدافع عن نفسه إذًا؟

224
00:17:00,718 --> 00:17:01,677
‫أنا فحسب…

225
00:17:02,678 --> 00:17:06,140
‫كنت قد سئمت منه

226
00:17:07,015 --> 00:17:08,225
‫بسبب غيابه

227
00:17:09,476 --> 00:17:10,769
‫وثمالته.

228
00:17:15,274 --> 00:17:19,194
‫إذا عرفنا السبب الحقيقي الذي يزعجه…

229
00:17:19,278 --> 00:17:20,863
‫أعرف ما يزعجه.

230
00:17:21,905 --> 00:17:24,700
‫يشعر بالخجل ذلك الأحمق.

231
00:17:27,953 --> 00:17:29,580
‫يعتقد

232
00:17:30,581 --> 00:17:33,041
‫أنه كان يجب أن يكون موجودًا للدفاع عنا

233
00:17:33,625 --> 00:17:39,214
‫عندما جاء الوغد "ليونيل".

234
00:17:41,842 --> 00:17:43,886
‫لم يكن خطأه.

235
00:17:44,428 --> 00:17:46,513
‫قلت ذلك مرارًا وتكرارًا.

236
00:17:47,306 --> 00:17:49,600
‫كيف هذا خطؤه وهو لم يكن موجودًا أصلًا؟

237
00:17:49,683 --> 00:17:50,976
‫لكن لن يقتنع.

238
00:17:52,102 --> 00:17:55,063
‫يظن أنه ما كان عليّ الذهاب إلى هناك لأعمل.

239
00:17:57,691 --> 00:18:00,402
‫انظري إليّ وأنا أنهار. آسفة.

240
00:18:04,656 --> 00:18:07,910
‫هذا لا شيء مقارنةً بما حدث لك.

241
00:18:13,290 --> 00:18:15,542
‫آسفة، لم أقصد مضايقتك.

242
00:18:16,752 --> 00:18:19,421
‫لا، الأمر فحسب…

243
00:18:20,964 --> 00:18:24,760
‫بدأ صداع يؤلمني فحسب، هذا جلّ ما في الأمر.

244
00:18:50,327 --> 00:18:52,204
‫دكتورة "رولينغز".

245
00:20:11,825 --> 00:20:13,035
‫ما هذا؟

246
00:20:13,452 --> 00:20:16,705
‫الفوسفور الأبيض. هدية من اللورد "جون".

247
00:20:17,998 --> 00:20:19,583
‫أليس هذا متفجرًا؟

248
00:20:20,042 --> 00:20:20,876
‫كلا.

249
00:20:22,502 --> 00:20:24,671
‫الفوسفور الأبيض لا ينفجر،

250
00:20:24,755 --> 00:20:28,258
‫لكنه يشتعل عندما يتعرض للهواء.

251
00:20:29,051 --> 00:20:30,886
‫لهذا هو معبأ في الماء.

252
00:20:31,803 --> 00:20:32,679
‫أهذا كل شيء؟

253
00:20:34,389 --> 00:20:37,851
‫- "جيمي" مع "ليزي" كما آمل.
‫- أجل.

254
00:20:38,226 --> 00:20:39,811
‫سأصنع أعواد ثقاب.

255
00:20:39,895 --> 00:20:43,565
‫أعرف الطريقة نظريًا.
‫وأعدك بأنني سأتوخى الحذر.

256
00:20:48,403 --> 00:20:50,113
‫تحدثت للتو إلى "توم كريستي"،

257
00:20:51,239 --> 00:20:53,116
‫تُوفيت حماة "هيرام كرومبي".

258
00:20:53,825 --> 00:20:54,743
‫هذا مؤسف.

259
00:20:56,161 --> 00:20:58,038
‫مؤكد أن الرحلة إلى هنا لم تساعد.

260
00:20:58,121 --> 00:21:00,624
‫يريد "هيرام" جنازة سريعة.
‫طلب مني "توم" أن أقيمها،

261
00:21:00,707 --> 00:21:02,417
‫بما أن القس قد تأخر.

262
00:21:02,501 --> 00:21:03,919
‫أتعرف ما ستعظ به؟

263
00:21:04,920 --> 00:21:06,797
‫لا أعرف تمامًا.

264
00:21:07,839 --> 00:21:09,549
‫سأُضطر إلى الدعاء من أجل ذلك.

265
00:21:11,843 --> 00:21:15,055
‫آمل أن تكون هذه هي المرة الوحيدة
‫قبل وصول قسهم.

266
00:21:15,514 --> 00:21:16,723
‫في الوقت الحالي،

267
00:21:17,391 --> 00:21:19,518
‫أظن أنه عليّ فعل ذلك في الخارج.

268
00:21:40,789 --> 00:21:41,623
‫أيتها الإنكليزية؟

269
00:21:47,629 --> 00:21:48,463
‫"كلير"؟

270
00:21:57,055 --> 00:21:58,807
‫أهلًا بعودتك يا سيد "فرايزر".

271
00:22:00,517 --> 00:22:01,351
‫"كلير"!

272
00:22:07,065 --> 00:22:10,902
‫عدت مبكرًا.
‫كيف كانت زيارتك إلى قبيلة "شيروكي"؟

273
00:22:12,237 --> 00:22:15,490
‫اشتقت إليك أيتها الإنكليزية.
‫يجب أن أضاجعك.

274
00:22:16,908 --> 00:22:18,618
‫ماذا؟ الآن؟

275
00:22:18,702 --> 00:22:21,663
‫أجل. ألم أخبرك أنني اشتقت إليك؟

276
00:22:21,747 --> 00:22:22,914
‫قلت ذلك للتو.

277
00:22:27,210 --> 00:22:30,213
‫لنكن واضحين فحسب،

278
00:22:30,297 --> 00:22:32,424
‫ما رأيك أن تريني ماذا تقصد بالضبط؟

279
00:22:52,569 --> 00:22:55,071
‫أنت تبتسمين. استمتعت، أليس كذلك؟

280
00:22:56,114 --> 00:22:56,948
‫في الواقع،

281
00:22:57,866 --> 00:23:00,410
‫كنت أحاول ترتيب كلماتك:

282
00:23:00,494 --> 00:23:03,038
‫"أنت تروقين لي، أنا أحبك،

283
00:23:04,080 --> 00:23:05,624
‫أنا أعشقك،

284
00:23:06,666 --> 00:23:09,586
‫يجب أن أُدخل قضيبي فيك،"

285
00:23:09,669 --> 00:23:11,713
‫من حيث إخلاصها النسبي.

286
00:23:12,130 --> 00:23:14,090
‫عنيت كل كلمة منها.

287
00:23:14,174 --> 00:23:15,509
‫خاصةً الأخيرة؟

288
00:23:16,134 --> 00:23:17,928
‫خاصةً الأخيرة.

289
00:23:21,306 --> 00:23:23,391
‫يحتاج جسدي إلى طعام

290
00:23:23,475 --> 00:23:26,102
‫وراحة صغيرة
‫قبل التفكير في فعل ذلك مرة أخرى،

291
00:23:27,687 --> 00:23:29,439
‫لكن روحي مستعدة دائمًا.

292
00:23:33,985 --> 00:23:36,696
‫أنت محظوظة لأنك متزوجة من عجوز
‫أيتها الإنكليزية،

293
00:23:37,239 --> 00:23:40,700
‫وإلا لكنت على ركبتيك ومؤخرتك تجاهي الآن.

294
00:23:42,994 --> 00:23:44,538
‫يسرني أنك اشتقت إليّ.

295
00:23:46,331 --> 00:23:47,499
‫اشتقت إليك أيضًا.

296
00:23:53,922 --> 00:23:55,465
‫أريد أن أسألك عن شيء.

297
00:23:57,843 --> 00:23:58,677
‫لكن،

298
00:23:59,719 --> 00:24:02,305
‫كل مرة أسألك عن المستقبل،

299
00:24:03,223 --> 00:24:04,224
‫يكون جوابك…

300
00:24:04,808 --> 00:24:06,309
‫لا يرضيك؟

301
00:24:07,352 --> 00:24:09,688
‫لا أستطيع أن أعدك، لكن اسأل.

302
00:24:12,399 --> 00:24:16,611
‫في الحرب القادمة، هل تتذكرين من كتبك

303
00:24:16,695 --> 00:24:20,115
‫ما إذا كانت قبيلة "شيروكي"
‫مع الموالين أم المتمردين؟

304
00:24:21,074 --> 00:24:22,033
‫آسفة.

