﻿1
00:00:35,000 --> 00:00:35,834
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:35,917 --> 00:00:38,795
‫ثمة وجه لم أعتقد قط أنني سأراه مجددًا.
‫"توم كريستي".

3
00:00:38,878 --> 00:00:42,298
‫هذان ابني "ألان" وابنتي "مالفا".

4
00:00:42,382 --> 00:00:45,427
‫أنت لا تأوي أحد المتمردين،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

5
00:00:46,386 --> 00:00:48,763
‫إن كان الأمر إما أنا وإما هو،
‫فلن أسمح له بأخذ المنصب.

6
00:00:48,847 --> 00:00:50,015
‫سأكون وكيل الهنود.

7
00:00:50,223 --> 00:00:52,726
‫جئت من المستقبل،

8
00:00:53,101 --> 00:00:54,561
‫بعد 200 عام من الآن.

9
00:00:54,644 --> 00:00:57,856
‫وأنت؟ أكنت تعرف طوال الوقت يا خالي؟

10
00:00:57,939 --> 00:01:01,526
‫ما كان ليتفهم الكثير من الناس،
‫لذا أبقينا الأمر سرًا بيننا.

11
00:01:01,651 --> 00:01:05,655
‫يجب على المرء بلا شك
‫أن يبني بيت عبادة قبل بناء منزله.

12
00:01:05,739 --> 00:01:07,449
‫أجل، ليست لدينا كنيسة بعد.

13
00:01:07,949 --> 00:01:12,287
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

14
00:01:12,370 --> 00:01:16,040
‫- وهل يجعل المرء يخلد إلى النوم؟
‫- بل أعمق من ذلك.

15
00:02:03,755 --> 00:02:05,423
‫نريد المزيد من الأسلحة.

16
00:02:07,300 --> 00:02:08,718
‫من لا يريد؟

17
00:02:09,594 --> 00:02:10,512
‫بالتأكيد.

18
00:02:12,263 --> 00:02:14,432
‫أنت هنا نيابةً عن الملك "جورج".

19
00:02:15,892 --> 00:02:17,602
‫أخبره بهذا.

20
00:02:17,685 --> 00:02:21,397
‫نريد المزيد من الأسلحة والبنادق

21
00:02:22,690 --> 00:02:23,566
‫والمسدسات.

22
00:02:27,195 --> 00:02:29,280
‫ما رأيك في ذلك؟

23
00:02:34,577 --> 00:02:37,288
‫رأيي أن البضائع التجارية مؤكدة.

24
00:02:38,081 --> 00:02:40,750
‫السكاكين محتملة.

25
00:02:41,793 --> 00:02:43,169
‫لكن الأسلحة أمر مختلف.

26
00:02:43,962 --> 00:02:46,631
‫أيعتقد أننا حمقى؟

27
00:02:47,340 --> 00:02:49,217
‫يجب أن تفهم،

28
00:02:49,300 --> 00:02:52,720
‫قد يتردد الملك في تسليحكم ضد شعبه.

29
00:02:53,513 --> 00:02:55,014
‫يجب أن تفهم أنت

30
00:02:56,057 --> 00:02:59,394
‫أننا يمكننا قتلهم من دون أسلحة إذا أردنا.

31
00:03:00,603 --> 00:03:01,896
‫بالطبع يمكنكم.

32
00:03:02,647 --> 00:03:04,774
‫لكنك حكيم بما يكفي لعدم فعل ذلك.

33
00:03:06,109 --> 00:03:07,694
‫ليس بعد.

34
00:03:10,113 --> 00:03:13,408
‫أنت تروق لي يا "قاتل الدب". أنت رجل مرح.

35
00:03:15,410 --> 00:03:17,579
‫ربما. تحل بالصبر.

36
00:03:17,662 --> 00:03:22,250
‫ربما نسيت أن قبيلة "شيروكي"
‫حاربت الملك من قبل،

37
00:03:22,917 --> 00:03:25,962
‫ولعلنا نحاربه ثانيةً،

38
00:03:26,045 --> 00:03:27,797
‫إذا حان وقت ذلك.

39
00:03:28,423 --> 00:03:30,800
‫لكن هذا قرار ليوم آخر.

40
00:03:31,593 --> 00:03:34,262
‫لأن حربنا
‫ضد أولئك الذين يعبرون خط المعاهدة.

41
00:03:35,638 --> 00:03:38,016
‫يبنون المنازل ويزرعون المحاصيل

42
00:03:38,975 --> 00:03:41,102
‫ويدمرون أراضي الصيد الخاصة بنا.

43
00:03:41,227 --> 00:03:44,147
‫إذا كان لا يستطيع الملك
‫إبقاء هؤلاء حيث ينبغي لهم،

44
00:03:45,315 --> 00:03:48,902
‫فكيف يعترض عندما ندافع عن أرضنا؟

45
00:03:49,569 --> 00:03:54,157
‫لذا يا "قاتل الدب"، هل ستخبر الملك بذلك؟

46
00:04:01,414 --> 00:04:03,958
‫سأفكر في الأمر بلا شك.

47
00:04:07,462 --> 00:04:09,130
‫الأمر فحسب…

48
00:04:13,176 --> 00:04:14,427
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك.

49
00:04:19,641 --> 00:04:22,727
‫شكرًا على صراحتك على الأقل.

50
00:04:25,438 --> 00:04:27,232
‫آمل أن تبقيا الليلة.

51
00:04:31,903 --> 00:04:34,030
‫"غنّي لي

52
00:04:34,113 --> 00:04:37,242
‫عن معشوقك الذي فارقك

53
00:04:37,325 --> 00:04:39,744
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

54
00:04:39,827 --> 00:04:41,955
‫ذلك المعشوق؟

55
00:04:42,664 --> 00:04:44,624
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

56
00:04:44,707 --> 00:04:47,835
‫أبحر في أحد الأيام

57
00:04:47,919 --> 00:04:50,296
‫وركب البحار

58
00:04:50,380 --> 00:04:53,049
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

59
00:04:53,132 --> 00:04:55,885
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

60
00:04:55,969 --> 00:04:58,263
‫وجزر وبحار

61
00:04:58,346 --> 00:05:03,559
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

62
00:05:03,685 --> 00:05:06,145
‫كل ما كان ممتعًا

63
00:05:06,229 --> 00:05:08,731
‫كل ما كان عادلًا

64
00:05:08,815 --> 00:05:10,984
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

65
00:05:11,067 --> 00:05:14,028
‫{\an8}قد زال

66
00:05:14,112 --> 00:05:16,155
‫{\an8}غن لي

67
00:05:16,239 --> 00:05:19,284
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

68
00:05:19,367 --> 00:05:21,411
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

69
00:05:21,494 --> 00:05:24,372
‫تلك المعشوقة؟

70
00:05:24,455 --> 00:05:26,582
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

71
00:05:26,666 --> 00:05:29,627
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

72
00:05:29,711 --> 00:05:33,506
‫وركبت البحار

73
00:05:33,589 --> 00:05:37,844
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

74
00:06:22,638 --> 00:06:23,848
‫هل تتألم؟

75
00:06:26,642 --> 00:06:28,227
‫ينبغي ألّا أعتقد ذلك.

76
00:06:29,687 --> 00:06:31,606
‫كاد يُشفى الجرح.

77
00:06:33,357 --> 00:06:37,862
‫انتهيت. ستعود إلى وضعها الطبيعي
‫خلال أسبوع أو اثنين.

78
00:06:37,945 --> 00:06:40,406
‫ثم يمكننا محاولة معالجة يدك اليمنى.

79
00:06:40,490 --> 00:06:43,826
‫قررت أن أترك هذه اليد كما هي.

80
00:06:43,910 --> 00:06:45,036
‫لم؟

81
00:06:45,870 --> 00:06:50,666
‫إن كان هذا العجز هو مشيئة الرب،
‫فليكن كذلك.

82
00:06:51,751 --> 00:06:54,796
‫هل كانت مشيئة الرب أن تُجرح ساق عنزتك؟

83
00:06:55,338 --> 00:06:58,424
‫لأنه لو كان الأمر كذلك،
‫فكان عليك تركها تموت،

84
00:06:58,508 --> 00:07:00,802
‫بدلًا من جعلي أعالجها.

85
00:07:00,885 --> 00:07:05,056
‫أتظن أن الرب
‫يعتبرك أقل استحقاقًا من عنزتك؟

86
00:07:06,057 --> 00:07:07,475
‫ينبغي ألّا أعتقد ذلك،

87
00:07:07,558 --> 00:07:11,020
‫نظرًا لاهتمامه المعروف حتى بأصغر العصافير.

88
00:07:11,104 --> 00:07:12,814
‫بالطبع.

89
00:07:13,022 --> 00:07:14,649
‫فمؤكد أنك ستكونين على دراية

90
00:07:14,732 --> 00:07:18,069
‫برسالة "بولس" الرسول
‫الأولى إلى "تيموثاوس"، التي يقول فيها…

91
00:07:18,152 --> 00:07:21,781
‫"لتتعلم المرأة بسكوت في كل خضوع.
‫ولكن لست آذن للمرأة أن تعلّم

92
00:07:21,864 --> 00:07:24,450
‫ولا تتسلط على الرجل،

93
00:07:24,534 --> 00:07:26,077
‫بل تكون في سكوت."

94
00:07:30,123 --> 00:07:33,751
‫جليّ أن القديس "بولس"
‫قابل امرأة لم يستطع مجادلتها.

95
00:07:34,127 --> 00:07:36,712
‫لا، من الأفضل إسكات الإناث كلهن

96
00:07:36,796 --> 00:07:38,714
‫على كسب وجهة نظر بإنصاف.

97
00:07:38,798 --> 00:07:41,300
‫يستطيع الشيطان إغواء العاطلين يا "مالفا".

98
00:07:41,384 --> 00:07:42,760
‫ارحلي.

99
00:07:47,807 --> 00:07:49,892
‫في واقع الأمر،

100
00:07:51,352 --> 00:07:52,353
‫أنت خائف.

101
00:07:53,896 --> 00:07:55,606
‫- خائف؟
‫- أجل.

102
00:07:56,107 --> 00:07:58,901
‫أنت خائف من أن آذيك.

103
00:07:59,986 --> 00:08:05,324
‫أو من أن تخسر
‫الفائدة المتبقية من هذه اليد الآن.

104
00:08:05,825 --> 00:08:07,076
‫لكن عندما أجري عملية،

105
00:08:08,077 --> 00:08:10,580
‫لديّ دواء اسمه السائل المنوم

106
00:08:10,663 --> 00:08:14,792
‫الذي يمكنه إخلادك إلى النوم
‫حتى لا تشعر بشيء. أعدك.

107
00:08:17,170 --> 00:08:18,212
‫شكرًا.

108
00:08:19,464 --> 00:08:21,215
‫لكن لديّ الكثير لأفعله اليوم.

109
00:08:37,190 --> 00:08:38,816
‫كيف حال ظهرك؟

110
00:08:39,609 --> 00:08:43,112
‫أفضل بكثير يا سيدة "فرايزر".
‫ساعدني المرهم الذي أعطيتني إياه.

