﻿1
00:00:35,002 --> 00:00:35,878
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:35,962 --> 00:00:37,463
‫طعم النصر رائع، صحيح؟

3
00:00:37,546 --> 00:00:38,881
‫هل سيُكتب في التاريخ يا سيدي،

4
00:00:38,965 --> 00:00:41,717
‫أنك قتلت وشوّهت ولم تبال بالدمار
‫الذي خلّفته؟

5
00:00:41,801 --> 00:00:44,929
‫وفيت بعهدي. وانتهى واجبي تجاهك أنت والتاج.

6
00:00:45,012 --> 00:00:47,098
‫يمكنك استعادة معطفك يا سيدي.

7
00:00:47,431 --> 00:00:50,017
‫من الآن فصاعدًا، سنكون ماسونيين.

8
00:00:50,393 --> 00:00:53,562
‫يبدو أن وقتي قد حان للعودة إلى "إنكلترا".

9
00:00:53,646 --> 00:00:56,941
‫يجب أن أقوم بالترتيبات لرعاية التركة،
‫والتي هي ملك "ويليام" الآن.

10
00:00:57,024 --> 00:00:58,567
‫هل ستأكله؟

11
00:00:58,651 --> 00:01:01,988
‫- لا يا فتى. هذا من أجل آكل الذنوب.
‫- "آكل الذنوب"؟

12
00:01:02,113 --> 00:01:04,532
‫نود أنا وزوجتي أن نتأكد من أنكم مرتاحون.

13
00:01:04,615 --> 00:01:06,742
‫أود الإشراف على عمل كوخكم.

14
00:01:06,826 --> 00:01:07,952
‫أنصت إليّ يا "جيمس".

15
00:01:08,119 --> 00:01:12,123
‫سأشاهد دوق "كومبرلاند"
‫يشرب منه عندما ينتهي هذا اليوم.

16
00:01:12,206 --> 00:01:15,418
‫عندما تنتهي في "كروس كريك"،
‫زر الخالة "جوكاستا".

17
00:01:15,501 --> 00:01:18,295
‫أتذكّر عندما كنا نطبع الأخبار بأنفسنا.

18
00:01:18,379 --> 00:01:19,714
‫أفتقد تلك الأوقات.

19
00:01:23,342 --> 00:01:29,682
‫{\an8}"يونيو 1746، (اسكوتلندا)"

20
00:01:48,159 --> 00:01:51,495
‫توقّفا. رجاءً.

21
00:01:51,579 --> 00:01:53,247
‫علينا الإسراع يا سيدي.

22
00:01:55,708 --> 00:01:59,128
‫كيف يتحمل المرء هذه القبعات الحقيرة؟

23
00:01:59,253 --> 00:02:01,464
‫أو كيف يتنفس
‫بينما يرتدي هذه الملابس الرثة؟

24
00:02:03,090 --> 00:02:05,634
‫ألا يُعتبر ارتداء ملابس امرأة

25
00:02:05,718 --> 00:02:08,679
‫ثمنًا ضئيلًا يُدفع
‫مقابل الحرية يا صاحب السمو؟

26
00:02:09,513 --> 00:02:12,892
‫إنه بالتأكيد أفضل
‫من الاختباء هنا على الجزر لأسابيع.

27
00:02:14,435 --> 00:02:15,478
‫صحيح.

28
00:02:36,332 --> 00:02:38,709
‫احذرا. مهلًا. "ذوو المعاطف الحمراء".

29
00:02:44,048 --> 00:02:46,884
‫تبًا لهم. ماذا سنفعل الآن؟

30
00:02:47,009 --> 00:02:49,053
‫أفضل آمالك هي سفينة إلى "فرنسا".

31
00:02:49,178 --> 00:02:50,638
‫غير ممكن. كيف؟

32
00:02:54,141 --> 00:02:58,479
‫سأتحدث. لا تنطق، أتوسل إليك.

33
00:03:21,460 --> 00:03:25,130
‫أراه توقيتًا غير ملائم تمامًا
‫لرحلة بحرية يا سيدتي.

34
00:03:25,256 --> 00:03:28,175
‫سيتعين عليّ رؤية أوراقك أو جواز مرور.

35
00:03:28,259 --> 00:03:29,134
‫بالطبع يا سيدي.

36
00:03:31,387 --> 00:03:34,890
‫أنوي وبسرعة بلوغ "آرمادال"
‫من خلال بحر "سكاي".

37
00:03:35,975 --> 00:03:40,062
‫والدتي مريضة بشدة
‫وتوسّل إليّ زوجها أن آتي على وجه السرعة.

38
00:03:40,896 --> 00:03:42,815
‫أقدّم لك خالص تعاطفي.

39
00:03:44,108 --> 00:03:45,025
‫{\an8}"النقيب (هيو ماك)"

40
00:03:49,280 --> 00:03:51,615
‫السيدة "بورك"، أليس كذلك؟

41
00:03:52,950 --> 00:03:54,785
‫لا داعي للخجل يا "بيتي".

42
00:03:55,578 --> 00:03:58,831
‫صامتة وعابسة.
‫لا شك أنها تحن إلى "أيرلندا".

43
00:03:58,914 --> 00:04:01,125
‫حيث أخذتها من هناك.

44
00:04:01,250 --> 00:04:03,002
‫تشتهر بالغزل.

45
00:04:03,752 --> 00:04:07,172
‫لكن أخشى أن ما ستحيكه الآن سيكون كفنًا.

46
00:04:09,258 --> 00:04:13,554
‫لا بد إذًا أن تسرعوا. أتمنى لكم رحلة آمنة.

47
00:04:19,685 --> 00:04:21,145
‫أيتها السيدة "ماكدونالد"؟

48
00:04:30,863 --> 00:04:32,948
‫يا إلهي. أشكرك.

49
00:04:33,032 --> 00:04:35,159
‫توخّي الحذر يا سيدتي.

50
00:04:35,701 --> 00:04:37,077
‫هناك خونة في الأرجاء.

51
00:04:46,170 --> 00:04:48,255
‫أدين لك بامتناني إلى الأبد.

52
00:04:48,964 --> 00:04:51,217
‫لا تدين لي بشيء يا صاحب السمو.

53
00:04:51,342 --> 00:04:54,386
‫فقدت العرش. يجب ألّا تفقد حياتك كذلك.

54
00:04:54,803 --> 00:04:56,889
‫أنصتي يا "فلورا" العزيزة.

55
00:04:57,973 --> 00:05:00,059
‫لن يُنسى لطفك.

56
00:05:21,413 --> 00:05:23,916
‫"غنّي لي

57
00:05:23,999 --> 00:05:27,127
‫{\an8}عن معشوقك الذي فارقك

58
00:05:27,211 --> 00:05:29,630
‫{\an8}وقولي لي، هل لي أن أغدو

59
00:05:29,713 --> 00:05:31,757
‫{\an8}ذلك المعشوق؟

60
00:05:32,508 --> 00:05:34,677
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

61
00:05:34,760 --> 00:05:37,721
‫{\an8}أبحر في أحد الأيام

62
00:05:37,805 --> 00:05:40,224
‫{\an8}وركب البحار

63
00:05:40,307 --> 00:05:42,601
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

64
00:05:43,018 --> 00:05:45,646
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

65
00:05:45,729 --> 00:05:47,940
‫{\an8}وجزر وبحار

66
00:05:48,190 --> 00:05:53,237
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

67
00:05:53,445 --> 00:05:55,990
‫{\an8}كل ما كان ممتعًا

68
00:05:56,073 --> 00:05:58,200
‫كل ما كان عادلًا

69
00:05:58,534 --> 00:06:00,828
‫{\an8}كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

70
00:06:00,911 --> 00:06:03,747
‫{\an8}قد زال

71
00:06:03,914 --> 00:06:06,041
‫{\an8}غن لي

72
00:06:06,125 --> 00:06:09,086
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

73
00:06:09,211 --> 00:06:11,296
‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو

74
00:06:11,380 --> 00:06:14,008
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

75
00:06:14,341 --> 00:06:16,552
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

76
00:06:16,635 --> 00:06:19,388
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

77
00:06:19,555 --> 00:06:23,392
‫{\an8}وركبت البحار

78
00:06:23,475 --> 00:06:29,982
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

79
00:06:38,657 --> 00:06:41,076
‫"الانضمام أو الموت"

80
00:06:57,926 --> 00:07:01,555
‫"إلى الحاكم (جوسيا مارتن)،
‫من المجند (جيمس فرايزر).

81
00:07:02,473 --> 00:07:06,810
‫أكتب لإبلاغ فخامتك باستقالتي كوكيل الهنود

82
00:07:07,519 --> 00:07:12,232
‫حيث أرى أن معتقداتي الشخصية
‫لم تعد تسمح لي بتأدية واجبات منصبي

83
00:07:12,357 --> 00:07:14,902
‫نيابةً عن التاج وضميري مرتاح.

84
00:07:15,819 --> 00:07:17,529
‫أعرب عن شكري لعنايتك الكريمة

85
00:07:17,613 --> 00:07:20,074
‫وأفضالك الكثيرة
‫وأتمنى لك الصحة في المستقبل،

86
00:07:20,157 --> 00:07:23,327
‫سأظل خادمك المتواضع، (جيمس فرايزر)."

87
00:07:26,205 --> 00:07:27,706
‫معتقدات شخصية؟

88
00:07:28,874 --> 00:07:31,376
‫أهذا خطاب استقالة أم عصيان؟

89
00:07:34,755 --> 00:07:36,548
‫أنا متأكد من أنه الاحتمال الأول.

90
00:07:41,512 --> 00:07:44,807
‫عندما راسلتك طالبًا مساعدتك، لم أتوقع هذا.

91
00:07:45,516 --> 00:07:48,811
‫كان عقيدًا في الحرب ضد النظاميين كما تعلم،

92
00:07:48,894 --> 00:07:50,646
‫لكن يقول "تريون" إن النهاية كانت سيئة.

93
00:07:50,729 --> 00:07:54,608
‫تحت إمرته ميلشيا كاملة، إذا كان سينشق…

94
00:07:56,610 --> 00:07:58,821
‫إنه صديقك، أليس كذلك؟

95
00:07:59,446 --> 00:08:01,156
‫صديق مقرّب.

96
00:08:02,157 --> 00:08:05,494
‫ربما يمكنك التحقق من مكمن ولائه.

97
00:08:06,537 --> 00:08:08,539
‫اعرف ما إن كان هناك ما يدعو للخوف.

98
00:08:09,206 --> 00:08:11,708
‫أقسم "جيمس فرايزر" اليمين أمام التاج،

99
00:08:11,792 --> 00:08:14,002
‫وإنه رجل يفي بكلامه، أؤكد لك ذلك.