305
00:24:23,577 --> 00:24:26,538
‫معرفتي بالتاريخ الأمريكي
‫ليست واسعة لهذه الدرجة.

306
00:24:27,163 --> 00:24:28,290
‫لم؟

307
00:24:30,625 --> 00:24:33,336
‫قائد الحرب، "الطائر الذي يغنّي في الصباح"

308
00:24:33,420 --> 00:24:34,838
‫طلب أسلحة.

309
00:24:36,423 --> 00:24:39,718
‫وأنت قلق من أن تسلّح عدوًا محتملًا.

310
00:24:40,510 --> 00:24:43,054
‫قبل تعييني كوكيل الهنود،

311
00:24:43,763 --> 00:24:46,725
‫ما كنت لأتساءل ما يحتاج إليه المرء
‫ليدافع عن نفسه،

312
00:24:48,226 --> 00:24:50,812
‫لكن مرة أخرى، أنا أصارع ضميري.

313
00:24:51,980 --> 00:24:54,399
‫وإن لم تقدّم لهم الأسلحة…

314
00:24:54,482 --> 00:24:57,235
‫فقد يقررون القتال مع المتمردين.

315
00:24:58,570 --> 00:24:59,404
‫ضدي.

316
00:25:00,363 --> 00:25:01,740
‫إذا أعطيتهم الأسلحة،

317
00:25:02,782 --> 00:25:04,659
‫فسيحاربون مع التاج على الأرجح.

318
00:25:06,244 --> 00:25:07,787
‫سيخسرون في الحالتين إذًا.

319
00:25:10,749 --> 00:25:13,084
‫ستُلام في الحالتين.

320
00:25:16,171 --> 00:25:17,547
‫أعرف شيئًا،

321
00:25:19,633 --> 00:25:23,511
‫كان "ريتشارد براون"
‫ليكون وكيل هنود فظيعًا.

322
00:25:26,056 --> 00:25:27,432
‫لكن أنت،

323
00:25:28,016 --> 00:25:30,644
‫أعرف أنك ستفعل الصواب.

324
00:25:35,357 --> 00:25:37,525
‫خالي، الرائد "ماكدونالد" قادم.

325
00:25:40,236 --> 00:25:41,655
‫عليك العمل مهما كنت مرهقًا.

326
00:25:50,747 --> 00:25:53,083
‫لم يكونوا حريصين دائمًا على التشاور معنا.

327
00:25:53,166 --> 00:25:56,169
‫ومع ذلك، كانوا معنا في حروب "توسكارورا"

328
00:25:56,252 --> 00:25:59,547
‫ما بين 1711 و1714. أم كانت 1715؟

329
00:26:01,174 --> 00:26:04,094
‫العديد من أفراد قبيلة "شيروكي" البارزين
‫زاروا الملك "جورج الثاني"،

330
00:26:04,177 --> 00:26:05,595
‫قبل نحو 40 عامًا تقريبًا،

331
00:26:05,679 --> 00:26:08,431
‫وبالطبع حاربوا معنا ضد الفرنسيين.

332
00:26:08,974 --> 00:26:09,975
‫ومع ذلك،

333
00:26:10,892 --> 00:26:13,853
‫كانت هناك تلك المشكلة
‫مع تمرد "شيروكي" عام 1758.

334
00:26:13,937 --> 00:26:17,524
‫- اعذرني على قول ذلك أيها الرائد، لكن…
‫- أعتذر.

335
00:26:18,858 --> 00:26:22,278
‫طرحت سؤالًا بسيطًا عن الولاءات السابقة

336
00:26:22,362 --> 00:26:25,031
‫وقد أضجرتك بهذه الأحداث.

337
00:26:25,115 --> 00:26:28,493
‫لا. نعرف أحيانًا فكرة عن المستقبل

338
00:26:28,576 --> 00:26:30,412
‫عندما ننظر إلى الماضي.

339
00:26:31,955 --> 00:26:34,874
‫لكنني كنت سأقول

340
00:26:35,834 --> 00:26:37,836
‫إنه بالتحدث إليهم،

341
00:26:39,212 --> 00:26:42,048
‫شعرت بأنهم مترددون فيما يتعلق بما يريدون.

342
00:26:42,924 --> 00:26:44,634
‫وماذا يريدون في رأيك؟

343
00:26:45,343 --> 00:26:48,096
‫لا، الأهم هو ما لا يريدونه.

344
00:26:49,139 --> 00:26:52,100
‫عبور المستوطنين للحدود الغربية.

345
00:26:53,977 --> 00:26:57,063
‫هناك توقع بأن التاج سيتدخل.

346
00:26:57,731 --> 00:26:59,983
‫اتخاذ موقف أكثر عدوانية.

347
00:27:01,192 --> 00:27:03,778
‫لكن هل تقترح أن نرسل جنودًا؟

348
00:27:03,862 --> 00:27:05,113
‫ليس جنودًا.

349
00:27:05,196 --> 00:27:08,366
‫المعذرة يا خالي، لكنهم قالوا ماذا أرادوا.

350
00:27:08,450 --> 00:27:09,409
‫"إيان"…

351
00:27:09,492 --> 00:27:10,994
‫تبًا.

352
00:27:14,914 --> 00:27:16,791
‫ألديك قط أيها العقيد؟

353
00:27:17,834 --> 00:27:18,835
‫أجل.

354
00:27:18,918 --> 00:27:22,255
‫أجل. لدينا "آدسو". يختبئ في مكان ما هنا.

355
00:27:22,338 --> 00:27:24,758
‫محنة الهنود…

356
00:27:28,511 --> 00:27:30,096
‫مخلوقات وضيعة.

357
00:27:30,847 --> 00:27:33,058
‫أعاني دومًا في وجودها.

358
00:27:33,141 --> 00:27:35,477
‫- الهنود؟
‫- القطط.

359
00:27:35,560 --> 00:27:37,979
‫وبعض الهنود أيضًا.

360
00:27:39,939 --> 00:27:43,193
‫المعذرة، أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.
‫هلّا تعذرني؟

361
00:27:51,451 --> 00:27:54,788
‫لماذا لم تذكر طلب القائد "بيرد" للأسلحة؟

362
00:27:54,871 --> 00:27:57,082
‫لأنني قررت ألّا أفعل.

363
00:27:57,165 --> 00:28:00,001
‫ليس من شأنك التحدث أمام الرائد.

364
00:28:00,126 --> 00:28:01,628
‫لكن هذا ما أخبرت به القائد.

365
00:28:02,253 --> 00:28:05,840
‫لم أعده بأكثر من التفكير في طلبه.

366
00:28:08,009 --> 00:28:09,719
‫تحدثت إلى عمتك

367
00:28:09,803 --> 00:28:13,056
‫بشأن الجانب الذي ستحارب معه
‫قبيلة "شيروكي" في الحرب القادمة.

368
00:28:14,057 --> 00:28:16,392
‫لم تكن متأكدة.

369
00:28:16,810 --> 00:28:19,395
‫ألديها معرفة بما سيحدث؟

370
00:28:20,355 --> 00:28:23,983
‫ستتحد المقاطعات الملكية لتصبح أمة جديدة.

371
00:28:24,818 --> 00:28:28,530
‫لكن لن يكون لديهم ملك.
‫"كلير" متأكدة من ذلك.

372
00:28:29,197 --> 00:28:30,990
‫هل سيخسر الموالون للتاج؟

373
00:28:31,366 --> 00:28:32,575
‫أجل.

374
00:28:32,700 --> 00:28:33,868
‫ونحن؟

375
00:28:35,787 --> 00:28:40,875
‫سيحين وقت نقاتل فيه مع المتمردين.

376
00:28:41,793 --> 00:28:43,461
‫سيفوزون بالحرب.

377
00:28:44,712 --> 00:28:48,341
‫لكنني لا أعرف
‫في أي جانب ستقاتل قبيلة "شيروكي".

378
00:28:48,425 --> 00:28:49,259
‫هل فهمت؟

379
00:28:50,176 --> 00:28:53,680
‫إذا حصل القائد "بيرد" على الأسلحة،
‫فربما يوجهها نحونا قريبًا.

380
00:28:57,142 --> 00:29:01,563
‫سيكون من العار
‫إن أصبح جيراننا الهنود أعداءً لنا.