111
00:08:43,196 --> 00:08:45,573
‫- جيد.
‫- كنا نقول أمس

112
00:08:45,656 --> 00:08:47,867
‫كم من الرائع أنك طبيبة،

113
00:08:47,950 --> 00:08:50,119
‫رغم كونك سيدة، صحيح يا "ألان"؟

114
00:08:50,203 --> 00:08:51,954
‫أجل. قلنا ذلك.

115
00:08:52,038 --> 00:08:56,501
‫خاصةً عندما يتهم الآخرون
‫امرأة مثلك بالسحر وما شابه.

116
00:08:56,584 --> 00:09:01,214
‫إذا احتجت إلى شحذ عصا مكنستي السحرية
‫أو سكاكين الجراحة يا سيد "كريستي"،

117
00:09:01,297 --> 00:09:02,840
‫فسآتي إليك أولًا.

118
00:09:02,924 --> 00:09:04,926
‫إنه لا يهتم بتاتًا

119
00:09:05,009 --> 00:09:07,929
‫بموضوع الشفاء، أما أنا حريصة على التعلم.

120
00:09:08,763 --> 00:09:10,973
‫إذا أردت مرافقتي في الصباح،

121
00:09:11,057 --> 00:09:13,726
‫ابنتي "مارسالي" حبلى وسأفحصها.

122
00:09:13,809 --> 00:09:15,186
‫قد تجدين الأمر مثيرًا للاهتمام.

123
00:09:15,269 --> 00:09:17,897
‫لدى "مالفا" واجبات في المنزل.

124
00:09:19,941 --> 00:09:21,192
‫ربما في وقت آخر.

125
00:09:22,235 --> 00:09:23,236
‫أجل.

126
00:10:23,629 --> 00:10:24,463
‫"إيان".

127
00:10:26,632 --> 00:10:28,175
‫ما الأمر يا خالي؟

128
00:10:30,553 --> 00:10:32,805
‫ثمة امرأة في سريري.

129
00:10:43,566 --> 00:10:46,485
‫ثمة امرأتان يا خالي.

130
00:10:46,861 --> 00:10:48,821
‫تنتظر الأخرى دورها.

131
00:10:49,947 --> 00:10:52,825
‫امرأتان؟ ماذا تحسبانني؟

132
00:10:54,660 --> 00:10:55,494
‫يا إلهي!

133
00:10:55,578 --> 00:10:57,788
‫لا يا خالي. لا تظنان أنك الرب.

134
00:10:57,872 --> 00:11:02,209
‫تعرفان أنك وكيل الملك. أفترض أنهما تظنان

135
00:11:02,918 --> 00:11:05,588
‫أنه لشرف وامتياز أن…

136
00:11:05,671 --> 00:11:08,799
‫توقفي يا سيدتي! أنتما الاثنتان.

137
00:11:09,634 --> 00:11:12,637
‫أنتما جميلتان، لكن لا يمكنني مضاجعتكما.

138
00:11:15,931 --> 00:11:18,684
‫تقول إنها تريد أن تعرف سبب الرفض.

139
00:11:18,768 --> 00:11:21,562
‫أخبرهما أن لديّ قسمًا و…

140
00:11:21,646 --> 00:11:26,275
‫أقسمت على الولاء لزوجتي.

141
00:11:30,446 --> 00:11:32,323
‫يبدو أنهما لا تهتمان كثيرًا.

142
00:11:32,406 --> 00:11:35,660
‫أخبرهما بعذر
‫وأخبرهما أن ترتديا ملابسهما.

143
00:11:38,996 --> 00:11:40,247
‫سأحاول.

144
00:11:41,082 --> 00:11:44,794
‫لكنني أتحدّث لغة الـ"موهوك"،
‫بالكاد أتحدّث الـ"شيروكي".

145
00:11:44,877 --> 00:11:46,253
‫حاول رجاءً.

146
00:11:46,796 --> 00:11:48,297
‫حسنًا.

147
00:11:50,591 --> 00:11:51,467
‫"جيمي"…

148
00:12:10,236 --> 00:12:13,781
‫أخبرتهما أن الخالق أتاك في حلم

149
00:12:13,864 --> 00:12:16,367
‫وأمرك بعدم مضاجعة امرأة

150
00:12:16,450 --> 00:12:18,744
‫إلى أن تجلب الأسلحة للقائد "بيرد".

151
00:12:18,828 --> 00:12:20,913
‫- آمل أنني قلت على الأقل.
‫- إلى أن ماذا؟

152
00:12:21,330 --> 00:12:23,290
‫هذا أفضل ما جاء ببالي في عجالة.

153
00:12:36,887 --> 00:12:41,350
‫قالت فتاة إنها محبطة،

154
00:12:41,434 --> 00:12:44,103
‫لأنك تتمتع بـ…

155
00:12:45,813 --> 00:12:48,774
‫والأخرى أكثر فلسفية بقليل.

156
00:12:49,066 --> 00:12:51,610
‫تقول إنها قد تحمل بطفل منك،

157
00:12:51,694 --> 00:12:53,571
‫لكن ربما كان سيرث منك الشعر الأحمر

158
00:12:53,696 --> 00:12:55,364
‫- على ما أظن.
‫- ما خطب الشعر الأحمر؟

159
00:12:55,531 --> 00:12:57,116
‫أظن أنه ليس شيئًا

160
00:12:57,199 --> 00:12:59,994
‫تريد أن يكون لدى ابنك إذا كنت تستطيع ذلك.

161
00:13:00,077 --> 00:13:02,371
‫لا خطر من حدوث ذلك الآن، صحيح؟

162
00:13:02,455 --> 00:13:03,747
‫شكرًا.

163
00:13:20,639 --> 00:13:22,600
‫من الحكمة أن تكبح رغباتك.

164
00:13:30,191 --> 00:13:32,776
‫أيها النذلتان. نعاكس اتجاه الرياح.

165
00:13:32,860 --> 00:13:34,361
‫أموالكما أم حياتكما!

166
00:13:37,615 --> 00:13:39,325
‫ماذا يفعلون في الخارج؟

167
00:13:39,408 --> 00:13:44,872
‫يمثّلون يومًا أنهم لصوص الطرق السريعة،
‫وآخر أنهم بحّارة أو أسوأ، قراصنة.

168
00:13:47,416 --> 00:13:48,751
‫لا رحمة.

169
00:13:54,882 --> 00:13:56,258
‫سأفتح الباب.

170
00:13:58,093 --> 00:14:01,013
‫- آسفة، لم أطرق، لكن…
‫- ادخلي يا "مالفا".

171
00:14:04,266 --> 00:14:05,851
‫لم أتوقع مجيئك.

172
00:14:05,935 --> 00:14:07,686
‫أنهيت كل أعمالي المنزلية.

173
00:14:08,437 --> 00:14:09,939
‫"مارسالي"، لا تمانعين، صحيح؟

174
00:14:10,022 --> 00:14:12,316
‫دعوت الآنسة "كريستي" لتأتي وتراقب.

175
00:14:12,733 --> 00:14:15,986
‫ليكن هذا درسًا لك يا فتاة.

176
00:14:16,070 --> 00:14:17,571
‫إن ابتُليت بالزواج،

177
00:14:17,655 --> 00:14:20,157
‫فلا تدعيه يلمسك،
‫وإلا فستنتهي بك الحال هكذا.

178
00:14:20,950 --> 00:14:23,619
‫انظري. سأفحص المعدة

179
00:14:23,702 --> 00:14:25,704
‫لأتأكد من أن الجنين في المكان الصحيح.

180
00:14:25,788 --> 00:14:29,959
‫مع الوقت والممارسة، يمكنك الشعور
‫بوجود الجنين في الوضع المناسب،

181
00:14:30,042 --> 00:14:31,961
‫الرأس في الأسفل نحو الحوض.

182
00:14:32,044 --> 00:14:35,548
‫يبدو لي أن الوضع المناسب
‫هو أن يكون خارج رحمي.

183
00:14:35,631 --> 00:14:36,715
‫أتفق معك.

184
00:14:37,550 --> 00:14:40,261
‫لكن كل شيء يبدو جيدًا.

185
00:14:41,679 --> 00:14:43,472
‫سأتحقق الآن من نبض "مارسالي".

186
00:14:48,310 --> 00:14:52,940
‫ونفعل ذلك بتحديد مكان الوعاء الدموي
‫أسفل الإبهام.

187
00:14:53,023 --> 00:14:54,108
‫بإصبعيك.

188
00:14:57,152 --> 00:14:59,738
‫- أتشعرين بالنبض؟
‫- أجل.

189
00:15:00,114 --> 00:15:01,448
‫يمكننا حساب ذلك.

190
00:15:04,118 --> 00:15:08,414
‫احسبي عدد ضربات القلب
‫إلى أن تنفد الدقيقة الزجاجية.

191
00:15:08,497 --> 00:15:09,373
‫هنا.

192
00:15:14,253 --> 00:15:18,924
‫أي رقم من 60 إلى 70
‫وحتى 100 نبضة في الدقيقة أمر طبيعي تمامًا.

193
00:15:20,384 --> 00:15:21,719
‫اصمت يا "جيرمان"!

194
00:15:21,802 --> 00:15:25,347
‫وإلا فسأصفع مؤخرتك
‫لدرجة ألّا تستطيع الجلوس إلى يوم السبت.

195
00:15:29,268 --> 00:15:32,855
‫"مالفا"، أتمانعين إذا اصطحبت الطفلين
‫إلى الخارج قليلًا؟

196
00:15:32,938 --> 00:15:34,565
‫بالطبع يا سيدة "فرايزر".

197
00:15:35,691 --> 00:15:37,610
‫هيا أيها الطفلان، اتركا أمكما ترتاح.

198
00:15:40,571 --> 00:15:42,156
‫أنا في حيرة من أمري معهما.

199
00:15:43,616 --> 00:15:47,036
‫أين "فيرغس"؟ ألا ينبغي أن يساعدك؟

200
00:15:47,912 --> 00:15:49,830
‫أجل. صدّقيني،

201
00:15:50,623 --> 00:15:52,458
‫"فيرغس" هو رفيقهما الأول.

202
00:15:54,376 --> 00:15:56,879
‫هل كل شيء بخير بينكما؟

203
00:15:57,588 --> 00:15:59,715
‫لاحظت بعض الكدمات.

204
00:16:01,800 --> 00:16:06,013
‫لا، سقطت فحسب.
‫كنت أطارد "جيرمان" بالطبع.

205
00:16:10,100 --> 00:16:12,353
‫أليست لديك أي بقع دم

206
00:16:12,436 --> 00:16:15,481
‫- أو نزيف؟
‫- لا.

207
00:16:15,564 --> 00:16:21,070
‫لكن رأسي يؤلمني معظم الأيام
‫وساقاي ثقيلتان جدًا.

208
00:16:22,071 --> 00:16:26,200
‫لاحظت بعض التورم الطفيف في كاحليك.

209
00:16:26,283 --> 00:16:28,077
‫ماذا يعني ذلك؟

210
00:16:30,245 --> 00:16:32,122
‫إنه شيء غير خطير.

211
00:16:32,206 --> 00:16:35,334
‫لكنني أظن أنه عليك المجيء
‫إلى المنزل الكبير والبقاء معنا،

212
00:16:35,876 --> 00:16:37,836
‫حتى أستطيع مراقبتك عن كثب.