100
00:08:15,671 --> 00:08:18,006
‫لا شك في أنني أستطيع تهدئة مخاوفك.

101
00:08:23,095 --> 00:08:26,849
‫{\an8}"(ويلمنغتون)، (كارولاينا الشمالية)"

102
00:08:32,813 --> 00:08:34,690
‫دعاني "كورنيلياس هارنت"

103
00:08:34,773 --> 00:08:37,526
‫لأحتسي معه الشراب بالأسفل، ولكي…

104
00:08:40,070 --> 00:08:43,365
‫{\an8}"نرفع نخبًا للملك والبلد."

105
00:08:45,200 --> 00:08:47,619
‫يشرب أحد "أبناء الحرية" نخب الملك.

106
00:08:47,703 --> 00:08:49,705
‫يتمتع الرجل بروح دعابة.

107
00:08:50,497 --> 00:08:54,835
‫اذهب. أريد الانتهاء من إفراغ الأمتعة
‫ثم سأذهب إلى الصيدلية

108
00:08:54,918 --> 00:08:57,880
‫قبل أن نستعد لحدث "فلورا ماكدونالد".

109
00:08:57,963 --> 00:09:00,340
‫صحيح. يجب ألّا نتأخر.

110
00:09:02,676 --> 00:09:05,429
‫أشعر بالحماسة لرؤيتها بعد كل هذه الأعوام.

111
00:09:07,347 --> 00:09:09,183
‫مما كنت تخبرني به،

112
00:09:09,266 --> 00:09:11,477
‫يبدو أنك مغرم بها قليلًا.

113
00:09:12,060 --> 00:09:13,145
‫ماذا؟

114
00:09:14,188 --> 00:09:15,397
‫إعجاب.

115
00:09:16,315 --> 00:09:17,774
‫لا تكوني سخيفة.

116
00:09:19,610 --> 00:09:23,697
‫يؤسفني أن "فيرغس" لم يتمكن من القدوم معنا.

117
00:09:24,490 --> 00:09:29,745
‫إنه من معجبي "فلورا" وحكايتها الملحمية.

118
00:09:31,246 --> 00:09:34,124
‫من المؤسف
‫أنه تعيّن عليه السفر إلى "نيو بيرن".

119
00:09:34,249 --> 00:09:37,544
‫لكن مع رحيل المالك السابق بهذه السرعة…

120
00:09:37,628 --> 00:09:41,590
‫صحيح. سأخوض حديثًا
‫مع الخالة "جوكاستا" عندما أراها.

121
00:09:43,383 --> 00:09:45,552
‫تذكّر، اليوم للاحتفال.

122
00:09:46,637 --> 00:09:48,597
‫لا تقلقي. لن أنسى.

123
00:09:49,932 --> 00:09:52,059
‫خلال الفترة التي قضيتها في "بريطانيا"،

124
00:09:53,143 --> 00:09:56,605
‫كانت هيئة "فلورا ماكدونالد"
‫تُطبع على علب البسكويت.

125
00:09:58,023 --> 00:10:01,818
‫لكن صورتها والأمير الشاب
‫وهما جالسان في قارب…

126
00:10:04,696 --> 00:10:08,784
‫أصبحت رمزًا لروح التمرد الأسكتلندي.

127
00:10:09,284 --> 00:10:13,205
‫ورغم ذلك، إنها هنا للتحدث باسم التاج

128
00:10:13,288 --> 00:10:16,124
‫إلى جمهور من الرعايا البريطانيين المخلصين.

129
00:10:16,250 --> 00:10:19,127
‫أهل مرتفعات. مثل خالتي.

130
00:10:21,004 --> 00:10:26,593
‫من الغريب الظن بأن يعقوبيين سابقين
‫متحمسون بشدة للانضمام إلى صفوف الموالين.

131
00:10:26,677 --> 00:10:28,387
‫أصبح لديهم حيوات جديدة.

132
00:10:28,470 --> 00:10:31,848
‫ويملكون الأراضي التي يسكنون فوقها.

133
00:10:33,684 --> 00:10:36,061
‫كثير ليخسروه وقليل ليجنوه.

134
00:10:37,604 --> 00:10:39,314
‫ليتهم يعلمون ما سيحدث.

135
00:10:39,481 --> 00:10:42,276
‫لن يقاتلوا من أجل حلم. ليس الآن.

136
00:10:42,359 --> 00:10:45,821
‫جربوا ذلك من قبل. دعموا الأمير الشاب،

137
00:10:45,904 --> 00:10:48,949
‫ولكن وجدوا أنفسهم في السجن
‫ويتعرضون للجلد وأصبحوا معدمين.

138
00:10:49,950 --> 00:10:54,121
‫وأقسم معظمهم الآن يمين الولاء للتاج.

139
00:10:54,204 --> 00:10:57,583
‫كما فعلت "فلورا ماكدونالد"، وكما فعلت أنا.

140
00:10:59,751 --> 00:11:03,797
‫قسم كنت لأحافظ عليه
‫لو لم أكن أعرف ما قلته أنت و"بري" لي.

141
00:11:04,965 --> 00:11:06,633
‫ولكن الآن بما أنك تعلم؟

142
00:11:08,302 --> 00:11:11,763
‫عليّ إذًا الحنث به.

143
00:11:47,591 --> 00:11:50,844
‫ليحفظ الله صاحب الجلالة،
‫الملك "جورج الثالث".

144
00:11:51,386 --> 00:11:52,471
‫نخبكم.

145
00:11:59,436 --> 00:12:01,021
‫لم تبتسم هكذا؟

146
00:12:03,398 --> 00:12:05,025
‫لأنني أرى أنني وسط أشخاص

147
00:12:05,108 --> 00:12:07,361
‫لديهم مقدار الاحترام نفسه تجاه الملك مثلي.

148
00:12:11,823 --> 00:12:14,159
‫أظن أنك السيد "كورنيلياس هارنت".

149
00:12:15,535 --> 00:12:18,455
‫اعذرني أيها السيد "فرايزر".
‫ولكنني أردت التأكد من أن هذا أنت.

150
00:12:20,123 --> 00:12:23,210
‫لكن هل لي أن أسأل،
‫كيف كنت بهذا التأكد من أنه أنا؟

151
00:12:23,835 --> 00:12:27,547
‫أنت مقنع للغاية يا سيد "هارنت".
‫بل تكاد تكون مقنعًا أكثر من اللازم.

152
00:12:27,631 --> 00:12:28,882
‫لكن يبدو أن رفيقك

153
00:12:28,965 --> 00:12:32,219
‫قد يتقيأ لمجرد ذكر اسم حاكمنا الطيب.

154
00:12:33,220 --> 00:12:35,305
‫لما كنت لتنجح كممثل يا "بيستون".

155
00:12:35,889 --> 00:12:38,600
‫لكنك تتمتع بمواهب في مجال آخر لحسن حظنا.

156
00:12:38,725 --> 00:12:41,061
‫سأترككما أيها السيدان لتتعرفا على بعضكما.

157
00:12:42,270 --> 00:12:43,980
‫المعذرة.

158
00:13:05,252 --> 00:13:09,423
‫جمعت لجنتك للمراسلات
‫مجموعة مذهلة من المفكرين.

159
00:13:10,132 --> 00:13:12,509
‫كنت أستمتع بقراءة رسائلك.

160
00:13:12,592 --> 00:13:15,637
‫كما كنت أستمتع بقراءة ردودك الذكية.

161
00:13:16,680 --> 00:13:19,141
‫نعرف ما فعلت عند نهر "ألامانس".

162
00:13:19,975 --> 00:13:21,935
‫رميك لمعطفك عند قدمي "تريون"

163
00:13:22,018 --> 00:13:24,396
‫وإخباره بما لا يجرؤ العديدون
‫سوى التفكير فيه.

164
00:13:25,480 --> 00:13:28,233
‫لا شك أن التقارير بالغت في الأمر.

165
00:13:28,316 --> 00:13:31,278
‫لم يسنح لي الوقت
‫لإعداد هذا الخطاب، صدّقني.

166
00:13:31,987 --> 00:13:33,864
‫أحترم تواضعك.

167
00:13:34,906 --> 00:13:38,785
‫رغم ذلك، عليك استيعاب أن تخاطبنا معك خطير.

168
00:13:40,328 --> 00:13:42,497
‫أجل. أفهم

169
00:13:42,581 --> 00:13:46,293
‫كيف بدت صلتي بالحاكم "تريون".

170
00:13:48,503 --> 00:13:50,672
‫قبل أن أشارك مخططاتنا،

171
00:13:50,755 --> 00:13:54,134
‫أحب النظر إلى عينيّ المرء
‫وأحاول تخمين شخصيته.

172
00:13:54,634 --> 00:13:55,927
‫وكيف تراني؟

173
00:13:56,219 --> 00:13:59,222
‫أراك جسورًا. على استعداد لطرح الأسئلة.

174
00:13:59,389 --> 00:14:02,267
‫وأظن أنه على المرء الشك في دوافعه كذلك.

175
00:14:02,350 --> 00:14:04,102
‫وما هي دوافعك؟

176
00:14:04,227 --> 00:14:07,939
‫أن أفعل الصواب الذي يمليه عليّ ضميري
‫وأن أؤدي واجبي تجاه إخوتي.

177
00:14:09,816 --> 00:14:13,361
‫هناك أسباب شخصية
‫لتغيّر موقفي في "ألامانس".

178
00:14:13,987 --> 00:14:17,240
‫لكن لا يمكن إنكار تغيّره.

179
00:14:24,080 --> 00:14:28,835
‫أثق بأنك كذلك تدعم الحرية والأخوّة.

180
00:14:34,799 --> 00:14:37,636
‫ساقي الحانة هنا متعاطف مع قضيتنا،

181
00:14:37,719 --> 00:14:41,306
‫وسيغلق حانته مبكرًا مساء الغد
‫ليتمكن أبناء الحرية من التقابل.

182
00:14:42,516 --> 00:14:45,810
‫- هل ستنضم إلينا؟
‫- أتطلع إلى ذلك.

183
00:15:04,496 --> 00:15:08,375
‫"خصيتا القرصان سيئ السمعة (ستيفن بونيت)"

184
00:15:19,594 --> 00:15:21,304
‫سيحتاج هذا إلى تعزيز.

185
00:15:21,596 --> 00:15:23,557
‫هل أجلب الملاط الذي خلطناه؟

186
00:15:24,349 --> 00:15:25,600
‫أجل.

187
00:15:36,903 --> 00:15:39,364
‫أشكرك أنت والسيدة "ماكنزي" على هذا.

