﻿1
00:00:34,993 --> 00:00:35,952
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:36,036 --> 00:00:38,830
‫كنا نقول أمس كم من الرائع أنك طبيبة.

3
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
‫يتهم الآخرون امرأة مثلك بالسحر وما شابه.

4
00:00:41,416 --> 00:00:45,086
‫يبدو أن بعض المستوطنين الجدد
‫يظنون أنني ساحرة.

5
00:00:45,170 --> 00:00:46,505
‫لماذا ترسمين هذه الرسومات؟

6
00:00:46,588 --> 00:00:48,965
‫كي يستفيد الآخرون مما تعلّمته.

7
00:00:49,049 --> 00:00:50,509
‫- مثلي؟
‫- أجل.

8
00:00:50,675 --> 00:00:53,220
‫أريد قضاء وقتي معك ومع "جيمي".
‫نحن الثلاثة فقط.

9
00:00:53,345 --> 00:00:54,638
‫بل نحن الأربعة.

10
00:00:55,347 --> 00:00:56,723
‫"بادريك ماكنيل".

11
00:00:56,807 --> 00:00:59,392
‫استمر وسيكون لديك ما يكفي
‫لإطعام عائلة من خمسة أفراد.

12
00:00:59,559 --> 00:01:00,852
‫يأتيك خُطّاب بلا شك.

13
00:01:00,977 --> 00:01:03,605
‫يُعجب بك الكثير من الشباب، رأيتهم.

14
00:01:03,688 --> 00:01:05,774
‫رجاءً يا سيدي، لا تقل هذا لوالدي.

15
00:01:05,857 --> 00:01:07,025
‫كنت أمزح فحسب يا فتاة.

16
00:01:10,153 --> 00:01:12,531
‫سيد "هندرسون"، آنسة "كريستي"…

17
00:01:12,614 --> 00:01:13,865
‫مؤكد أنك لم ترتكبي أي خطأ.

18
00:01:13,949 --> 00:01:15,992
‫يمكن أن تكون المظاهر خادعة.

19
00:01:27,045 --> 00:01:29,714
‫انظروا حولكم
‫إلى إخوتكم المجتمعين هنا اليوم.

20
00:01:29,798 --> 00:01:32,676
‫لا أحد منهم عليم بكل شيء أو جبار،

21
00:01:34,052 --> 00:01:35,762
‫لا أحد منهم من النبلاء.

22
00:01:36,221 --> 00:01:39,141
‫لكن الله لا يطلب منا الذكاء أو القوة

23
00:01:39,224 --> 00:01:42,811
‫أو النبل لنكون مؤمنين حقيقيين.

24
00:01:43,854 --> 00:01:46,398
‫بل في معظم الأحيان، هذه الأشياء بعينها

25
00:01:46,481 --> 00:01:48,775
‫تمنعنا عن الوثوق بالله.

26
00:01:48,859 --> 00:01:53,071
‫ولهذا السبب، "بل اختار الله جهال العالم

27
00:01:53,155 --> 00:01:54,739
‫ليخزي الحكماء،

28
00:01:56,032 --> 00:01:58,785
‫واختار الله ضعفاء العالم ليخزي الأقوياء،

29
00:01:59,911 --> 00:02:04,916
‫واختار الله أدنياء العالم
‫والمُزدرى وغير الموجود ليبطل الموجود."

30
00:02:11,590 --> 00:02:13,466
‫هل استمتعت بالمراسم؟

31
00:02:13,550 --> 00:02:15,677
‫لمحت شخصًا واحدًا فقط يغط في النوم،

32
00:02:15,802 --> 00:02:18,763
‫"ماغي ماكيرلي" العجوز، لكنها في سن الـ80.

33
00:02:21,308 --> 00:02:23,226
‫إنك تبلي حسنًا يا "روجر ماك".

34
00:02:23,310 --> 00:02:25,353
‫أقدّر ذلك، خصوصًا لصدوره منك.

35
00:02:25,478 --> 00:02:27,772
‫أعلم أنك لم تكن مسرورًا بشأن الكنيسة.

36
00:02:27,856 --> 00:02:29,441
‫الأمر فقط أنني أردتها أن تُستخدم

37
00:02:29,524 --> 00:02:32,319
‫لأكثر من مجرد
‫اجتماع تعبّد للبروتستانت يوم الأحد.

38
00:02:32,444 --> 00:02:33,612
‫إنها كذلك بالفعل.

39
00:02:33,695 --> 00:02:37,741
‫يعلّم "توم" الأطفال الحروف هنا في الظهيرة.

40
00:02:37,824 --> 00:02:40,327
‫هل رأى أحدكما
‫السيد والسيدة "ماكنيل" مؤخرًا؟

41
00:02:40,535 --> 00:02:41,828
‫لا، لم؟

42
00:02:42,370 --> 00:02:44,664
‫لا يفوّتان يوم أحد أبدًا.

43
00:02:45,624 --> 00:02:48,376
‫يمكننا أنا وأنت المرور
‫على كوخهما لاحقًا وتفقّد حالهما.

44
00:02:49,294 --> 00:02:52,756
‫وربما سترغب "ليزي" و"مالفا" في مرافقتنا.

45
00:02:52,839 --> 00:02:55,300
‫لا شك أن "مالفا" ستفعل. إنها لا تترك جانبك

46
00:02:55,383 --> 00:02:57,802
‫منذ أن سمحت لها بمساعدتك بصفتها متدربتك.

47
00:02:58,053 --> 00:03:00,180
‫إنها تبلي حسنًا في الواقع.

48
00:03:00,263 --> 00:03:03,141
‫لكنني أفتقد "مارسالي".
‫لا، بل أفتقدهم كلهم.

49
00:03:04,267 --> 00:03:06,102
‫أظن أنهم سيكونون في وضع جيد في "نيو بيرن".

50
00:03:06,186 --> 00:03:08,063
‫صحيح. سيكون "فيرغس" سعيدًا هناك.

51
00:03:09,189 --> 00:03:13,401
‫سيزدهر حاله في المطبعة
‫وسيستطيع إعالة أسرته.

52
00:03:13,485 --> 00:03:15,237
‫كان عليّ توقّع الأمر في وقت أبكر.

53
00:03:16,196 --> 00:03:17,697
‫إنك تحبهم.

54
00:03:17,781 --> 00:03:21,201
‫أردت إبقاءهم قربك.
‫ذلك شيء لا يستدعي الخجل.

55
00:03:29,626 --> 00:03:31,962
‫يبدو أن "ماغي" قادرة على النوم في أي ظرف.

56
00:03:32,045 --> 00:03:34,005
‫عليّ جعلها تعتني بـ"جيم".

57
00:03:39,970 --> 00:03:41,596
‫أشم رائحة بشعة.

58
00:03:42,555 --> 00:03:45,725
‫انظرن إلى الغربان. هناك أحد ميت بالجوار.

59
00:03:46,643 --> 00:03:47,727
‫سيد "ماكنيل"؟

60
00:03:51,106 --> 00:03:52,482
‫سيد "ماكنيل"؟

61
00:03:58,738 --> 00:04:00,115
‫اتركن الباب مفتوحًا،

62
00:04:00,198 --> 00:04:02,993
‫نحتاج إلى أكبر قدر من الضوء والهواء هنا.

63
00:04:05,912 --> 00:04:07,956
‫اعتنين بالأطفال أولًا.

64
00:04:09,457 --> 00:04:12,002
‫تعال يا عزيزي، لننظفك.

65
00:04:13,628 --> 00:04:16,006
‫- يا إلهي.
‫- يا سيدتي، الرضيعة.

66
00:04:20,135 --> 00:04:21,553
‫تتنفس بصعوبة.

67
00:04:23,430 --> 00:04:25,390
‫- إنهم مصابون بالجفاف.
‫- ما هذا؟

68
00:04:25,473 --> 00:04:28,768
‫لست متأكدة.
‫يُحتمل أنه تسمم من الطعام أو شيء أسوأ.

69
00:04:28,852 --> 00:04:30,603
‫لا تلمسن وجوهكن.

70
00:04:30,687 --> 00:04:35,358
‫خذي. اذهبي إلى النهر
‫واجلبي المياه العذبة يا "بريانا"،

71
00:04:35,442 --> 00:04:38,361
‫اجلبي أكبر قدر ممكن من المياه واغليها.

72
00:04:38,445 --> 00:04:39,654
‫استلق.

73
00:04:39,779 --> 00:04:40,822
‫يا سيدتي.

74
00:04:41,740 --> 00:04:43,074
‫سيدة "ماكنيل"؟

75
00:04:44,617 --> 00:04:46,244
‫ماذا حدث يا سيدة "ماكنيل"؟

76
00:04:47,454 --> 00:04:48,580
‫إليك.

77
00:04:48,663 --> 00:04:51,666
‫خذي هذا، اسكبي المياه في أكواب لهم.

78
00:04:57,130 --> 00:04:58,256
‫سيد "ماكنيل".

79
00:05:01,885 --> 00:05:03,053
‫سيد "ماكنيل".

80
00:05:04,721 --> 00:05:06,848
‫- سيدة "كلير"؟
‫- ما الذي حدث؟

81
00:05:06,973 --> 00:05:09,642
‫- إنه الزحار.
‫- المياه يا سيدتي.

82
00:05:10,769 --> 00:05:12,145
‫حدث الأمر بسرعة.

83
00:05:12,228 --> 00:05:14,064
‫يا سيدتي، لا تشرب الرضيعة شيئًا.

84
00:05:14,356 --> 00:05:15,732
‫ولا السيدة "ماكنيل".

85
00:05:15,857 --> 00:05:17,650
‫- أطفالي.
‫- نحن هنا.

86
00:05:17,776 --> 00:05:20,153
‫- سنهتم بهم.
‫- يا سيدتي!

87
00:05:23,615 --> 00:05:25,617
‫- لا يمكنها.
‫- واصلي المحاولة!

88
00:05:25,700 --> 00:05:26,826
‫سيدتي!

89
00:05:27,827 --> 00:05:28,953
‫تبًا!

90
00:05:31,581 --> 00:05:34,626
‫عليك محاولة شرب بعض الماء
‫يا سيدة "ماكنيل".

91
00:05:38,088 --> 00:05:39,422
‫تبًا!

92
00:05:39,506 --> 00:05:44,636
‫هلّا تتوقفين عن السب يا سيدتي.
‫الوحيدون الذين يسمعون هم الصغار.

93
00:05:44,719 --> 00:05:47,639
‫علينا أن ندعو الله وليس أن نسبّ.

94
00:05:48,681 --> 00:05:49,974
‫أنت محقة. آسفة.

95
00:05:54,479 --> 00:05:57,190
‫السلام عليك يا "مريم"، ذات النعم…

96
00:05:57,273 --> 00:05:58,942
‫لا. لا تموتي.

97
00:06:05,073 --> 00:06:06,574
‫ماتت يا سيدتي.

98
00:06:25,426 --> 00:06:27,345
‫أبت أن تترك ابنتها تموت وحدها.

99
00:06:46,114 --> 00:06:47,782
‫الماء على الموقد.

