﻿1
00:00:05,187 --> 00:00:06,021
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:06,105 --> 00:00:07,857
‫"بريانا"، بم تؤمنين حقًا؟

3
00:00:07,940 --> 00:00:10,943
‫"روجر"، كيف لي أن أتأكد من أن "جيمي" ابنه؟

4
00:00:11,026 --> 00:00:13,362
‫{\an8}- خبر وفاتنا.
‫- متنا في حريق ما؟

5
00:00:13,445 --> 00:00:15,447
‫الملك "جورج" والحاكم الملكي "جوسيا مارتن"

6
00:00:15,531 --> 00:00:16,490
‫يرسلان هذه الأسلحة.

7
00:00:16,574 --> 00:00:18,784
‫سأقاتل معك يا قاتل الدب.

8
00:00:19,076 --> 00:00:21,162
‫طلب مني إلقاء العظة يوم الأحد.

9
00:00:21,245 --> 00:00:22,872
‫كقس مؤقت بالطبع.

10
00:00:22,955 --> 00:00:23,956
‫لم لا يفعل "توم" ذلك؟

11
00:00:24,039 --> 00:00:25,165
‫"توم" ليس واعظًا.

12
00:00:25,249 --> 00:00:26,125
‫ولا أنت.

13
00:00:26,208 --> 00:00:28,252
‫ماذا لو كنت أريد جعل الوعظ رسميًا؟

14
00:00:28,335 --> 00:00:30,045
‫هناك مجمع مشيخي في "إدينتون".

15
00:00:30,129 --> 00:00:31,338
‫نغادر في أقرب وقت ممكن.

16
00:00:31,422 --> 00:00:34,675
‫تقف زوجتك أمامنا
‫وهي غارقة حتى مرفقيها في الدماء.

17
00:00:34,758 --> 00:00:36,719
‫لا أظن أننا نرمي إلى شيء.

18
00:00:36,802 --> 00:00:38,429
‫بعد ذلك الاتهام المروع،

19
00:00:38,512 --> 00:00:40,890
‫واعترافها أمام كل الناس في مركز الاجتماعات

20
00:00:40,973 --> 00:00:44,018
‫بأنها حبلى بابن السيد "فرايزر"؟

21
00:00:44,101 --> 00:00:46,437
‫سيد "فرايزر". جئنا من أجل زوجتك.

22
00:00:46,520 --> 00:00:49,982
‫جئنا لاعتقالها لقتلها "مالفا كريستي".

23
00:00:51,734 --> 00:00:53,694
‫"غنّي لي

24
00:00:53,777 --> 00:00:57,072
‫عن معشوقك الذي فارقك

25
00:00:57,156 --> 00:00:59,533
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

26
00:00:59,617 --> 00:01:01,869
‫ذلك المعشوق؟

27
00:01:02,411 --> 00:01:04,496
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

28
00:01:04,580 --> 00:01:07,708
‫{\an8}أبحر في أحد الأيام

29
00:01:07,791 --> 00:01:10,127
‫وركب البحار

30
00:01:10,211 --> 00:01:12,922
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

31
00:01:13,005 --> 00:01:15,591
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

32
00:01:15,674 --> 00:01:18,052
‫وجزر وبحار

33
00:01:18,135 --> 00:01:22,473
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

34
00:01:23,432 --> 00:01:25,935
‫كل ما كان ممتعًا

35
00:01:26,018 --> 00:01:28,562
‫كل ما كان عادلًا

36
00:01:28,646 --> 00:01:30,940
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

37
00:01:31,023 --> 00:01:33,734
‫{\an8}قد زال

38
00:01:33,817 --> 00:01:35,986
‫{\an8}غن لي

39
00:01:36,070 --> 00:01:39,031
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

40
00:01:39,114 --> 00:01:41,241
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

41
00:01:41,325 --> 00:01:43,786
‫تلك المعشوقة؟

42
00:01:44,244 --> 00:01:46,372
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

43
00:01:46,455 --> 00:01:49,416
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

44
00:01:49,500 --> 00:01:53,379
‫وركبت البحار

45
00:01:53,462 --> 00:01:59,843
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

46
00:02:15,818 --> 00:02:18,237
‫"مطعم (كارمي)"

47
00:02:30,457 --> 00:02:32,584
‫جئنا لاعتقالها بتهمة القتل.