188
00:15:40,532 --> 00:15:42,492
‫آمل أن يكون قد تبقّى ما يكفيكما.

189
00:15:42,576 --> 00:15:45,537
‫لدينا الكثير. وتسرّنا المشاركة.

190
00:15:55,297 --> 00:15:58,717
‫"جلت أراض بعيدة عديدة

191
00:15:59,509 --> 00:16:02,095
‫وقطعت مسافات شاسعة

192
00:16:02,888 --> 00:16:04,222
‫افتقدت الناس…"

193
00:16:04,306 --> 00:16:05,181
‫إنها جميلة.

194
00:16:07,142 --> 00:16:08,143
‫ما مصدرها؟

195
00:16:10,145 --> 00:16:12,564
‫أظن أنك لا تعرفينها. إنها من…

196
00:16:15,942 --> 00:16:17,944
‫إنها إحدى الأغاني المفضلة في مسقط رأسي.

197
00:16:18,445 --> 00:16:19,529
‫ما اسمها؟

198
00:16:28,413 --> 00:16:30,957
‫تُسمّى
‫"الأضواء الشمالية لـ(أبردين) القديمة."

199
00:16:33,043 --> 00:16:37,380
‫"جلت أراضي بعيدة عديدة

200
00:16:38,048 --> 00:16:41,301
‫وقطعت مسافات شاسعة

201
00:16:42,010 --> 00:16:46,139
‫افتقدت الناس التي كانت عزيزة على قلبي

202
00:16:46,723 --> 00:16:49,935
‫ومتعة ابتسامة ودودة"

203
00:16:50,727 --> 00:16:51,811
‫أظن أنني أعرفها.

204
00:16:52,771 --> 00:16:55,190
‫بها طابع مألوف.

205
00:16:55,523 --> 00:16:59,986
‫ربما الكلمات فحسب هي ما تذكّرك بالموطن.

206
00:17:06,952 --> 00:17:08,578
‫أجد نفسي كثيرًا…

207
00:17:11,039 --> 00:17:12,248
‫أحن إليه.

208
00:17:15,335 --> 00:17:16,670
‫هل يراودك ذلك الشعور؟

209
00:17:18,463 --> 00:17:19,881
‫أجل.

210
00:17:25,053 --> 00:17:26,721
‫هل ستعلّم "إيدان" تلك الأغنية؟

211
00:17:36,398 --> 00:17:37,774
‫هذا ليس صحيحًا أيضًا.

212
00:17:37,857 --> 00:17:39,818
‫ربما عليك التوجه للأسفل مع النهر.

213
00:17:39,943 --> 00:17:40,944
‫لا.

214
00:17:41,027 --> 00:17:43,822
‫هل يمكنك إخبارنا
‫بنوعية المكان الذي تبحثين عنه؟

215
00:17:43,905 --> 00:17:46,533
‫صحيح، إن فسرته لنا بتفاصيل أكثر،

216
00:17:46,616 --> 00:17:48,368
‫فربما بوسعنا المساعدة على نحو أفضل.

217
00:17:48,451 --> 00:17:50,453
‫أحتاج إلى جزء ضيق،

218
00:17:50,537 --> 00:17:53,164
‫لكن لا يزال فيه مياه كافية
‫لتحريك طاحونة مياه.

219
00:17:53,289 --> 00:17:57,377
‫سيحرك بعد ذلك مضخة لولبية،
‫والتي ستجلب بدورها المياه من الينبوع،

220
00:17:57,460 --> 00:18:00,630
‫وذلك ما سأستخدمه
‫لأملأ خزاني بمجرد أن أبنيه،

221
00:18:00,714 --> 00:18:02,340
‫لكن ذلك الجزء السهل.

222
00:18:02,424 --> 00:18:04,551
‫نقله من الخزان إلى المستوطنات،

223
00:18:04,634 --> 00:18:06,177
‫ذلك ما سيكون أصعب قليلًا.

224
00:18:06,845 --> 00:18:09,514
‫ربما يعرف السيد "ماكنزي"
‫أو أحد الرجال الآخرين مكانًا ما.

225
00:18:09,597 --> 00:18:12,892
‫صحيح، كان عليّ أن أطلب من "روجر"
‫أن يقطع كل هذه المسافة إلى هنا.

226
00:18:13,935 --> 00:18:16,396
‫ظننت أنكن أردتن المجيء للتنزه.

227
00:18:17,897 --> 00:18:21,860
‫والرد لا،
‫يُصلح "روجر" موقد السيدة "مكالوم"،

228
00:18:22,902 --> 00:18:26,239
‫لذا لا يُوجد غيرنا نحن النساء.
‫ولن نستسلم بعد.

229
00:18:26,322 --> 00:18:29,367
‫لنجرب بالأسفل القريب هناك.

230
00:18:35,123 --> 00:18:36,541
‫ما ذلك؟

231
00:18:43,715 --> 00:18:46,342
‫- عظام.
‫- هل هي عظام حيوان؟

232
00:18:46,426 --> 00:18:47,552
‫لا.

233
00:18:48,845 --> 00:18:50,346
‫عظام أصابع.

234
00:18:51,723 --> 00:18:57,062
‫تستخدم بعض التعاويذ
‫غبار القبور أو رماد الجسد.

235
00:18:57,395 --> 00:18:58,813
‫تظنين أن هذه تعويذة إذًا.

236
00:19:00,148 --> 00:19:01,399
‫طحالب بحرية مجففة

237
00:19:03,109 --> 00:19:05,779
‫وعظام وحجارة مسطحة.

238
00:19:06,446 --> 00:19:09,032
‫أظن أنها تعويذة حب.

239
00:19:09,532 --> 00:19:12,786
‫التي يسمّونها "سم الرياح الشمالية".

240
00:19:13,203 --> 00:19:16,748
‫ربما كان أحد صيادي السمك.
‫إنهم أشخاص مؤمنون بالخرافات.

241
00:19:17,749 --> 00:19:19,959
‫ربما كانت "أوتا ماغيلفيري".

242
00:19:20,043 --> 00:19:23,254
‫- إن ابنتها "سينغا" غير متزوجة.
‫- أو "إيمي مكالوم".

243
00:19:23,379 --> 00:19:25,507
‫صحيح. إنها أرملة.

244
00:19:25,632 --> 00:19:27,634
‫تشعر بالوحدة مع ابنيها اليافعين بلا شك.

245
00:19:32,180 --> 00:19:34,390
‫- "ليزي"؟
‫- هل أنت بخير؟

246
00:19:34,516 --> 00:19:35,558
‫"ليزي"؟

247
00:19:37,644 --> 00:19:38,686
‫إنك مصابة بالحمى.

248
00:19:39,521 --> 00:19:42,565
‫الملاريا. علينا أخذها إلى المنزل.

249
00:19:42,899 --> 00:19:43,942
‫تعالي.

250
00:20:26,901 --> 00:20:27,735
‫لورد "جون".

251
00:20:30,280 --> 00:20:34,117
‫لم أتوقعك أن تكون
‫ضمن معجبي السيدة "ماكدونالد" الكثيرين.

252
00:20:34,200 --> 00:20:35,910
‫لا يُفترض بذلك أن يكون مفاجئًا.

253
00:20:35,994 --> 00:20:38,872
‫لديّ تفضيل خاص لليعاقبة المصلحين.

254
00:20:40,582 --> 00:20:41,833
‫وكيف حال "ويليام"؟

255
00:20:42,375 --> 00:20:44,043
‫صار في طولي تقريبًا،

256
00:20:44,169 --> 00:20:46,754
‫ويتفوق عليّ في الشطرنج
‫في كل مباراة تقريبًا.

257
00:20:47,547 --> 00:20:49,924
‫آمل أن أنال شرف اللعب معه يومًا ما.

258
00:20:50,008 --> 00:20:51,342
‫وليس في الشطرنج فحسب.

259
00:20:51,551 --> 00:20:54,179
‫يخوض في السياسة مثل السياسيين،

260
00:20:54,262 --> 00:20:56,097
‫وفي التاريخ مثل المؤرخين،

261
00:20:56,264 --> 00:20:59,851
‫ومعرفته بالأدب واللغات المعاصرة…

262
00:21:00,727 --> 00:21:02,812
‫لا أدري من أين أبدأ الحديث عنها.

263
00:21:03,313 --> 00:21:06,733
‫هل أتيت إلى "ويلمنغتون"
‫لأغراض عمل أم ترفيه؟

264
00:21:06,858 --> 00:21:10,195
‫سمعت أن الحاكم "مارتن" عجز عن المجيء.

265
00:21:10,278 --> 00:21:14,407
‫هل نشعر بالسرور أم القلق أن "إنكلترا"
‫و"نيو بيرن" بوسعهما تركك قليلًا؟

266
00:21:14,490 --> 00:21:16,367
‫آمل أن تشعرا بالسرور.

267
00:21:16,910 --> 00:21:21,039
‫رغبة السيدة "ماكدونالد" في مناشدة مواطنيها

268
00:21:21,122 --> 00:21:22,582
‫للمطالبة بالسلام…

269
00:21:24,334 --> 00:21:25,793
‫جاءت في أنسب الأوقات.

270
00:21:26,920 --> 00:21:28,296
‫إنه شعور قوي

271
00:21:28,379 --> 00:21:31,257
‫يأمل الحاكم "مارتن"
‫أن يتمكن من الاعتماد عليه

272
00:21:31,341 --> 00:21:32,717
‫لتغيير المشاعر والآراء.

273
00:21:33,551 --> 00:21:36,554
‫يعقوبي في اليد
‫أفضل من عشرة على الشجرة كما يقولون.

274
00:21:37,180 --> 00:21:38,890
‫تخلصنا من كل ذلك لحسن الحظ.

275
00:21:40,183 --> 00:21:44,145
‫ما يهم الآن هو أن تتحلى السيدة "ماكدونالد"
‫ببصيرة الحكم

276
00:21:44,229 --> 00:21:46,522
‫لتحديد مسار الإجراءات الصحيح حاليًا.

277
00:21:47,232 --> 00:21:52,153
‫بالفعل. بعد إذنك يا "جون".
‫أرى أن خالتي وصلت.

278
00:21:53,154 --> 00:21:54,113
‫بالطبع.

279
00:21:58,034 --> 00:21:59,869
‫السيد "إينيس". الخالة "جوكاستا".

280
00:21:59,994 --> 00:22:01,621
‫يسرنا قدومكما.