100
00:06:54,956 --> 00:06:57,292
‫"غنّي لي

101
00:06:57,375 --> 00:07:00,295
‫عن معشوقك الذي فارقك

102
00:07:00,378 --> 00:07:02,964
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

103
00:07:03,047 --> 00:07:04,674
‫ذلك المعشوق؟

104
00:07:05,717 --> 00:07:08,011
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

105
00:07:08,094 --> 00:07:10,763
‫أبحر في أحد الأيام

106
00:07:10,930 --> 00:07:13,433
‫وركب البحار

107
00:07:13,516 --> 00:07:15,894
‫نحو جزيرة (سكاي)

108
00:07:16,227 --> 00:07:18,813
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

109
00:07:18,897 --> 00:07:21,232
‫وجزر وبحار

110
00:07:21,357 --> 00:07:26,613
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

111
00:07:26,779 --> 00:07:29,157
‫كل ما كان ممتعًا

112
00:07:29,240 --> 00:07:31,618
‫كل ما كان عادلًا

113
00:07:31,701 --> 00:07:33,995
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

114
00:07:34,078 --> 00:07:36,873
‫{\an8}قد زال

115
00:07:37,040 --> 00:07:39,250
‫{\an8}غن لي

116
00:07:39,334 --> 00:07:42,212
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

117
00:07:42,378 --> 00:07:44,422
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

118
00:07:44,506 --> 00:07:46,716
‫تلك المعشوقة؟

119
00:07:47,550 --> 00:07:49,802
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

120
00:07:49,886 --> 00:07:52,639
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

121
00:07:52,805 --> 00:07:56,518
‫وركبت البحار

122
00:07:56,684 --> 00:08:03,149
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

123
00:08:30,218 --> 00:08:34,013
‫ها هو. أظن أنني عثرت على الجاني.

124
00:08:34,973 --> 00:08:37,183
‫- هل يمكنني إلقاء نظرة؟
‫- بالطبع.

125
00:08:42,272 --> 00:08:45,400
‫هل ترينه؟ الشيء الشفاف الكبير في المنتصف.

126
00:08:45,733 --> 00:08:47,277
‫مفصص وبه بقع.

127
00:08:47,360 --> 00:08:50,405
‫أراه. مثل بودينغ زبيب
‫أوقعها أحد على الأرض،

128
00:08:50,572 --> 00:08:52,156
‫وهناك أذرع تخرج منه.

129
00:08:52,282 --> 00:08:53,908
‫هذا ما يُسمى بالأميبا.

130
00:08:53,992 --> 00:08:56,369
‫إنه سبب الزحار.

131
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
‫كيف يمكن لشيء بهذا الصغر
‫التسبب بهذه المتاعب

132
00:08:58,538 --> 00:09:00,206
‫في شيء كبير بحجم الإنسان؟

133
00:09:00,290 --> 00:09:03,751
‫لأنه بمجرد أن يكون داخل جسمك،
‫يصبح عمله الوحيد تدمير الخلايا.

134
00:09:03,918 --> 00:09:06,170
‫الضعيف يربك القوي.

135
00:09:07,839 --> 00:09:09,799
‫هل سنعطي المرضى البنسلين إذًا؟

136
00:09:09,966 --> 00:09:14,262
‫لا، مع الأسف البنسلين
‫ليس فعّالًا ضد الزحار الأميبي.

137
00:09:15,597 --> 00:09:18,224
‫ليس لدينا أي شيء ما عدا الأعشاب.

138
00:09:18,308 --> 00:09:19,642
‫من أين أتت هذه الأميبا؟

139
00:09:19,726 --> 00:09:23,354
‫يمكن أن تنتقل
‫عبر الطعام أو المياه الملوثين،

140
00:09:23,438 --> 00:09:26,608
‫ولكن عادةً عبر مصادر المياه الملوثة.

141
00:09:27,817 --> 00:09:29,694
‫سيدتي، وصل السيد "أوغيلفي".

142
00:09:29,819 --> 00:09:32,530
‫يقول إن زوجته أصابها الزحار،
‫عليك المجيء على الفور.

143
00:09:32,614 --> 00:09:35,491
‫اجلبي لي بعض الثوم والعسل
‫لأعدّ مياه العسل يا "مالفا".

144
00:09:35,575 --> 00:09:36,659
‫على الفور يا سيدتي.

145
00:09:36,743 --> 00:09:39,579
‫سأتجه إلى منزل "ماكنيل"، لأبحث عن المصدر.

146
00:09:39,662 --> 00:09:41,205
‫سأجمع المستوطنين

147
00:09:41,289 --> 00:09:43,958
‫وأنبههم أن يغسلوا أيديهم ويغلوا مياههم.

148
00:09:44,042 --> 00:09:46,753
‫اطلب منهم جلب عينات
‫من مياه آبارهم وينابيعهم.

149
00:09:46,836 --> 00:09:49,130
‫آمل أن نتمكن من وضع حد للأمر قبل انتشاره.

150
00:09:49,213 --> 00:09:50,048
‫حسنًا.

151
00:09:50,131 --> 00:09:52,508
‫شكرًا يا "مالفا". أقدّر مساعدتك.

152
00:09:53,051 --> 00:09:55,511
‫ولكن يا سيدة "فرايزر"، أنا قادمة معك.

153
00:09:55,637 --> 00:09:57,513
‫إنه مرض معد للغاية.

154
00:09:57,972 --> 00:09:59,140
‫سآتي معك.

155
00:10:01,351 --> 00:10:02,435
‫حسنًا.

156
00:10:02,518 --> 00:10:06,105
‫سنبذل قصارى جهدنا.
‫ولكن تذكّري، لا يُوجد علاج.

157
00:10:32,423 --> 00:10:35,677
‫سئمت حقًا الجنازات.

158
00:10:35,802 --> 00:10:38,930
‫آسف لأننا عجزنا عن معرفة سبب المرض.

159
00:10:39,055 --> 00:10:40,473
‫لكننا لن نستسلم.

160
00:10:41,349 --> 00:10:43,476
‫لا، لن نستسلم.

161
00:10:46,062 --> 00:10:48,106
‫تبدين شاحبة أيتها الإنكليزية.

162
00:10:49,065 --> 00:10:52,652
‫لم تنامي منذ أيام وبالكاد تناولت طعامًا.

163
00:10:53,528 --> 00:10:54,946
‫دعيني أرجعك إلى المنزل.

164
00:10:56,239 --> 00:10:59,409
‫- أنا بخير.
‫- أين آكل الذنوب؟

165
00:11:04,664 --> 00:11:06,582
‫لم يره أحد منذ فترة.

166
00:11:09,460 --> 00:11:10,503
‫أمي!

167
00:11:12,505 --> 00:11:14,716
‫- حرارتها مرتفعة.
‫- ساعديني.

168
00:12:15,359 --> 00:12:17,320
‫تأخر الوقت يا "مالفا".

169
00:12:18,613 --> 00:12:20,364
‫لنترك هؤلاء الطيبين الآن.

170
00:12:21,032 --> 00:12:22,950
‫حان الوقت لنذهب.

171
00:12:23,034 --> 00:12:27,205
‫شقيقك محق. عليك أن تستريحي. "ليزي" هنا.

172
00:12:29,624 --> 00:12:31,209
‫لن أتركها.

173
00:12:33,753 --> 00:12:35,922
‫سترتاح أكثر على سريرها.

174
00:14:09,390 --> 00:14:10,975
‫"ليزي" برفقتها.

175
00:14:11,976 --> 00:14:13,811
‫إليك شاي لحاف الصفصاف.

176
00:14:14,895 --> 00:14:15,813
‫شكرًا يا فتاة.

177
00:14:23,571 --> 00:14:28,034
‫إنه الشاي نفسه الذي أعدته لي "كلير"
‫عندما مرضت إثر لدغة ثعبان.

178
00:14:28,117 --> 00:14:31,537
‫لدغة ثعبان يا سيدي؟ هل تعرضت لأذى بالغ؟

179
00:14:34,457 --> 00:14:37,126
‫أجل. كدت أفقد ساقي.

180
00:14:37,960 --> 00:14:40,755
‫أنا أخشى الثعابين.
‫رأيت ثعبان الملك من قبل.

181
00:14:42,548 --> 00:14:44,091
‫إنها تبرع في صيد الجرذان.

182
00:14:44,175 --> 00:14:46,260
‫ربما، ولكن لدغتها مؤذية.

183
00:14:46,344 --> 00:14:48,012
‫لم تُلدغي، أليس كذلك؟

184
00:14:49,055 --> 00:14:52,433
‫كلا يا سيدي. لكن لُدغ السيد "كرومبي".

185
00:14:52,516 --> 00:14:56,854
‫جلب ثعبانًا في صندوق ذات مرة
‫إلى اجتماع يوم أحد، لأغراض الشغب،

186
00:14:56,938 --> 00:15:00,566
‫لأنه كان يعرف أننا سنقرأ
‫"يحملون حيات، وإن شربوا شيئًا مميتًا

187
00:15:00,650 --> 00:15:02,526
‫لا يضرهم."

188
00:15:02,610 --> 00:15:04,987
‫عندما فتحه، خرج الثعبان فجأةً

189
00:15:05,071 --> 00:15:06,280
‫وعضه في شفته.

190
00:15:07,198 --> 00:15:08,199
‫حقًا؟

191
00:15:09,325 --> 00:15:11,160
‫لا أتذكّر أنني سمعت عن ذلك.

192
00:15:11,285 --> 00:15:12,912
‫كان السيد "كرومبي" غاضبًا.

193
00:15:13,037 --> 00:15:15,039
‫أظن أنه لم يرغب أحد في نشر القصة

194
00:15:15,122 --> 00:15:17,583
‫- خشية أن يموت من فرط الغضب.
‫- أجل، فهمتك.

195
00:15:17,667 --> 00:15:20,211
‫ولهذا رفض أن يأتي

196
00:15:20,294 --> 00:15:22,380
‫وتكشف زوجتي عن جرحه كما أفترض.

197
00:15:23,172 --> 00:15:25,174
‫لا يا سيدي، ما كان ليفعل ذلك.

198
00:15:25,257 --> 00:15:27,677
‫ليس إذا كان عليه قطع أنفه عن طريق الخطأ.

199
00:15:27,760 --> 00:15:30,721
‫حقًا؟ لم لا؟

200
00:15:32,056 --> 00:15:37,770
‫يقول البعض إن زوجتك ساحرة يا سيدي.

201
00:15:41,440 --> 00:15:42,900
‫وهذا ليس رأيك، صحيح؟

202
00:15:43,818 --> 00:15:48,572
‫لا يا سيدي! مطلقًا!
‫كل ما أتمناه هو أن أكون مثلها.

203
00:15:49,073 --> 00:15:52,743
‫إنها شديدة اللطف والحنان وواسعة المعرفة.

204
00:15:53,369 --> 00:15:55,287
‫أريد أن أتعلّم منها كل ما يمكن.