48
00:02:33,752 --> 00:02:36,255
‫قتل "مالفا كريستي".

49
00:02:37,298 --> 00:02:38,590
‫ستغادر أرضي يا سيد.

50
00:02:40,801 --> 00:02:42,428
‫وستفعل ذلك الآن.

51
00:02:42,511 --> 00:02:44,179
‫سنغادر.

52
00:02:45,139 --> 00:02:47,099
‫سلّم زوجتك وسنرحل.

53
00:02:48,559 --> 00:02:50,561
‫نختفي مثل ندى الصباح.

54
00:02:51,437 --> 00:02:52,855
‫يا للهول.

55
00:02:52,938 --> 00:02:55,399
‫يا سيدة "باغ"، اذهبي واجلبي مساعدة الآن.

56
00:02:56,483 --> 00:02:58,736
‫بأي حق تأتي إلى هنا؟

57
00:02:59,903 --> 00:03:01,864
‫لا أفعل سوى ما عليّ فعله.

58
00:03:03,449 --> 00:03:05,826
‫أعلم ما الذي تفعله.

59
00:03:06,702 --> 00:03:08,996
‫أمثّل لجنة السلامة يا سيد "فرايزر".

60
00:03:11,582 --> 00:03:14,710
‫لديّ مسؤولية تجاه سكان هذه المناطق.

61
00:03:18,839 --> 00:03:21,050
‫ولديّ مسؤولية كذلك.

62
00:03:21,133 --> 00:03:22,217
‫أعلمها.

63
00:03:22,718 --> 00:03:25,012
‫أنا متزوج كذلك.

64
00:03:26,055 --> 00:03:28,390
‫لم أتوقع منك أن تسلّمها ببساطة.

65
00:03:28,849 --> 00:03:31,351
‫لكنك ستسلّمها عما قريب.

66
00:03:33,020 --> 00:03:34,271
‫سترى.

67
00:03:53,457 --> 00:03:55,167
‫توقّفي مكانك.

68
00:03:56,585 --> 00:03:57,920
‫لا تطلق النار.

69
00:03:59,588 --> 00:04:01,757
‫أعطيني هذه البندقية إذًا.

70
00:04:01,840 --> 00:04:03,550
‫حسنًا، سأعطيها لك.

71
00:04:10,724 --> 00:04:12,559
‫- "كلير"!
‫- اعتقلوه.

72
00:04:17,481 --> 00:04:18,607
‫أطلقت النار عليّ.

73
00:04:18,690 --> 00:04:22,528
‫أجل. وسأطلق النار عليك مجددًا
‫إن لم تخرج من هنا.

74
00:04:51,181 --> 00:04:52,182
‫انخفض!

75
00:04:55,561 --> 00:04:56,770
‫"جيمي"!

76
00:04:58,147 --> 00:04:59,773
‫ادخلي يا "كلير"!

77
00:05:02,693 --> 00:05:04,945
‫- تبًا، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

78
00:05:05,070 --> 00:05:07,906
‫- خذ، إنه ملقم وجاهز.
‫- الباب الأمامي.

79
00:05:07,990 --> 00:05:09,366
‫- ها هما.
‫- "كلير"!

80
00:05:10,242 --> 00:05:11,285
‫"كلير"!

81
00:05:15,164 --> 00:05:16,748
‫"كلير"، الطاولة!

82
00:05:30,012 --> 00:05:31,638
‫سلّمها يا "فرايزر"!

83
00:05:34,016 --> 00:05:35,267
‫لا تسمحوا لهما بالهرب!

84
00:05:36,977 --> 00:05:38,020
‫أغلقي النوافذ.

85
00:05:39,563 --> 00:05:40,689
‫نحتاج إلى مزيد من الأسلحة.