281
00:22:02,497 --> 00:22:07,460
‫أشكرك. لكن لماذا لم نتشرف
‫بزيارتكما في "ريفر ران"؟

282
00:22:08,419 --> 00:22:10,755
‫هل السبب أن السيد "باغ" يوصل كل حلوياتي،

283
00:22:10,838 --> 00:22:12,882
‫فلم يعد هناك داع لتأتيا بأنفسكما؟

284
00:22:13,508 --> 00:22:15,593
‫آخر مرة أرسلت فيها رجلًا إلى "ريفر ران"،

285
00:22:15,677 --> 00:22:18,179
‫اشتريت له محل طباعة
‫في "نيو بيرن" وفقدت ابنًا.

286
00:22:19,472 --> 00:22:22,850
‫ابن أخ. عندما زارنا "فيرغس"،

287
00:22:22,934 --> 00:22:26,562
‫أخبرني بمدى سعادته
‫بالعمل في محل الطباعة في "أدنبره"،

288
00:22:26,646 --> 00:22:30,233
‫وكيف كان يريد بأي شكل استرجاع ذلك الشعور.

289
00:22:31,025 --> 00:22:34,654
‫- سنحت لي فرصة المساعدة.
‫- فرصة، طبعًا.

290
00:22:35,989 --> 00:22:37,740
‫هل تحسد الفتى على سعادته؟

291
00:22:39,200 --> 00:22:40,326
‫بالطبع لا يا خالتي.

292
00:22:40,410 --> 00:22:43,538
‫لا يمكن إذًا أن يكون لديك أي اعتراضات.

293
00:22:43,621 --> 00:22:46,082
‫بمجرد أن تنضم إليه "مارسالي"
‫في "نيو بيرن"،

294
00:22:46,165 --> 00:22:50,670
‫سيكونان في مأمن
‫ممن يبغضون "هنري كريستان" الصغير.

295
00:22:52,255 --> 00:22:53,673
‫ألا توافقني الرأي؟

296
00:22:55,049 --> 00:22:58,511
‫"ماري"، تسرني رؤيتك للغاية.

297
00:22:59,429 --> 00:23:01,556
‫افتقدناك في زيارتنا الأخيرة.

298
00:23:01,764 --> 00:23:04,976
‫أشكرك يا سيدتي. تُوفيت والدتي.

299
00:23:05,685 --> 00:23:08,146
‫أعفتني السيدة "إينيس"
‫من واجبتي من أجل الحداد.

300
00:23:08,980 --> 00:23:10,648
‫يؤسفني سماع ذلك.

301
00:23:11,649 --> 00:23:13,735
‫نفتقد عزيزتنا "هانا" بشدة.

302
00:23:14,986 --> 00:23:17,113
‫يا سيد "‘إينيس"، أنا بحاجة إلى شراب منعش.

303
00:23:17,655 --> 00:23:18,906
‫بالطبع يا عزيزتي.

304
00:23:20,033 --> 00:23:21,075
‫الخالة "جوكاستا".

305
00:23:31,669 --> 00:23:33,171
‫هل "ليزي" مريضة للغاية هذه المرة؟

306
00:23:33,421 --> 00:23:37,508
‫إنها مصابة بحمى وترتجف.
‫سيساعدها هذا المرهم.

307
00:23:38,134 --> 00:23:41,054
‫- هل تعرف أين تعثر على التوت؟
‫- أجل. أعلى الجبل.

308
00:23:41,137 --> 00:23:42,889
‫لا أحبه. إنه مرّ جدًا.

309
00:23:42,972 --> 00:23:45,308
‫ليس للأكل، بل للمرهم.

310
00:23:45,391 --> 00:23:48,352
‫سنحتاج إلى المزيد، لكن أعطها هذا حاليًا.

311
00:23:48,436 --> 00:23:49,604
‫ستعرف ما عليها فعله.

312
00:23:53,983 --> 00:23:56,277
‫- الرائد "ماكدونالد".
‫- السيد "فرايزر".

313
00:23:56,569 --> 00:23:58,362
‫- حضرة الرائد.
‫- السيدة "فرايزر".

314
00:23:58,488 --> 00:24:01,365
‫عليّ الاعتراف، أدهشني سماع استقالتك،

315
00:24:02,033 --> 00:24:04,452
‫بل ومن الحاكم شخصيًا.

316
00:24:04,744 --> 00:24:07,288
‫وكنت آمل لو أنك أخبرتني مسبقًا.

317
00:24:07,455 --> 00:24:09,540
‫صحيح، كان عليّ إخبارك أولًا،

318
00:24:09,624 --> 00:24:12,794
‫لكنني واثق من أن الحاكم راض

319
00:24:12,877 --> 00:24:15,546
‫عن تعهّد الولاء
‫الذي تلقيته من قبيلة "شيروكي"؟

320
00:24:15,630 --> 00:24:19,842
‫كان مسرورًا للغاية،
‫ولهذا كنا نتمنى تعاونًا مستمرًا.

321
00:24:19,926 --> 00:24:20,927
‫إنها "فلورا".

322
00:24:21,969 --> 00:24:23,137
‫لقد وصلت.

323
00:24:23,221 --> 00:24:25,431
‫- السيدة "ماكدونالد".
‫- يا له من شرف.

324
00:24:25,890 --> 00:24:29,310
‫السيدة "ماكدونالد"،
‫تعرفين بالطبع الرائد "ماكدونالد".

325
00:24:29,393 --> 00:24:31,437
‫السيد "ماكدونالد"، السيدة "ماكدونالد".

326
00:24:31,729 --> 00:24:33,314
‫أخشى أنني بحاجة إلى مخطط النسب

327
00:24:33,397 --> 00:24:35,483
‫لأفرّق بين أفراد آل "ماكدونالد".

328
00:24:36,400 --> 00:24:39,362
‫ليت ذلك سيساعد. عليك رؤية شجرة عائلتي.

329
00:24:39,445 --> 00:24:41,614
‫وُلدت في عائلة "ماكدونالد"،
‫وتزوجت من واحد منها.

330
00:24:41,697 --> 00:24:44,784
‫هذا من حسن حظي. جانب عائلة مختلف بالطبع.

331
00:24:46,160 --> 00:24:51,124
‫هل لي أن أقدّم السيد "جيمس فرايزر"
‫وزوجته السيدة "كلير فرايزر".

332
00:24:53,876 --> 00:24:55,378
‫أُعرفها من "بروخ توراخ".

333
00:24:57,505 --> 00:25:01,092
‫آخر مرة رأيتك فيها، ركلتني في ساقي.

334
00:25:01,300 --> 00:25:04,679
‫صحيح يا "فيوناغال"،
‫لأنك سرقت فطيرتي وشددت شعري!

335
00:25:05,471 --> 00:25:08,182
‫إن لم تخنّي الذاكرة،
‫فقد كانت الفطيرة تستحق العناء.

336
00:25:08,432 --> 00:25:10,393
‫صحيح. كنا مجرد أطفال.

337
00:25:11,519 --> 00:25:13,604
‫السيدة "فرايزر"، يسرني لقاؤك بشدة.

338
00:25:13,813 --> 00:25:15,314
‫بل أنا المسرورة.

339
00:25:15,439 --> 00:25:18,484
‫إنك مشهورة هنا كذلك كما يبدو.

340
00:25:18,568 --> 00:25:21,988
‫هل صحيح أنك أجريت عملية على خشبة المسرح؟

341
00:25:22,071 --> 00:25:24,574
‫ترك ذلك انطباعًا كبيرًا لدى سكان المدينة.

342
00:25:24,657 --> 00:25:30,079
‫كان ذلك في قاعة دخول في الواقع،
‫ولكن يفاجئني استمرار تحدّث الناس عن ذلك.

343
00:25:30,663 --> 00:25:32,748
‫أقدّم خالص اعتذاراتنا بسبب تأخرنا.

344
00:25:33,207 --> 00:25:37,962
‫عندما قصدت غرفتي لأرتدي ملابسي،
‫وجدت لصًا ينهب متعلقاتي.

345
00:25:38,296 --> 00:25:39,630
‫يا إلهي!

346
00:25:39,714 --> 00:25:41,048
‫سرق عقدي.

347
00:25:41,424 --> 00:25:43,426
‫لا بد أنك أُصبت بخوف شديد.

348
00:25:43,509 --> 00:25:46,721
‫قبض عليه رجلان من النُزل لحسن الحظ.

349
00:25:47,054 --> 00:25:49,724
‫تعين علينا انتظار مجيء المأمور.

350
00:25:49,849 --> 00:25:51,851
‫قُبض عليه تحت إصرار زوجتي.

351
00:25:52,018 --> 00:25:53,352
‫إنك شديدة الشجاعة.

352
00:25:53,603 --> 00:25:56,230
‫هل استرجعت العقد وينقصه زمردة؟

353
00:25:56,814 --> 00:25:59,567
‫صحيح، لم يعثروا عليها مع اللص.

354
00:26:00,276 --> 00:26:02,904
‫أنت في مأمن هنا، أضمن لك ذلك.

355
00:26:03,029 --> 00:26:05,114
‫- خالتي؟
‫- "جوكاستا".

356
00:26:07,575 --> 00:26:08,868
‫أتريدين استنشاق بعض الهواء؟

357
00:26:08,951 --> 00:26:11,204
‫أظن ذلك سيكون مفيدًا.

358
00:26:11,579 --> 00:26:13,664
‫سآتي. أريد استنشاق بعض الهواء كذلك.

359
00:26:19,795 --> 00:26:20,963
‫هل عيناك ما يؤلمانك؟

360
00:26:21,130 --> 00:26:24,091
‫أبشع أنواع الآلام أحيانًا.

361
00:26:25,426 --> 00:26:27,094
‫إنه مألوف في حالتك.

362
00:26:27,261 --> 00:26:29,722
‫لديّ شيء قد يخفف من حدة الألم.

363
00:26:29,847 --> 00:26:33,142
‫هل لديك حقًا؟ شيء كريه بلا شك.

364
00:26:34,644 --> 00:26:36,145
‫يمكنني إحضاره من العربة.

365
00:26:36,646 --> 00:26:40,399
‫يمكنك معرفة ما تعانيه بمجرد النظر إليها؟

366
00:26:41,108 --> 00:26:44,654
‫صحيح، ولكنني أعرفها كذلك.

367
00:26:46,489 --> 00:26:49,200
‫ما الذي يمكنك معرفته
‫من النظر إليّ يا سيدة "فرايزر"؟

368
00:26:49,283 --> 00:26:50,743
‫هل تعرفين ما أعانيه؟

369
00:26:53,287 --> 00:26:57,541
‫عبء مسؤولية يصعب تلبيتها بلا شك.

370
00:26:58,918 --> 00:27:00,962
‫وبعض التوتر ربما؟

371
00:27:02,088 --> 00:27:05,091
‫أجل. أظن أنك محقة على الأرجح.