205
00:15:56,956 --> 00:15:58,082
‫هل صحيح يا سيدي

206
00:15:59,834 --> 00:16:02,336
‫أن جدك كان اللورد "لوفات"؟

207
00:16:02,420 --> 00:16:03,838
‫الذي يسمونه "أولد فوكس"؟

208
00:16:05,506 --> 00:16:06,757
‫أجل، صحيح.

209
00:16:09,927 --> 00:16:16,892
‫أنحدر من سلالة طويلة
‫من الخونة واللصوص والحقراء.

210
00:16:20,980 --> 00:16:22,857
‫لا أصدّق ذلك يا سيدي.

211
00:16:24,608 --> 00:16:26,277
‫تبدو رجلًا محترمًا في نظري.

212
00:18:18,264 --> 00:18:21,016
‫- "روجر"؟
‫- "كلير"؟

213
00:18:21,100 --> 00:18:23,769
‫لا أعلم. هل هي أنا؟

214
00:18:26,313 --> 00:18:30,109
‫إليك يا "كلير". اشربي بعضًا من هذا.

215
00:18:37,324 --> 00:18:38,325
‫ماذا؟

216
00:18:41,245 --> 00:18:42,538
‫ماذا حدث؟

217
00:18:49,128 --> 00:18:52,381
‫قصته "مالفا" والسيدة "باغ" قبل أمس.

218
00:18:52,965 --> 00:18:56,135
‫ظنتا أن هذا ما ينبغي فعله
‫مع شخص يعاني حمى شديدة.

219
00:18:57,261 --> 00:18:58,304
‫ماذا؟

220
00:18:58,429 --> 00:19:00,764
‫لم نكن أنا و"بري" هنا
‫وإلا لما سمحنا لهما بهذا.

221
00:19:00,848 --> 00:19:02,641
‫غضبت "بري" منهما بشدة،

222
00:19:03,642 --> 00:19:06,395
‫لكنهما ظنتا حقًا
‫أنهما يساعدان على إنقاذ حياتك.

223
00:19:09,064 --> 00:19:10,941
‫- سأجلب "جيمي".
‫- لا.

224
00:19:11,025 --> 00:19:13,736
‫لا أريده أن يراني في هذه الحالة.

225
00:19:16,030 --> 00:19:17,531
‫رآك.

226
00:19:18,324 --> 00:19:22,661
‫رآه بالفعل. أقصد أنه رآه.

227
00:19:23,871 --> 00:19:25,623
‫ماذا قال؟

228
00:19:25,706 --> 00:19:29,168
‫لم يقل شيئًا. بكى فحسب.

229
00:19:33,214 --> 00:19:34,215
‫"كلير"؟

230
00:19:36,675 --> 00:19:37,635
‫"كلير"؟

231
00:19:41,055 --> 00:19:44,266
‫بدوت مرهقة للحظة.
‫هل تريدين مزيدًا من ماء العسل؟

232
00:19:45,976 --> 00:19:47,144
‫لا.

233
00:19:53,984 --> 00:19:56,737
‫- المرض. هل لا يزال…
‫- لا. لقد توقف.

234
00:19:58,489 --> 00:20:01,033
‫لم يُصب أحد به خلال الأسبوع الماضي.

235
00:20:01,116 --> 00:20:02,284
‫أسبوع؟

236
00:20:05,496 --> 00:20:09,041
‫- منذ متى وأنا…
‫- لتلك الفترة تقريبًا.

237
00:20:09,166 --> 00:20:11,210
‫كنت ضمن آخر من أُصيبوا به.

238
00:20:23,430 --> 00:20:25,683
‫ما من شيء قد يجعلك أقل جمالًا.

239
00:20:28,435 --> 00:20:31,730
‫أمي! استفقت!

240
00:20:32,815 --> 00:20:33,983
‫"بري".

241
00:20:38,737 --> 00:20:40,656
‫غير مسموح لك بالموت.

242
00:20:42,783 --> 00:20:44,285
‫لم أكن أحاول أن أموت.

243
00:20:45,494 --> 00:20:48,038
‫أخفتني. أخفتنا كلنا.

244
00:20:49,665 --> 00:20:51,667
‫لم أكن أقصد.

245
00:20:51,792 --> 00:20:55,337
‫لا تفعلي ذلك مجددًا. اتفقنا؟

246
00:20:56,714 --> 00:20:59,717
‫أحبك. لا يمكنني العيش من دونك.

247
00:20:59,842 --> 00:21:01,135
‫أحبك أيضًا يا عزيزتي.

248
00:21:02,845 --> 00:21:04,388
‫وأيضًا…

249
00:21:06,807 --> 00:21:09,393
‫ولا يستطيع حفيدك الجديد العيش من دونك.

250
00:21:10,144 --> 00:21:11,395
‫يا "بري".

251
00:21:12,855 --> 00:21:15,607
‫- متى؟
‫- انتظرت فترة لأخبرك.

252
00:21:16,859 --> 00:21:20,321
‫أردت التأكد من أن الأمر حقيقي.

253
00:21:27,119 --> 00:21:31,415
‫لنصلح شكل شعرك. تبدين سخيفة.

254
00:21:40,549 --> 00:21:41,508
‫أفضل بكثير.

255
00:21:44,011 --> 00:21:48,140
‫أظن أن هذه أفضل حالة سيصل إليها.

256
00:21:50,267 --> 00:21:51,435
‫شكرًا يا عزيزتي.

257
00:21:52,519 --> 00:21:54,521
‫لنعدك الآن إلى السرير.

258
00:22:03,822 --> 00:22:08,160
‫لا أظن أنك ستفكرين في ارتداء قبعة.

259
00:22:09,870 --> 00:22:11,622
‫فقط حتى ينمو قليلًا.

260
00:22:12,498 --> 00:22:15,209
‫لا، لا أظن أنني سأرتدي قبعة.

261
00:22:16,668 --> 00:22:22,091
‫كما أظن أن "بري" أبلت حسنًا في تسويته.

262
00:22:23,717 --> 00:22:28,597
‫ومع ذلك، سيكون مصدرًا للضحك،

263
00:22:29,723 --> 00:22:34,228
‫أن أرى نظرات الناس وهم ينظرون إليّ.

264
00:22:37,189 --> 00:22:39,733
‫إنك في غاية الجمال أيتها الإنكليزية.

265
00:22:42,069 --> 00:22:42,945
‫أحبك.

266
00:22:44,321 --> 00:22:45,781
‫حسنًا، في تلك الحالة،

267
00:22:47,825 --> 00:22:48,992
‫أحبك أيضًا.

268
00:22:50,285 --> 00:22:52,454
‫وسينمو مجددًا، أليس كذلك؟

269
00:22:52,746 --> 00:22:54,456
‫سينمو.

270
00:22:57,960 --> 00:22:59,044
‫أخبرني…

271
00:23:01,088 --> 00:23:02,256
‫ما الذي حصل؟

272
00:23:04,675 --> 00:23:08,303
‫عثرت على أيل ميت في النهر.

273
00:23:08,887 --> 00:23:12,933
‫أعلى النهر من حيث مرض
‫آل "ماكنيل" والآخرون.

274
00:23:13,350 --> 00:23:15,978
‫لدينا إجابة الآن على الأقل.

275
00:23:16,061 --> 00:23:17,646
‫حمدًا لله.

276
00:23:18,730 --> 00:23:21,692
‫كم عدد المرضى؟ وكيف حالهم؟

277
00:23:21,775 --> 00:23:23,193
‫كم عدد من ماتوا كذلك؟

278
00:23:24,153 --> 00:23:25,779
‫أمتأكدة من أنك بخير أيتها الإنكليزية؟

279
00:23:26,071 --> 00:23:28,699
‫المعرفة أفضل من القلق حيال الأمر.

280
00:23:29,533 --> 00:23:30,492
‫حسنًا إذًا…

281
00:23:34,121 --> 00:23:38,542
‫فقد "كيني" أصغر أطفاله، "بوبي".

282
00:23:39,042 --> 00:23:40,711
‫لا تزال "غريس" مريضة.

283
00:23:42,504 --> 00:23:46,133
‫"هيو" و"كيتلن" لم يمرضا قط.

284
00:23:49,011 --> 00:23:51,847
‫مات ثلاثة آخرون من صيادي السمك.

285
00:23:53,348 --> 00:23:57,144
‫12 غيرهم مرضى. معظمهم يتماثلون للشفاء.

286
00:23:58,645 --> 00:24:01,148
‫ثم هناك "توم كريستي".

287
00:24:01,315 --> 00:24:05,319
‫لا تزال حالته سيئة
‫وفق آخر ما سمعته. حمى وصداع.

288
00:24:07,571 --> 00:24:09,364
‫هل ما زلت تهذين أيتها الإنكليزية؟

289
00:24:11,992 --> 00:24:14,620
‫- هل كنت أهذي؟
‫- أجل. كنت تهذين.

290
00:24:19,750 --> 00:24:23,921
‫عندما كنا في "باريس"

291
00:24:24,755 --> 00:24:26,215
‫وفقدنا الأمل

292
00:24:28,258 --> 00:24:33,096
‫خلال حمتي، رأيت طيورًا.
‫طيور البلشون الزرقاء.

293
00:24:33,222 --> 00:24:37,142
‫وقال السيد "ريموند"، "الأزرق لون الشفاء."

294
00:24:38,769 --> 00:24:40,020
‫ولكن هذه المرة…

295
00:24:42,147 --> 00:24:46,985
‫رأيت غيوم عاصفة وقلبي…

296
00:24:49,404 --> 00:24:50,739
‫وثعبانًا.

297
00:24:52,741 --> 00:24:55,118
‫وكان في هذا المنزل.

298
00:24:55,202 --> 00:24:59,831
‫أعدك أيتها الإنكليزية
‫أن أي ثعبان سيتخطى عتبة بابنا،

299
00:24:59,957 --> 00:25:02,417
‫سيفقد رأسه قبل بلوغه الدرج.

300
00:25:03,585 --> 00:25:04,753
‫أنت في صحة جيدة الآن.

301
00:25:06,088 --> 00:25:11,093
‫يبدو أن طيورك الزرقاء الصغيرة
‫كانت هذيًا في نهاية المطاف.

302
00:25:13,470 --> 00:25:15,639
‫حاولت أن تموتي وتتركيني، أليس كذلك؟

303
00:25:16,306 --> 00:25:20,018
‫سأغضب بشدة يا "كلير" إن مت وتركتني.

304
00:25:20,352 --> 00:25:24,773
‫لم ولن أفعل.

305
00:25:33,407 --> 00:25:37,911
‫يا إلهي أيتها الإنكليزية، نحفت مؤخرتك.

306
00:25:39,162 --> 00:25:42,416
‫لا تقلق. ستسمن سريعًا.

307
00:26:11,236 --> 00:26:14,656
‫أبق السرير دافئًا من أجلي يا "آدسو".

308
00:26:15,324 --> 00:26:17,034
‫لا تخبر أحدًا إلى أين ذهبت.

309
00:27:06,208 --> 00:27:07,292
‫السيدة "فرايزر"!