86
00:05:41,273 --> 00:05:43,984
‫اذهب إلى الجانب الآخر يا سيدي.

87
00:05:45,694 --> 00:05:48,614
‫استسلما، نفوقكما عددًا!

88
00:05:51,867 --> 00:05:52,701
‫"كلير".

89
00:06:17,392 --> 00:06:19,269
‫- "كلير"!
‫- أنا بخير!

90
00:06:25,609 --> 00:06:26,735
‫اتخذوا ساترًا!

91
00:06:33,617 --> 00:06:34,743
‫هيا!

92
00:06:39,456 --> 00:06:42,668
‫اذهبي إلى غرفة الطعام وغطّي الجنوب والشرق.

93
00:06:42,751 --> 00:06:45,170
‫- دعيهم يظنون أن "يوشيا" هنا معنا.
‫- حسنًا.

94
00:06:47,339 --> 00:06:49,216
‫اذهبي الآن يا "كلير".

95
00:06:49,633 --> 00:06:51,051
‫استسلم يا "فرايزر"!

96
00:07:16,034 --> 00:07:17,035
‫أطلقوا النار!

97
00:07:27,629 --> 00:07:29,298
‫هل يراهما أحد؟

98
00:07:31,633 --> 00:07:33,093
‫تراجعوا أيها الحقراء!

99
00:07:36,847 --> 00:07:38,098
‫طوّقوا المنزل.

100
00:07:51,486 --> 00:07:52,779
‫رجوع!

101
00:07:58,619 --> 00:07:59,911
‫أعد التلقيم.

102
00:08:01,121 --> 00:08:02,706
‫نحتاج إلى ساتر!

103
00:08:08,879 --> 00:08:10,339
‫هذه كانت نيته.

104
00:08:10,422 --> 00:08:14,509
‫ليس اعتقالك، بل سبب لقتلك، قتلنا كلنا.

105
00:08:14,593 --> 00:08:16,762
‫من الجيد فرار الصغار بأمان.

106
00:08:16,845 --> 00:08:19,348
‫إن عرف "براون" أن "مارسالي" من قتلت أخاه…

107
00:08:19,431 --> 00:08:21,558
‫هل هذا هو سبب كل هذا إذًا؟

108
00:08:21,642 --> 00:08:25,062
‫موت "مالفا" مجرد عذر للانتقام.

109
00:08:25,145 --> 00:08:25,979
‫"فرايزر"!

110
00:08:28,440 --> 00:08:30,150
‫اقترب خطوة واحدة أكثر يا رجل.

111
00:08:30,233 --> 00:08:32,277
‫أحتاج إلى رصاصة واحدة فقط.

112
00:08:34,988 --> 00:08:37,199
‫هل تسمعني يا "فرايزر"؟

113
00:08:40,452 --> 00:08:42,704
‫ما خطبك؟

114
00:08:42,788 --> 00:08:46,166
‫ألم تسمع عن علم الهدنة
‫من قبل أيها الاسكتلندي سارق الأحصنة؟

115
00:08:48,126 --> 00:08:52,172
‫إن أردت قتلك يا رجل، لكنت ميتًا بالفعل.

116
00:08:52,255 --> 00:08:55,634
‫- قل ما لديك.
‫- تعلم ما أريده.

117
00:08:57,844 --> 00:09:00,305
‫أريد زوجتك الساحرة القاتلة.

118
00:09:03,100 --> 00:09:04,226
‫بئس الأمر!

119
00:09:12,234 --> 00:09:13,276
‫اسمع…

120
00:09:18,073 --> 00:09:20,117
‫لن نؤذيها.

121
00:09:20,701 --> 00:09:23,370
‫ننوي فقط أخذها إلى "ساليزبري".

122
00:09:24,913 --> 00:09:26,289
‫بها محكمة.

123
00:09:27,624 --> 00:09:29,543
‫ستتلقى محاكمة عادلة.

124
00:09:33,213 --> 00:09:36,675
‫ذلك هو القانون، أليس كذلك؟

125
00:09:40,595 --> 00:09:42,180
‫تعرف إجابتي.