213
00:16:41,465 --> 00:16:42,508
‫"مارسالي"…

214
00:16:45,386 --> 00:16:48,973
‫يجب أن أسأل من أجل سلامة الطفل.

215
00:16:51,100 --> 00:16:52,643
‫ما سبب الكدمات؟

216
00:16:53,519 --> 00:16:55,354
‫هل أذاك "فيرغس"؟

217
00:16:55,437 --> 00:16:59,108
‫ليس سرًا أنه يشرب أكثر من المعتاد مؤخرًا.

218
00:17:01,527 --> 00:17:02,736
‫لم يكن خطأه.

219
00:17:07,408 --> 00:17:10,119
‫أمسك ذراعي…

220
00:17:14,206 --> 00:17:16,709
‫لكن هذا لأنني طاردته بمسند غسيل.

221
00:17:20,796 --> 00:17:23,632
‫أنا ملعونة بمزاج أمي السيئ

222
00:17:24,216 --> 00:17:26,427
‫ولا أستطيع تغيير ذلك.

223
00:17:28,137 --> 00:17:30,180
‫هل كان يدافع عن نفسه إذًا؟

224
00:17:34,018 --> 00:17:34,977
‫أنا فحسب…

225
00:17:35,978 --> 00:17:39,440
‫كنت قد سئمت منه

226
00:17:40,315 --> 00:17:41,525
‫بسبب غيابه

227
00:17:42,776 --> 00:17:44,069
‫وثمالته.

228
00:17:48,574 --> 00:17:52,494
‫إذا عرفنا السبب الحقيقي الذي يزعجه…

229
00:17:52,578 --> 00:17:54,163
‫أعرف ما يزعجه.

230
00:17:55,205 --> 00:17:58,000
‫يشعر بالخجل ذلك الأحمق.

231
00:18:01,253 --> 00:18:02,880
‫يعتقد

232
00:18:03,881 --> 00:18:06,341
‫أنه كان يجب أن يكون موجودًا للدفاع عنا

233
00:18:06,925 --> 00:18:12,514
‫عندما جاء الوغد "ليونيل".

234
00:18:15,142 --> 00:18:17,186
‫لم يكن خطأه.

235
00:18:17,728 --> 00:18:19,813
‫قلت ذلك مرارًا وتكرارًا.

236
00:18:20,606 --> 00:18:22,900
‫كيف هذا خطؤه وهو لم يكن موجودًا أصلًا؟

237
00:18:22,983 --> 00:18:24,276
‫لكن لن يقتنع.

238
00:18:25,402 --> 00:18:28,363
‫يظن أنه ما كان عليّ الذهاب إلى هناك لأعمل.

239
00:18:30,991 --> 00:18:33,702
‫انظري إليّ وأنا أنهار. آسفة.

240
00:18:37,956 --> 00:18:41,210
‫هذا لا شيء مقارنةً بما حدث لك.

241
00:18:46,590 --> 00:18:48,842
‫آسفة، لم أقصد مضايقتك.

242
00:18:50,052 --> 00:18:52,721
‫لا، الأمر فحسب…

243
00:18:54,264 --> 00:18:58,060
‫بدأ صداع يؤلمني فحسب، هذا جلّ ما في الأمر.

244
00:19:23,627 --> 00:19:25,504
‫دكتورة "رولينغز".

245
00:20:45,125 --> 00:20:46,335
‫ما هذا؟

246
00:20:46,752 --> 00:20:50,005
‫الفوسفور الأبيض. هدية من اللورد "جون".

247
00:20:51,298 --> 00:20:52,883
‫أليس هذا متفجرًا؟

248
00:20:53,342 --> 00:20:54,176
‫كلا.

249
00:20:55,802 --> 00:20:57,971
‫الفوسفور الأبيض لا ينفجر،

250
00:20:58,055 --> 00:21:01,558
‫لكنه يشتعل عندما يتعرض للهواء.

251
00:21:02,351 --> 00:21:04,186
‫لهذا هو معبأ في الماء.

252
00:21:05,103 --> 00:21:05,979
‫أهذا كل شيء؟

253
00:21:07,689 --> 00:21:11,151
‫- "جيمي" مع "ليزي" كما آمل.
‫- أجل.

254
00:21:11,526 --> 00:21:13,111
‫سأصنع أعواد ثقاب.

255
00:21:13,195 --> 00:21:16,865
‫أعرف الطريقة نظريًا.
‫وأعدك بأنني سأتوخى الحذر.

256
00:21:21,703 --> 00:21:23,413
‫تحدثت للتو إلى "توم كريستي"،

257
00:21:24,539 --> 00:21:26,416
‫تُوفيت حماة "هيرام كرومبي".

258
00:21:27,125 --> 00:21:28,043
‫هذا مؤسف.

259
00:21:29,461 --> 00:21:31,338
‫مؤكد أن الرحلة إلى هنا لم تساعد.

260
00:21:31,421 --> 00:21:33,924
‫يريد "هيرام" جنازة سريعة.
‫طلب مني "توم" أن أقيمها،

261
00:21:34,007 --> 00:21:35,717
‫بما أن القس قد تأخر.

262
00:21:35,801 --> 00:21:37,219
‫أتعرف ما ستعظ به؟

263
00:21:38,220 --> 00:21:40,097
‫لا أعرف تمامًا.

264
00:21:41,139 --> 00:21:42,849
‫سأُضطر إلى الدعاء من أجل ذلك.

265
00:21:45,143 --> 00:21:48,355
‫آمل أن تكون هذه هي المرة الوحيدة
‫قبل وصول قسهم.

266
00:21:48,814 --> 00:21:50,023
‫في الوقت الحالي،

267
00:21:50,691 --> 00:21:52,818
‫أظن أنه عليّ فعل ذلك في الخارج.

268
00:22:14,089 --> 00:22:14,923
‫أيتها الإنكليزية؟

269
00:22:20,929 --> 00:22:21,763
‫"كلير"؟

270
00:22:30,355 --> 00:22:32,107
‫أهلًا بعودتك يا سيد "فرايزر".

271
00:22:33,817 --> 00:22:34,651
‫"كلير"!

272
00:22:40,365 --> 00:22:44,202
‫عدت مبكرًا.
‫كيف كانت زيارتك إلى قبيلة "شيروكي"؟

273
00:22:45,537 --> 00:22:48,790
‫اشتقت إليك أيتها الإنكليزية.
‫يجب أن أضاجعك.

274
00:22:50,208 --> 00:22:51,918
‫ماذا؟ الآن؟

275
00:22:52,002 --> 00:22:54,963
‫أجل. ألم أخبرك أنني اشتقت إليك؟

276
00:22:55,047 --> 00:22:56,214
‫قلت ذلك للتو.

277
00:23:00,510 --> 00:23:03,513
‫لنكن واضحين فحسب،

278
00:23:03,597 --> 00:23:05,724
‫ما رأيك أن تريني ماذا تقصد بالضبط؟

279
00:23:25,869 --> 00:23:28,371
‫أنت تبتسمين. استمتعت، أليس كذلك؟

280
00:23:29,414 --> 00:23:30,248
‫في الواقع،

281
00:23:31,166 --> 00:23:33,710
‫كنت أحاول ترتيب كلماتك:

282
00:23:33,794 --> 00:23:36,338
‫"أنت تروقين لي، أنا أحبك،

283
00:23:37,380 --> 00:23:38,924
‫أنا أعشقك،

284
00:23:39,966 --> 00:23:42,886
‫يجب أن أُدخل قضيبي فيك،"

285
00:23:42,969 --> 00:23:45,013
‫من حيث إخلاصها النسبي.

286
00:23:45,430 --> 00:23:47,390
‫عنيت كل كلمة منها.

287
00:23:47,474 --> 00:23:48,809
‫خاصةً الأخيرة؟

288
00:23:49,434 --> 00:23:51,228
‫خاصةً الأخيرة.

289
00:23:54,606 --> 00:23:56,691
‫يحتاج جسدي إلى طعام

290
00:23:56,775 --> 00:23:59,402
‫وراحة صغيرة
‫قبل التفكير في فعل ذلك مرة أخرى،

291
00:24:00,987 --> 00:24:02,739
‫لكن روحي مستعدة دائمًا.

292
00:24:07,285 --> 00:24:09,996
‫أنت محظوظة لأنك متزوجة من عجوز
‫أيتها الإنكليزية،

293
00:24:10,539 --> 00:24:14,000
‫وإلا لكنت على ركبتيك ومؤخرتك تجاهي الآن.

294
00:24:16,294 --> 00:24:17,838
‫يسرني أنك اشتقت إليّ.

295
00:24:19,631 --> 00:24:20,799
‫اشتقت إليك أيضًا.

296
00:24:27,222 --> 00:24:28,765
‫أريد أن أسألك عن شيء.

297
00:24:31,143 --> 00:24:31,977
‫لكن،

298
00:24:33,019 --> 00:24:35,605
‫كل مرة أسألك عن المستقبل،

299
00:24:36,523 --> 00:24:37,524
‫يكون جوابك…

300
00:24:38,108 --> 00:24:39,609
‫لا يرضيك؟

301
00:24:40,652 --> 00:24:42,988
‫لا أستطيع أن أعدك، لكن اسأل.

302
00:24:45,699 --> 00:24:49,911
‫في الحرب القادمة، هل تتذكرين من كتبك

303
00:24:49,995 --> 00:24:53,415
‫ما إذا كانت قبيلة "شيروكي"
‫مع الموالين أم المتمردين؟

304
00:24:54,374 --> 00:24:55,333
‫آسفة.

305
00:24:56,877 --> 00:24:59,838
‫معرفتي بالتاريخ الأمريكي
‫ليست واسعة لهذه الدرجة.

306
00:25:00,463 --> 00:25:01,590
‫لم؟

307
00:25:03,925 --> 00:25:06,636
‫قائد الحرب، "الطائر الذي يغنّي في الصباح"

308
00:25:06,720 --> 00:25:08,138
‫طلب أسلحة.

309
00:25:09,723 --> 00:25:13,018
‫وأنت قلق من أن تسلّح عدوًا محتملًا.

310
00:25:13,810 --> 00:25:16,354
‫قبل تعييني كوكيل الهنود،

311
00:25:17,063 --> 00:25:20,025
‫ما كنت لأتساءل ما يحتاج إليه المرء
‫ليدافع عن نفسه،

312
00:25:21,526 --> 00:25:24,112
‫لكن مرة أخرى، أنا أصارع ضميري.

313
00:25:25,280 --> 00:25:27,699
‫وإن لم تقدّم لهم الأسلحة…

314
00:25:27,782 --> 00:25:30,535
‫فقد يقررون القتال مع المتمردين.

315
00:25:31,870 --> 00:25:32,704
‫ضدي.

316
00:25:33,663 --> 00:25:35,040
‫إذا أعطيتهم الأسلحة،

317
00:25:36,082 --> 00:25:37,959
‫فسيحاربون مع التاج على الأرجح.

318
00:25:39,544 --> 00:25:41,087
‫سيخسرون في الحالتين إذًا.

319
00:25:44,049 --> 00:25:46,384
‫ستُلام في الحالتين.

320
00:25:49,471 --> 00:25:50,847
‫أعرف شيئًا،

321
00:25:52,933 --> 00:25:56,811
‫كان "ريتشارد براون"
‫ليكون وكيل هنود فظيعًا.