310
00:27:10,253 --> 00:27:12,172
‫ما هذا الذي أراه؟

311
00:27:13,090 --> 00:27:15,258
‫هذا.

312
00:27:15,342 --> 00:27:17,636
‫ظننت أنك ستُسر لهذا.

313
00:27:17,761 --> 00:27:23,100
‫عدم إثارة غضب الناس
‫بإظهاري الجريء لخصلاتي.

314
00:27:24,017 --> 00:27:25,602
‫تبدين مثل الرهبان.

315
00:27:26,728 --> 00:27:27,854
‫تعالي.

316
00:27:30,190 --> 00:27:31,316
‫اجلسي.

317
00:27:33,527 --> 00:27:35,904
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالي؟

318
00:27:37,989 --> 00:27:42,077
‫قطعت كل تلك المسافة إلى هنا
‫وأنت في وضع صحي خطير

319
00:27:42,160 --> 00:27:43,870
‫لتسأليني عن حالي؟

320
00:27:46,748 --> 00:27:51,336
‫أنت عديمة المسؤولية يا سيدتي!

321
00:27:51,837 --> 00:27:56,466
‫لا، بل أنا طبيبة. كيف حالك؟

322
00:27:57,134 --> 00:27:59,177
‫حسنًا، أنا…

323
00:28:00,929 --> 00:28:03,640
‫أشعر بتحسن إن أصررت أن تعرفي.

324
00:28:03,765 --> 00:28:07,060
‫- أفهم أنك كنت مريضة جدًا كذلك.
‫- أجل، كنت مريضة.

325
00:28:08,145 --> 00:28:12,357
‫لكنني لم أُصب بما أصاب الآخرين في "ريدج".

326
00:28:12,482 --> 00:28:13,692
‫ماذا تقصدين؟

327
00:28:14,192 --> 00:28:18,947
‫من السهل الإخطاء
‫بين الزحار وبين الحمى والصداع.

328
00:28:19,990 --> 00:28:21,575
‫ولم أكن مصابة بالزحار.

329
00:28:22,868 --> 00:28:26,496
‫والآن، هل كنت مصابًا بالزحار؟

330
00:28:28,790 --> 00:28:31,209
‫لا.

331
00:28:31,293 --> 00:28:34,504
‫كان كما قلت

332
00:28:34,588 --> 00:28:38,842
‫صداعًا شديدًا.

333
00:28:38,925 --> 00:28:42,387
‫وحمى ووهن فظيع

334
00:28:42,512 --> 00:28:46,683
‫وأحلام غير سارة بالمرة.

335
00:28:49,311 --> 00:28:51,605
‫يبدو أنني وأنت أُصبنا بالمرض نفسه.

336
00:28:52,689 --> 00:28:55,984
‫عدوى فيروسية أو بكتيرية وفق ما أظن.

337
00:28:56,067 --> 00:28:59,446
‫ما الفارق في ذلك؟ كلانا تعافى.

338
00:29:00,864 --> 00:29:04,701
‫تنتقل معظم الأمراض من شخص لآخر.

339
00:29:04,784 --> 00:29:08,413
‫أحيانًا عبر مشاركة الطعام أو المياه.

340
00:29:08,705 --> 00:29:10,332
‫لكنني لم أرك منذ فترة.

341
00:29:10,415 --> 00:29:14,628
‫لذا، كيف أنا وأنت أُصبنا بالمرض نفسه؟

342
00:29:16,171 --> 00:29:19,341
‫لا أرى ما يمنع إصابة شخصين بمرض

343
00:29:20,425 --> 00:29:22,219
‫من دون أن يريا بعضهما.

344
00:29:24,387 --> 00:29:28,099
‫إن أخذت عينة منك

345
00:29:28,183 --> 00:29:32,312
‫لأنظر فيها تحت المجهر،
‫سأعرف من دون شك ما إذا كان…

346
00:29:32,395 --> 00:29:33,480
‫أي نوع من العينات؟

347
00:29:36,274 --> 00:29:41,279
‫ستكون كمية صغيرة…

348
00:29:43,406 --> 00:29:47,077
‫- من البراز.
‫- يا إلهي يا امرأة!

349
00:29:49,204 --> 00:29:51,748
‫كيف تجرئين على مطلب كهذا!

350
00:29:53,208 --> 00:29:55,377
‫إنه لأغراض طبية.

351
00:29:55,502 --> 00:29:56,795
‫اخرجي.

352
00:29:59,339 --> 00:30:04,761
‫سأرافقك إلى المنزل. وإن أصررت

353
00:30:04,845 --> 00:30:08,098
‫على مطالب دنيئة وتطفلية كهذه،
‫أرى إذًا في تلك الحالة

354
00:30:09,474 --> 00:30:10,976
‫أنه لا يمكنني ردعك.

355
00:30:13,019 --> 00:30:14,896
‫ارتدي قبّعتك قبل أن نرحل.

356
00:30:30,328 --> 00:30:33,623
‫ما الذي انتابك أيتها الإنكليزية؟

357
00:30:33,707 --> 00:30:38,295
‫- كنت أشعر بتحسن و…
‫- أنت شاحبة!

358
00:30:38,420 --> 00:30:40,547
‫ترتجفين بشدة لدرجة أنك تكادين…

359
00:30:41,548 --> 00:30:43,842
‫تعالي. دعيني أساعدك.

360
00:30:49,264 --> 00:30:54,060
‫هل فقدت صوابك؟
‫تذهبين من دون أن تخبري أحدًا.

361
00:30:54,227 --> 00:30:57,439
‫ماذا لو سقطت؟ ماذا لو شعرت بتعب مجددًا؟

362
00:30:57,606 --> 00:31:00,609
‫إن كنت أخبرت أحدًا،
‫لما كان سُمح لي بالذهاب.

363
00:31:02,986 --> 00:31:04,779
‫وأنا طبيبة كما تعلم.

364
00:31:06,197 --> 00:31:08,783
‫أظن أنه يمكنني أن أحكم على مدى صحتي.

365
00:31:08,867 --> 00:31:10,327
‫لن تبرحي مكانك.

366
00:31:10,535 --> 00:31:13,580
‫ليس مسموحًا لك بقتل نفسك. هل كلامي واضح؟

367
00:31:13,747 --> 00:31:15,790
‫أرى من أين ورثت "بريانا" ذلك.

368
00:31:17,042 --> 00:31:19,419
‫تعين عليّ الذهاب
‫لأعرف إن كان "توم" بحاجة إلى مساعدتي.

369
00:31:20,337 --> 00:31:22,088
‫واتضح أنه تعافى بالكامل.

370
00:31:23,548 --> 00:31:26,718
‫أظن أنني وهو أُصبنا بالمرض نفسه.

371
00:31:29,095 --> 00:31:33,391
‫- لكنه ليس الزحار.
‫- غريب.

372
00:31:38,772 --> 00:31:40,732
‫إنك نحيفة للغاية أيتها الإنكليزية.

373
00:31:43,026 --> 00:31:45,695
‫يكاد يسقط خاتماك.

374
00:31:47,447 --> 00:31:49,908
‫لا تفعل. لا أريد أن أفقده.

375
00:31:50,700 --> 00:31:52,410
‫لن تفقديه.

376
00:31:52,535 --> 00:31:55,455
‫أقسمت إن هذين الخاتمين
‫لن يتركا يديك مجددًا.

377
00:32:02,128 --> 00:32:05,924
‫تكمن راحة كبيرة
‫في مشاهدة شروق وغروب الشمس.

378
00:32:07,592 --> 00:32:11,846
‫عندما قبعت في الكهف وعندما كنت في السجن،

379
00:32:12,806 --> 00:32:17,018
‫أعطتني رؤية قدوم الضوء ورحيله أملًا

380
00:32:17,102 --> 00:32:19,521
‫وأن أعرف أن العالم يمضي قدمًا.

381
00:32:21,106 --> 00:32:23,233
‫ينتابني الشعور نفسه أيتها الإنكليزية،

382
00:32:23,900 --> 00:32:27,821
‫عندما أسمعك تتحركين في غرفة الجراحة

383
00:32:27,946 --> 00:32:30,949
‫أو تهزين الأشياء أو تشتمين.

384
00:32:34,869 --> 00:32:36,371
‫إن لم تعودي موجودة هناك…

385
00:32:38,873 --> 00:32:40,166
‫أو في أي مكان،

386
00:32:42,377 --> 00:32:46,381
‫فلن تعود الشمس تشرق أو تغرب.

387
00:33:14,909 --> 00:33:16,369
‫ما الذي تفعله في الأسفل؟

388
00:33:20,165 --> 00:33:21,916
‫لم أرد إقلاق منامك.

389
00:33:25,462 --> 00:33:28,923
‫يذكّرني ذلك بسنين مضت

390
00:33:29,924 --> 00:33:31,634
‫عندما ذهبنا لجمع الإيجارات

391
00:33:31,718 --> 00:33:33,720
‫ونمت على الأرض خارج بابي.

392
00:33:33,803 --> 00:33:35,388
‫صحيح.

393
00:33:35,472 --> 00:33:38,767
‫دست عليّ أيتها الإنكليزية.
‫كدت تحطّمين ضلوعي.

394
00:33:41,102 --> 00:33:42,312
‫تعال إلى هنا.

395
00:33:43,188 --> 00:33:44,981
‫أمتأكدة من أنك تريدينني بجانبك؟

396
00:33:46,316 --> 00:33:47,400
‫دومًا.

397
00:33:48,401 --> 00:33:50,820
‫جيد. لأنني لن أبرح مكاني.

398
00:33:56,576 --> 00:33:58,536
‫لن أبرحه لبضعة أشهر على الأقل.

399
00:33:59,454 --> 00:34:02,832
‫تلقيت خطابًا من أبناء الحرية.

400
00:34:03,333 --> 00:34:06,544
‫تفاصيل بخصوص المجلس الإقليمي القادم
‫في "نيو بيرن".

401
00:34:08,713 --> 00:34:11,633
‫طلب مني "كورنيلياس هارنت" التحدث دعمًا

402
00:34:11,716 --> 00:34:15,762
‫للجهود الجارية لوقف التجارة مع "بريطانيا".

403
00:34:17,180 --> 00:34:21,142
‫بما أنني جربت قدرتك على الإقناع،

404
00:34:21,267 --> 00:34:23,436
‫فرأيي أنه أحسن الاختيار.

405
00:34:30,276 --> 00:34:32,445
‫أتمتع بيديّ بنّاء.

406
00:34:34,155 --> 00:34:38,409
‫أظن أن الجلد السميك
‫ليدي الرجل مثير للغاية.

407
00:34:41,955 --> 00:34:47,085
‫إن كان جلدي غير سميك بالأسفل،
‫فالذنب ليس ذنبك، صدّقيني.

408
00:34:49,712 --> 00:34:54,884
‫شعرك القصير مثير كذلك.

409
00:34:56,928 --> 00:34:58,388
‫هل تظن ذلك حقًا؟

410
00:34:59,806 --> 00:35:00,974
‫أجل.

411
00:35:02,016 --> 00:35:04,519
‫إنه مجرد شيء ضمن أشياء كثيرة تجذبني إليك.