381
00:29:04,357 --> 00:29:05,942
‫سأقف إلى جانبك يا خالي.

382
00:29:06,484 --> 00:29:09,112
‫أثق بأنك لن تفشي ما قلته لك للتو.

383
00:29:11,156 --> 00:29:14,325
‫ونحن الذين نعرف المستقبل،

384
00:29:15,034 --> 00:29:16,870
‫يجب أن نحدد قراراتنا بناءً عليه.

385
00:29:18,371 --> 00:29:20,123
‫أجل يا خالي "جيمي".

386
00:29:20,206 --> 00:29:21,791
‫تعرف الآن أيضًا.

387
00:29:22,459 --> 00:29:23,585
‫لكن انتبه.

388
00:29:24,419 --> 00:29:27,130
‫يمكن أن تكون نعمة ونقمة.

389
00:29:38,224 --> 00:29:39,893
‫بنوا هذا سريعًا.

390
00:29:42,395 --> 00:29:45,190
‫نقدّم الشكر اليوم على حياة هذه المرأة.

391
00:29:45,273 --> 00:29:47,859
‫خادمة للرب، مخلصة وصادقة.

392
00:29:49,235 --> 00:29:54,032
‫رفيقة اسكتلندية جاءت إلى هذه المستعمرة،
‫لكنها تقف الآن أمام الرب في السماء.

393
00:29:54,949 --> 00:29:56,534
‫هل ستأكله؟

394
00:29:58,620 --> 00:29:59,579
‫لا يا فتى.

395
00:30:00,830 --> 00:30:03,708
‫لقد ماتت. هذا من أجل آكل الذنوب.

396
00:30:03,791 --> 00:30:05,710
‫"آكل الذنوب"؟

397
00:30:07,545 --> 00:30:08,671
‫رحمك الرب.

398
00:30:14,761 --> 00:30:15,595
‫لنصلّ.

399
00:30:17,180 --> 00:30:18,973
‫أيها الرب السماوي،

400
00:30:19,057 --> 00:30:21,351
‫الذي تقودنا مشيئته عبر تغييرات الزمن

401
00:30:21,434 --> 00:30:24,270
‫وإلى الراحة ونعمة الخلود.

402
00:30:24,354 --> 00:30:26,564
‫كن قريبًا منا الآن لتريح…

403
00:30:26,648 --> 00:30:28,274
‫- جدتي…
‫- …وتدعمها.

404
00:30:28,358 --> 00:30:32,195
‫اجعلنا نعرف ونشعر
‫بأن أطفالنا عزيزون تحت بصيرتك

405
00:30:32,654 --> 00:30:34,948
‫وأنهم سيعيشون معك إلى الأبد…

406
00:30:35,031 --> 00:30:36,741
‫- جدتي.
‫- …وتدوم رحمتك إلى الأبد.

407
00:30:36,824 --> 00:30:38,201
‫أتريد دخول الحمام؟

408
00:30:38,284 --> 00:30:40,036
‫لا، انظري!

409
00:30:42,539 --> 00:30:43,456
‫يا إلهي.

410
00:30:44,624 --> 00:30:47,877
‫"روجر". ساعدني على إراحتها.

411
00:30:49,087 --> 00:30:49,963
‫ليكن الرب معنا.

412
00:30:51,839 --> 00:30:55,051
‫تراجعوا. تحتاج إلى بعض الهواء.

413
00:30:56,719 --> 00:30:58,012
‫يا سيدة "ويلسون"…

414
00:30:59,138 --> 00:31:00,390
‫أيمكنك سماعي؟

415
00:31:00,473 --> 00:31:01,307
‫أين…

416
00:31:02,267 --> 00:31:04,143
‫أين أنا؟

417
00:31:05,019 --> 00:31:08,856
‫أنت في كنيسة وعائلتك هنا معك.

418
00:31:08,940 --> 00:31:12,610
‫أجل يا أمي. أنا هنا.

419
00:31:12,694 --> 00:31:14,821
‫- ما هذا الفعل الشيطاني؟
‫- لديها نبض، لكنه ضعيف.

420
00:31:24,080 --> 00:31:25,915
‫إنه تمدد الأوعية الدموية الأبهرية.

421
00:31:25,999 --> 00:31:28,793
‫تنزف داخليًا، إنه تسرب بطيء في الغالب.

422
00:31:28,876 --> 00:31:31,921
‫طويل بما يكفي لجعلها تفقد وعيها
‫ويكون جسمها باردًا.

423
00:31:32,005 --> 00:31:32,964
‫لكن هل ستعيش؟

424
00:31:34,173 --> 00:31:35,508
‫ليس لفترة طويلة.

425
00:31:35,592 --> 00:31:39,596
‫سيتمزق تمدد الأوعية قريبًا وحينها سوف…

426
00:31:40,972 --> 00:31:43,057
‫لديها دقائق على الأكثر.

427
00:31:48,271 --> 00:31:50,356
‫ما هذه الجنازة؟

428
00:31:51,065 --> 00:31:55,069
‫يا إلهي، "هيرام كرومبي" أيها الوقح الخسيس!

429
00:31:56,821 --> 00:31:58,990
‫هل وضعتني في حظيرة

430
00:31:59,073 --> 00:32:02,702
‫مع قشرة خبز وقطرة نبيذ
‫من أجل "آكل الذنوب"؟

431
00:32:02,785 --> 00:32:04,078
‫خسيس؟

432
00:32:04,579 --> 00:32:08,791
‫وأين الدبوس المزخرف
‫الذي قلت إنني أريد أن أُدفن معه؟

433
00:32:09,334 --> 00:32:11,169
‫سرقته لنفسك بلا شك.

434
00:32:11,794 --> 00:32:15,006
‫سرقته؟ ألم أهبك منزلًا آخر 20 عامًا؟

435
00:32:15,173 --> 00:32:17,008
‫أطعمتك وكسوتك كوالدتي؟

436
00:32:17,091 --> 00:32:19,844
‫- وسامحت لسانك الفاحش…
‫- لساني الفاحش؟

437
00:32:19,927 --> 00:32:20,845
‫يكفي أيها الناس!

438
00:32:22,013 --> 00:32:24,932
‫لن أسمح بهذا، هذا غير ملائم.

439
00:32:27,685 --> 00:32:31,939
‫السيدة "ويلسون"،
‫ألا تعرفين أنك واقفة أمام الرب؟

440
00:32:32,023 --> 00:32:33,941
‫وأنت كذلك.

441
00:32:34,400 --> 00:32:36,611
‫أخشى أنك أقرب.

442
00:32:37,945 --> 00:32:39,489
‫حالتك مؤقتة.

443
00:32:40,531 --> 00:32:42,575
‫ما زلت متجهة إلى الأبدية.

444
00:32:42,659 --> 00:32:44,786
‫من الأفضل أن تحاولي تجهيز روحك.

445
00:32:49,082 --> 00:32:49,999
‫آكل الذنوب.

446
00:32:58,883 --> 00:33:01,260
‫لست ميتة.

447
00:33:01,761 --> 00:33:03,179
‫ماذا في ذلك؟

448
00:33:04,222 --> 00:33:07,475
‫ألم يدفع لك زوج ابنتي لتأكل ذنوبي؟

449
00:33:09,394 --> 00:33:11,104
‫هل دفعت له يا "هيرام"؟

450
00:33:11,187 --> 00:33:14,023
‫لن أدفع له قبل أن يؤدي وظيفته.

451
00:33:14,107 --> 00:33:16,484
‫كيف أتأكد من مجيئه إذا دفعت مسبقًا؟

452
00:33:16,567 --> 00:33:20,113
‫جلبت المال، إنه معي.

453
00:33:23,324 --> 00:33:24,158
‫حسنًا،

454
00:33:25,702 --> 00:33:28,079
‫من الأفضل أن تؤدي عملك يا سيدي.

455
00:33:42,135 --> 00:33:44,721
‫أعطيك التخفيف والراحة،

456
00:33:45,388 --> 00:33:47,265
‫ولتنالي السلام،

457
00:33:47,348 --> 00:33:48,850
‫باسم المسيح،

458
00:33:49,517 --> 00:33:51,936
‫أضع روحي رهينة.

459
00:34:16,753 --> 00:34:18,880
‫أسامحك يا "هيرام".

460
00:34:20,923 --> 00:34:22,592
‫كنت فتى صالحًا.