322
00:25:59,356 --> 00:26:00,732
‫لكن أنت،

323
00:26:01,316 --> 00:26:03,944
‫أعرف أنك ستفعل الصواب.

324
00:26:08,657 --> 00:26:10,825
‫خالي، الرائد "ماكدونالد" قادم.

325
00:26:13,536 --> 00:26:14,955
‫عليك العمل مهما كنت مرهقًا.

326
00:26:24,047 --> 00:26:26,383
‫لم يكونوا حريصين دائمًا على التشاور معنا.

327
00:26:26,466 --> 00:26:29,469
‫ومع ذلك، كانوا معنا في حروب "توسكارورا"

328
00:26:29,552 --> 00:26:32,847
‫ما بين 1711 و1714. أم كانت 1715؟

329
00:26:34,474 --> 00:26:37,394
‫العديد من أفراد قبيلة "شيروكي" البارزين
‫زاروا الملك "جورج الثاني"،

330
00:26:37,477 --> 00:26:38,895
‫قبل نحو 40 عامًا تقريبًا،

331
00:26:38,979 --> 00:26:41,731
‫وبالطبع حاربوا معنا ضد الفرنسيين.

332
00:26:42,274 --> 00:26:43,275
‫ومع ذلك،

333
00:26:44,192 --> 00:26:47,153
‫كانت هناك تلك المشكلة
‫مع تمرد "شيروكي" عام 1758.

334
00:26:47,237 --> 00:26:50,824
‫- اعذرني على قول ذلك أيها الرائد، لكن…
‫- أعتذر.

335
00:26:52,158 --> 00:26:55,578
‫طرحت سؤالًا بسيطًا عن الولاءات السابقة

336
00:26:55,662 --> 00:26:58,331
‫وقد أضجرتك بهذه الأحداث.

337
00:26:58,415 --> 00:27:01,793
‫لا. نعرف أحيانًا فكرة عن المستقبل

338
00:27:01,876 --> 00:27:03,712
‫عندما ننظر إلى الماضي.

339
00:27:05,255 --> 00:27:08,174
‫لكنني كنت سأقول

340
00:27:09,134 --> 00:27:11,136
‫إنه بالتحدث إليهم،

341
00:27:12,512 --> 00:27:15,348
‫شعرت بأنهم مترددون فيما يتعلق بما يريدون.

342
00:27:16,224 --> 00:27:17,934
‫وماذا يريدون في رأيك؟

343
00:27:18,643 --> 00:27:21,396
‫لا، الأهم هو ما لا يريدونه.

344
00:27:22,439 --> 00:27:25,400
‫عبور المستوطنين للحدود الغربية.

345
00:27:27,277 --> 00:27:30,363
‫هناك توقع بأن التاج سيتدخل.

346
00:27:31,031 --> 00:27:33,283
‫اتخاذ موقف أكثر عدوانية.

347
00:27:34,492 --> 00:27:37,078
‫لكن هل تقترح أن نرسل جنودًا؟

348
00:27:37,162 --> 00:27:38,413
‫ليس جنودًا.

349
00:27:38,496 --> 00:27:41,666
‫المعذرة يا خالي، لكنهم قالوا ماذا أرادوا.

350
00:27:41,750 --> 00:27:42,709
‫"إيان"…

351
00:27:42,792 --> 00:27:44,294
‫تبًا.

352
00:27:48,214 --> 00:27:50,091
‫ألديك قط أيها العقيد؟

353
00:27:51,134 --> 00:27:52,135
‫أجل.

354
00:27:52,218 --> 00:27:55,555
‫أجل. لدينا "آدسو". يختبئ في مكان ما هنا.

355
00:27:55,638 --> 00:27:58,058
‫محنة الهنود…

356
00:28:01,811 --> 00:28:03,396
‫مخلوقات وضيعة.

357
00:28:04,147 --> 00:28:06,358
‫أعاني دومًا في وجودها.

358
00:28:06,441 --> 00:28:08,777
‫- الهنود؟
‫- القطط.

359
00:28:08,860 --> 00:28:11,279
‫وبعض الهنود أيضًا.

360
00:28:13,239 --> 00:28:16,493
‫المعذرة، أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.
‫هلّا تعذرني؟

361
00:28:24,751 --> 00:28:28,088
‫لماذا لم تذكر طلب القائد "بيرد" للأسلحة؟

362
00:28:28,171 --> 00:28:30,382
‫لأنني قررت ألّا أفعل.

363
00:28:30,465 --> 00:28:33,301
‫ليس من شأنك التحدث أمام الرائد.

364
00:28:33,426 --> 00:28:34,928
‫لكن هذا ما أخبرت به القائد.

365
00:28:35,553 --> 00:28:39,140
‫لم أعده بأكثر من التفكير في طلبه.

366
00:28:41,309 --> 00:28:43,019
‫تحدثت إلى عمتك

367
00:28:43,103 --> 00:28:46,356
‫بشأن الجانب الذي ستحارب معه
‫قبيلة "شيروكي" في الحرب القادمة.

368
00:28:47,357 --> 00:28:49,692
‫لم تكن متأكدة.

369
00:28:50,110 --> 00:28:52,695
‫ألديها معرفة بما سيحدث؟

370
00:28:53,655 --> 00:28:57,283
‫ستتحد المقاطعات الملكية لتصبح أمة جديدة.

371
00:28:58,118 --> 00:29:01,830
‫لكن لن يكون لديهم ملك.
‫"كلير" متأكدة من ذلك.

372
00:29:02,497 --> 00:29:04,290
‫هل سيخسر الموالون للتاج؟

373
00:29:04,666 --> 00:29:05,875
‫أجل.

374
00:29:06,000 --> 00:29:07,168
‫ونحن؟

375
00:29:09,087 --> 00:29:14,175
‫سيحين وقت نقاتل فيه مع المتمردين.

376
00:29:15,093 --> 00:29:16,761
‫سيفوزون بالحرب.

377
00:29:18,012 --> 00:29:21,641
‫لكنني لا أعرف
‫في أي جانب ستقاتل قبيلة "شيروكي".

378
00:29:21,725 --> 00:29:22,559
‫هل فهمت؟

379
00:29:23,476 --> 00:29:26,980
‫إذا حصل القائد "بيرد" على الأسلحة،
‫فربما يوجهها نحونا قريبًا.

380
00:29:30,442 --> 00:29:34,863
‫سيكون من العار
‫إن أصبح جيراننا الهنود أعداءً لنا.

381
00:29:37,657 --> 00:29:39,242
‫سأقف إلى جانبك يا خالي.

382
00:29:39,784 --> 00:29:42,412
‫أثق بأنك لن تفشي ما قلته لك للتو.

383
00:29:44,456 --> 00:29:47,625
‫ونحن الذين نعرف المستقبل،

384
00:29:48,334 --> 00:29:50,170
‫يجب أن نحدد قراراتنا بناءً عليه.

385
00:29:51,671 --> 00:29:53,423
‫أجل يا خالي "جيمي".

386
00:29:53,506 --> 00:29:55,091
‫تعرف الآن أيضًا.

387
00:29:55,759 --> 00:29:56,885
‫لكن انتبه.

388
00:29:57,719 --> 00:30:00,430
‫يمكن أن تكون نعمة ونقمة.

389
00:30:11,524 --> 00:30:13,193
‫بنوا هذا سريعًا.

390
00:30:15,695 --> 00:30:18,490
‫نقدّم الشكر اليوم على حياة هذه المرأة.

391
00:30:18,573 --> 00:30:21,159
‫خادمة للرب، مخلصة وصادقة.

392
00:30:22,535 --> 00:30:27,332
‫رفيقة اسكتلندية جاءت إلى هذه المستعمرة،
‫لكنها تقف الآن أمام الرب في السماء.

393
00:30:28,249 --> 00:30:29,834
‫هل ستأكله؟

394
00:30:31,920 --> 00:30:32,879
‫لا يا فتى.

395
00:30:34,130 --> 00:30:37,008
‫لقد ماتت. هذا من أجل آكل الذنوب.

396
00:30:37,091 --> 00:30:39,010
‫"آكل الذنوب"؟

397
00:30:40,845 --> 00:30:41,971
‫رحمك الرب.

398
00:30:48,061 --> 00:30:48,895
‫لنصلّ.

399
00:30:50,480 --> 00:30:52,273
‫أيها الرب السماوي،

400
00:30:52,357 --> 00:30:54,651
‫الذي تقودنا مشيئته عبر تغييرات الزمن

401
00:30:54,734 --> 00:30:57,570
‫وإلى الراحة ونعمة الخلود.

402
00:30:57,654 --> 00:30:59,864
‫كن قريبًا منا الآن لتريح…

403
00:30:59,948 --> 00:31:01,574
‫- جدتي…
‫- …وتدعمها.

404
00:31:01,658 --> 00:31:05,495
‫اجعلنا نعرف ونشعر
‫بأن أطفالنا عزيزون تحت بصيرتك

405
00:31:05,954 --> 00:31:08,248
‫وأنهم سيعيشون معك إلى الأبد…

406
00:31:08,331 --> 00:31:10,041
‫- جدتي.
‫- …وتدوم رحمتك إلى الأبد.

407
00:31:10,124 --> 00:31:11,501
‫أتريد دخول الحمام؟

408
00:31:11,584 --> 00:31:13,336
‫لا، انظري!

409
00:31:15,839 --> 00:31:16,756
‫يا إلهي.

410
00:31:17,924 --> 00:31:21,177
‫"روجر". ساعدني على إراحتها.

411
00:31:22,387 --> 00:31:23,263
‫ليكن الرب معنا.

412
00:31:25,139 --> 00:31:28,351
‫تراجعوا. تحتاج إلى بعض الهواء.

413
00:31:30,019 --> 00:31:31,312
‫يا سيدة "ويلسون"…

414
00:31:32,438 --> 00:31:33,690
‫أيمكنك سماعي؟

415
00:31:33,773 --> 00:31:34,607
‫أين…

416
00:31:35,567 --> 00:31:37,443
‫أين أنا؟

417
00:31:38,319 --> 00:31:42,156
‫أنت في كنيسة وعائلتك هنا معك.

418
00:31:42,240 --> 00:31:45,910
‫أجل يا أمي. أنا هنا.

419
00:31:45,994 --> 00:31:48,121
‫- ما هذا الفعل الشيطاني؟
‫- لديها نبض، لكنه ضعيف.

420
00:31:57,380 --> 00:31:59,215
‫إنه تمدد الأوعية الدموية الأبهرية.

421
00:31:59,299 --> 00:32:02,093
‫تنزف داخليًا، إنه تسرب بطيء في الغالب.

422
00:32:02,176 --> 00:32:05,221
‫طويل بما يكفي لجعلها تفقد وعيها
‫ويكون جسمها باردًا.

423
00:32:05,305 --> 00:32:06,264
‫لكن هل ستعيش؟

424
00:32:07,473 --> 00:32:08,808
‫ليس لفترة طويلة.

425
00:32:08,892 --> 00:32:12,896
‫سيتمزق تمدد الأوعية قريبًا وحينها سوف…

426
00:32:14,272 --> 00:32:16,357
‫لديها دقائق على الأكثر.