412
00:35:05,353 --> 00:35:06,938
‫ما هي الأشياء الأخرى؟

413
00:35:08,273 --> 00:35:09,274
‫حسنًا…

414
00:35:13,069 --> 00:35:14,154
‫إنك شجاعة.

415
00:35:15,864 --> 00:35:18,700
‫إن جرأتك أكثر مما هو آمن.

416
00:35:20,285 --> 00:35:23,955
‫وأنت الآن شرسة مثل الغرير
‫ومتكبرة مثل "إبليس".

417
00:35:26,207 --> 00:35:28,835
‫إذًا أنا متغطرسة وعنيفة.

418
00:35:28,960 --> 00:35:32,297
‫لا يُعد هذا وصفًا لمزايا المرأة.

419
00:35:33,548 --> 00:35:38,344
‫أنت حنونة أيضًا
‫ومحبة للنظافة ولا تجيدين الطهو.

420
00:35:39,262 --> 00:35:40,555
‫شكرًا جزيلًا!

421
00:35:42,557 --> 00:35:47,061
‫ذكّريني ببعض الصفات. ربما نسيت إحداها.

422
00:35:48,438 --> 00:35:54,485
‫- هناك اللطف والصبر.
‫- لطف!

423
00:35:54,569 --> 00:35:57,697
‫يا إلهي! إنك من أكثر الناس
‫قسوة وتعطشًا للدماء…

424
00:35:57,780 --> 00:35:59,991
‫ولست صبورة كذلك.

425
00:36:00,491 --> 00:36:03,494
‫ما هي أحب صفاتي إليك إذًا؟

426
00:36:06,456 --> 00:36:08,666
‫- تظنين أنني مرح.
‫- لست كذلك.

427
00:36:11,336 --> 00:36:13,004
‫هل تريدين أن تعرفي ما هي؟

428
00:36:15,506 --> 00:36:16,549
‫حقًا؟

429
00:36:18,927 --> 00:36:23,473
‫دونًا عن كل مخلوقات الأرض، أنت مخلصة.

430
00:36:26,809 --> 00:36:27,810
‫وأنت كذلك.

431
00:36:29,938 --> 00:36:31,731
‫إنها صفة حميدة، أليس كذلك؟

432
00:36:41,699 --> 00:36:43,618
‫وكان ذلك آخر ما شهدناه.

433
00:36:43,743 --> 00:36:46,537
‫انقشع ظل الموت المظلم أخيرًا.

434
00:36:48,957 --> 00:36:52,252
‫في الأسابيع التي تلت ذلك،
‫عاش صيادو السمك والمستوطنون الآخرون

435
00:36:52,335 --> 00:36:55,171
‫أسفل شمس مشرقة مجددًا،

436
00:36:55,380 --> 00:36:58,758
‫تُحكم أيامهم من شروقها وغروبها،

437
00:36:58,841 --> 00:37:02,679
‫سعداء ولا يدركون أن الثورة تزداد اقترابًا.

438
00:37:12,313 --> 00:37:14,565
‫"ارفضوا البضائع البريطانية
‫جرّاء الأفعال الجسيمة"

439
00:37:14,649 --> 00:37:16,484
‫"التي ارتكبها البريطانيون،
‫قررنا وبالإجماع"

440
00:37:17,568 --> 00:37:19,195
‫أتمنى لو كنت ستأتين معي.

441
00:37:19,279 --> 00:37:21,322
‫لديّ أشياء كثيرة لأنجزها هنا.

442
00:37:21,489 --> 00:37:24,617
‫إلى جانب ذلك، أظن أنك ستستمتع بالأمر أكثر،
‫أليس كذلك يا "روجر"؟

443
00:37:25,326 --> 00:37:29,330
‫لن تقدر روح المؤرخ فيك
‫على تصديق أنها في حدث بهذه الأهمية.

444
00:37:29,414 --> 00:37:31,582
‫لا يمكنني إنكار أنني متحمس قليلًا.

445
00:37:31,749 --> 00:37:33,501
‫سأختار كذلك ثلاثة مندوبين

446
00:37:33,584 --> 00:37:36,212
‫ليحضروا المجلس الإقليمي في "فيلادلفيا".

447
00:37:36,296 --> 00:37:38,047
‫سأرافقك في ذلك المجلس.

448
00:37:53,104 --> 00:37:54,105
‫سيد "كريستي"؟

449
00:38:00,320 --> 00:38:01,321
‫"توم"؟

450
00:38:04,657 --> 00:38:08,828
‫علينا التحدث إليك. بمفردنا.

451
00:38:11,581 --> 00:38:14,542
‫أيًا كان ما عليك قوله،
‫فيمكن لزوجتي سماعه كذلك.

452
00:38:15,835 --> 00:38:17,003
‫إن كانت هذه رغبتك.

453
00:38:42,570 --> 00:38:44,989
‫إن ابنتي حبلى.

454
00:38:50,578 --> 00:38:51,746
‫حسنًا…

455
00:38:56,542 --> 00:39:01,172
‫كيف أساعدك إذًا؟

456
00:39:01,631 --> 00:39:05,093
‫تقول إنها لن تفصح عن اسم الرجل
‫إلا في وجودك.

457
00:39:07,011 --> 00:39:09,138
‫- في وجودي؟
‫- لا أعلم السبب.

458
00:39:12,725 --> 00:39:17,355
‫"مالفا"، في أي مرحلة حمل أنت؟

459
00:39:21,901 --> 00:39:23,111
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

460
00:39:24,779 --> 00:39:25,988
‫ولكن عليك قول الاسم.

461
00:39:34,831 --> 00:39:35,790
‫يا سيدي.

462
00:39:39,001 --> 00:39:40,670
‫ألن تخبريني إذًا يا فتاة؟

463
00:39:41,629 --> 00:39:44,632
‫أعدك، لن تعاني إثر ذلك.

464
00:39:47,301 --> 00:39:52,056
‫يا سيدي، كيف تقول لي ذلك
‫وأنت تعرف الحقيقة مثلي بالضبط؟

465
00:39:54,225 --> 00:39:55,768
‫كان هو.

466
00:39:58,938 --> 00:39:59,897
‫ماذا؟

467
00:40:03,693 --> 00:40:04,610
‫ماذا؟

468
00:40:05,111 --> 00:40:07,155
‫أنا آسفة بشدة أيتها السيدة "فرايزر".

469
00:40:07,238 --> 00:40:11,033
‫لم نقصد أن نؤذيك.

470
00:40:12,910 --> 00:40:14,662
‫ما الذي تتحدث عنه؟

471
00:40:14,745 --> 00:40:17,039
‫اغتصبها زوجك! الطفل ابنه!

472
00:40:20,168 --> 00:40:22,920
‫انهض، وإياك والتشاجر.

473
00:40:23,004 --> 00:40:24,338
‫لا حاجة إلى ذلك الآن.

474
00:40:24,422 --> 00:40:27,383
‫لا حاجة؟ عامل ابنتك وكأنها عاهرة!

475
00:40:32,597 --> 00:40:34,056
‫تعرفين أن هذا ليس صحيحًا.

476
00:40:34,140 --> 00:40:36,642
‫ما هذا الأذى
‫الذي تحاولين إيقاعه يا فتاة مطبخ السفينة؟

477
00:40:37,059 --> 00:40:39,061
‫كيف يمكنك التحدث إليّ هكذا؟

478
00:40:39,145 --> 00:40:41,689
‫- كيف عساك تكون بهذه القسوة؟
‫- سيدي؟

479
00:40:41,772 --> 00:40:43,524
‫هل ستحتاج إلى شيء؟

480
00:40:44,317 --> 00:40:46,861
‫أنا… شكرًا يا سيدة "باغ"، ولكن لا.

481
00:40:48,446 --> 00:40:53,159
‫حصل ذلك عندما انتشر المرض،
‫عندما كنت هنا أرعى زوجته!

482
00:40:53,367 --> 00:40:56,329
‫أخبرهم يا سيدي أرجوك!

483
00:40:56,579 --> 00:41:00,208
‫أنوي ذلك.
‫ستفعلين الشيء نفسه يا فتاة، أؤكد لك.

484
00:41:07,548 --> 00:41:09,759
‫كانت أول مرة
‫حينما كانت السيدة "كلير" مريضة بشدة

485
00:41:09,884 --> 00:41:12,970
‫بينما كنا يائسين من أن تظل حية.
‫لم يكن اغتصابًا…

486
00:41:14,055 --> 00:41:18,059
‫كان غير واع من الحزن وأنا كذلك.

487
00:41:21,103 --> 00:41:24,524
‫دخلت غرفتك في وقت متأخر من الليل
‫ورأيته عند النافذة،

488
00:41:24,649 --> 00:41:28,069
‫يحزن في الظلام، وشعرت بالأسى تجاهه.

489
00:41:28,319 --> 00:41:31,614
‫سألته إن كان يريد شيئًا ليأكله ربما.
‫شيئًا ليشربه.

490
00:41:31,906 --> 00:41:34,200
‫لكنه كان شرب بالفعل.

491
00:41:35,326 --> 00:41:37,161
‫كان يحمل زجاجة ويسكي في يده.

492
00:41:42,333 --> 00:41:45,127
‫وقلت، "لا، شكرًا للطفك،

493
00:41:45,253 --> 00:41:47,463
‫- وأريد البقاء وحدي." وغادرت.
‫- لا، لم أغادر.

494
00:41:47,630 --> 00:41:50,591
‫أو بالأحرى أنت قلت ذلك،
‫قلت إنك تريد أن تكون وحدك،

495
00:41:50,716 --> 00:41:53,678
‫لكنني لم أستطع أن أراك في ضائقة كهذه،

496
00:41:54,220 --> 00:41:58,307
‫وأعلم أن هذا كان تعديًا وغير لائق،
‫ولكنني أشفقت عليك كثيرًا!

497
00:42:02,228 --> 00:42:03,771
‫تقدمت ولمسته.

498
00:42:03,854 --> 00:42:06,607
‫وضعت يدي على كتفه من باب المواساة.

499
00:42:07,191 --> 00:42:08,693
‫لكنه استدار بعد ذلك.

500
00:42:09,860 --> 00:42:13,239
‫وطوّقني بذراعيه فجأةً وضمّني نحوه.

501
00:42:13,322 --> 00:42:14,240
‫ثم…

502
00:42:16,784 --> 00:42:18,286
‫حملني.

503
00:42:19,412 --> 00:42:21,622
‫وأسندني على الجدار بينما كنت نائمة.

504
00:42:22,248 --> 00:42:23,833
‫كانت رغبته شديدة!

505
00:42:39,890 --> 00:42:42,143
‫- هل هي مجنونة؟
‫- ليست مجنونة.

506
00:42:42,226 --> 00:42:43,728
‫بارعة في الكذب إذًا.

507
00:42:43,853 --> 00:42:47,523
‫ذكية بما يكفي لتعرف
‫أن لا أحد سيصدّق حكاية الاغتصاب هذه.