461
00:34:28,931 --> 00:34:31,476
‫لست خائفة.

462
00:35:09,680 --> 00:35:12,725
‫قال الرب: "أنا هو القيامة والحياة.

463
00:35:14,894 --> 00:35:17,563
‫من آمن بي ولو مات،

464
00:35:17,730 --> 00:35:18,898
‫فسيحيا.

465
00:35:20,191 --> 00:35:23,110
‫وكل من كان حيًا وآمن بي،

466
00:35:24,070 --> 00:35:25,238
‫فلن يموت إلى الأبد."

467
00:35:31,744 --> 00:35:36,040
‫وأحيانًا من ألسنة اللهب، يأتي قرصان.

468
00:35:36,165 --> 00:35:38,209
‫قرصان معه سيف كبير…

469
00:35:39,252 --> 00:35:41,712
‫شكرًا يا سيدة "باغ". تبدو هذه لذيذة.

470
00:35:42,004 --> 00:35:44,507
‫هذه وصفة جديدة أجربها من أجل اللفت.

471
00:35:45,174 --> 00:35:47,927
‫لست متأكدة من وجود مكان في معدتي
‫لأي طعام آخر.

472
00:35:48,010 --> 00:35:50,888
‫- هل سينضم السيد "فرايزر" إلينا؟
‫- لا.

473
00:35:51,889 --> 00:35:53,349
‫إنه في معمل التقطير.

474
00:35:53,432 --> 00:35:56,644
‫بالطبع. اعذريني يا سيدتي.

475
00:36:00,356 --> 00:36:02,525
‫لدينا خبر سار.

476
00:36:04,610 --> 00:36:06,279
‫لدى "بريانا" تحديدًا.

477
00:36:06,571 --> 00:36:08,239
‫أنت حبلى.

478
00:36:08,781 --> 00:36:10,825
‫لم أحسد "بري"، لكنني سعيدة لكليكما.

479
00:36:10,908 --> 00:36:13,369
‫نخب! أحضري الويسكي أيتها الإنكليزية.

480
00:36:13,786 --> 00:36:17,456
‫لا، توقفوا. لست حبلى.

481
00:36:20,001 --> 00:36:23,087
‫كنت سأقول إن لديّ مفاجأة.

482
00:36:26,048 --> 00:36:27,300
‫اخترعت شيئًا.

483
00:36:35,057 --> 00:36:39,270
‫صوان صغير، صحيح؟

484
00:36:39,353 --> 00:36:42,315
‫لا، هذا أسهل من الصوان. اسمها أعواد ثقاب.

485
00:36:42,398 --> 00:36:45,109
‫إنها أسهل لإشعال النار وأسرع وتحمل اللهب.

486
00:36:45,192 --> 00:36:47,945
‫يمكنكم أخذها معكم وإشعال نار أينما ذهبتم.

487
00:36:48,029 --> 00:36:50,114
‫لم أواجه مشكلة قط في إشعال النار.

488
00:36:50,197 --> 00:36:51,699
‫إخماد النار هو الأمر الصعب.

489
00:36:55,703 --> 00:36:58,205
‫آسفة لأنه ليس الخبر الذي توقعتموه.

490
00:36:58,289 --> 00:37:00,875
‫ليس كذلك. أحسنت يا "بريانا".

491
00:37:01,417 --> 00:37:05,046
‫أعواد الثقاب هذه ستكون مفيدة جدًا.

492
00:37:05,129 --> 00:37:08,549
‫أظن أنها رائعة يا عزيزتي.
‫وأنا عن نفسي أتوق إلى استخدامها.

493
00:37:10,051 --> 00:37:11,093
‫شكرًا.

494
00:37:11,177 --> 00:37:12,720
‫أحسنت أنت أيضًا يا "روجر"

495
00:37:13,554 --> 00:37:16,849
‫على تعاملك الماهر
‫مع جنازة الجدة "ويلسون" الغريبة.

496
00:37:16,933 --> 00:37:19,477
‫أجل، من المثير أنني أسمع أنك أيقظت الموتى.

497
00:37:20,519 --> 00:37:22,980
‫لا بد أن السيد "كريستي" ذُهل على أي حال.

498
00:37:23,064 --> 00:37:25,775
‫طلب مني إلقاء العظة يوم الأحد.

499
00:37:26,359 --> 00:37:28,152
‫كقس مؤقت بالطبع.

500
00:37:28,486 --> 00:37:29,487
‫حقًا؟

501
00:37:29,654 --> 00:37:31,072
‫لم لا يفعل "توم" ذلك؟

502
00:37:31,197 --> 00:37:32,365
‫"توم" ليس واعظًا.

503
00:37:33,157 --> 00:37:34,241
‫ولا أنت.

504
00:37:34,700 --> 00:37:35,868
‫الأمر مؤقت فحسب.

505
00:37:36,494 --> 00:37:39,121
‫لعل الكاهن في الأعلى يراقبني وفخور.

506
00:37:39,205 --> 00:37:42,959
‫إذا كان يجب الوعظ،
‫فأفضّل أن تكون أنت بدلًا من "توم كريستي".

507
00:37:43,167 --> 00:37:46,545
‫أعرف أنه يثير المشاكل بسبب معتقداته.

508
00:37:46,629 --> 00:37:48,172
‫لا أريد تلك المشاكل في "ريدج".

509
00:37:48,255 --> 00:37:49,382
‫يسرني أن أساعد.

510
00:37:50,716 --> 00:37:53,427
‫طُلب مني عدم تعتيم أبواب الكنيسة ثانيةً.

511
00:37:54,261 --> 00:37:55,429
‫ماذا؟

512
00:37:55,513 --> 00:37:59,725
‫جليّ أنه إثر نهوض السيدة "ويلسون"
‫من الموت،

513
00:37:59,809 --> 00:38:02,687
‫يظن بعض المستوطنين الجدد أنني ساحرة.

514
00:38:03,521 --> 00:38:04,981
‫ألا يزعجك هذا؟

515
00:38:05,064 --> 00:38:07,566
‫ليس كما لو أنها أول مرة أسمع فيها ذلك.

516
00:38:07,692 --> 00:38:10,152
‫وأيضًا، ليست لديّ أي نية للامتثال للمطالب.

517
00:38:11,320 --> 00:38:13,614
‫خاصةً وأنني سأعظ الآن.

518
00:38:13,698 --> 00:38:15,116
‫- ما كنت لأفوّت ذلك.
‫- صحيح.

519
00:38:21,998 --> 00:38:24,667
‫- "مارسالي".
‫- يا للهول!

520
00:38:25,251 --> 00:38:28,254
‫ثمة خطب ما. ثمة شيء مختلف عن ذي قبل.

521
00:38:28,337 --> 00:38:30,423
‫ساعديني على أخذها إلى الجراحة.

522
00:38:30,965 --> 00:38:32,216
‫ها نحن أولاء.

523
00:38:41,350 --> 00:38:42,309
‫أعشاب بحرية؟

524
00:38:43,060 --> 00:38:46,856
‫طحالب "لاميناريا"، تضعها في عنق الرحم
‫وتمتص الرطوبة

525
00:38:46,939 --> 00:38:48,858
‫وتجبره على الفتح أكثر.

526
00:38:48,941 --> 00:38:50,776
‫لمساعدة الجنين؟

527
00:38:52,069 --> 00:38:54,488
‫ظننت أنه ينزل بالفعل على الأرجح.

528
00:38:54,905 --> 00:38:59,952
‫حدث تقلص واحد مبكرًا،
‫لكن الجنين لم يتحرك منذ ساعات.

529
00:39:06,083 --> 00:39:07,209
‫ما الأمر أيتها الإنكليزية؟

530
00:39:10,337 --> 00:39:11,922
‫يمكن أن يكون أي شيء.

531
00:39:12,548 --> 00:39:15,801
‫أشياء لست مستعدة إطلاقًا للتعامل معها هنا.

532
00:39:17,386 --> 00:39:21,599
‫يمكنني إجراء ولادة قيصرية
‫لإنقاذ الجنين، لكن…

533
00:39:22,933 --> 00:39:24,143
‫لكن ليس "مارسالي"…

534
00:39:30,232 --> 00:39:31,776
‫أين "فيرغس"؟

535
00:39:32,276 --> 00:39:34,111
‫كنت آمل أن تعرف.