427
00:32:21,571 --> 00:32:23,656
‫ما هذه الجنازة؟

428
00:32:24,365 --> 00:32:28,369
‫يا إلهي، "هيرام كرومبي" أيها الوقح الخسيس!

429
00:32:30,121 --> 00:32:32,290
‫هل وضعتني في حظيرة

430
00:32:32,373 --> 00:32:36,002
‫مع قشرة خبز وقطرة نبيذ
‫من أجل "آكل الذنوب"؟

431
00:32:36,085 --> 00:32:37,378
‫خسيس؟

432
00:32:37,879 --> 00:32:42,091
‫وأين الدبوس المزخرف
‫الذي قلت إنني أريد أن أُدفن معه؟

433
00:32:42,634 --> 00:32:44,469
‫سرقته لنفسك بلا شك.

434
00:32:45,094 --> 00:32:48,306
‫سرقته؟ ألم أهبك منزلًا آخر 20 عامًا؟

435
00:32:48,473 --> 00:32:50,308
‫أطعمتك وكسوتك كوالدتي؟

436
00:32:50,391 --> 00:32:53,144
‫- وسامحت لسانك الفاحش…
‫- لساني الفاحش؟

437
00:32:53,227 --> 00:32:54,145
‫يكفي أيها الناس!

438
00:32:55,313 --> 00:32:58,232
‫لن أسمح بهذا، هذا غير ملائم.

439
00:33:00,985 --> 00:33:05,239
‫السيدة "ويلسون"،
‫ألا تعرفين أنك واقفة أمام الرب؟

440
00:33:05,323 --> 00:33:07,241
‫وأنت كذلك.

441
00:33:07,700 --> 00:33:09,911
‫أخشى أنك أقرب.

442
00:33:11,245 --> 00:33:12,789
‫حالتك مؤقتة.

443
00:33:13,831 --> 00:33:15,875
‫ما زلت متجهة إلى الأبدية.

444
00:33:15,959 --> 00:33:18,086
‫من الأفضل أن تحاولي تجهيز روحك.

445
00:33:22,382 --> 00:33:23,299
‫آكل الذنوب.

446
00:33:32,183 --> 00:33:34,560
‫لست ميتة.

447
00:33:35,061 --> 00:33:36,479
‫ماذا في ذلك؟

448
00:33:37,522 --> 00:33:40,775
‫ألم يدفع لك زوج ابنتي لتأكل ذنوبي؟

449
00:33:42,694 --> 00:33:44,404
‫هل دفعت له يا "هيرام"؟

450
00:33:44,487 --> 00:33:47,323
‫لن أدفع له قبل أن يؤدي وظيفته.

451
00:33:47,407 --> 00:33:49,784
‫كيف أتأكد من مجيئه إذا دفعت مسبقًا؟

452
00:33:49,867 --> 00:33:53,413
‫جلبت المال، إنه معي.

453
00:33:56,624 --> 00:33:57,458
‫حسنًا،

454
00:33:59,002 --> 00:34:01,379
‫من الأفضل أن تؤدي عملك يا سيدي.

455
00:34:15,435 --> 00:34:18,021
‫أعطيك التخفيف والراحة،

456
00:34:18,688 --> 00:34:20,565
‫ولتنالي السلام،

457
00:34:20,648 --> 00:34:22,150
‫باسم المسيح،

458
00:34:22,817 --> 00:34:25,236
‫أضع روحي رهينة.

459
00:34:50,053 --> 00:34:52,180
‫أسامحك يا "هيرام".

460
00:34:54,223 --> 00:34:55,892
‫كنت فتى صالحًا.

461
00:35:02,231 --> 00:35:04,776
‫لست خائفة.

462
00:35:42,980 --> 00:35:46,025
‫قال الرب: "أنا هو القيامة والحياة.

463
00:35:48,194 --> 00:35:50,863
‫من آمن بي ولو مات،

464
00:35:51,030 --> 00:35:52,198
‫فسيحيا.

465
00:35:53,491 --> 00:35:56,410
‫وكل من كان حيًا وآمن بي،

466
00:35:57,370 --> 00:35:58,538
‫فلن يموت إلى الأبد."

467
00:36:05,044 --> 00:36:09,340
‫وأحيانًا من ألسنة اللهب، يأتي قرصان.

468
00:36:09,465 --> 00:36:11,509
‫قرصان معه سيف كبير…

469
00:36:12,552 --> 00:36:15,012
‫شكرًا يا سيدة "باغ". تبدو هذه لذيذة.

470
00:36:15,304 --> 00:36:17,807
‫هذه وصفة جديدة أجربها من أجل اللفت.

471
00:36:18,474 --> 00:36:21,227
‫لست متأكدة من وجود مكان في معدتي
‫لأي طعام آخر.

472
00:36:21,310 --> 00:36:24,188
‫- هل سينضم السيد "فرايزر" إلينا؟
‫- لا.

473
00:36:25,189 --> 00:36:26,649
‫إنه في معمل التقطير.

474
00:36:26,732 --> 00:36:29,944
‫بالطبع. اعذريني يا سيدتي.

475
00:36:33,656 --> 00:36:35,825
‫لدينا خبر سار.

476
00:36:37,910 --> 00:36:39,579
‫لدى "بريانا" تحديدًا.

477
00:36:39,871 --> 00:36:41,539
‫أنت حبلى.

478
00:36:42,081 --> 00:36:44,125
‫لم أحسد "بري"، لكنني سعيدة لكليكما.

479
00:36:44,208 --> 00:36:46,669
‫نخب! أحضري الويسكي أيتها الإنكليزية.

480
00:36:47,086 --> 00:36:50,756
‫لا، توقفوا. لست حبلى.

481
00:36:53,301 --> 00:36:56,387
‫كنت سأقول إن لديّ مفاجأة.

482
00:36:59,348 --> 00:37:00,600
‫اخترعت شيئًا.

483
00:37:08,357 --> 00:37:12,570
‫صوان صغير، صحيح؟

484
00:37:12,653 --> 00:37:15,615
‫لا، هذا أسهل من الصوان. اسمها أعواد ثقاب.

485
00:37:15,698 --> 00:37:18,409
‫إنها أسهل لإشعال النار وأسرع وتحمل اللهب.

486
00:37:18,492 --> 00:37:21,245
‫يمكنكم أخذها معكم وإشعال نار أينما ذهبتم.

487
00:37:21,329 --> 00:37:23,414
‫لم أواجه مشكلة قط في إشعال النار.

488
00:37:23,497 --> 00:37:24,999
‫إخماد النار هو الأمر الصعب.

489
00:37:29,003 --> 00:37:31,505
‫آسفة لأنه ليس الخبر الذي توقعتموه.

490
00:37:31,589 --> 00:37:34,175
‫ليس كذلك. أحسنت يا "بريانا".

491
00:37:34,717 --> 00:37:38,346
‫أعواد الثقاب هذه ستكون مفيدة جدًا.

492
00:37:38,429 --> 00:37:41,849
‫أظن أنها رائعة يا عزيزتي.
‫وأنا عن نفسي أتوق إلى استخدامها.

493
00:37:43,351 --> 00:37:44,393
‫شكرًا.

494
00:37:44,477 --> 00:37:46,020
‫أحسنت أنت أيضًا يا "روجر"

495
00:37:46,854 --> 00:37:50,149
‫على تعاملك الماهر
‫مع جنازة الجدة "ويلسون" الغريبة.

496
00:37:50,233 --> 00:37:52,777
‫أجل، من المثير أنني أسمع أنك أيقظت الموتى.

497
00:37:53,819 --> 00:37:56,280
‫لا بد أن السيد "كريستي" ذُهل على أي حال.

498
00:37:56,364 --> 00:37:59,075
‫طلب مني إلقاء العظة يوم الأحد.

499
00:37:59,659 --> 00:38:01,452
‫كقس مؤقت بالطبع.

500
00:38:01,786 --> 00:38:02,787
‫حقًا؟

501
00:38:02,954 --> 00:38:04,372
‫لم لا يفعل "توم" ذلك؟

502
00:38:04,497 --> 00:38:05,665
‫"توم" ليس واعظًا.

503
00:38:06,457 --> 00:38:07,541
‫ولا أنت.

504
00:38:08,000 --> 00:38:09,168
‫الأمر مؤقت فحسب.

505
00:38:09,794 --> 00:38:12,421
‫لعل الكاهن في الأعلى يراقبني وفخور.

506
00:38:12,505 --> 00:38:16,259
‫إذا كان يجب الوعظ،
‫فأفضّل أن تكون أنت بدلًا من "توم كريستي".

507
00:38:16,467 --> 00:38:19,845
‫أعرف أنه يثير المشاكل بسبب معتقداته.

508
00:38:19,929 --> 00:38:21,472
‫لا أريد تلك المشاكل في "ريدج".

509
00:38:21,555 --> 00:38:22,682
‫يسرني أن أساعد.

510
00:38:24,016 --> 00:38:26,727
‫طُلب مني عدم تعتيم أبواب الكنيسة ثانيةً.

511
00:38:27,561 --> 00:38:28,729
‫ماذا؟

512
00:38:28,813 --> 00:38:33,025
‫جليّ أنه إثر نهوض السيدة "ويلسون"
‫من الموت،

513
00:38:33,109 --> 00:38:35,987
‫يظن بعض المستوطنين الجدد أنني ساحرة.

514
00:38:36,821 --> 00:38:38,281
‫ألا يزعجك هذا؟

515
00:38:38,364 --> 00:38:40,866
‫ليس كما لو أنها أول مرة أسمع فيها ذلك.

516
00:38:40,992 --> 00:38:43,452
‫وأيضًا، ليست لديّ أي نية للامتثال للمطالب.

517
00:38:44,620 --> 00:38:46,914
‫خاصةً وأنني سأعظ الآن.

518
00:38:46,998 --> 00:38:48,416
‫- ما كنت لأفوّت ذلك.
‫- صحيح.

519
00:38:55,298 --> 00:38:57,967
‫- "مارسالي".
‫- يا للهول!

520
00:38:58,551 --> 00:39:01,554
‫ثمة خطب ما. ثمة شيء مختلف عن ذي قبل.

521
00:39:01,637 --> 00:39:03,723
‫ساعديني على أخذها إلى الجراحة.

522
00:39:04,265 --> 00:39:05,516
‫ها نحن أولاء.

523
00:39:14,650 --> 00:39:15,609
‫أعشاب بحرية؟

524
00:39:16,360 --> 00:39:20,156
‫طحالب "لاميناريا"، تضعها في عنق الرحم
‫وتمتص الرطوبة

525
00:39:20,239 --> 00:39:22,158
‫وتجبره على الفتح أكثر.

526
00:39:22,241 --> 00:39:24,076
‫لمساعدة الجنين؟

527
00:39:25,369 --> 00:39:27,788
‫ظننت أنه ينزل بالفعل على الأرجح.

528
00:39:28,205 --> 00:39:33,252
‫حدث تقلص واحد مبكرًا،
‫لكن الجنين لم يتحرك منذ ساعات.

529
00:39:39,383 --> 00:39:40,509
‫ما الأمر أيتها الإنكليزية؟

530
00:39:43,637 --> 00:39:45,222
‫يمكن أن يكون أي شيء.

531
00:39:45,848 --> 00:39:49,101
‫أشياء لست مستعدة إطلاقًا للتعامل معها هنا.