508
00:42:47,607 --> 00:42:52,194
‫لا يا سيدي. مطلقًا.
‫محال أن أقول عنك شيئًا كهذا، مطلقًا!

509
00:42:53,237 --> 00:42:55,197
‫احتجت إلى راحة. وأنا منحتك إياها!

510
00:42:55,281 --> 00:42:57,617
‫إنها حبلى من شخص آخر وليس منّي.

511
00:42:57,700 --> 00:42:59,785
‫- من عساه يكون؟
‫- إنه أنت!

512
00:42:59,952 --> 00:43:01,787
‫- ما من أحد آخر!
‫- لا أعرف أحدًا.

513
00:43:02,496 --> 00:43:04,707
‫تقول إن الأمر لم يحدث مرة فحسب،

514
00:43:05,875 --> 00:43:08,836
‫وإن الرجل المعني ضاجعها أكثر من عشر مرات.

515
00:43:08,919 --> 00:43:11,130
‫إذًا فهي كذبت أكثر من عشر مرات.

516
00:43:11,213 --> 00:43:14,175
‫- زوجتك تصدّقني.
‫- زوجتي أذكى من هذا.

517
00:43:14,925 --> 00:43:19,096
‫رأيت الندوب على جسدك العاري. يمكنني وصفها.

518
00:43:21,349 --> 00:43:24,685
‫ليس لديك رد على ذلك، صحيح؟

519
00:43:25,770 --> 00:43:29,857
‫هناك عدة أشخاص رأوا ظهري،
‫بما فيهم أنت يا "توم".

520
00:43:29,940 --> 00:43:31,651
‫ولم أضاجعهم أيضًا.

521
00:43:31,734 --> 00:43:34,111
‫لكن ماذا عن علامة الهلال على طول أضلاعك؟

522
00:43:34,236 --> 00:43:37,198
‫أو الكبيرة البشعة أعلى ساقك من الداخل؟

523
00:43:38,824 --> 00:43:40,201
‫أرنا أنها مخطئة.

524
00:43:40,826 --> 00:43:43,120
‫أنزل سروالك ودعنا نلقي نظرة إذًا.

525
00:43:47,291 --> 00:43:50,878
‫أفترض إذًا أنك لن تترك زوجتك وتتزوجها،

526
00:43:51,087 --> 00:43:53,881
‫بما أنك متزوج بالفعل أمام الله؟

527
00:43:54,965 --> 00:43:55,841
‫بالطبع لا.

528
00:43:55,925 --> 00:44:00,763
‫سنبرم عقدًا إذًا. إعالة لها وللطفل.

529
00:44:00,888 --> 00:44:03,140
‫اعتراف رسمي بحقوق الطفل

530
00:44:03,224 --> 00:44:04,600
‫بصفته أحد ورثتك.

531
00:44:08,187 --> 00:44:11,565
‫أظن أن في وسعك أخذ اللقيط لترعاه زوجتك،

532
00:44:11,732 --> 00:44:14,151
‫- لكن ذلك يعود لك.
‫- اخرج.

533
00:44:16,654 --> 00:44:20,116
‫خذ ابنتك وغادر منزلي.

534
00:44:33,087 --> 00:44:35,756
‫أكثر ما أرغب به هو أن أقطع رأسك.

535
00:44:38,509 --> 00:44:41,929
‫غادر الآن، قبل أن أقطع رأسك.

536
00:45:00,865 --> 00:45:04,326
‫ماذا عساي أن أقول أيتها الإنكليزية؟

537
00:45:05,453 --> 00:45:08,873
‫- فكرت في شيء وفي آخر…
‫- وفي وسعي التفكير في بضعة أشياء.

538
00:45:08,998 --> 00:45:12,293
‫ماذا؟ أن أقول إنني آسف؟ ذلك ليس صوابًا.

539
00:45:13,919 --> 00:45:16,005
‫أنا آسف بالفعل، ولكن قول ذلك

540
00:45:16,088 --> 00:45:19,341
‫يبدو كأنني فعلت شيئًا يستلزم الأسف،
‫وأنا لم أفعل.

541
00:45:19,425 --> 00:45:20,926
‫ما من طريقة لإنكار تهمة كهذه

542
00:45:21,010 --> 00:45:23,262
‫من دون أن أحمل الشك فيما يتعلق بها.

543
00:45:23,637 --> 00:45:27,808
‫ولا شيء أقوله لك لن يبدو مثل اعتذار تذلل،

544
00:45:27,892 --> 00:45:31,103
‫ولن أعتذر على شيء لم أفعله.

545
00:45:31,228 --> 00:45:34,857
‫إن اعتذرت، فسيزداد شكك فيّ.

546
00:45:34,982 --> 00:45:38,402
‫لا يبدو أنك تثق كثيرًا بأنني أثق بك.

547
00:45:38,486 --> 00:45:41,697
‫إن لم أثق بشدة، لما كنت هنا.

548
00:45:45,409 --> 00:45:48,954
‫لا تصدّقين ما قالته "مالفا"، صحيح؟

549
00:45:50,748 --> 00:45:53,792
‫- خرجت من المكان.
‫- لأنني كنت مصدومة.

550
00:45:54,835 --> 00:45:57,838
‫ولقتلتها لو بقيت.

551
00:45:59,882 --> 00:46:01,842
‫ولكن لا تصدّقين كلامها، صحيح؟

552
00:46:03,677 --> 00:46:05,638
‫رأيتك عند النافذة معها.

553
00:46:09,099 --> 00:46:10,643
‫رأيت كيف كانت تلمسك.

554
00:46:14,480 --> 00:46:16,899
‫ظننت أن الأمر هلوسة، ولكن…

555
00:46:19,235 --> 00:46:21,028
‫"جيمي فرايزر"…

556
00:46:23,572 --> 00:46:26,116
‫إن كنت قادرًا على فعل شيء كذلك…

557
00:46:27,076 --> 00:46:30,412
‫ولست أعني مضاجعة امرأة.

558
00:46:31,539 --> 00:46:34,625
‫بل فعلها والكذب عليّ بشأن ذلك…

559
00:46:37,795 --> 00:46:42,383
‫فإن كل ما فعلته وكل ما بيننا كذبة.

560
00:46:45,511 --> 00:46:49,557
‫ولست مستعدة للاعتراف بشيء كهذا.

561
00:46:50,224 --> 00:46:52,059
‫ماذا تقصدين أيتها الإنكليزية؟

562
00:46:56,855 --> 00:46:58,607
‫لا أنتمي إلى هنا.

563
00:47:00,818 --> 00:47:03,654
‫"بريانا" و"روجر" لا ينتميان إلى هنا!

564
00:47:04,280 --> 00:47:06,282
‫ولا يُفترض بـ"جيمي" أن يكون هنا.

565
00:47:07,741 --> 00:47:10,369
‫ومع ذلك كلنا هنا.

566
00:47:11,787 --> 00:47:15,541
‫لأنني أحببتك،
‫أكثر من الحياة التي كانت لديّ.

567
00:47:18,586 --> 00:47:21,505
‫ولأنني ظننت أنك تبادلني الحب نفسه.

568
00:47:24,008 --> 00:47:25,217
‫لأنك تبادلني إياه.

569
00:47:27,595 --> 00:47:29,138
‫وأعلم ذلك.

570
00:47:31,348 --> 00:47:34,268
‫أم أنك ستخبرني أن تلك ليست الحقيقة؟

571
00:47:34,602 --> 00:47:35,561
‫لا.

572
00:47:37,354 --> 00:47:38,897
‫لا، لن أخبرك بذلك.

573
00:47:40,107 --> 00:47:41,108
‫مطلقًا.

574
00:47:45,738 --> 00:47:46,739
‫يا "كلير"…

575
00:47:49,491 --> 00:47:51,327
‫لديّ شيء عليّ الاعتراف به لك.

576
00:47:53,787 --> 00:47:54,872
‫لا تفعل ذلك.

577
00:47:59,585 --> 00:48:03,047
‫أشعر وكأن ذلك لكمة في بطني.

578
00:48:04,632 --> 00:48:05,799
‫آسف.

579
00:48:06,342 --> 00:48:09,928
‫قلت إنك لن تعتذر، فيما عدا

580
00:48:10,012 --> 00:48:12,598
‫أنك فعلت شيئًا تشعر بالأسف حياله.

581
00:48:13,724 --> 00:48:14,725
‫فعلت.

582
00:48:17,895 --> 00:48:21,190
‫ما من طريقة ملائمة

583
00:48:21,273 --> 00:48:25,152
‫ليخبر بها المرء زوجته أنه ضاجع شخصًا آخر.

584
00:48:25,653 --> 00:48:27,112
‫مهما كانت الظروف.

585
00:48:30,908 --> 00:48:34,244
‫من؟ ومتى؟

586
00:48:36,038 --> 00:48:39,541
‫بينما كنت مسافرة.

587
00:48:41,418 --> 00:48:42,628
‫ومرة واحدة فقط.

588
00:48:44,088 --> 00:48:45,255
‫بينما كنت مسافرة؟

589
00:48:50,094 --> 00:48:50,969
‫من؟

590
00:48:52,805 --> 00:48:57,559
‫يا إلهي. آخر ما أريده
‫هو إزعاجك أيتها الإنكليزية،

591
00:48:57,935 --> 00:49:00,521
‫عبر جعل الأمر يبدو…

592
00:49:00,646 --> 00:49:04,066
‫لا أريد الإساءة إلى المرأة المسكينة
‫عبر جعل الأمر يبدو أنها كانت…

593
00:49:04,149 --> 00:49:05,401
‫- من؟
‫- يا إلهي!

594
00:49:07,903 --> 00:49:09,738
‫"ماري ماكناب".

595
00:49:11,115 --> 00:49:12,825
‫من هي "ماري ماكناب"؟

596
00:49:13,283 --> 00:49:15,411
‫تعرفينها أيتها الإنكليزية.

597
00:49:17,037 --> 00:49:21,041
‫كانت أم "رابي"،
‫الفتى العامل في الإسطبل في "لاليبروش".

598
00:49:22,918 --> 00:49:27,214
‫كان ذلك في الليلة السابقة
‫لتسليمي نفسي لذوي المعاطف الحمراء.

599
00:49:27,840 --> 00:49:28,841
‫جاءت إليّ.

600
00:49:30,259 --> 00:49:34,388
‫كنت في الكهف. جلبت لي العشاء.

601
00:49:35,889 --> 00:49:38,851
‫ثم بقيت.

602
00:49:40,394 --> 00:49:42,312
‫وحاولت أن أصرفها،

603
00:49:44,273 --> 00:49:48,360
‫لكنها قالت إنها رأتني معك يا "كلير".

604
00:49:49,903 --> 00:49:53,907
‫عرفت نظرة الحب الحقيقي عندما رأتها.

605
00:49:53,991 --> 00:49:56,827
‫لم تكن نيتها خيانة ذلك.

606
00:49:57,661 --> 00:50:00,372
‫منحتني شيئًا صغيرًا.

607
00:50:01,915 --> 00:50:04,918
‫لم أكن حتى…

608
00:50:07,087 --> 00:50:08,380
‫منحتني الرقة.