126
00:09:47,644 --> 00:09:49,354
‫لا تطلقوا النيران.

127
00:10:08,373 --> 00:10:11,626
‫"ليكسينغتون" و"كونكورد" وحصار "بوسطن"…

128
00:10:12,586 --> 00:10:14,379
‫كل ذلك حدث.

129
00:10:15,380 --> 00:10:16,965
‫ستبدو كأنها نهاية العالم.

130
00:10:18,759 --> 00:10:21,636
‫حتى فترة قريبة،
‫كنت لأفعل أي شيء لأكون هناك.

131
00:10:22,804 --> 00:10:25,140
‫لكن يجذبني شيء مختلف الآن.

132
00:10:25,223 --> 00:10:26,975
‫وبصفتي أبًا،

133
00:10:27,684 --> 00:10:30,312
‫تلك أحد فوائد معرفة الراحة.

134
00:10:30,896 --> 00:10:34,107
‫لا شك أنه لن تحصل معارك في معهد "إدينتون".

135
00:10:35,233 --> 00:10:36,818
‫سنكون كلنا بأمان.

136
00:10:39,780 --> 00:10:41,448
‫متى سنخبر "جيمي"؟

137
00:10:42,407 --> 00:10:44,659
‫- هل سنخبره؟
‫- عن الحرب؟

138
00:10:45,702 --> 00:10:47,412
‫عن كيف نعرف.

139
00:10:47,496 --> 00:10:49,915
‫عن الأشياء التي لم تحصل بعد.

140
00:10:50,957 --> 00:10:52,584
‫السفر عبر الزمن.

141
00:10:53,794 --> 00:10:54,711
‫ربما لن نخبره.

142
00:10:55,796 --> 00:10:58,256
‫يا إلهي، كيف يخبر المرء طفلًا بشيء كذلك؟

143
00:10:59,090 --> 00:11:00,300
‫لا أعلم.

144
00:11:00,717 --> 00:11:02,469
‫نخبر الطفل عادةً إن كان متبنى.

145
00:11:02,803 --> 00:11:05,555
‫أو إن كانت هناك فضيحة عائلية،

146
00:11:06,097 --> 00:11:08,934
‫مثل أن عمه المفضل ليس ميتًا، بل في السجن.

147
00:11:09,017 --> 00:11:12,062
‫إن أخبرته مبكرًا، فلن يؤثر ذلك فيه كثيرًا،

148
00:11:12,145 --> 00:11:13,480
‫لا أظن.

149
00:11:13,563 --> 00:11:15,398
‫إن اكتشف لاحقًا فسيكون الأمر صادمًا.

150
00:11:15,482 --> 00:11:16,775
‫أنت أدرى.

151
00:11:17,651 --> 00:11:19,069
‫وأنت كذلك.

152
00:11:19,903 --> 00:11:22,322
‫على الأقل بالنسبة إليك
‫لم يكن الأمر خيارًا.

153
00:11:22,405 --> 00:11:26,284
‫ليس وكأن القس
‫كان بإمكانه إخبارك بماهيتك ولم يخبرك.

154
00:11:26,368 --> 00:11:28,954
‫هل تظنين أنه كان على والديك إخبارك أبكر؟

155
00:11:30,997 --> 00:11:32,207
‫أجل.

156
00:11:33,667 --> 00:11:36,836
‫ولا. أفهم لماذا لم يخبراني أبكر.

157
00:11:36,920 --> 00:11:39,881
‫لم يصدّق والدي الأمر أصلًا.

158
00:11:39,965 --> 00:11:41,591
‫أما بالنسبة إلى ما صدّقه…

159
00:11:43,426 --> 00:11:44,803
‫أيًا كان،

160
00:11:44,886 --> 00:11:48,223
‫فطلب من أمي
‫أن يجعلني أظن أنه والدي الحقيقي.

161
00:11:48,348 --> 00:11:50,934
‫ووعدته. أظن…

162
00:11:51,017 --> 00:11:53,728
‫أنه لم يكن عليها أن تنكثه، لا.