532
00:39:50,686 --> 00:39:54,899
‫يمكنني إجراء ولادة قيصرية
‫لإنقاذ الجنين، لكن…

533
00:39:56,233 --> 00:39:57,443
‫لكن ليس "مارسالي"…

534
00:40:03,532 --> 00:40:05,076
‫أين "فيرغس"؟

535
00:40:05,576 --> 00:40:07,411
‫كنت آمل أن تعرف.

536
00:40:08,496 --> 00:40:11,707
‫قالت "مارسالي" إنه يشعر بالذنب
‫بشأن ما حدث لنا

537
00:40:11,791 --> 00:40:13,334
‫مع آل "براون".

538
00:40:13,834 --> 00:40:15,252
‫أجل، إنه كذلك.

539
00:40:17,129 --> 00:40:20,674
‫لم؟ ليس خطأه.

540
00:40:21,384 --> 00:40:22,760
‫هذا لا يُحدث فرقًا.

541
00:40:24,762 --> 00:40:26,263
‫وإن كان يجب أن تموت "مارسالي"،

542
00:40:26,347 --> 00:40:29,308
‫أو يتأذى الطفل، أتظنين أنه لن يلوم نفسه؟

543
00:40:30,726 --> 00:40:33,687
‫أتظنين أنني لا ألوم نفسي كل يوم
‫على ما حدث لك؟

544
00:40:34,355 --> 00:40:37,775
‫لكن لا شيء كان يمكنكما فعله ليمنع ذلك.

545
00:40:37,900 --> 00:40:39,819
‫كما أنك جئت لإنقاذنا.

546
00:40:41,070 --> 00:40:42,905
‫يجدر بك إيجاده سريعًا،

547
00:40:43,280 --> 00:40:45,533
‫وإلا فسيندم على هذا أيضًا.

548
00:40:47,493 --> 00:40:48,869
‫سأطلب من "روجر" أن يحضره.

549
00:40:52,957 --> 00:40:55,209
‫- "بري".
‫- أحضرت "مالفا".

550
00:40:55,292 --> 00:40:56,919
‫"مالفا"، شكرًا على قدومك.

551
00:40:57,169 --> 00:41:01,048
‫إذا كنت مهتمة حقًا بمساعدتي،
‫فالليلة هي فرصتك.

552
00:41:01,799 --> 00:41:03,717
‫يسرني التواجد هنا يا سيدتي.

553
00:41:24,905 --> 00:41:27,158
‫ماذا أنت بفاعل؟

554
00:41:27,241 --> 00:41:30,035
‫زوجتك في المنزل الكبير تنجب طفلك.

555
00:41:30,202 --> 00:41:33,372
‫"كلير" معها. يمكنها الاعتناء بها.

556
00:41:34,123 --> 00:41:35,541
‫ليس لحضوري أي جدوى.

557
00:41:36,417 --> 00:41:37,710
‫إنها تريدك.

558
00:41:40,045 --> 00:41:41,464
‫إنها تحتاج إليك.

559
00:41:44,300 --> 00:41:45,885
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

560
00:41:45,968 --> 00:41:49,388
‫لا أعرف ما يمكنك فعله،
‫لكنها تظن أنه يمكنك فعل شيء.

561
00:41:50,931 --> 00:41:52,766
‫كانت تصرخ باسمك.

562
00:41:54,852 --> 00:41:56,270
‫"فيرغس"!

563
00:41:57,688 --> 00:42:00,733
‫ستندم إن لم تكن متواجدًا، ثق بي.

564
00:42:00,816 --> 00:42:02,526
‫ربما ليس اليوم، لكن سيحين وقت

565
00:42:02,610 --> 00:42:07,072
‫عندما تنظر إلى ابنك
‫ولن تسامح نفسك أبدًا

566
00:42:07,156 --> 00:42:09,783
‫إن لم تكن مع "مارسالي"
‫في هذا اليوم المبارك.

567
00:42:09,909 --> 00:42:11,494
‫لا.

568
00:42:14,205 --> 00:42:15,956
‫اتركني وشأني. تأخر الوقت.

569
00:42:16,040 --> 00:42:18,959
‫تبًا يا "فيرغس"! زوجتك في حالة حرجة.

570
00:42:19,043 --> 00:42:22,922
‫لا أعرف لماذا أنت في هذه الحالة،
‫لكن لا يهم.

571
00:42:23,005 --> 00:42:25,341
‫تحتاج إليك "مارسالي" الآن.

572
00:42:27,384 --> 00:42:29,470
‫لذا استجمع شتاتك الليلة

573
00:42:29,553 --> 00:42:31,555
‫وكن الرجل الذي تحسبه "مارسالي"،

574
00:42:31,639 --> 00:42:33,599
‫الرجل الذي وعدتها بأنك ستكونه.

575
00:42:35,059 --> 00:42:36,852
‫حتى لو كان عليك التظاهر.

576
00:42:38,270 --> 00:42:41,023
‫وربما عندما تراها، فلن تُضطر.

577
00:42:52,326 --> 00:42:54,828
‫لنمهل الطحالب بعض الوقت ليظهر تأثيرها.

578
00:43:03,254 --> 00:43:05,005
‫شكرًا يا "مالفا".

579
00:43:05,089 --> 00:43:06,340
‫سأعدّ بعض الشاي.

580
00:43:14,348 --> 00:43:15,474
‫"آدسو"،

581
00:43:16,934 --> 00:43:18,602
‫إذا مت،

582
00:43:19,478 --> 00:43:22,856
‫فلا تدع السيدة "فرايزر" تشرّح جثتي.

583
00:43:33,367 --> 00:43:35,119
‫لا أشك في مهارتك يا "كلير".

584
00:43:37,371 --> 00:43:38,872
‫لكنني أعرفك بما فيه الكفاية.

585
00:43:40,874 --> 00:43:43,085
‫أعرف كيف تبدين وأنت قلقة.

586
00:43:46,672 --> 00:43:50,426
‫هل لي بورقة وحبر؟

587
00:43:51,468 --> 00:43:53,804
‫بالطبع. لم؟

588
00:43:55,806 --> 00:44:00,811
‫أظن أنه سيكون من الرائع أن أكتب لأمي.

589
00:44:01,562 --> 00:44:02,896
‫"مارسالي"…

590
00:44:05,899 --> 00:44:07,901
‫ستكونين بخير.

591
00:44:08,986 --> 00:44:12,072
‫وسأبذل قصارى جهدي لأحقق ذلك.

592
00:44:15,784 --> 00:44:19,872
‫لكن إذا كان هذا سيريح بالك، فلا بأس.

593
00:44:27,588 --> 00:44:30,758
‫حبيبتي، أنا هنا. كيف حالك؟

594
00:44:30,841 --> 00:44:34,428
‫أنا أفضل الآن.
‫يحتاج الطفل إلى الخروج بسرعة.

595
00:44:34,595 --> 00:44:36,388
‫ساعدني يا حبيبي.

596
00:44:38,432 --> 00:44:39,725
‫أنا هنا من أجلك.

597
00:44:49,026 --> 00:44:51,278
‫أنا هنا.

598
00:45:03,332 --> 00:45:06,335
‫أفترض أنك لم تسمعي عن هذا يا سيدتي؟

599
00:45:07,836 --> 00:45:10,172
‫عندما تكون انقباضات الولادة
‫بطيئة في البداية،

600
00:45:11,006 --> 00:45:15,719
‫الرضاعة من الثدي وتدليكه
‫يشجع الرحم على الانقباض.

601
00:45:17,221 --> 00:45:22,726
‫سمعت عن هذا من قبل،
‫لكنها ليست الطريقة التقليدية تمامًا.

602
00:45:22,810 --> 00:45:26,772
‫في الماخور، إن واجهت الفتيات صعوبة،

603
00:45:27,606 --> 00:45:29,858
‫تفعل فتاة أخرى لها هذا.

604
00:45:31,568 --> 00:45:33,362
‫فعلتها من قبل، هذا مفيد.

605
00:45:33,445 --> 00:45:35,114
‫عندما وُلد "جون".

606
00:45:36,698 --> 00:45:40,035
‫أظن أنني سأمنحكما بعض الخصوصية.

607
00:45:54,049 --> 00:45:55,134
‫"فيرغس"…

608
00:45:58,387 --> 00:45:59,721
‫أظن أنني سأموت.

609
00:46:05,310 --> 00:46:07,104
‫تظنين دائمًا أنك ستموتين.

610
00:46:07,855 --> 00:46:09,898
‫- تظن كل النساء ذلك.
‫- أجل.

611
00:46:10,774 --> 00:46:12,985
‫هذا لأن الكثير منهن يمتن.

612
00:46:17,156 --> 00:46:18,115
‫ليس أنت.

613
00:46:19,867 --> 00:46:21,201
‫لن أدعك تموتين.

614
00:46:52,524 --> 00:46:55,110
‫أمتأكدة من أن الفتاة آمنة معه في الداخل؟

615
00:46:57,154 --> 00:46:58,280
‫متأكدة تمامًا.

616
00:46:58,363 --> 00:47:02,117
‫لم أعرف أن الرجل
‫يمكنه أن يفعل الكثير في هذا الجزء.

617
00:47:03,368 --> 00:47:04,453
‫حسنًا…

618
00:47:06,955 --> 00:47:07,956
‫حسنًا…

619
00:47:09,082 --> 00:47:12,461
‫إذا كان هذا ما ينويه الفتى…

620
00:47:12,920 --> 00:47:14,421
‫سأذهب للتنزه.

621
00:47:14,963 --> 00:47:16,590
‫هناك بعض المنشورات عليّ فرزها.

622
00:47:25,724 --> 00:47:26,642
‫إنهما فعلًا…

623
00:47:29,937 --> 00:47:30,896
‫أجل.

624
00:47:33,899 --> 00:47:35,734
‫في البداية، ظننت أنها تتألم.

625
00:47:38,028 --> 00:47:40,822
‫لكن هل بعض النساء يحببن ذلك؟

626
00:47:42,574 --> 00:47:43,825
‫أجل.

627
00:47:45,827 --> 00:47:48,205
‫أتقصدين المذنبات؟ العاهرات.

628
00:47:49,915 --> 00:47:50,749
‫لا.

629
00:47:52,626 --> 00:47:54,628
‫لا، أقصد…

630
00:47:54,711 --> 00:47:58,757
‫عندما تحبين شخصًا،

631
00:48:00,384 --> 00:48:01,927
‫تريدين منحه المتعة.

632
00:48:03,136 --> 00:48:06,598
‫ويريد منحك المتعة أيضًا.

633
00:48:09,351 --> 00:48:10,894
‫الكثير من النساء،

634
00:48:11,812 --> 00:48:13,146
‫يستمتعن بهذا.

635
00:48:33,000 --> 00:48:34,293
‫آسفة.

636
00:48:37,087 --> 00:48:39,715
‫كنت أدعو من أجل الجنين.

637
00:48:46,930 --> 00:48:47,764
‫يا قريبتي…

638
00:48:51,018 --> 00:48:52,686
‫أيمكنني سؤالك بشأن قبيلة "شيروكي"؟

639
00:48:53,520 --> 00:48:55,147
‫ماذا عنها؟

640
00:48:55,230 --> 00:48:57,357
‫أخبرني خالي "جيمي" عن الثورة.