609
00:50:11,091 --> 00:50:13,051
‫آمل أن أكون منحتها الشيء نفسه.

610
00:50:15,804 --> 00:50:18,056
‫لا شك أنك منحتها الرقة.

611
00:50:19,308 --> 00:50:21,435
‫أعلم أنك فعلت.

612
00:50:25,105 --> 00:50:27,065
‫أتمنى فقط لو أنك أخبرتني بالأمر.

613
00:50:28,150 --> 00:50:32,154
‫عجزت عن التفكير
‫في طريقة أخبرك بها تجعلك تتفهمين.

614
00:50:35,449 --> 00:50:37,034
‫ولكنني أتفهّم بالطبع.

615
00:50:41,622 --> 00:50:46,210
‫إذًا، هل تصدّقينني بشأن "مالفا"؟

616
00:50:50,589 --> 00:50:51,548
‫أجل.

617
00:50:52,800 --> 00:50:55,093
‫ليس فقط بسببي وسببك.

618
00:50:56,178 --> 00:50:59,598
‫ولكن لو كان الأمر حصل فعلًا…

619
00:51:02,726 --> 00:51:05,604
‫أعلم أنك لن تتخلى أبدًا

620
00:51:05,687 --> 00:51:07,773
‫عن ابن من صلبك.

621
00:51:09,274 --> 00:51:11,777
‫مهما كانت الطريقة التي جاء بها إلى العالم.

622
00:51:16,657 --> 00:51:21,286
‫ماذا سنفعل الآن؟

623
00:51:23,163 --> 00:51:26,124
‫نكتشف الحقيقة إن أمكننا.

624
00:51:27,793 --> 00:51:31,129
‫بحلول الفجر،
‫سيعرف سكان "ريدج" كلها ما حصل.

625
00:51:32,214 --> 00:51:34,258
‫لكن لن يصدّقه أحد.

626
00:51:36,552 --> 00:51:38,387
‫جميعهم سيصدّقون يا "كلير".

627
00:51:40,305 --> 00:51:41,306
‫أنا آسف.

628
00:51:52,860 --> 00:51:55,571
‫تبًا أيتها السيدة "باغ".
‫سينتشر الخبر في "ريدج" كلها الآن.

629
00:51:55,696 --> 00:51:59,408
‫لم قد تفعل "مالفا" هذا؟
‫لطالما كانت والدتي حنونة عليها.

630
00:51:59,575 --> 00:52:02,578
‫إما أن الأب شخص لا تريد أن تتزوجه

631
00:52:02,661 --> 00:52:07,457
‫وإما أنها قررت أن تحاول سلب "جيمي"
‫ماله أو ممتلكاته أو كليهما.

632
00:52:07,541 --> 00:52:10,460
‫الأمر غير صحيح. محال أن يفعل أبي هذا.

633
00:52:12,754 --> 00:52:15,340
‫- أيُعقل أن يفعل؟
‫- لا! لن يفعل.

634
00:52:16,550 --> 00:52:18,677
‫محال أنك تظنين أن هناك حقيقة في الأمر.

635
00:52:18,760 --> 00:52:21,597
‫لا، بالطبع لا. أنا فقط…

636
00:52:24,850 --> 00:52:29,980
‫هل تتذكر عندما ذهبنا إلى "هارفارد"
‫من أجل ذلك الحفل لتكريم أبي؟

637
00:52:30,397 --> 00:52:31,356
‫أجل.

638
00:52:32,524 --> 00:52:36,194
‫حسنًا، كان هناك هذه المرأة
‫التي تعرفت عليها.

639
00:52:38,906 --> 00:52:40,490
‫كان اسمها "ساندي".

640
00:52:41,575 --> 00:52:43,619
‫قابلناها مرة في محل بيع كتب.

641
00:52:45,662 --> 00:52:47,998
‫ورأيت الطريقة التي نظر بها أبي إليها.

642
00:52:49,708 --> 00:52:53,921
‫ثم قصدت منزلنا في مرة،
‫خلال حفلة تخرّج أمي.

643
00:52:55,464 --> 00:52:59,760
‫وأخبرتني أمي أخيرًا أنه واقع في حبها

644
00:53:00,177 --> 00:53:01,511
‫وخطط ليتزوجها.

645
00:53:05,557 --> 00:53:08,727
‫كان ذلك موقفًا مختلفًا تمامًا.

646
00:53:09,728 --> 00:53:12,856
‫أحبت أمك رجلًا آخر لـ20 عامًا.
‫وكان والدك على علم بالأمر.

647
00:53:12,940 --> 00:53:14,066
‫"بريانا"…

648
00:53:16,193 --> 00:53:20,447
‫"جيمي" رجل شريف. ويحب أمك حبًا جمًا.

649
00:53:20,906 --> 00:53:22,574
‫هنا يكمن الأمر.

650
00:53:23,617 --> 00:53:26,578
‫كدت أقسم يا "روجر"
‫إن والدي كان شريفًا كذلك.

651
00:53:47,432 --> 00:53:49,685
‫إن جئت لتطلبي مني سحب كلامي…

652
00:53:49,768 --> 00:53:52,562
‫- أريد التحدث لا أكثر.
‫- ما من شيء نتحدث عنه.

653
00:53:54,064 --> 00:53:55,440
‫ربما إذًا في وسعي الإنصات.

654
00:53:57,067 --> 00:53:59,319
‫أشك أنك قدرت على التحدث إلى أي أحد.

655
00:53:59,528 --> 00:54:03,573
‫- خاصةً ليس والدك أو شقيقك.
‫- لم قد ينصتان إلى عاهرة؟

656
00:54:03,657 --> 00:54:05,534
‫لا أظن أنك عاهرة يا "مالفا".

657
00:54:05,617 --> 00:54:09,621
‫بم تسمّين
‫امرأة تضاجع رجلًا متزوجًا غير ذلك؟

658
00:54:09,705 --> 00:54:13,417
‫أجبرني والدي على الوقوف
‫أمام الجماعة والاعتراف.

659
00:54:13,542 --> 00:54:16,211
‫قال له السيد "ماكنزي" ألّا يفعل،
‫ولكنه فعل الأمر على أي حال.

660
00:54:16,378 --> 00:54:19,756
‫هل تعرفين ما رأيي؟ أظن أنك امرأة شابة

661
00:54:19,840 --> 00:54:23,593
‫اقترفت خطأً. لكنه لم يكن مع زوجي.

662
00:54:23,677 --> 00:54:27,097
‫ربما كان هو من اقترف الخطأ،
‫والآن أتلقّى اللوم على هذا الخطأ.

663
00:54:27,180 --> 00:54:32,644
‫لا. أنا أصدّقه. كليًا.

664
00:54:34,938 --> 00:54:38,358
‫خضنا أنا وهو أشياء لا يسعك تخيلها حتى،

665
00:54:38,483 --> 00:54:42,154
‫وهذا، أؤكد لك،

666
00:54:43,280 --> 00:54:44,990
‫لن يؤثّر فينا.

667
00:54:49,286 --> 00:54:50,787
‫آسفة يا "مالفا"،

668
00:54:52,289 --> 00:54:57,210
‫أيًا كان ما تمرين به
‫سيجعلك شديدة اليأس لتفعلي هذا.

669
00:54:58,086 --> 00:54:59,546
‫هل تعتذرين إليّ؟

670
00:55:00,839 --> 00:55:02,382
‫لأن شأنك يهمني.

671
00:55:03,133 --> 00:55:08,555
‫أرى فيك شابة ذكية

672
00:55:08,638 --> 00:55:11,308
‫يملأها الفضول والحماس.

673
00:55:13,435 --> 00:55:15,687
‫وشعرت بالفخر لكوني معلمتك.

674
00:55:19,357 --> 00:55:24,112
‫لم يفت الأوان يا "مالفا".
‫لا يزال في وسعك قول الحقيقة.

675
00:55:26,907 --> 00:55:28,158
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

676
00:55:29,367 --> 00:55:33,538
‫لا. محال أن تكون.

677
00:55:35,624 --> 00:55:38,376
‫- لن تكون على الإطلاق.
‫- ابتعدي عنها.

678
00:55:40,378 --> 00:55:43,006
‫ما نيتك وأنت آتية إلى هنا بهذا الشكل؟

679
00:55:43,590 --> 00:55:46,885
‫- كنت أحاول…
‫- لو لم تتدخلي في أمور أسرتنا

680
00:55:47,844 --> 00:55:50,764
‫وتحاولي تعليم "مالفا" أساليبك الشيطانية،

681
00:55:52,641 --> 00:55:55,227
‫- لما حصل هذا.
‫- إنك مخطئ.

682
00:55:56,812 --> 00:56:01,108
‫تقول إنك تعدّين جرعات تعيد الناس من الموت.

683
00:56:04,236 --> 00:56:07,280
‫الأمر صحيح. رأيته.

684
00:56:09,783 --> 00:56:11,243
‫إنها ساحرة.

685
00:56:12,577 --> 00:56:15,038
‫نعرف ما يحل بالساحرات،
‫أليس كذلك يا "مالفا"؟

686
00:56:17,165 --> 00:56:19,835
‫بلى، نعرف.

687
00:56:24,798 --> 00:56:28,426
‫ابتعدي عن أسرتي.

688
00:56:42,232 --> 00:56:45,610
‫يتحدث "جيمي فرايزر"
‫إلينا عن الحرث والحصاد،

689
00:56:45,694 --> 00:56:48,280
‫بينما كان مشغولًا
‫بحصد علاقات جنسية مع شابات.

690
00:56:49,906 --> 00:56:53,118
‫انتبه إلى كلامك يا "هندرسون".
‫لن أحذّرك مجددًا.

691
00:56:53,243 --> 00:56:55,954
‫ماذا؟ على الأقل أتحلى بجرأة التقدم

692
00:56:56,037 --> 00:56:58,081
‫وقول ما يفكر فيه الآخرون.

693
00:57:41,625 --> 00:57:43,168
‫هل أنت بخير يا عمتي؟

694
00:57:50,050 --> 00:57:51,051
‫أنا بخير.

695
00:57:54,638 --> 00:57:58,433
‫أردت أن أسألك شيئًا. إنه بشأن…

696
00:58:00,185 --> 00:58:01,561
‫إنه بشأن "مالفا كريستي".

697
00:58:02,938 --> 00:58:04,022
‫ماذا بشأنها؟

698
00:58:05,065 --> 00:58:08,860
‫حسنًا، ليس بشأنها بالضبط.

699
00:58:09,903 --> 00:58:11,613
‫بل ما قالته عن العم "جيمي".

700
00:58:14,449 --> 00:58:18,036
‫يجب ألّا تقلق حيال الأمر يا "إيان". سوف…

701
00:58:19,829 --> 00:58:22,332
‫سوف يحل الصواب بطريقة ما.

702
00:58:23,792 --> 00:58:25,460
‫لطالما يحصل ذلك مع هذه الأشياء.

703
00:58:25,544 --> 00:58:27,462
‫ليس الأمر ما يقولونه عنه.

704
00:58:28,421 --> 00:58:30,048
‫لا يسعني سماعه.