536
00:39:35,196 --> 00:39:38,407
‫قالت "مارسالي" إنه يشعر بالذنب
‫بشأن ما حدث لنا

537
00:39:38,491 --> 00:39:40,034
‫مع آل "براون".

538
00:39:40,534 --> 00:39:41,952
‫أجل، إنه كذلك.

539
00:39:43,829 --> 00:39:47,374
‫لم؟ ليس خطأه.

540
00:39:48,084 --> 00:39:49,460
‫هذا لا يُحدث فرقًا.

541
00:39:51,462 --> 00:39:52,963
‫وإن كان يجب أن تموت "مارسالي"،

542
00:39:53,047 --> 00:39:56,008
‫أو يتأذى الطفل، أتظنين أنه لن يلوم نفسه؟

543
00:39:57,426 --> 00:40:00,387
‫أتظنين أنني لا ألوم نفسي كل يوم
‫على ما حدث لك؟

544
00:40:01,055 --> 00:40:04,475
‫لكن لا شيء كان يمكنكما فعله ليمنع ذلك.

545
00:40:04,600 --> 00:40:06,519
‫كما أنك جئت لإنقاذنا.

546
00:40:07,770 --> 00:40:09,605
‫يجدر بك إيجاده سريعًا،

547
00:40:09,980 --> 00:40:12,233
‫وإلا فسيندم على هذا أيضًا.

548
00:40:14,193 --> 00:40:15,569
‫سأطلب من "روجر" أن يحضره.

549
00:40:19,657 --> 00:40:21,909
‫- "بري".
‫- أحضرت "مالفا".

550
00:40:21,992 --> 00:40:23,619
‫"مالفا"، شكرًا على قدومك.

551
00:40:23,869 --> 00:40:27,748
‫إذا كنت مهتمة حقًا بمساعدتي،
‫فالليلة هي فرصتك.

552
00:40:28,499 --> 00:40:30,417
‫يسرني التواجد هنا يا سيدتي.

553
00:40:51,605 --> 00:40:53,858
‫ماذا أنت بفاعل؟

554
00:40:53,941 --> 00:40:56,735
‫زوجتك في المنزل الكبير تنجب طفلك.

555
00:40:56,902 --> 00:41:00,072
‫"كلير" معها. يمكنها الاعتناء بها.

556
00:41:00,823 --> 00:41:02,241
‫ليس لحضوري أي جدوى.

557
00:41:03,117 --> 00:41:04,410
‫إنها تريدك.

558
00:41:06,745 --> 00:41:08,164
‫إنها تحتاج إليك.

559
00:41:11,000 --> 00:41:12,585
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

560
00:41:12,668 --> 00:41:16,088
‫لا أعرف ما يمكنك فعله،
‫لكنها تظن أنه يمكنك فعل شيء.

561
00:41:17,631 --> 00:41:19,466
‫كانت تصرخ باسمك.

562
00:41:21,552 --> 00:41:22,970
‫"فيرغس"!

563
00:41:24,388 --> 00:41:27,433
‫ستندم إن لم تكن متواجدًا، ثق بي.

564
00:41:27,516 --> 00:41:29,226
‫ربما ليس اليوم، لكن سيحين وقت

565
00:41:29,310 --> 00:41:33,772
‫عندما تنظر إلى ابنك
‫ولن تسامح نفسك أبدًا

566
00:41:33,856 --> 00:41:36,483
‫إن لم تكن مع "مارسالي"
‫في هذا اليوم المبارك.

567
00:41:36,609 --> 00:41:38,194
‫لا.

568
00:41:40,905 --> 00:41:42,656
‫اتركني وشأني. تأخر الوقت.

569
00:41:42,740 --> 00:41:45,659
‫تبًا يا "فيرغس"! زوجتك في حالة حرجة.

570
00:41:45,743 --> 00:41:49,622
‫لا أعرف لماذا أنت في هذه الحالة،
‫لكن لا يهم.

571
00:41:49,705 --> 00:41:52,041
‫تحتاج إليك "مارسالي" الآن.

572
00:41:54,084 --> 00:41:56,170
‫لذا استجمع شتاتك الليلة

573
00:41:56,253 --> 00:41:58,255
‫وكن الرجل الذي تحسبه "مارسالي"،

574
00:41:58,339 --> 00:42:00,299
‫الرجل الذي وعدتها بأنك ستكونه.

575
00:42:01,759 --> 00:42:03,552
‫حتى لو كان عليك التظاهر.

576
00:42:04,970 --> 00:42:07,723
‫وربما عندما تراها، فلن تُضطر.

577
00:42:19,026 --> 00:42:21,528
‫لنمهل الطحالب بعض الوقت ليظهر تأثيرها.

578
00:42:29,954 --> 00:42:31,705
‫شكرًا يا "مالفا".

579
00:42:31,789 --> 00:42:33,040
‫سأعدّ بعض الشاي.

580
00:42:41,048 --> 00:42:42,174
‫"آدسو"،

581
00:42:43,634 --> 00:42:45,302
‫إذا مت،

582
00:42:46,178 --> 00:42:49,556
‫فلا تدع السيدة "فرايزر" تشرّح جثتي.

583
00:43:00,067 --> 00:43:01,819
‫لا أشك في مهارتك يا "كلير".

584
00:43:04,071 --> 00:43:05,572
‫لكنني أعرفك بما فيه الكفاية.

585
00:43:07,574 --> 00:43:09,785
‫أعرف كيف تبدين وأنت قلقة.

586
00:43:13,372 --> 00:43:17,126
‫هل لي بورقة وحبر؟

587
00:43:18,168 --> 00:43:20,504
‫بالطبع. لم؟

588
00:43:22,506 --> 00:43:27,511
‫أظن أنه سيكون من الرائع أن أكتب لأمي.

589
00:43:28,262 --> 00:43:29,596
‫"مارسالي"…

590
00:43:32,599 --> 00:43:34,601
‫ستكونين بخير.

591
00:43:35,686 --> 00:43:38,772
‫وسأبذل قصارى جهدي لأحقق ذلك.

592
00:43:42,484 --> 00:43:46,572
‫لكن إذا كان هذا سيريح بالك، فلا بأس.

593
00:43:54,288 --> 00:43:57,458
‫حبيبتي، أنا هنا. كيف حالك؟

594
00:43:57,541 --> 00:44:01,128
‫أنا أفضل الآن.
‫يحتاج الطفل إلى الخروج بسرعة.

595
00:44:01,295 --> 00:44:03,088
‫ساعدني يا حبيبي.

596
00:44:05,132 --> 00:44:06,425
‫أنا هنا من أجلك.

597
00:44:15,726 --> 00:44:17,978
‫أنا هنا.

598
00:44:30,032 --> 00:44:33,035
‫أفترض أنك لم تسمعي عن هذا يا سيدتي؟

599
00:44:34,536 --> 00:44:36,872
‫عندما تكون انقباضات الولادة
‫بطيئة في البداية،

600
00:44:37,706 --> 00:44:42,419
‫الرضاعة من الثدي وتدليكه
‫يشجع الرحم على الانقباض.

601
00:44:43,921 --> 00:44:49,426
‫سمعت عن هذا من قبل،
‫لكنها ليست الطريقة التقليدية تمامًا.

602
00:44:49,510 --> 00:44:53,472
‫في الماخور، إن واجهت الفتيات صعوبة،

603
00:44:54,306 --> 00:44:56,558
‫تفعل فتاة أخرى لها هذا.

604
00:44:58,268 --> 00:45:00,062
‫فعلتها من قبل، هذا مفيد.

605
00:45:00,145 --> 00:45:01,814
‫عندما وُلد "جون".

606
00:45:03,398 --> 00:45:06,735
‫أظن أنني سأمنحكما بعض الخصوصية.

607
00:45:20,749 --> 00:45:21,834
‫"فيرغس"…

608
00:45:25,087 --> 00:45:26,421
‫أظن أنني سأموت.

609
00:45:32,010 --> 00:45:33,804
‫تظنين دائمًا أنك ستموتين.

610
00:45:34,555 --> 00:45:36,598
‫- تظن كل النساء ذلك.
‫- أجل.

611
00:45:37,474 --> 00:45:39,685
‫هذا لأن الكثير منهن يمتن.

612
00:45:43,856 --> 00:45:44,815
‫ليس أنت.

613
00:45:46,567 --> 00:45:47,901
‫لن أدعك تموتين.