372
00:27:06,259 --> 00:27:09,387
‫ما لديّ بوسعه تخفيف حدة التوتر كذلك
‫إن أردت الانضمام إلينا.

373
00:27:10,054 --> 00:27:11,097
‫رجاءً افعلي.

374
00:27:26,070 --> 00:27:29,490
‫ما تلك الأغنية؟ لم أسمعها من قبل.

375
00:27:31,325 --> 00:27:32,994
‫من المضحك أن تقولي ذلك.

376
00:27:33,995 --> 00:27:36,330
‫كانت "إيمي مكالوم" مقتنعة بأنها سمعتها.

377
00:27:37,415 --> 00:27:40,876
‫لكن محال لها ذلك.
‫لم تُؤلّف إلا في خمسينيات القرن العشرين.

378
00:27:45,339 --> 00:27:49,802
‫كنا بجانب النهر هذا الصباح
‫نبحث عن مكان لطاحونة مائية

379
00:27:49,885 --> 00:27:51,137
‫ووجدنا

380
00:27:51,220 --> 00:27:55,057
‫ركامًا محروقًا
‫به عظام أصابع بشرية وطحالب بحرية.

381
00:27:55,558 --> 00:27:57,393
‫قالت "مارسالي" إنها تعويذة حب.

382
00:27:58,769 --> 00:28:01,480
‫شيء قد يكون وضعه أحد صيادي السمك.

383
00:28:02,231 --> 00:28:03,274
‫ذلك غريب.

384
00:28:04,191 --> 00:28:06,777
‫لم أعلم أن المشيخيين يؤمنون بتلك الأشياء.

385
00:28:08,654 --> 00:28:11,741
‫إنك تقضي وقتًا كثيرًا هناك،
‫عند منزل "إيمي".

386
00:28:11,824 --> 00:28:13,868
‫أعمل على السقف فحسب.

387
00:28:14,410 --> 00:28:16,662
‫وتغنّي لها كما يبدو.

388
00:28:16,787 --> 00:28:19,832
‫ماذا؟ لا. الأمر ليس…

389
00:28:20,916 --> 00:28:26,088
‫سرحت للحظة
‫وأنا أدندن لحنًا حديثًا وراق لها.

390
00:28:26,630 --> 00:28:29,175
‫أشير فحسب إلى أنك تقضي وقتًا كثيرًا هناك.

391
00:28:29,258 --> 00:28:31,635
‫وربما إنها تحب قضاء الوقت معك.

392
00:28:31,886 --> 00:28:35,389
‫لا، لست أقضي الوقت معها. أنا أساعدها.

393
00:28:36,015 --> 00:28:37,767
‫وعدتها أنه سيكون لديها كوخ

394
00:28:37,850 --> 00:28:40,353
‫ولن تتضور جوعًا، وسأفي بذلك الوعد.

395
00:28:41,937 --> 00:28:45,816
‫ماذا؟ هل تظنين
‫أنها صنعت تعويذة الحب من أجلي؟

396
00:28:46,442 --> 00:28:49,528
‫ما أظنه هو أنها أرملة وحيدة ومعها طفلان،

397
00:28:49,612 --> 00:28:52,031
‫ووجود رجل وسيم يساعدها

398
00:28:52,114 --> 00:28:53,491
‫- في أي وقت…
‫- إنها بحاجة إليّ.

399
00:28:53,866 --> 00:28:54,909
‫نحن بحاجة إليك.

400
00:28:55,076 --> 00:28:56,285
‫حقًا؟

401
00:28:56,827 --> 00:29:01,582
‫إنكم أكثر من قادرين.
‫تصنعون الطواحين المائية والأنابيب الطينية.

402
00:29:02,958 --> 00:29:05,628
‫ليس شيئًا عجز عنه الرومان.

403
00:29:07,296 --> 00:29:09,799
‫أنت الوحيدة هنا التي تعرفين كيفية فعل ذلك.

404
00:29:10,841 --> 00:29:14,929
‫إنك تمددين السباكة الداخلية إلى التل.

405
00:29:17,181 --> 00:29:18,974
‫أنا منبهر بك يا "بري".

406
00:29:21,936 --> 00:29:24,355
‫أحاول المساهمة لا أكثر.

407
00:29:25,815 --> 00:29:27,650
‫تعتبرني "إيمي" كاهنها وأنا…

408
00:29:27,733 --> 00:29:29,527
‫لكنك ليست كاهنًا.

409
00:29:30,152 --> 00:29:32,363
‫بالنسبة إلى بقية العالم، أنت رجل متزوج

410
00:29:32,446 --> 00:29:35,157
‫يقضي ساعات طويلة وحده مع أرملة في منزلها.

411
00:29:35,241 --> 00:29:36,575
‫الأمر ليس كذلك.

412
00:29:36,659 --> 00:29:39,286
‫على "إيمي" العثور على زوج يا "روجر"،

413
00:29:39,370 --> 00:29:42,206
‫ولن يحصل ذلك إن كنت أنت رب المنزل.

414
00:29:53,718 --> 00:29:54,677
‫عجبًا.

415
00:29:54,802 --> 00:29:56,011
‫إنها زهرة القنب.

416
00:29:56,846 --> 00:29:59,515
‫أظن أننا أشبه بنادي رجال حقيقي.

417
00:30:02,393 --> 00:30:03,644
‫نخب من سنشرب؟

418
00:30:05,980 --> 00:30:07,148
‫عزيزنا الأمير "بوني".

419
00:30:07,773 --> 00:30:09,942
‫أرى أننا علينا الشرب نخبك.

420
00:30:16,031 --> 00:30:18,284
‫لم أكن منحازة له لتلك الدرجة، سياسيًا.

421
00:30:19,326 --> 00:30:20,911
‫ظن الناس أننا مغرمان.

422
00:30:22,705 --> 00:30:24,123
‫وأننا نتضاجع.

423
00:30:24,331 --> 00:30:25,541
‫على القارب؟

424
00:30:35,092 --> 00:30:39,680
‫أخشى أن اسمي سيظل مرتبطًا باسمه إلى الأبد.

425
00:30:42,516 --> 00:30:46,771
‫المعذرة، لا أرغب
‫في التحدث عنه بالسوء، الأمر فقط…

426
00:30:48,564 --> 00:30:50,608
‫لكن "تشالز ستيوارت" لم يكن قائدًا جيدًا.

427
00:30:51,609 --> 00:30:54,695
‫لا. لا أظن أنه سيمانع.

428
00:30:54,779 --> 00:30:58,699
‫آخر ما سمعته أنه كان في "إيطاليا"
‫يثمل بهدوء حتى الموت.

429
00:31:00,659 --> 00:31:04,079
‫لطالما تمنيت
‫أن أقابل أحد أفراد أسرة ملكية،

430
00:31:04,163 --> 00:31:07,708
‫ولكن مع سماعي لكلامكما،
‫ربما عليّ حمد الله أنني لم أفعل.

431
00:31:09,168 --> 00:31:12,630
‫حظيت السيدة "فرايزر" بالطبع بالشرف.

432
00:31:12,713 --> 00:31:14,006
‫أكثر من مرة.

433
00:31:15,758 --> 00:31:18,552
‫ما كنت لأدعو "كولودن" شرفًا.

434
00:31:19,887 --> 00:31:22,056
‫لكن بالنسبة إلى "فرساي"…

435
00:31:30,397 --> 00:31:34,360
‫لن أضجركما بالتفاصيل.

436
00:31:35,528 --> 00:31:38,531
‫علينا ألّا نعطّلك
‫أكثر من هذا أيتها السيدة "ماكدونالد".

437
00:31:38,948 --> 00:31:41,534
‫لا بد أن وقت مخاطبتك للناس قد حان.

438
00:31:41,659 --> 00:31:45,663
‫أجل، أظن أن عليّ الذهاب
‫والاستعداد لمقابلتهم.

439
00:31:46,789 --> 00:31:47,748
‫تمنّي لي الحظ.

440
00:31:47,998 --> 00:31:49,416
‫لنذهب معًا.

441
00:31:50,251 --> 00:31:51,210
‫بالطبع.

442
00:31:57,216 --> 00:31:58,592
‫هل ساعد ذلك عينيك؟

443
00:31:59,426 --> 00:32:01,720
‫أجل.

444
00:32:03,639 --> 00:32:05,975
‫ربما ليس عليّ سبّهما لهذه الدرجة،

445
00:32:06,684 --> 00:32:09,478
‫لا يزال في وسعي
‫تذكّر وجه "مرتاه" حينما كنت فتاة شابة.

446
00:32:10,729 --> 00:32:13,023
‫تزوجت أربعة رجال،

447
00:32:13,148 --> 00:32:15,651
‫وجعلني بعضهم سعيدة أحيانًا، ولكن…

448
00:32:18,153 --> 00:32:19,446
‫إلى أن "مرتاه"…

449
00:32:23,325 --> 00:32:24,493
‫أتفهّم الأمر.

450
00:32:25,995 --> 00:32:29,206
‫عليّ الابتسام على ما أظن.

451
00:32:29,456 --> 00:32:30,374
‫هلّا نذهب؟

452
00:32:31,876 --> 00:32:33,002
‫لعلمك،

453
00:32:33,878 --> 00:32:36,881
‫كنت أفكر في إعداد حقيبة صغيرة لك

454
00:32:36,964 --> 00:32:39,049
‫بها زهور قنب لتأخذيها معك.

455
00:32:40,134 --> 00:32:41,260
‫سألحق بكما على الفور.

456
00:32:43,387 --> 00:32:44,638
‫شكرًا يا "فلورا".

457
00:32:44,805 --> 00:32:46,599
‫حسنًا، توخّي الحذر.

458
00:33:24,428 --> 00:33:26,722
‫هل كان جبانًا متخفيًا؟

459
00:33:28,098 --> 00:33:30,309
‫أم شخصًا شجاعًا على استعداد للمخاطرة؟

460
00:33:31,769 --> 00:33:33,896
‫ستحكمون أنتم بالطبع بأنفسكم.

461
00:33:35,606 --> 00:33:39,443
‫يُحكم على الرجل عادةً من أفعاله.

462
00:33:39,526 --> 00:33:41,987
‫يُحكم على المرأة عادةً…

463
00:33:42,071 --> 00:33:44,281
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- …بمظهرها.

464
00:33:44,365 --> 00:33:45,658
‫احتجت إلى راحة فحسب.

465
00:33:45,741 --> 00:33:49,745
‫لكنكم جئتم إلى هنا لسماع أفعالي،

466
00:33:49,828 --> 00:33:51,872
‫للحكم على شخصي.