641
00:48:58,150 --> 00:49:00,527
‫تحدّث عن دولة جديدة بعد الحرب.

642
00:49:01,403 --> 00:49:03,196
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".

643
00:49:03,989 --> 00:49:05,198
‫"متحدة"؟

644
00:49:07,618 --> 00:49:09,661
‫وهل سيكون الهنود جزءًا من هذه الأمة؟

645
00:49:18,712 --> 00:49:21,590
‫سيخبرهم البيض أنهم سيكونون كذلك،

646
00:49:22,215 --> 00:49:23,216
‫لكن لا.

647
00:49:24,343 --> 00:49:26,011
‫لا، ليس فعلًا.

648
00:49:26,970 --> 00:49:31,266
‫سيُجبرون على العيش
‫في أماكن بعيدة عن منازل أجدادهم.

649
00:49:32,225 --> 00:49:33,310
‫لكن لماذا؟

650
00:49:34,519 --> 00:49:36,021
‫قبيلة "شيروكي" أقوياء.

651
00:49:36,146 --> 00:49:37,356
‫ليسوا أقوياء كفاية.

652
00:49:40,400 --> 00:49:44,863
‫كان يأتي المستوطنون وسيستمرون في المجيء

653
00:49:44,946 --> 00:49:46,490
‫من جميع أنحاء العالم.

654
00:49:46,907 --> 00:49:49,159
‫سيأخذون ما يريدونه

655
00:49:50,619 --> 00:49:52,871
‫وسيعاني الهنود إثر ذلك.

656
00:49:55,874 --> 00:49:57,292
‫أنا آسف.

657
00:49:57,876 --> 00:49:59,503
‫لماذا تعتذر؟

658
00:50:00,712 --> 00:50:03,965
‫لأن معرفة ما سيحل بهم

659
00:50:07,302 --> 00:50:08,804
‫تجعلني مسؤولًا أيضًا.

660
00:50:12,724 --> 00:50:14,017
‫الجنين قادم.

661
00:50:21,566 --> 00:50:24,444
‫الآن ادفعي!

662
00:50:25,612 --> 00:50:27,280
‫أحسنت.

663
00:50:27,364 --> 00:50:28,573
‫لا، ليس بقوة كبيرة،

664
00:50:28,657 --> 00:50:30,826
‫الرأس كبير إلى حد ما.

665
00:50:30,909 --> 00:50:32,285
‫حقًا؟

666
00:50:33,286 --> 00:50:34,538
‫استرخي وتنفسي.

667
00:50:37,666 --> 00:50:40,043
‫أحسنت. هل أنت مستعدة للدفع ثانيةً؟

668
00:50:40,377 --> 00:50:43,255
‫واحد، اثنان، ثلاثة…

669
00:50:43,338 --> 00:50:44,881
‫وادفعي!

670
00:50:49,219 --> 00:50:50,178
‫كيف الحال؟

671
00:50:51,471 --> 00:50:52,723
‫اسمعوا بأنفسكم.

672
00:50:53,181 --> 00:50:54,433
‫مرة أخيرة.

673
00:50:55,225 --> 00:51:00,272
‫واحد، اثنان، ثلاثة، ادفعي!

674
00:51:17,664 --> 00:51:18,874
‫هيا أيها الأب.

675
00:51:31,553 --> 00:51:33,889
‫لا تفعل هذا ثانيةً يا "فيرغس فرايزر".

676
00:51:37,893 --> 00:51:38,852
‫مساء الخير يا سيدي.

677
00:51:39,644 --> 00:51:41,730
‫- صبي؟
‫- أجل.

678
00:52:36,910 --> 00:52:37,911
‫"فيرغس"…

679
00:52:40,956 --> 00:52:43,250
‫"فيرغس".

680
00:52:43,333 --> 00:52:44,501
‫ماذا قال؟

681
00:52:46,753 --> 00:52:47,963
‫"ناين"؟ ماذا يعني ذلك؟

682
00:52:58,014 --> 00:52:59,850
‫يعني أنه قزم.

683
00:53:02,936 --> 00:53:05,188
‫لكنه يتمتع بصحة جيدة.

684
00:53:29,588 --> 00:53:30,881
‫إنه جميل.

685
00:54:11,671 --> 00:54:12,964
‫هذا رائع.

686
00:54:14,090 --> 00:54:16,718
‫بلا جدوى، لا أحد يهتم.

687
00:54:17,302 --> 00:54:20,555
‫بحقك، ماذا لو قال "إديسون" ذلك؟

688
00:54:21,806 --> 00:54:23,224
‫كان "إديسون" رجلًا.

689
00:54:24,100 --> 00:54:29,230
‫جليّ أن الشيء الوحيد الجدير بالاهتمام
‫الذي يمكنني فعله هو الحمل.

690
00:54:31,524 --> 00:54:33,568
‫أهذا ما يزعجك حقًا؟

691
00:54:34,152 --> 00:54:36,821
‫أم لأننا كنا نحاول منذ فترة من الآن؟

692
00:54:37,739 --> 00:54:39,950
‫لعله ليس الوقت المناسب فحسب.

693
00:54:41,159 --> 00:54:44,412
‫وبما أننا قررنا البقاء هنا إلى الأبد،

694
00:54:44,496 --> 00:54:46,873
‫فأحزر أنه عليّ التحلي بالصبر.

695
00:55:08,895 --> 00:55:09,980
‫"إيدان".

696
00:55:12,107 --> 00:55:14,109
‫ماذا تفعل هنا؟ ادخل يا فتى.

697
00:55:14,567 --> 00:55:15,610
‫هل أنت بخير؟

698
00:55:17,612 --> 00:55:20,281
‫لا بد أنك تشعر بالبرد. ادخل.
‫اجلس بجانب النار.

699
00:55:22,283 --> 00:55:23,910
‫هل كل شيء بخير؟

700
00:55:23,994 --> 00:55:25,453
‫كنت في الخارج أطارد الأرانب،

701
00:55:25,745 --> 00:55:29,332
‫حاولت أن أشق طريقي إلى المنزل،
‫لكن لا بد أنني ضللت طريقي في الظلام.

702
00:55:29,416 --> 00:55:32,877
‫كنت سأذهب في نزهة للتو.
‫ما رأيك أن أدلك إلى الطريق؟

703
00:55:34,045 --> 00:55:36,715
‫لا بد أن أمك قلقة عليك. عد إلى المنزل.

704
00:55:37,465 --> 00:55:39,676
‫"إيدان"، أتود رؤية أعجوبة؟

705
00:55:40,552 --> 00:55:42,929
‫- خدعة من نوع ما.
‫- أجل.

706
00:55:44,055 --> 00:55:46,349
‫شاهد هذه العصا عن كثب.

707
00:55:50,603 --> 00:55:52,731
‫كيف فعلت ذلك؟ هذه معجزة.

708
00:55:53,773 --> 00:55:56,192
‫ليست معجزة يا فتى، إنه علم.

709
00:55:56,860 --> 00:55:59,738
‫اخترعته زوجتي. إنها عبقرية.

710
00:56:18,465 --> 00:56:21,384
‫يجب أن تجلب جلود الثعالب
‫مبلغًا جيدًا في "كروس كريك".

711
00:56:21,468 --> 00:56:24,596
‫أجل، عندما تأخذ الويسكي إلى "ريفر ران"،

712
00:56:24,721 --> 00:56:27,182
‫فسأمتن لك إذا تأكدت مما إذا كانت خالتي
‫تريد إرسال رسائل إليّ.

713
00:56:27,265 --> 00:56:28,892
‫تحت أمرك يا سيدي.

714
00:56:31,352 --> 00:56:34,439
‫خبز ونقانق تكفي لأسبوع كما طلبت.

715
00:56:35,315 --> 00:56:37,859
‫لا تحسد أمعاءك يا سيد "باغ".

716
00:56:38,610 --> 00:56:40,653
‫ولا أنف هذا الفتى.

717
00:56:41,613 --> 00:56:43,364
‫ينبغي أن ننطلق يا فتى.

718
00:56:46,910 --> 00:56:48,912
‫كن في أمان يا "كيزي". أسرع بالعودة.

719
00:56:48,995 --> 00:56:51,498
‫هل ستشتاقين إليّ يا "ليزي"؟

720
00:56:51,581 --> 00:56:54,667
‫قليلًا ربما، لكن لا تغترّ بسبب ذلك.

721
00:56:55,710 --> 00:56:57,879
‫سأحاول إبعاد أخيك عن المتاعب.

722
00:56:59,506 --> 00:57:01,633
‫آمل ألّا تكون من الثرثارين.

723
00:57:32,914 --> 00:57:34,207
‫القائد "بيرد".

724
00:57:34,833 --> 00:57:36,167
‫أنت مرحّب بك هنا.

725
00:57:37,377 --> 00:57:38,586
‫يسرني ذلك.

726
00:57:39,504 --> 00:57:42,382
‫بما أننا قدّمنا لك
‫ترحيبًا حارًا في قريتنا.

727
00:57:43,842 --> 00:57:45,718
‫كيف نساعدك؟

728
00:57:46,719 --> 00:57:49,472
‫هل نقلت طلبي بالحصول على أسلحة إلى ملكك؟

729
00:57:51,307 --> 00:57:53,143
‫قررت ألّا أفعل.

730
00:57:53,977 --> 00:57:56,104
‫لماذا لم تنقل طلبي؟

731
00:57:57,689 --> 00:57:58,940
‫يجب أن تثق بي.

732
00:57:59,691 --> 00:58:01,025
‫هذا للأفضل.

733
00:58:07,532 --> 00:58:09,784
‫هذه ليست آخر مرة سترانا فيها
‫يا "قاتل الدب".

734
00:58:23,214 --> 00:58:24,340
‫تحدّث يا فتى.

735
00:58:26,050 --> 00:58:27,469
‫أعرف أنك تريد.

736
00:58:28,928 --> 00:58:31,014
‫لا أتفق مع قرارك.

737
00:58:32,265 --> 00:58:34,100
‫رغم ما أخبرتك به من قبل؟

738
00:58:34,184 --> 00:58:36,728
‫بسبب ما قلته لي من قبل.

739
00:58:37,479 --> 00:58:38,897
‫لديّ قرابة معهم.

740
00:58:39,063 --> 00:58:42,609
‫وماذا عن قرابتنا؟ تعرف جيدًا أسبابي.

741
00:58:43,193 --> 00:58:47,822
‫أخبرتني أن معرفتي بالمستقبل
‫يجب أن تحدد اختياراتي.

742
00:58:47,906 --> 00:58:49,032
‫أجل، وماذا في ذلك؟

743
00:58:49,115 --> 00:58:50,742
‫هذا هو منطقي إذًا.

744
00:58:51,326 --> 00:58:54,204
‫أخبرتني "بريانا" بالمظالم
‫التي سيتعرض لها الهنود.

745
00:58:54,996 --> 00:59:00,293
‫إذا كان هذا هو مصيرهم،
‫فهم يستحقون كل فرصة لحماية أنفسهم.

746
00:59:00,376 --> 00:59:02,670
‫إذا كنت لن تساعدهم، فسأساعدهم.