614
00:46:19,224 --> 00:46:21,810
‫أمتأكدة من أن الفتاة آمنة معه في الداخل؟

615
00:46:23,854 --> 00:46:24,980
‫متأكدة تمامًا.

616
00:46:25,063 --> 00:46:28,817
‫لم أعرف أن الرجل
‫يمكنه أن يفعل الكثير في هذا الجزء.

617
00:46:30,068 --> 00:46:31,153
‫حسنًا…

618
00:46:33,655 --> 00:46:34,656
‫حسنًا…

619
00:46:35,782 --> 00:46:39,161
‫إذا كان هذا ما ينويه الفتى…

620
00:46:39,620 --> 00:46:41,121
‫سأذهب للتنزه.

621
00:46:41,663 --> 00:46:43,290
‫هناك بعض المنشورات عليّ فرزها.

622
00:46:52,424 --> 00:46:53,342
‫إنهما فعلًا…

623
00:46:56,637 --> 00:46:57,596
‫أجل.

624
00:47:00,599 --> 00:47:02,434
‫في البداية، ظننت أنها تتألم.

625
00:47:04,728 --> 00:47:07,522
‫لكن هل بعض النساء يحببن ذلك؟

626
00:47:09,274 --> 00:47:10,525
‫أجل.

627
00:47:12,527 --> 00:47:14,905
‫أتقصدين المذنبات؟ العاهرات.

628
00:47:16,615 --> 00:47:17,449
‫لا.

629
00:47:19,326 --> 00:47:21,328
‫لا، أقصد…

630
00:47:21,411 --> 00:47:25,457
‫عندما تحبين شخصًا،

631
00:47:27,084 --> 00:47:28,627
‫تريدين منحه المتعة.

632
00:47:29,836 --> 00:47:33,298
‫ويريد منحك المتعة أيضًا.

633
00:47:36,051 --> 00:47:37,594
‫الكثير من النساء،

634
00:47:38,512 --> 00:47:39,846
‫يستمتعن بهذا.

635
00:47:59,700 --> 00:48:00,993
‫آسفة.

636
00:48:03,787 --> 00:48:06,415
‫كنت أدعو من أجل الجنين.

637
00:48:13,630 --> 00:48:14,464
‫يا قريبتي…

638
00:48:17,718 --> 00:48:19,386
‫أيمكنني سؤالك بشأن قبيلة "شيروكي"؟

639
00:48:20,220 --> 00:48:21,847
‫ماذا عنها؟

640
00:48:21,930 --> 00:48:24,057
‫أخبرني خالي "جيمي" عن الثورة.

641
00:48:24,850 --> 00:48:27,227
‫تحدّث عن دولة جديدة بعد الحرب.

642
00:48:28,103 --> 00:48:29,896
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".

643
00:48:30,689 --> 00:48:31,898
‫"متحدة"؟

644
00:48:34,318 --> 00:48:36,361
‫وهل سيكون الهنود جزءًا من هذه الأمة؟

645
00:48:45,412 --> 00:48:48,290
‫سيخبرهم البيض أنهم سيكونون كذلك،

646
00:48:48,915 --> 00:48:49,916
‫لكن لا.

647
00:48:51,043 --> 00:48:52,711
‫لا، ليس فعلًا.

648
00:48:53,670 --> 00:48:57,966
‫سيُجبرون على العيش
‫في أماكن بعيدة عن منازل أجدادهم.

649
00:48:58,925 --> 00:49:00,010
‫لكن لماذا؟

650
00:49:01,219 --> 00:49:02,721
‫قبيلة "شيروكي" أقوياء.

651
00:49:02,846 --> 00:49:04,056
‫ليسوا أقوياء كفاية.

652
00:49:07,100 --> 00:49:11,563
‫كان يأتي المستوطنون وسيستمرون في المجيء

653
00:49:11,646 --> 00:49:13,190
‫من جميع أنحاء العالم.

654
00:49:13,607 --> 00:49:15,859
‫سيأخذون ما يريدونه

655
00:49:17,319 --> 00:49:19,571
‫وسيعاني الهنود إثر ذلك.

656
00:49:22,574 --> 00:49:23,992
‫أنا آسف.

657
00:49:24,576 --> 00:49:26,203
‫لماذا تعتذر؟

658
00:49:27,412 --> 00:49:30,665
‫لأن معرفة ما سيحل بهم

659
00:49:34,002 --> 00:49:35,504
‫تجعلني مسؤولًا أيضًا.

660
00:49:39,424 --> 00:49:40,717
‫الجنين قادم.

661
00:49:48,266 --> 00:49:51,144
‫الآن ادفعي!

662
00:49:52,312 --> 00:49:53,980
‫أحسنت.

663
00:49:54,064 --> 00:49:55,273
‫لا، ليس بقوة كبيرة،

664
00:49:55,357 --> 00:49:57,526
‫الرأس كبير إلى حد ما.

665
00:49:57,609 --> 00:49:58,985
‫حقًا؟

666
00:49:59,986 --> 00:50:01,238
‫استرخي وتنفسي.

667
00:50:04,366 --> 00:50:06,743
‫أحسنت. هل أنت مستعدة للدفع ثانيةً؟

668
00:50:07,077 --> 00:50:09,955
‫واحد، اثنان، ثلاثة…

669
00:50:10,038 --> 00:50:11,581
‫وادفعي!

670
00:50:15,919 --> 00:50:16,878
‫كيف الحال؟

671
00:50:18,171 --> 00:50:19,423
‫اسمعوا بأنفسكم.

672
00:50:19,881 --> 00:50:21,133
‫مرة أخيرة.

673
00:50:21,925 --> 00:50:26,972
‫واحد، اثنان، ثلاثة، ادفعي!

674
00:50:44,364 --> 00:50:45,574
‫هيا أيها الأب.

675
00:50:58,253 --> 00:51:00,589
‫لا تفعل هذا ثانيةً يا "فيرغس فرايزر".

676
00:51:04,593 --> 00:51:05,552
‫مساء الخير يا سيدي.

677
00:51:06,344 --> 00:51:08,430
‫- صبي؟
‫- أجل.

678
00:52:03,610 --> 00:52:04,611
‫"فيرغس"…

679
00:52:07,656 --> 00:52:09,950
‫"فيرغس".

680
00:52:10,033 --> 00:52:11,201
‫ماذا قال؟

681
00:52:13,453 --> 00:52:14,663
‫"ناين"؟ ماذا يعني ذلك؟

682
00:52:24,714 --> 00:52:26,550
‫يعني أنه قزم.

683
00:52:29,636 --> 00:52:31,888
‫لكنه يتمتع بصحة جيدة.

684
00:52:56,288 --> 00:52:57,581
‫إنه جميل.

685
00:53:38,371 --> 00:53:39,664
‫هذا رائع.

686
00:53:40,790 --> 00:53:43,418
‫بلا جدوى، لا أحد يهتم.

687
00:53:44,002 --> 00:53:47,255
‫بحقك، ماذا لو قال "إديسون" ذلك؟

688
00:53:48,506 --> 00:53:49,924
‫كان "إديسون" رجلًا.

689
00:53:50,800 --> 00:53:55,930
‫جليّ أن الشيء الوحيد الجدير بالاهتمام
‫الذي يمكنني فعله هو الحمل.

690
00:53:58,224 --> 00:54:00,268
‫أهذا ما يزعجك حقًا؟

691
00:54:00,852 --> 00:54:03,521
‫أم لأننا كنا نحاول منذ فترة من الآن؟

692
00:54:04,439 --> 00:54:06,650
‫لعله ليس الوقت المناسب فحسب.

693
00:54:07,859 --> 00:54:11,112
‫وبما أننا قررنا البقاء هنا إلى الأبد،

694
00:54:11,196 --> 00:54:13,573
‫فأحزر أنه عليّ التحلي بالصبر.

695
00:54:35,595 --> 00:54:36,680
‫"إيدان".

696
00:54:38,807 --> 00:54:40,809
‫ماذا تفعل هنا؟ ادخل يا فتى.

697
00:54:41,267 --> 00:54:42,310
‫هل أنت بخير؟

698
00:54:44,312 --> 00:54:46,981
‫لا بد أنك تشعر بالبرد. ادخل.
‫اجلس بجانب النار.