467
00:33:52,498 --> 00:33:55,209
‫لم فعلت ما فعلته في تلك الليلة المشؤومة؟

468
00:33:56,752 --> 00:34:00,798
‫اخترت أن أعتمد على أكثر من مجرد المظاهر.

469
00:34:01,757 --> 00:34:05,219
‫ذكّرتني السيدة "فرايزر" اليوم بشيء ما.

470
00:34:05,552 --> 00:34:09,723
‫طبيبة موهوبة ويُصادف أنها امرأة،
‫هل تتخيلون ذلك؟

471
00:34:11,558 --> 00:34:13,435
‫ذكّرتني

472
00:34:13,519 --> 00:34:18,732
‫بأن علينا البحث عما نعانيه،
‫ليس في الخارج، بل في الداخل.

473
00:34:20,109 --> 00:34:22,486
‫ما نعانيه اليوم هو خطر الانقسام.

474
00:34:23,445 --> 00:34:24,863
‫ورأيناه من قبل.

475
00:34:24,947 --> 00:34:28,075
‫نعلم أعراض هذا المرض.

476
00:34:29,118 --> 00:34:32,079
‫ولا يكفي أن نتنكر ونهرب.

477
00:34:33,122 --> 00:34:35,624
‫السلام والوحدة،

478
00:34:35,749 --> 00:34:37,751
‫إنهما ما على المحك.

479
00:34:39,044 --> 00:34:41,964
‫أقسمنا بالولاء للتاج،

480
00:34:42,047 --> 00:34:44,049
‫ونحن رعايا فخورون

481
00:34:44,133 --> 00:34:46,635
‫لمملكة "بريطانيا العظمى" المتحدة.

482
00:34:48,095 --> 00:34:51,807
‫وإن كنا سنعيش في سلام
‫على هذه الأرض الجديدة،

483
00:34:52,850 --> 00:34:54,768
‫فعلينا أن نظل متحدين.

484
00:35:28,969 --> 00:35:32,931
‫لدى الحاكم "مارتن" مخاوف يا "جيمي".

485
00:35:34,600 --> 00:35:37,978
‫- لذا عليّ أن أسألك.
‫- عمّ تسألني؟

486
00:35:38,771 --> 00:35:40,731
‫عن استقالتك كوكيل الهنود.

487
00:35:42,900 --> 00:35:44,693
‫أكّدت له ولاءك،

488
00:35:44,777 --> 00:35:47,821
‫وحضورك هنا يمنحني كل الحق في تصديق

489
00:35:47,905 --> 00:35:48,947
‫أننا متحالفان.

490
00:35:51,033 --> 00:35:51,992
‫ورغم ذلك…

491
00:35:53,994 --> 00:35:57,372
‫عُرضت عليّ وثيقة تتضمن لائحة أسماء،

492
00:35:58,123 --> 00:35:59,458
‫وكان اسمك من ضمنها.

493
00:36:00,501 --> 00:36:03,879
‫عدد متزايد من الرجال
‫الذين لا يتورعون عن الإفصاح عن انتمائهم

494
00:36:03,962 --> 00:36:06,131
‫إلى أبناء الحرية.

495
00:36:06,215 --> 00:36:08,467
‫لم تخف لجنة المراسلات

496
00:36:08,550 --> 00:36:10,594
‫أنها توّاقة لتعتبرني حليفًا.

497
00:36:10,719 --> 00:36:13,097
‫افتراض أنا متأكد
‫من أنك ستعمل جاهدًا على تصويبه.

498
00:36:15,265 --> 00:36:17,726
‫عليك الانفصال عنهم على الفور.

499
00:36:20,312 --> 00:36:22,523
‫- "جيمي"، هذا أمر خطير.
‫- أجل.

500
00:36:24,691 --> 00:36:27,736
‫إن كان يُصادف أنك تعرف أين سيلتقون غدًا…

501
00:36:27,820 --> 00:36:28,946
‫لا أعرف.

502
00:36:30,572 --> 00:36:31,532
‫حسنًا.

503
00:36:33,450 --> 00:36:35,619
‫مؤكد أننا سنعرف عما قريب.

504
00:36:36,954 --> 00:36:39,039
‫لدى التاج جواسيس في كل مكان.

505
00:36:42,251 --> 00:36:44,002
‫أشعر بأن عليّ إخبارك يا "جون"…

506
00:36:44,086 --> 00:36:45,963
‫اعذرني يا لورد "جون".

507
00:36:46,171 --> 00:36:48,090
‫طلب منّي السيد "إينيس" أن أستدعيك.

508
00:36:48,382 --> 00:36:50,300
‫- ما الأمر؟
‫- هناك مشكلة في البلدة.

509
00:36:57,516 --> 00:36:59,393
‫- افتح الباب يا "سيمز".
‫- حقير موال للملكية!

510
00:36:59,476 --> 00:37:01,311
‫ألا تعرف ما الذي تطبعه يا "سيمز"؟

511
00:37:05,357 --> 00:37:06,775
‫أكاذيب إنكليز!

512
00:37:06,859 --> 00:37:09,069
‫يجب تحرير المستوطنات من الطغيان!

513
00:37:09,153 --> 00:37:10,904
‫أخبرني برأيك يا "سيمز"!

514
00:37:14,533 --> 00:37:15,951
‫ما سبب كل هذا يا "سيمز"؟

515
00:37:16,076 --> 00:37:18,787
‫أمرتني خالتك بطبع هذه للاحتفال باليوم.

516
00:37:18,996 --> 00:37:21,206
‫جلبت لي الرسومات الأسبوع الماضي.

517
00:37:21,290 --> 00:37:22,749
‫كان ذلك لغاية نبيلة.

518
00:37:22,916 --> 00:37:25,627
‫يبدو أن هؤلاء ليسوا توّاقين مثلنا
‫لتكريم بطلتنا الإسكتلندية.

519
00:37:29,590 --> 00:37:31,592
‫أو الرجل الذي طبعها.

520
00:37:31,675 --> 00:37:33,427
‫عليك الرجوع إلى السيدة "إينيس" يا "ماري".

521
00:37:34,011 --> 00:37:35,220
‫سلّمه لنا يا "فرايزر".

522
00:37:35,304 --> 00:37:36,763
‫وإلا فستُغمس في الريش مثله!

523
00:37:36,847 --> 00:37:39,308
‫اخرج من هناك! اخرج من هناك يا "سيمز"!

524
00:37:39,433 --> 00:37:42,644
‫لا يمكنك الاختباء
‫خلف هذا الرجل طيلة اليوم.

525
00:37:43,437 --> 00:37:46,064
‫أن أدافع عن طابع أفضل من أحمق يحمل شعلة!

526
00:37:46,315 --> 00:37:49,735
‫ليس لديكم سبب لتهديد رجل يؤدي عمله فحسب.

527
00:37:49,818 --> 00:37:52,404
‫لا نريد أكاذيبه الإنكليزية.

528
00:37:54,156 --> 00:37:56,366
‫سأطبع ما يحلو لي!

529
00:38:02,331 --> 00:38:03,832
‫لا يمكنك الاختباء في الداخل!

530
00:38:09,379 --> 00:38:11,465
‫ابتعدوا عن الطريق! أنتم!

531
00:38:14,176 --> 00:38:15,802
‫شكرًا.

532
00:38:15,969 --> 00:38:18,263
‫مع الأسف، لا يمكنك إرضاء كل القراء.

533
00:38:20,390 --> 00:38:22,226
‫تعال، سأضمد جراحك.

534
00:38:35,906 --> 00:38:37,491
‫قليل من القطران فحسب.

535
00:38:38,700 --> 00:38:42,162
‫على الأقل لم تُضرب بالنار أو تتعرض للطعن.

536
00:38:44,331 --> 00:38:45,249
‫صحيح.

537
00:38:46,166 --> 00:38:51,255
‫قلت 4 يوليو 1776.

538
00:38:52,381 --> 00:38:53,882
‫لا يزال هناك وقت.

539
00:38:55,550 --> 00:38:58,136
‫إنه إعلان الاستقلال.

540
00:38:58,387 --> 00:39:00,347
‫تبدأ الحرب أبكر بكثير.

541
00:39:02,224 --> 00:39:03,809
‫ساكنو "ريدج"،

542
00:39:04,893 --> 00:39:08,438
‫ماذا سيكون رأيهم
‫عندما يعرفون أنني حنثت بقسمي للملك؟

543
00:39:10,190 --> 00:39:13,402
‫أعلم أنني في يوم ما
‫سيتعين عليّ الوقوف في وجه العديد منهم.

544
00:39:14,361 --> 00:39:16,780
‫أقاتل أصدقاء وأقارب.

545
00:39:18,240 --> 00:39:21,702
‫ولكن سماع خطاب "فلورا ماكدونالد"
‫للناس اليوم،

546
00:39:22,911 --> 00:39:25,289
‫ورؤية العزيمة تنبت فيهم،

547
00:39:26,290 --> 00:39:30,210
‫وكأن نصلًا كبيرًا نزل من السماء ليقسمنا.

548
00:39:36,049 --> 00:39:39,303
‫واللورد "جون"،
‫اضطُررت إلى الكذب عليه اليوم.

549
00:39:41,179 --> 00:39:43,307
‫ستفعل الصواب تجاه اللورد "جون".

550
00:39:44,725 --> 00:39:46,768
‫وبالنسبة إلى سكان"ريدج"،

551
00:39:48,770 --> 00:39:51,815
‫نحن منخرطان، ربما ليس عليهم ذلك.

552
00:39:53,275 --> 00:39:55,360
‫لم أعش قط من دون ولاء،

553
00:39:56,445 --> 00:39:58,155
‫بإرادتي أو لا،

554
00:39:58,238 --> 00:40:00,824
‫- إلى مالك أراض أو ملك.
‫- أعرف.

555
00:40:03,869 --> 00:40:05,287
‫انقلبت الأحوال.

556
00:40:06,246 --> 00:40:07,831
‫ولاؤنا الآن…

557
00:40:09,166 --> 00:40:10,667
‫لهذه الأمة الجديدة.

558
00:40:25,057 --> 00:40:27,434
‫"لا تسأل لكي تعرف لمن تُقرع الأجراس،

559
00:40:28,477 --> 00:40:29,478
‫إنها تُقرع لك."

560
00:40:30,145 --> 00:40:33,148
‫لا داعي للقلق حيال ذلك بعد
‫يا سيد "كريستي".

561
00:40:33,231 --> 00:40:34,566
‫علينا إصعاده أولًا.

562
00:40:34,733 --> 00:40:37,319
‫من دون مزيد من المساعدة، سنموت ونحن نحاول.

563
00:40:38,028 --> 00:40:40,781
‫إنه ليس للجنائز فحسب.