163
00:11:54,771 --> 00:11:57,357
‫قد لا يعني ذلك الكثير لـ"جيمي"
‫إن أخبرناه مبكرًا،

164
00:11:57,440 --> 00:12:00,694
‫ولكنه سيلفت انتباه أصدقائه عندما يخبرهم.

165
00:12:00,902 --> 00:12:04,281
‫إننا محظوظان
‫أنه لا يتذكّر الذهاب إلى الأحجار.

166
00:12:04,364 --> 00:12:07,576
‫إذًا ننتظر إلى حين أن يكبر بما يكفي
‫ليعرف أنه لا يمكنه إخبار الناس،

167
00:12:07,659 --> 00:12:08,702
‫وأن الأمر سرّي.

168
00:12:08,785 --> 00:12:11,454
‫هناك خطر آخر في إخبارنا له.

169
00:12:11,538 --> 00:12:12,622
‫ما هو؟

170
00:12:13,623 --> 00:12:15,959
‫قد يقرر أن يتركنا في يوم ما.

171
00:12:20,046 --> 00:12:21,172
‫هيا يا فتى.

172
00:12:51,161 --> 00:12:52,120
‫هل هناك ماء؟

173
00:12:54,539 --> 00:12:55,582
‫أجل.

174
00:13:04,507 --> 00:13:05,550
‫تفضّل.

175
00:13:06,885 --> 00:13:08,845
‫هل عليّ الذهاب وجلب المزيد؟

176
00:13:08,928 --> 00:13:09,846
‫لا، هذا كاف.

177
00:13:12,098 --> 00:13:14,643
‫سيكون حصارًا طويلًا يا "كلير".

178
00:13:17,228 --> 00:13:18,313
‫الوقت يتأخر.

179
00:13:18,396 --> 00:13:20,357
‫ما الذي تقصده بذلك؟

180
00:13:21,399 --> 00:13:22,901
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون؟

181
00:13:22,984 --> 00:13:25,362
‫يحرقون المنزل
‫بمجرد أن يحل الظلام حسبما أظن.

182
00:13:27,697 --> 00:13:30,116
‫أتظن أنهم سيحرقوننا؟

183
00:13:30,241 --> 00:13:34,162
‫ذلك ما كنت لأفعله لو كنت مكانهم.
‫إجبارنا على الخروج.

184
00:13:35,497 --> 00:13:36,706
‫حرقنا أحياء؟

185
00:13:39,000 --> 00:13:40,293
‫أجل.

186
00:13:40,960 --> 00:13:42,754
‫محال أن يحرقونا، أليس كذلك؟

187
00:13:44,714 --> 00:13:48,760
‫ذكر سجل الوفيات السبت قبل 21 يناير.

188
00:13:50,595 --> 00:13:52,555
‫نحن في مايو.

189
00:13:53,598 --> 00:13:57,477
‫عملت طابعًا يا "كلير".
‫لا يسعك الوثوق بكل ما تقرئينه في الصحف.

190
00:13:59,062 --> 00:14:00,522
‫ذلك مطمئن.

191
00:14:00,605 --> 00:14:03,942
‫ومع ذلك، أن يكون الوقت خاطئًا
‫بمقدار أكثر من أربعة أشهر…

192
00:14:04,025 --> 00:14:06,194
‫سيجبروننا على الخروج.

193
00:14:06,653 --> 00:14:10,031
‫ماذا سنفعل؟ نقاتل حتى الموت؟

194
00:14:11,282 --> 00:14:13,576
‫لن أذهب معهم يا "جيمي".
‫أفضّل الموت على أن…

195
00:14:13,660 --> 00:14:15,245
‫محال أن أتركك.

196
00:14:17,122 --> 00:14:18,498
‫ما هي خطتنا إذًا؟

197
00:14:18,581 --> 00:14:19,582
‫لا أزال أفكر فيها.

198
00:14:21,167 --> 00:14:22,460
‫هل هربت السيدة "باغ"؟

199
00:14:23,128 --> 00:14:24,295
‫أظن ذلك.