699
00:54:48,983 --> 00:54:50,610
‫هل كل شيء بخير؟

700
00:54:50,694 --> 00:54:52,153
‫كنت في الخارج أطارد الأرانب،

701
00:54:52,445 --> 00:54:56,032
‫حاولت أن أشق طريقي إلى المنزل،
‫لكن لا بد أنني ضللت طريقي في الظلام.

702
00:54:56,116 --> 00:54:59,577
‫كنت سأذهب في نزهة للتو.
‫ما رأيك أن أدلك إلى الطريق؟

703
00:55:00,745 --> 00:55:03,415
‫لا بد أن أمك قلقة عليك. عد إلى المنزل.

704
00:55:04,165 --> 00:55:06,376
‫"إيدان"، أتود رؤية أعجوبة؟

705
00:55:07,252 --> 00:55:09,629
‫- خدعة من نوع ما.
‫- أجل.

706
00:55:10,755 --> 00:55:13,049
‫شاهد هذه العصا عن كثب.

707
00:55:17,303 --> 00:55:19,431
‫كيف فعلت ذلك؟ هذه معجزة.

708
00:55:20,473 --> 00:55:22,892
‫ليست معجزة يا فتى، إنه علم.

709
00:55:23,560 --> 00:55:26,438
‫اخترعته زوجتي. إنها عبقرية.

710
00:55:45,165 --> 00:55:48,084
‫يجب أن تجلب جلود الثعالب
‫مبلغًا جيدًا في "كروس كريك".

711
00:55:48,168 --> 00:55:51,296
‫أجل، عندما تأخذ الويسكي إلى "ريفر ران"،

712
00:55:51,421 --> 00:55:53,882
‫فسأمتن لك إذا تأكدت مما إذا كانت خالتي
‫تريد إرسال رسائل إليّ.

713
00:55:53,965 --> 00:55:55,592
‫تحت أمرك يا سيدي.

714
00:55:58,052 --> 00:56:01,139
‫خبز ونقانق تكفي لأسبوع كما طلبت.

715
00:56:02,015 --> 00:56:04,559
‫لا تحسد أمعاءك يا سيد "باغ".

716
00:56:05,310 --> 00:56:07,353
‫ولا أنف هذا الفتى.

717
00:56:08,313 --> 00:56:10,064
‫ينبغي أن ننطلق يا فتى.

718
00:56:13,610 --> 00:56:15,612
‫كن في أمان يا "كيزي". أسرع بالعودة.

719
00:56:15,695 --> 00:56:18,198
‫هل ستشتاقين إليّ يا "ليزي"؟

720
00:56:18,281 --> 00:56:21,367
‫قليلًا ربما، لكن لا تغترّ بسبب ذلك.

721
00:56:22,410 --> 00:56:24,579
‫سأحاول إبعاد أخيك عن المتاعب.

722
00:56:26,206 --> 00:56:28,333
‫آمل ألّا تكون من الثرثارين.

723
00:56:59,614 --> 00:57:00,907
‫القائد "بيرد".

724
00:57:01,533 --> 00:57:02,867
‫أنت مرحّب بك هنا.

725
00:57:04,077 --> 00:57:05,286
‫يسرني ذلك.

726
00:57:06,204 --> 00:57:09,082
‫بما أننا قدّمنا لك
‫ترحيبًا حارًا في قريتنا.

727
00:57:10,542 --> 00:57:12,418
‫كيف نساعدك؟

728
00:57:13,419 --> 00:57:16,172
‫هل نقلت طلبي بالحصول على أسلحة إلى ملكك؟

729
00:57:18,007 --> 00:57:19,843
‫قررت ألّا أفعل.

730
00:57:20,677 --> 00:57:22,804
‫لماذا لم تنقل طلبي؟

731
00:57:24,389 --> 00:57:25,640
‫يجب أن تثق بي.

732
00:57:26,391 --> 00:57:27,725
‫هذا للأفضل.

733
00:57:34,232 --> 00:57:36,484
‫هذه ليست آخر مرة سترانا فيها
‫يا "قاتل الدب".

734
00:57:49,914 --> 00:57:51,040
‫تحدّث يا فتى.

735
00:57:52,750 --> 00:57:54,169
‫أعرف أنك تريد.

736
00:57:55,628 --> 00:57:57,714
‫لا أتفق مع قرارك.

737
00:57:58,965 --> 00:58:00,800
‫رغم ما أخبرتك به من قبل؟

738
00:58:00,884 --> 00:58:03,428
‫بسبب ما قلته لي من قبل.

739
00:58:04,179 --> 00:58:05,597
‫لديّ قرابة معهم.

740
00:58:05,763 --> 00:58:09,309
‫وماذا عن قرابتنا؟ تعرف جيدًا أسبابي.

741
00:58:09,893 --> 00:58:14,522
‫أخبرتني أن معرفتي بالمستقبل
‫يجب أن تحدد اختياراتي.

742
00:58:14,606 --> 00:58:15,732
‫أجل، وماذا في ذلك؟

743
00:58:15,815 --> 00:58:17,442
‫هذا هو منطقي إذًا.

744
00:58:18,026 --> 00:58:20,904
‫أخبرتني "بريانا" بالمظالم
‫التي سيتعرض لها الهنود.

745
00:58:21,696 --> 00:58:26,993
‫إذا كان هذا هو مصيرهم،
‫فهم يستحقون كل فرصة لحماية أنفسهم.

746
00:58:27,076 --> 00:58:29,370
‫إذا كنت لن تساعدهم، فسأساعدهم.

747
00:58:29,454 --> 00:58:31,748
‫وأين تتوقع أن تجد أسلحة لهم؟

748
00:58:31,831 --> 00:58:32,832
‫كيف ستدفع ثمنها؟

749
00:58:33,416 --> 00:58:35,835
‫لا أعرف، لكنني سأجد طريقة.

750
00:59:02,278 --> 00:59:05,073
‫أينبغي أن نبدأ بمناداتك "أطلس"؟

751
00:59:06,366 --> 00:59:09,702
‫يبدو أنك تحمل عبئًا كبيرًا على عاتقك.

752
00:59:11,371 --> 00:59:14,123
‫عبء كبير جدًا على أن أتحمّله.

753
00:59:17,001 --> 00:59:20,838
‫أيًا كان، آمل ألّا يكون شيئًا خطيرًا.

754
00:59:22,006 --> 00:59:26,594
‫لست متأكدًا من استخدام البارود والرصاص
‫بشكل صحيح في هذا العالم.

755
00:59:27,428 --> 00:59:30,348
‫يبدو أنها أكثر طريقة مفضلة لدى البشر.

756
00:59:32,684 --> 00:59:35,937
‫هل كنت في معسكر الصيادين هذا الصباح؟

757
00:59:36,521 --> 00:59:40,900
‫أجل، كنت مع "روجر" في أرض "إيمي مكالوم".
‫كنا نبني كوخها.

758
00:59:41,734 --> 00:59:42,902
‫أجل، سمعت ذلك.

759
00:59:43,653 --> 00:59:46,155
‫يحققون تقدمًا كبيرًا هناك.

760
00:59:46,239 --> 00:59:49,200
‫أتمّ "توم" تشييد الكنيسة
‫ويبنون برجها الآن.

761
00:59:57,375 --> 00:59:59,210
‫لا يبدو أنك مسرور للغاية.

762
01:00:02,255 --> 01:00:04,507
‫الكنيسة تحت تصرّف "توم كريستي"،

763
01:00:05,550 --> 01:00:07,385
‫يمكن أن تصير سلاح حرب.

764
01:00:38,499 --> 01:00:39,709
‫أجل.

765
01:00:41,878 --> 01:00:42,879
‫سيد "كريستي".

766
01:00:49,093 --> 01:00:50,136
‫ما رأيك؟

767
01:00:50,887 --> 01:00:53,473
‫ظننت أنك كنت تنوي بناء كوخ هنا.

768
01:00:54,557 --> 01:00:58,102
‫لم أقل شيئًا من قبل
‫احترامًا للسيدة "ويلسون"،

769
01:00:58,186 --> 01:01:00,605
‫لكن كما أخبرت صهرك، يجب على الرجل أن يبني

770
01:01:00,688 --> 01:01:03,107
‫منزلًا للرب قبل أن يبني منزلًا لنفسه.

771
01:01:06,402 --> 01:01:09,197
‫تغيّرنا كثيرًا
‫منذ فترة "أردسمير" يا "توم".

772
01:01:09,280 --> 01:01:10,406
‫أجل.