705
00:58:30,131 --> 00:58:34,719
‫من المحال أن يكون "جيمي"
‫والد طفل "مالفا" يا "إيان".

706
00:58:36,930 --> 00:58:38,723
‫تفهم ذلك، أليس كذلك؟

707
00:58:40,141 --> 00:58:41,351
‫أفهم يا عمتي.

708
00:58:50,151 --> 00:58:51,361
‫لكن يُحتمل أنه طفلي.

709
00:58:55,740 --> 00:58:56,741
‫ماذا؟

710
00:58:59,911 --> 00:59:04,082
‫"إيان"، هل تقول ذلك لتحاول حماية "جيمي"؟

711
00:59:05,041 --> 00:59:08,044
‫- لأنك إن كنت كذلك…
‫- حصل الأمر مرة فقط.

712
00:59:09,796 --> 00:59:13,717
‫إنها شديدة الجمال وتحدثت إليّ.

713
00:59:13,883 --> 00:59:16,094
‫لم تكن خجولة كالفتيات الأخريات.

714
00:59:17,178 --> 00:59:22,183
‫كانت مهتمة بحياتي،
‫وأردت استرجاع المشاعر مجددًا.

715
00:59:23,351 --> 00:59:27,397
‫في يوم ما، كنت عند النهر معها و…

716
00:59:29,316 --> 00:59:30,567
‫مارسنا الجنس.

717
00:59:33,194 --> 00:59:36,615
‫ولكن لاحقًا، شعرت بأن الأمر غير صائب.

718
00:59:36,698 --> 00:59:40,285
‫أخبرتها أنني آسف وأنني أحببت واحدة أخرى،

719
00:59:43,038 --> 00:59:47,751
‫وأنني لا أزال أحب "إميلي"
‫وأنه لا يمكن للأمر أن يحدث مجددًا.

720
00:59:49,919 --> 00:59:52,380
‫هل تظنين يا عمتي أنني احتقرتها

721
00:59:52,922 --> 00:59:55,383
‫وأن ذلك ما جعلها تتهم خالي "جيمي"؟

722
00:59:55,467 --> 00:59:57,427
‫"إيان"، لست المخطئ.

723
00:59:58,094 --> 01:00:00,138
‫لكنها حبلى بطفلي.

724
01:00:02,307 --> 01:00:05,685
‫سأتزوجها. سأغدو زوجًا وأبًا.

725
01:00:05,769 --> 01:00:07,228
‫سأفعل ذلك من أجل الطفل.

726
01:00:07,312 --> 01:00:10,398
‫قد لا يكون ابنك يا "إيان".

727
01:00:11,274 --> 01:00:14,444
‫قال "روجر" إنه رآها مع "أوبادايا هندرسون".

728
01:00:15,820 --> 01:00:17,280
‫ربما هناك آخرون.

729
01:00:21,451 --> 01:00:25,830
‫لكن يُحتمل أنه ابني.
‫وهو ليس ابن خالي "جيمي".

730
01:00:27,874 --> 01:00:32,420
‫هل سيساعده هذا، هل تظنين ذلك؟
‫يمكنني محاولة التحدث إليها.

731
01:00:33,088 --> 01:00:35,548
‫لا أظن أنه عليك فعل أي شيء الآن.

732
01:00:36,591 --> 01:00:40,553
‫دعني أتحدّث إلى "جيمي" أولًا.
‫هل تمانع إن أخبرته؟

733
01:00:42,055 --> 01:00:46,142
‫أتمنى أن تخبريه.
‫لا أظن أنني أستطيع مواجهته بنفسي.

734
01:00:48,520 --> 01:00:52,440
‫رغم المستجدات من "إيان"،
‫فالضرر وقع بالفعل.

735
01:00:53,191 --> 01:00:57,153
‫من ذلك اليوم فصاعدًا، عشنا في تعاسة.

736
01:01:00,782 --> 01:01:03,743
‫حمدًا لله أنني استطعت الوثوق بـ"بريانا".

737
01:01:03,827 --> 01:01:08,498
‫كان معظم المستوطنين
‫يأبون النظر إليّ حتى. كنا منبوذين.

738
01:01:11,960 --> 01:01:17,006
‫بينما كان "جيمي" مسافرًا لحضور المجلس
‫للاستعداد للثوران ضد "بريطانيا العظمى"،

739
01:01:17,132 --> 01:01:20,135
‫كانت "ريدج" تجهّز ثورتها الخاصة.

740
01:01:30,437 --> 01:01:33,481
‫{\an8}"بعد مرور شهرين"

741
01:01:33,565 --> 01:01:34,691
‫{\an8}قد يكون عالمًا،

742
01:01:34,774 --> 01:01:37,360
‫ولكنني لا أظن أن "روجر ماك" فهم

743
01:01:37,444 --> 01:01:41,448
‫أنه ما من عمل جدير بالاهتمام يُعقد في حانة

744
01:01:41,531 --> 01:01:43,616
‫وسط الأكواب والشراب.

745
01:01:44,325 --> 01:01:49,122
‫خصوصًا عندما يتعلق
‫بإعلان الاستقلال عن الملك.

746
01:01:50,373 --> 01:01:54,043
‫هناك مقدار كبير من الكحول
‫منخرط في صناعة التاريخ.

747
01:01:54,127 --> 01:01:59,257
‫صحيح. الرم والشاندي

748
01:02:00,633 --> 01:02:02,093
‫ونبيذ البراندي.

749
01:02:02,969 --> 01:02:08,308
‫جعة التين الكاكي ونبيذ الراوند
‫وكحول الكرز وشراب "ميري" وكحول التفاح.

750
01:02:08,391 --> 01:02:11,603
‫من المذهل قدرة أحد على التلفظ بجملة كاملة.

751
01:02:12,854 --> 01:02:14,731
‫غير والدك بالطبع.

752
01:02:15,315 --> 01:02:18,234
‫كان خطابه شديد الجرأة فعلًا.

753
01:02:18,318 --> 01:02:21,362
‫لا شك. هل أعلن عن الحرية بنفسه إذًا؟

754
01:02:21,529 --> 01:02:24,949
‫أجل. قال إننا يجب أن نكون
‫"أناسًا أحرارًا ومستقلين،

755
01:02:25,033 --> 01:02:27,869
‫ولسنا واقعين تحت سيطرة أي أحد بخلاف الله

756
01:02:27,994 --> 01:02:30,121
‫وحكومة المجلس."

757
01:02:30,205 --> 01:02:31,998
‫يا للروعة. إنها جرأة فعلًا.

758
01:02:34,000 --> 01:02:35,627
‫مذهل.

759
01:02:36,002 --> 01:02:39,714
‫مع الأسف، لم يؤثّر مقدار الكحول
‫في حواس هؤلاء الأشخاص

760
01:02:39,798 --> 01:02:42,717
‫ليسمعوا الشائعات
‫التي سبقتنا بطريقة ما إلى هناك.

761
01:02:42,842 --> 01:02:45,720
‫لم يُختر ليكون مندوب "فيلادلفيا".

762
01:02:47,305 --> 01:02:51,184
‫سمع الناس عن طيشه المزعوم.

763
01:02:51,267 --> 01:02:52,644
‫كان "هارنت" محقًا.

764
01:02:52,727 --> 01:02:54,938
‫كنت لتصبح ممثلًا ممتازًا

765
01:02:55,021 --> 01:02:56,356
‫في المجلس الإقليمي.

766
01:02:57,649 --> 01:02:59,651
‫لا بأس بذلك أيتها الإنكليزية.

767
01:03:00,860 --> 01:03:04,322
‫لديّ الكثير لأفعله هنا في "ريدج".

768
01:03:06,032 --> 01:03:07,659
‫وكيف كانت الأمور معك؟

769
01:03:11,538 --> 01:03:12,622
‫تدبرت أمري.

770
01:03:18,002 --> 01:03:19,921
‫عامل المستوطنون أمي بفظاعة.

771
01:03:20,046 --> 01:03:23,258
‫لم يعد المرضى حتى يقصدونها للعلاج.

772
01:03:23,383 --> 01:03:24,634
‫جاحدون حقراء.

773
01:03:25,677 --> 01:03:30,765
‫بعد كل ما فعلته لهذا المجتمع،
‫أن تكون ثقتهم بهذه الضآلة.

774
01:03:35,019 --> 01:03:39,941
‫ورغم ذلك، واصلت الوثوق بأن هذا كذلك سيمر.

775
01:03:41,901 --> 01:03:45,321
‫سينسى الناس في يوم ما.

776
01:04:25,486 --> 01:04:26,821
‫تشعرين بالوحدة، أليس كذلك؟

777
01:04:29,115 --> 01:04:31,993
‫لا تقلقي. أنا موجود.

778
01:05:38,226 --> 01:05:39,727
‫سيدتي؟

779
01:05:43,523 --> 01:05:44,649
‫استيقظي.

780
01:05:46,567 --> 01:05:47,735
‫استيقظي.

781
01:05:48,820 --> 01:05:49,779
‫استيقظي.

782
01:05:54,909 --> 01:05:57,245
‫- كيف دخلت إلى هنا؟
‫- لا يهم.

783
01:05:58,663 --> 01:06:03,126
‫أعلم ما تفعلين. تموتين وتعودين.

784
01:06:04,210 --> 01:06:06,170
‫قلت إن هذا دواء، ولكن ذلك غير صحيح.

785
01:06:07,505 --> 01:06:09,716
‫إنه من الشيطان.

786
01:06:09,882 --> 01:06:12,218
‫- أنت من أعوان الشيطان.
‫- اخرجي!

787
01:06:15,471 --> 01:06:19,517
‫لا بد أنك كنت جميلة يومًا. لكنك شخت.

788
01:06:21,352 --> 01:06:26,482
‫شاب شعرك، إنه قصير وقبيح.

789
01:06:28,985 --> 01:06:31,237
‫تبرز أوردة يديك،

790
01:06:32,113 --> 01:06:36,743
‫يتدلى لحم عظامك وتجفّين من الداخل.

791
01:06:39,954 --> 01:06:41,956
‫لهذا انجذب إليّ.

792
01:06:42,999 --> 01:06:46,794
‫لهذا أمتعته، مرارًا وتكرارًا.

793
01:06:47,962 --> 01:06:49,380
‫لم يكتف قط.

794
01:06:51,257 --> 01:06:54,510
‫سآخذه، وسآخذ هذا المنزل

795
01:06:54,719 --> 01:06:58,473
‫وسآخذ ابنه، وكل شيء تملكينه سيكون ملكي.

796
01:07:01,100 --> 01:07:05,271
‫إذا اقتربت منّي أو من زوجي مجددًا،

797
01:07:06,647 --> 01:07:09,942
‫فسأقتلك.

798
01:08:58,259 --> 01:08:59,260
‫يا إلهي.

799
01:09:39,300 --> 01:09:40,259
‫لا.

800
01:09:42,803 --> 01:09:43,888
‫لا تمت.

801
01:11:24,238 --> 01:11:26,240
‫ترجمة "محمد بخيت"