564
00:40:40,947 --> 00:40:44,117
‫قريبًا، سنسمع قرع أجراس الزفاف والتعميد

565
00:40:44,743 --> 00:40:46,620
‫وقرع أجراس مناسبات سعيدة.

566
00:40:46,787 --> 00:40:50,457
‫أرى أن والدي يشك في السعادة نوعًا ما.

567
00:40:50,582 --> 00:40:52,000
‫أليس كذلك يا أبي؟

568
00:40:53,335 --> 00:40:58,548
‫أيًا كانت المناسبة التي سيُقرع فيها،
‫سيكون أفضل برج جرس في مقاطعة "روان".

569
00:40:59,174 --> 00:41:03,053
‫بعد إذنك، اذهب واجلب الحبل من الداخل
‫من أجل البكرة يا سيد "ماكنزي".

570
00:41:05,222 --> 00:41:06,473
‫على الرحب.

571
00:41:20,779 --> 00:41:23,740
‫هل جُننت يا سيد "هندرسون"؟

572
00:41:24,699 --> 00:41:25,909
‫وهنا من بين كل الأماكن؟

573
00:41:26,326 --> 00:41:27,744
‫لم نفعل شيئًا يا سيدي.

574
00:41:28,286 --> 00:41:30,247
‫لا يبدو الأمر كذلك بالنسبة إليّ.

575
00:41:31,331 --> 00:41:32,541
‫آنسة "كريستي"…

576
00:41:34,793 --> 00:41:36,753
‫والدك وشقيقك في الخارج.

577
00:41:38,630 --> 00:41:40,257
‫إن أخبرت والدي يا سيد "ماكنزي"،

578
00:41:40,340 --> 00:41:43,218
‫فسأخبر الجميع
‫بأنني رأيتك تقبّل "إيمي مكالوم".

579
00:41:43,969 --> 00:41:45,262
‫لم أفعل شيئًا كهذا.

580
00:41:45,637 --> 00:41:49,224
‫لكن يعلم الجميع أنك تقضي مع الأرملة
‫وقتًا أكثر مما تقضيه زوجتك.

581
00:41:56,356 --> 00:41:57,482
‫سيصدّقونني.

582
00:42:11,746 --> 00:42:13,415
‫انظروا إلى من وجدت في الداخل.

583
00:42:18,420 --> 00:42:20,922
‫سيفيدنا شخص آخر يا سيد "هندرسون".

584
00:42:21,756 --> 00:42:23,717
‫- تسرني المساعدة يا سيدي.
‫- أجل.

585
00:42:48,200 --> 00:42:50,076
‫اصطدت سمكة قاروس يا سيد "ماكنزي".

586
00:42:50,202 --> 00:42:52,996
‫مزّقت الدودة كما أريتني وعلّقتها.

587
00:42:53,079 --> 00:42:55,290
‫لا شك أن والدتك طبختها لك بالفعل للغداء.

588
00:42:55,957 --> 00:42:57,417
‫تعال وكل معنا.

589
00:42:58,376 --> 00:43:00,545
‫لم يتبق لديّ عمل كثير أؤديه على الموقد.

590
00:43:00,629 --> 00:43:02,672
‫يجدر بي الانتهاء منه لأعود إلى المنزل.

591
00:43:03,673 --> 00:43:04,508
‫رجاءً؟

592
00:43:06,134 --> 00:43:08,136
‫دعني أرد لك دين كل لطفك.

593
00:43:09,679 --> 00:43:12,682
‫ولا يطيق "إيدان" صبرًا لسماع قصص

594
00:43:12,766 --> 00:43:15,977
‫عن حينما أسرتك قبيلة الـ"موهوك"،
‫أهذا اسمها؟

595
00:43:17,312 --> 00:43:18,939
‫صحيح، قبيلة الـ"موهوك".

596
00:43:36,289 --> 00:43:38,250
‫هل سيفي هذا بالغرض يا سيد "ماكنزي"؟

597
00:43:56,643 --> 00:43:58,103
‫هل ستتلو الشكر؟

598
00:44:09,447 --> 00:44:13,702
‫أصحيح يا خالتي
‫أنك دفعت لقاء تجمّع "فلورا"؟

599
00:44:16,621 --> 00:44:18,790
‫استنتجت

600
00:44:18,873 --> 00:44:21,167
‫أنه ما من فائدة من الجلوس مكتوفة اليدين

601
00:44:21,251 --> 00:44:26,006
‫بينما في وسعي اكتساب صوتهم لتعزيز السلام.

602
00:44:27,215 --> 00:44:31,761
‫لا فائدة من حالات التمرد هذه
‫كما تعرف جيدًا.

603
00:44:33,930 --> 00:44:35,223
‫أعلم ما الذي تفعلينه.

604
00:44:36,224 --> 00:44:37,475
‫مع "فيرغس" كذلك.

605
00:44:38,018 --> 00:44:39,477
‫لا تفتح هذا الموضوع مجددًا.

606
00:44:39,561 --> 00:44:41,980
‫ولا شك أنه سيشعر
‫بالاضطرار إلى تنفيذ أوامرك

607
00:44:42,063 --> 00:44:45,567
‫وطبع آرائك، بما أن أموالك
‫هي التي اشترت له متجره.

608
00:44:46,901 --> 00:44:49,696
‫لا أرغب في سماع أنه شُنق بتهمة الخيانة

609
00:44:49,779 --> 00:44:52,741
‫ولا أنه غُمس في القطران والريش
‫لأنه لم يكن خائنًا بما يكفي.

610
00:44:52,949 --> 00:44:55,327
‫- إنه يتفهم المخاطر.
‫- صحيح.

611
00:44:56,828 --> 00:44:58,330
‫وأتفهّم حزنك.

612
00:45:00,415 --> 00:45:02,542
‫لكن إن حل أي شيء بابني…

613
00:45:07,505 --> 00:45:09,215
‫أشعر ببعض الإرهاق.

614
00:45:10,008 --> 00:45:11,843
‫سأوصلك إلى غرفتك.

615
00:45:28,109 --> 00:45:31,321
‫لم تكن خالتك في أفضل حال
‫منذ موت السيد "فيتزغيبونز".

616
00:45:32,781 --> 00:45:36,201
‫أراها أحيانًا كثيرة على مقعدها قرب الموقد
‫ويراودها حلم متقطع،

617
00:45:37,452 --> 00:45:41,915
‫تتحدث عن نقود ملطخة بالدم وابنتها "مورنا"

618
00:45:42,707 --> 00:45:44,292
‫وذهب فرنسي.

619
00:45:49,422 --> 00:45:52,050
‫لا تخشى أن تفقد صوابها،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

620
00:45:53,385 --> 00:45:54,344
‫صحيح.

621
00:45:56,262 --> 00:45:57,847
‫لكنها فقدت حبها.

622
00:46:03,353 --> 00:46:04,270
‫شكرًا يا "ماري".

623
00:46:22,705 --> 00:46:24,165
‫انظر إليّ.

624
00:46:30,839 --> 00:46:33,800
‫سأعترف أنه طائر غريب للغاية.

625
00:46:47,564 --> 00:46:48,982
‫أتعرفين "أوبادايا هندرسون"؟

626
00:46:50,859 --> 00:46:53,194
‫- يعيش قرب آل "ليندزي".
‫- أجل.

627
00:46:53,611 --> 00:46:57,866
‫طلبت منه تفقّد حال "إيمي"
‫وإنهاء أي شيء تحتاج إليه في الكوخ.

628
00:47:00,368 --> 00:47:02,495
‫لديّ ضعف تجاه الأمهات الشابات.

629
00:47:04,372 --> 00:47:05,915
‫حسنًا، أظن أن الأمر منطقي.

630
00:47:06,416 --> 00:47:08,793
‫فقدت والدتك وأنت صغير في الغارات.

631
00:47:09,502 --> 00:47:10,420
‫صحيح.

632
00:47:12,797 --> 00:47:15,967
‫أشعر بأن عليّ الاعتناء بهن.
‫لا يسعني منع نفسي.

633
00:47:16,676 --> 00:47:20,221
‫عجزت عن رؤية، ربما لم أرغب في رؤية

634
00:47:20,305 --> 00:47:24,100
‫أنني كنت أسلك طريقًا خاطئة.

635
00:47:25,727 --> 00:47:27,687
‫تعلم أنني لم أكن قلقة قط بشأنك.

636
00:47:28,396 --> 00:47:29,355
‫أعلم.

637
00:47:30,440 --> 00:47:31,566
‫أعلم.

638
00:47:33,359 --> 00:47:34,527
‫لكنني آسف رغم ذلك.

639
00:47:36,988 --> 00:47:40,867
‫أريد قضاء وقتي معك ومع "جيمي".
‫نحن الثلاثة فقط.

640
00:47:44,579 --> 00:47:45,830
‫بل نحن الأربعة.

641
00:47:54,255 --> 00:47:55,173
‫حقًا؟

642
00:47:57,675 --> 00:47:58,635
‫حقًا!

643
00:49:30,268 --> 00:49:31,144
‫لورد "جون".

644
00:49:36,608 --> 00:49:38,693
‫أجل. عليّ التحدث إليك.

645
00:49:39,152 --> 00:49:40,320
‫إنه خبر سارّ.

646
00:49:40,445 --> 00:49:44,073
‫بلغني أن أبناء الحرية سيجتمعون
‫في "ريد فالكون" في وقت متأخر الليلة.

647
00:49:44,490 --> 00:49:45,450
‫حسنًا.

648
00:49:46,993 --> 00:49:48,536
‫سأحضر ذلك الاجتماع.

649
00:49:49,203 --> 00:49:51,456
‫هناك جنود مستعدون وينتظرون إشارة وقفه.

650
00:49:51,539 --> 00:49:53,124
‫وضبطهم متلبسين.

651
00:49:53,249 --> 00:49:55,501
‫لكن إن كنت تظن أن هؤلاء الناس سيثقون بك،

652
00:49:57,211 --> 00:49:59,339
‫ربما في وسعك استخلاص بعض المعلومات؟

653
00:50:04,552 --> 00:50:07,388
‫هل تقصد أن تحضره كواحد منهم؟

654
00:50:11,726 --> 00:50:12,810
‫يا إلهي!

655
00:50:14,687 --> 00:50:16,439
‫- أنا أحمق.
‫- لا يا "جون".

656
00:50:17,482 --> 00:50:20,985
‫الشائعات صحيحة إذًا.
‫أنت من مؤيدي الاستقلال.

657
00:50:21,444 --> 00:50:23,696
‫عليّ الإيمان بوجود طريقة عيش أخرى.