773
01:01:11,199 --> 01:01:14,494
‫وكان ذلك المكان كافيًا
‫لجعل أي أحد يفقد إيمانه،

774
01:01:14,577 --> 01:01:17,705
‫لكنني سعيد لرؤيتك تضع الأولوية للرب، لكن…

775
01:01:18,831 --> 01:01:19,957
‫حسنًا،

776
01:01:20,917 --> 01:01:24,379
‫لن تنسى نذرك الماسوني، صحيح؟

777
01:01:27,507 --> 01:01:29,425
‫- لا، أنا…
‫- لا؟

778
01:01:30,885 --> 01:01:32,845
‫ليكن هذا بيت اجتماعات إذًا.

779
01:01:34,806 --> 01:01:37,058
‫لا بروتستانتي ولا كاثوليكي.

780
01:01:38,309 --> 01:01:41,354
‫مكان يدخله أي رجل وامرأة وطفل بحرية

781
01:01:42,021 --> 01:01:43,731
‫مع وجود الإيمان في قلوبهم.

782
01:01:44,899 --> 01:01:47,568
‫- كل رجل وامرأة وطفل؟
‫- أجل.

783
01:01:50,321 --> 01:01:52,031
‫وزوجتي أيضًا يا "توم".

784
01:01:56,994 --> 01:02:00,665
‫وإذا سمعت أحدًا
‫يتهمها بممارسة السحر مرة أخرى…

785
01:02:04,669 --> 01:02:07,422
‫هل أفترض أنك ستجعلني أزيل البرج إذًا؟

786
01:02:15,138 --> 01:02:16,180
‫لا.

787
01:02:17,432 --> 01:02:18,808
‫إنه جميل.

788
01:02:19,767 --> 01:02:21,227
‫ينبغي أن يحتوي على جرس،

789
01:02:22,395 --> 01:02:25,231
‫جرس يستدعي الجميع للعبادة.

790
01:02:25,898 --> 01:02:27,275
‫أو للدروس.

791
01:02:28,609 --> 01:02:31,904
‫كما قلت، بيت اجتماعات.

792
01:02:40,496 --> 01:02:43,082
‫بعض ألواح النوافذ لن تكون سيئة أيضًا.

793
01:02:44,250 --> 01:02:47,879
‫من الجيد دائمًا وجود ألواح نوافذ
‫على بيت اجتماعات.

794
01:03:31,047 --> 01:03:32,465
‫فسد الحليب.

795
01:03:33,508 --> 01:03:35,593
‫آسفة، كنت سأعدّ بعض الزبدة…

796
01:03:35,718 --> 01:03:37,261
‫لماذا لم تعدّي؟

797
01:03:37,345 --> 01:03:39,388
‫لا بد أنني نسيت.

798
01:03:39,472 --> 01:03:42,308
‫جلبت السيدة "ماكنيل" الجعة لنا يا أبي.
‫أتود القليل؟

799
01:03:42,391 --> 01:03:45,853
‫لا أريد الجعة. أريد الحليب!

800
01:03:46,854 --> 01:03:49,440
‫جئت لأرض فيها خير وفير،

801
01:03:51,234 --> 01:03:52,777
‫وماذا لديّ؟

802
01:03:52,860 --> 01:03:54,070
‫لا شيء!

803
01:03:56,614 --> 01:04:00,117
‫لأنك تقضين الكثير من الوقت
‫مع السيدة "فرايزر".

804
01:04:01,953 --> 01:04:05,706
‫لديك الروح القاتمة نفسها مثل والدتك.

805
01:04:07,500 --> 01:04:09,126
‫أتعرفين ماذا حدث لها؟

806
01:04:14,131 --> 01:04:14,966
‫انهضي!

807
01:04:20,263 --> 01:04:22,056
‫لن آمرك ثانيةً يا "مالفا".

808
01:04:28,854 --> 01:04:30,273
‫لم أفعل شيئًا.

809
01:04:31,148 --> 01:04:32,900
‫ارفعي تنورتك!

810
01:04:47,498 --> 01:04:48,541
‫يد لعينة.

811
01:04:49,625 --> 01:04:50,710
‫يد لعينة!

812
01:05:23,326 --> 01:05:25,161
‫أوقفي هذه النظرة.

813
01:05:42,803 --> 01:05:45,431
‫اسمه "هنري كريستان".

814
01:06:09,246 --> 01:06:10,790
‫ماذا قلت؟

815
01:06:10,873 --> 01:06:12,625
‫مباركة.

816
01:06:14,085 --> 01:06:16,671
‫أدعو الرياح لترحّب به،

817
01:06:17,338 --> 01:06:19,465
‫والسماء لتمنحه المأوى،

818
01:06:19,590 --> 01:06:22,468
‫والمياه والأرض لتمنحاه الطعام.

819
01:06:36,357 --> 01:06:37,858
‫كان لديّ طفل.

820
01:06:48,994 --> 01:06:50,079
‫حقًا؟

821
01:06:54,041 --> 01:06:55,334
‫صدّقيني يا قريبتي.

822
01:06:56,252 --> 01:07:00,005
‫زوجك حزين، لكنه سيعود.

823
01:07:09,265 --> 01:07:12,935
‫سيد "كريستي". لم جئت؟

824
01:07:14,562 --> 01:07:16,522
‫يدي في حالة أسوأ.

825
01:07:17,273 --> 01:07:21,110
‫إنها تمنعني عن الكتابة

826
01:07:21,652 --> 01:07:25,948
‫وفكرت في الأمر ودعوت من أجله.

827
01:07:26,657 --> 01:07:31,537
‫وأفهم الآن أن الرب جلبك لي لسبب ما.

828
01:07:34,582 --> 01:07:37,918
‫سأخضع لعمليتك.

829
01:07:38,836 --> 01:07:41,839
‫من أكون لأعترض طريق خطط القدير؟

830
01:07:42,631 --> 01:07:46,552
‫لكن كما أخبرتك من قبل،
‫يجب أن ندع اليد اليسرى تُشفى أولًا.

831
01:07:49,764 --> 01:07:51,766
‫- حسنًا.
‫- عد حينها.

832
01:08:38,521 --> 01:08:40,189
‫لمن تكتب؟

833
01:08:42,107 --> 01:08:43,317
‫الحاكم.

834
01:08:44,819 --> 01:08:48,155
‫هل قررت تمرير طلب أسلحة القائد "بيرد"؟

835
01:08:49,198 --> 01:08:50,574
‫وأكثر من ذلك.

836
01:08:51,534 --> 01:08:53,410
‫أوصيت بأن نفعل ما يطلبه.

837
01:08:53,994 --> 01:08:55,287
‫بغضّ النظر عما سيحدث؟

838
01:08:56,580 --> 01:08:58,582
‫ربما سأندم على ذلك.

839
01:08:59,250 --> 01:09:03,212
‫لكن إذا رأى الحاكم "مارتن" ذلك مناسبًا،
‫فستحصل قبيلة "شيروكي" على أسلحتها.

840
01:09:04,004 --> 01:09:05,548
‫سيفعلون بها ما يحلو لهم.

841
01:09:07,758 --> 01:09:08,884
‫أجل،

842
01:09:10,094 --> 01:09:14,390
‫سأعطي الرسالة
‫للرائد "ماكدونالد" قبل رحيله.

843
01:09:17,977 --> 01:09:19,603
‫لم غيّرت رأيك؟

844
01:09:24,441 --> 01:09:25,401
‫"إيان".

845
01:09:26,819 --> 01:09:27,945
‫هو…

846
01:09:28,988 --> 01:09:32,741
‫رُزق بطفل من زوجته من الـ"موهوك".

847
01:09:33,325 --> 01:09:34,785
‫حقًا؟

848
01:09:35,327 --> 01:09:38,539
‫أخبر "مارسالي". لم يقل أكثر من ذلك.

849
01:09:43,168 --> 01:09:46,755
‫يحارب من أجلهم لأنهم عائلته.

850
01:09:47,965 --> 01:09:50,259
‫ولاؤه لهم.

851
01:09:53,178 --> 01:09:55,222
‫وولائي له.

852
01:09:57,224 --> 01:09:59,476
‫أظن أنه الشيء الصائب لتفعله.

853
01:10:21,582 --> 01:10:22,958
‫ليكن ما سيكون.

854
01:11:42,579 --> 01:11:44,581
‫ترجمة "محمد بخيت"