747
00:59:02,754 --> 00:59:05,048
‫وأين تتوقع أن تجد أسلحة لهم؟

748
00:59:05,131 --> 00:59:06,132
‫كيف ستدفع ثمنها؟

749
00:59:06,716 --> 00:59:09,135
‫لا أعرف، لكنني سأجد طريقة.

750
00:59:35,578 --> 00:59:38,373
‫أينبغي أن نبدأ بمناداتك "أطلس"؟

751
00:59:39,666 --> 00:59:43,002
‫يبدو أنك تحمل عبئًا كبيرًا على عاتقك.

752
00:59:44,671 --> 00:59:47,423
‫عبء كبير جدًا على أن أتحمّله.

753
00:59:50,301 --> 00:59:54,138
‫أيًا كان، آمل ألّا يكون شيئًا خطيرًا.

754
00:59:55,306 --> 00:59:59,894
‫لست متأكدًا من استخدام البارود والرصاص
‫بشكل صحيح في هذا العالم.

755
01:00:00,728 --> 01:00:03,648
‫يبدو أنها أكثر طريقة مفضلة لدى البشر.

756
01:00:05,984 --> 01:00:09,237
‫هل كنت في معسكر الصيادين هذا الصباح؟

757
01:00:09,821 --> 01:00:14,200
‫أجل، كنت مع "روجر" في أرض "إيمي مكالوم".
‫كنا نبني كوخها.

758
01:00:15,034 --> 01:00:16,202
‫أجل، سمعت ذلك.

759
01:00:16,953 --> 01:00:19,455
‫يحققون تقدمًا كبيرًا هناك.

760
01:00:19,539 --> 01:00:22,500
‫أتمّ "توم" تشييد الكنيسة
‫ويبنون برجها الآن.

761
01:00:30,675 --> 01:00:32,510
‫لا يبدو أنك مسرور للغاية.

762
01:00:35,555 --> 01:00:37,807
‫الكنيسة تحت تصرّف "توم كريستي"،

763
01:00:38,850 --> 01:00:40,685
‫يمكن أن تصير سلاح حرب.

764
01:01:11,799 --> 01:01:13,009
‫أجل.

765
01:01:15,178 --> 01:01:16,179
‫سيد "كريستي".

766
01:01:22,393 --> 01:01:23,436
‫ما رأيك؟

767
01:01:24,187 --> 01:01:26,773
‫ظننت أنك كنت تنوي بناء كوخ هنا.

768
01:01:27,857 --> 01:01:31,402
‫لم أقل شيئًا من قبل
‫احترامًا للسيدة "ويلسون"،

769
01:01:31,486 --> 01:01:33,905
‫لكن كما أخبرت صهرك، يجب على الرجل أن يبني

770
01:01:33,988 --> 01:01:36,407
‫منزلًا للرب قبل أن يبني منزلًا لنفسه.

771
01:01:39,702 --> 01:01:42,497
‫تغيّرنا كثيرًا
‫منذ فترة "أردسمير" يا "توم".

772
01:01:42,580 --> 01:01:43,706
‫أجل.

773
01:01:44,499 --> 01:01:47,794
‫وكان ذلك المكان كافيًا
‫لجعل أي أحد يفقد إيمانه،

774
01:01:47,877 --> 01:01:51,005
‫لكنني سعيد لرؤيتك تضع الأولوية للرب، لكن…

775
01:01:52,131 --> 01:01:53,257
‫حسنًا،

776
01:01:54,217 --> 01:01:57,679
‫لن تنسى نذرك الماسوني، صحيح؟

777
01:02:00,807 --> 01:02:02,725
‫- لا، أنا…
‫- لا؟

778
01:02:04,185 --> 01:02:06,145
‫ليكن هذا بيت اجتماعات إذًا.

779
01:02:08,106 --> 01:02:10,358
‫لا بروتستانتي ولا كاثوليكي.

780
01:02:11,609 --> 01:02:14,654
‫مكان يدخله أي رجل وامرأة وطفل بحرية

781
01:02:15,321 --> 01:02:17,031
‫مع وجود الإيمان في قلوبهم.

782
01:02:18,199 --> 01:02:20,868
‫- كل رجل وامرأة وطفل؟
‫- أجل.

783
01:02:23,621 --> 01:02:25,331
‫وزوجتي أيضًا يا "توم".

784
01:02:30,294 --> 01:02:33,965
‫وإذا سمعت أحدًا
‫يتهمها بممارسة السحر مرة أخرى…

785
01:02:37,969 --> 01:02:40,722
‫هل أفترض أنك ستجعلني أزيل البرج إذًا؟

786
01:02:48,438 --> 01:02:49,480
‫لا.

787
01:02:50,732 --> 01:02:52,108
‫إنه جميل.

788
01:02:53,067 --> 01:02:54,527
‫ينبغي أن يحتوي على جرس،

789
01:02:55,695 --> 01:02:58,531
‫جرس يستدعي الجميع للعبادة.

790
01:02:59,198 --> 01:03:00,575
‫أو للدروس.

791
01:03:01,909 --> 01:03:05,204
‫كما قلت، بيت اجتماعات.

792
01:03:13,796 --> 01:03:16,382
‫بعض ألواح النوافذ لن تكون سيئة أيضًا.

793
01:03:17,550 --> 01:03:21,179
‫من الجيد دائمًا وجود ألواح نوافذ
‫على بيت اجتماعات.

794
01:04:04,347 --> 01:04:05,765
‫فسد الحليب.

795
01:04:06,808 --> 01:04:08,893
‫آسفة، كنت سأعدّ بعض الزبدة…

796
01:04:09,018 --> 01:04:10,561
‫لماذا لم تعدّي؟

797
01:04:10,645 --> 01:04:12,688
‫لا بد أنني نسيت.

798
01:04:12,772 --> 01:04:15,608
‫جلبت السيدة "ماكنيل" الجعة لنا يا أبي.
‫أتود القليل؟

799
01:04:15,691 --> 01:04:19,153
‫لا أريد الجعة. أريد الحليب!

800
01:04:20,154 --> 01:04:22,740
‫جئت لأرض فيها خير وفير،

801
01:04:24,534 --> 01:04:26,077
‫وماذا لديّ؟

802
01:04:26,160 --> 01:04:27,370
‫لا شيء!

803
01:04:29,914 --> 01:04:33,417
‫لأنك تقضين الكثير من الوقت
‫مع السيدة "فرايزر".

804
01:04:35,253 --> 01:04:39,006
‫لديك الروح القاتمة نفسها مثل والدتك.

805
01:04:40,800 --> 01:04:42,426
‫أتعرفين ماذا حدث لها؟

806
01:04:47,431 --> 01:04:48,266
‫انهضي!

807
01:04:53,563 --> 01:04:55,356
‫لن آمرك ثانيةً يا "مالفا".

808
01:05:02,154 --> 01:05:03,573
‫لم أفعل شيئًا.

809
01:05:04,448 --> 01:05:06,200
‫ارفعي تنورتك!

810
01:05:20,798 --> 01:05:21,841
‫يد لعينة.

811
01:05:22,925 --> 01:05:24,010
‫يد لعينة!

812
01:05:56,626 --> 01:05:58,461
‫أوقفي هذه النظرة.

813
01:06:16,103 --> 01:06:18,731
‫اسمه "هنري كريستان".

814
01:06:42,546 --> 01:06:44,090
‫ماذا قلت؟

815
01:06:44,173 --> 01:06:45,925
‫مباركة.

816
01:06:47,385 --> 01:06:49,971
‫أدعو الرياح لترحّب به،

817
01:06:50,638 --> 01:06:52,765
‫والسماء لتمنحه المأوى،

818
01:06:52,890 --> 01:06:55,768
‫والمياه والأرض لتمنحاه الطعام.

819
01:07:09,657 --> 01:07:11,158
‫كان لديّ طفل.

820
01:07:22,294 --> 01:07:23,379
‫حقًا؟

821
01:07:27,341 --> 01:07:28,634
‫صدّقيني يا قريبتي.

822
01:07:29,552 --> 01:07:33,305
‫زوجك حزين، لكنه سيعود.

823
01:07:42,565 --> 01:07:46,235
‫سيد "كريستي". لم جئت؟

824
01:07:47,862 --> 01:07:49,822
‫يدي في حالة أسوأ.

825
01:07:50,573 --> 01:07:54,410
‫إنها تمنعني عن الكتابة

826
01:07:54,952 --> 01:07:59,248
‫وفكرت في الأمر ودعوت من أجله.

827
01:07:59,957 --> 01:08:04,837
‫وأفهم الآن أن الرب جلبك لي لسبب ما.

828
01:08:07,882 --> 01:08:11,218
‫سأخضع لعمليتك.

829
01:08:12,136 --> 01:08:15,139
‫من أكون لأعترض طريق خطط القدير؟

830
01:08:15,931 --> 01:08:19,852
‫لكن كما أخبرتك من قبل،
‫يجب أن ندع اليد اليسرى تُشفى أولًا.

831
01:08:23,064 --> 01:08:25,066
‫- حسنًا.
‫- عد حينها.

832
01:09:11,821 --> 01:09:13,489
‫لمن تكتب؟

833
01:09:15,407 --> 01:09:16,617
‫الحاكم.

834
01:09:18,119 --> 01:09:21,455
‫هل قررت تمرير طلب أسلحة القائد "بيرد"؟

835
01:09:22,498 --> 01:09:23,874
‫وأكثر من ذلك.

836
01:09:24,834 --> 01:09:26,710
‫أوصيت بأن نفعل ما يطلبه.

837
01:09:27,294 --> 01:09:28,587
‫بغضّ النظر عما سيحدث؟

838
01:09:29,880 --> 01:09:31,882
‫ربما سأندم على ذلك.

839
01:09:32,550 --> 01:09:36,512
‫لكن إذا رأى الحاكم "مارتن" ذلك مناسبًا،
‫فستحصل قبيلة "شيروكي" على أسلحتها.

840
01:09:37,304 --> 01:09:38,848
‫سيفعلون بها ما يحلو لهم.

841
01:09:41,058 --> 01:09:42,184
‫أجل،

842
01:09:43,394 --> 01:09:47,690
‫سأعطي الرسالة
‫للرائد "ماكدونالد" قبل رحيله.

843
01:09:51,277 --> 01:09:52,903
‫لم غيّرت رأيك؟

844
01:09:57,741 --> 01:09:58,701
‫"إيان".

845
01:10:00,119 --> 01:10:01,245
‫هو…

846
01:10:02,288 --> 01:10:06,041
‫رُزق بطفل من زوجته من الـ"موهوك".

847
01:10:06,625 --> 01:10:08,085
‫حقًا؟

848
01:10:08,627 --> 01:10:11,839
‫أخبر "مارسالي". لم يقل أكثر من ذلك.

849
01:10:16,468 --> 01:10:20,055
‫يحارب من أجلهم لأنهم عائلته.

850
01:10:21,265 --> 01:10:23,559
‫ولاؤه لهم.

851
01:10:26,478 --> 01:10:28,522
‫وولائي له.

852
01:10:30,524 --> 01:10:32,776
‫أظن أنه الشيء الصائب لتفعله.

853
01:10:54,882 --> 01:10:56,258
‫ليكن ما سيكون.

854
01:12:15,879 --> 01:12:17,881
‫ترجمة "محمد بخيت"