658
00:50:23,863 --> 00:50:26,324
‫- ربما طريقة أفضل.
‫- أفضل؟

659
00:50:26,658 --> 00:50:28,076
‫أفضل من ماذا؟

660
00:50:28,993 --> 00:50:31,454
‫إن وقعت حرب، فسيخسر المتمردون.

661
00:50:31,537 --> 00:50:35,875
‫وأنت قد تخسر حياتك.

662
00:50:36,459 --> 00:50:39,420
‫أو أكتسب حريتي. حريتنا.

663
00:50:39,504 --> 00:50:42,131
‫حرية؟ حرية من ماذا؟

664
00:50:42,215 --> 00:50:45,802
‫من دفع الضرائب؟ من الطغيان؟

665
00:50:45,885 --> 00:50:48,805
‫أهكذا أبدو لك يا "جيمي؟ ممثّل الطغيان؟

666
00:50:48,888 --> 00:50:53,351
‫لا، ولكن لم يعد في وسعي
‫إخفاء مشاعري بعد الآن.

667
00:50:53,434 --> 00:50:55,353
‫إنه خطأ اقترفته من قبل.

668
00:51:01,442 --> 00:51:03,194
‫تعال معي يا "جون"،

669
00:51:03,361 --> 00:51:06,072
‫على الأقل لتسمع رأيهم وتفهم.

670
00:51:06,197 --> 00:51:08,741
‫- لا أستطيع.
‫- أم لا تريد؟

671
00:51:09,575 --> 00:51:14,455
‫لا يمكن تصوّر ولا فهم
‫أن تكون المستوطنات مستقلة بذاتها.

672
00:51:15,123 --> 00:51:16,624
‫أجّل مجيء رجالك إذًا.

673
00:51:17,083 --> 00:51:20,336
‫- رجاءً.
‫- هذا مطلب صعب.

674
00:51:21,087 --> 00:51:22,046
‫أعلم أنه كذلك.

675
00:51:23,506 --> 00:51:24,549
‫وإن رفضت؟

676
00:51:27,093 --> 00:51:30,555
‫سأحضر الاجتماع التالي إذًا. والذي يليه.

677
00:51:32,598 --> 00:51:34,684
‫ولا أريد أن تصل الأمور بيننا إلى هذا.

678
00:51:35,727 --> 00:51:37,437
‫لكنني حسمت أمري يا "جون".

679
00:51:41,524 --> 00:51:43,192
‫لا تنفك تفاجئني.

680
00:51:45,528 --> 00:51:47,155
‫ولكنك لطالما فعلت ذلك.

681
00:51:52,785 --> 00:51:55,121
‫سأؤجّل مجيء الجنود قدر استطاعتي.

682
00:52:03,171 --> 00:52:04,088
‫توخّ الحذر.

683
00:52:24,901 --> 00:52:28,571
‫أول ما سنناقشه هو مجلسنا الإقليمي.

684
00:52:29,530 --> 00:52:32,742
‫سنُجري تصويتًا على كل مندوبينا،
‫واحد من كل بلد.

685
00:52:32,909 --> 00:52:34,160
‫وبعد أن…

686
00:52:37,163 --> 00:52:39,582
‫أخشى يا سيد "فرايزر"
‫أنك لم يعد مُرحبًا بك.

687
00:52:42,126 --> 00:52:43,461
‫لم لا؟

688
00:52:43,544 --> 00:52:45,713
‫تجلّى تعاطفك بوضوح

689
00:52:45,880 --> 00:52:47,757
‫عندما دافعت عن طابع الإنكليز ذاك.

690
00:52:48,883 --> 00:52:51,177
‫كان السيد "بيستون" في الشارع وشهد ذلك.

691
00:52:52,053 --> 00:52:52,887
‫مفهوم.

692
00:52:55,014 --> 00:52:57,517
‫تفضّلون إذًا
‫غمس رجل بريء في القطران والريش…

693
00:52:59,936 --> 00:53:01,020
‫أو أن يُقتل؟

694
00:53:02,021 --> 00:53:03,439
‫كان ذلك الرجل يطبع منشورات

695
00:53:03,523 --> 00:53:06,275
‫تعظ بالتصالح مع "إنكلترا"،

696
00:53:06,359 --> 00:53:07,819
‫وذلك أمر يهدد قضيتنا.

697
00:53:08,444 --> 00:53:10,446
‫يمتلك السيد "سيمز" مطبعة.

698
00:53:11,239 --> 00:53:13,449
‫من حقه أن يطبع ما يحلو له.

699
00:53:15,284 --> 00:53:19,205
‫جئت هنا الليلة لأنني ظننت
‫أنني سأكون مع أشخاص يتفهمون ذلك،

700
00:53:19,330 --> 00:53:21,082
‫حتى لو كان رأيهم مختلفًا.

701
00:53:21,958 --> 00:53:25,002
‫رجال لا يخشون سماع رجل آخر يفصح عن رأيه

702
00:53:25,753 --> 00:53:28,381
‫لأنهم يقدّسون تلك الحرية

703
00:53:29,799 --> 00:53:33,135
‫ويثقون بأنها ستخدم الغاية الأعظم مع الوقت.

704
00:53:34,804 --> 00:53:39,100
‫لكن ربما كان ظني في غير محله.
‫ربما لا تُوجد أمانة مشتركة.

705
00:53:39,308 --> 00:53:41,853
‫- أمانة مشتركة يا سيد "فرايزر"؟
‫- أجل.

706
00:53:43,479 --> 00:53:47,400
‫إن كان حقيقيًا أنها مشتركة بين الجميع،
‫فيجب أن تبدأ بنا.

707
00:53:50,653 --> 00:53:52,780
‫تدعون أنفسكم أبناء الحرية.

708
00:53:53,990 --> 00:53:57,285
‫أين الحرية في كتم رأي المرء بالتخويف؟

709
00:53:57,702 --> 00:54:00,079
‫أو في الخضوع تحت التهديد؟

710
00:54:00,162 --> 00:54:03,875
‫أين الحرية في سلب ممتلكاته منه؟

711
00:54:07,461 --> 00:54:09,171
‫كيف أعرف أن في وسعنا الوثوق بك؟

712
00:54:10,381 --> 00:54:12,174
‫جئت لأحذّركم.

713
00:54:12,258 --> 00:54:16,762
‫سيدخل جنود بعد قليل من تلك الأبواب
‫آملين أن يعتقلوكم.

714
00:54:16,888 --> 00:54:18,014
‫كيف تعرف ذلك؟

715
00:54:22,059 --> 00:54:23,853
‫أخبر الرجال بأن يرحلوا. الآن.

716
00:54:24,645 --> 00:54:25,730
‫وفكّ وصد الباب.

717
00:54:43,331 --> 00:54:44,582
‫عمتم مساءً أيها السادة.

718
00:54:45,458 --> 00:54:48,544
‫- أخبرني باسمك يا سيدي.
‫- "جيمس فرايزر".

719
00:54:48,628 --> 00:54:50,254
‫أنا ضيف هنا في النُزل.

720
00:54:50,338 --> 00:54:55,134
‫دعوت رفاقي للعب مباراة بلياردو في الليل.

721
00:54:56,093 --> 00:54:57,219
‫هل تريد اللعب معنا؟

722
00:55:14,654 --> 00:55:15,488
‫مرحبًا.

723
00:55:19,700 --> 00:55:21,118
‫تفقدت حال "ليزي".

724
00:55:21,953 --> 00:55:23,704
‫إنها أفضل بكثير.

725
00:55:23,788 --> 00:55:26,499
‫هذا غير مفاجئ. كان "يوشيا" و"كيزي بيردسلي"

726
00:55:26,582 --> 00:55:29,460
‫يعتنيان بها جدًا.

727
00:55:41,806 --> 00:55:43,224
‫لا أصدّقك.

728
00:55:44,266 --> 00:55:45,226
‫ماذا؟

729
00:55:45,518 --> 00:55:47,103
‫ألم أعاملك كأخت؟

730
00:55:48,437 --> 00:55:49,730
‫بلى، بالطبع فعلت.

731
00:55:49,814 --> 00:55:52,358
‫وتسمعين كل أولئك الأطفال الذين يركضون؟

732
00:55:53,150 --> 00:55:56,654
‫ولا تظنين أنني في وسعي معرفة
‫متى تكون المرأة حبلى؟

733
00:56:00,950 --> 00:56:03,661
‫هل كنت ستسمحين لي
‫بالسفر إلى "نيو بيرن" من دون إخباري؟

734
00:56:03,995 --> 00:56:08,416
‫لا، بالطبع لا. أخبرت "روجر" للتو.

735
00:56:09,750 --> 00:56:12,461
‫لكن لا تخبري والدتي.
‫أريد إخبارها بنفسي في الوقت المناسب.

736
00:56:15,589 --> 00:56:18,801
‫أعلم شعور الرغبة
‫في رؤية تلك النظرة على وجه "كلير".

737
00:56:20,094 --> 00:56:22,138
‫زفّ خبر سارّ لها.

738
00:56:23,389 --> 00:56:26,684
‫صدّقيني، لن أرغب في سلبك ذلك.

739
00:56:27,393 --> 00:56:31,063
‫شكرًا. وصدّقيني،
‫في آخر مرة نقلت لها خبرًا كهذا،

740
00:56:31,147 --> 00:56:33,858
‫لم يكن وسط أنسب الظروف.

741
00:56:34,650 --> 00:56:36,360
‫صحيح، ولكن زوجك معك الآن.

742
00:56:36,986 --> 00:56:40,281
‫صحيح. لكن أختي ستغادر.

743
00:56:41,490 --> 00:56:45,619
‫ليس حاليًا. وليس إلى الأبد.

744
00:56:49,623 --> 00:56:51,751
‫لن يقابل هذا الرضيع ابن خالته الجديد حتى.

745
00:56:52,793 --> 00:56:53,794
‫بلى، سيقابله.

746
00:56:54,920 --> 00:56:58,424
‫سيُحدثان جلبة كثيرة معًا. أنا متأكدة.

747
00:57:29,497 --> 00:57:31,624
‫تجري تغيرات كثيرة.

748
00:57:34,085 --> 00:57:38,881
‫عندما توشك الحرب على النشوب،
‫تعج الطرقات بالناس أيتها الإنكليزية.

749
00:57:40,174 --> 00:57:41,175
‫لنعد إلى المنزل.

750
00:57:51,227 --> 00:57:52,144
‫ما الأمر؟

751
00:57:56,315 --> 00:57:57,274
‫لا شيء.

752
00:58:00,236 --> 00:58:02,321
‫لا بد أن الرياح السبب لا أكثر.

753
00:59:47,468 --> 00:59:49,470
‫ترجمة "محمد بخيت"