200
00:14:24,379 --> 00:14:26,756
‫ستذهب إلى "آرش" في البداية.

201
00:14:26,840 --> 00:14:30,677
‫إن عثرت عليه،
‫فسيذهب إلى "كيني ليندزي"، إنه الأقرب.

202
00:14:30,760 --> 00:14:32,345
‫ستذهب "ليزي" إلى "روني".

203
00:14:32,429 --> 00:14:34,472
‫- "ليزي"؟
‫- أجل.

204
00:14:34,597 --> 00:14:37,642
‫رأيتها في الإسطبل. هربت نحو الشرق.

205
00:14:38,727 --> 00:14:40,061
‫لا تقلقي يا بنّية الشعر.

206
00:14:41,312 --> 00:14:44,190
‫ستكون في مأمن. إنها برفقة زوجها.

207
00:14:45,233 --> 00:14:46,985
‫حسنًا، أحدهما.

208
00:14:51,197 --> 00:14:55,076
‫سيكون في ذلك الطعام رصاص وزجاج على ما أظن.

209
00:14:56,745 --> 00:14:57,787
‫طعام؟

210
00:14:57,871 --> 00:15:01,374
‫أجل. في غرفة الطعام. إنني أتضور جوعًا.

211
00:15:02,876 --> 00:15:06,796
‫الوضع هادئ الآن،
‫ولكننا سنحتاج إلى القوة لما سيحل.

212
00:15:55,178 --> 00:15:57,180
‫يجدر بك أن تكون نجارًا.

213
00:15:57,263 --> 00:15:59,140
‫بدلًا من قسيس؟

214
00:15:59,224 --> 00:16:01,601
‫كما أنك ستكون مثل المسيح.

215
00:16:10,068 --> 00:16:12,028
‫إنها جيدة، أليس كذلك؟

216
00:16:13,863 --> 00:16:17,659
‫تشبه سيارتك التي قدناها في "اسكتلندا".

217
00:16:17,784 --> 00:16:20,120
‫كنت في الواقع أفكر في سيارتك الـ"موستانغ".

218
00:16:20,870 --> 00:16:24,332
‫أتتذكرين تلك المرة التي ذهبنا فيها
‫إلى جبال "كارولينا الشمالية"؟

219
00:16:24,415 --> 00:16:27,418
‫أتذكّرها. كدت أن تنحرف بنا من على الطريق.

220
00:16:29,003 --> 00:16:33,508
‫لأن أحدًا ظن أن التقبيل
‫ونحن نقود بسرعة 120 كلم فكرة سديدة.

221
00:16:37,679 --> 00:16:39,305
‫كدنا ننفصل في نهاية الأسبوع تلك.

222
00:16:40,140 --> 00:16:42,267
‫انفصلنا بالفعل في نهاية الأسبوع تلك.

223
00:16:42,350 --> 00:16:46,062
‫أجل. ولكنني ظللت أحاول معك.

224
00:16:46,146 --> 00:16:47,147
‫مع الوقت.

225
00:16:49,399 --> 00:16:50,400
‫القصة المعتادة.

226
00:16:55,864 --> 00:16:57,490
‫انتبه أين تضع يدك أيها البارع.

227
00:16:57,991 --> 00:17:00,535
‫ظننت أنك ترين أن السرعة مثيرة.

228
00:17:10,795 --> 00:17:12,505
‫سنوقظ "جيمي".

229
00:17:14,507 --> 00:17:17,385
‫لن توقظه "فورد موستانغ" حقيقية حتى.

230
00:17:19,220 --> 00:17:22,390
‫هل تظن أننا سنسير بسرعة 120 كلم مجددًا؟

231
00:17:23,433 --> 00:17:25,476
‫ما الذي فعلته بتلك السيارة؟

232
00:17:27,562 --> 00:17:29,397
‫لم تحتاج إليها؟

233
00:17:29,522 --> 00:17:32,817
‫فكرت في أن أستكشف التضاريس أكثر قليلًا.

234
00:17:34,986 --> 00:17:37,697
‫يمكنك الاستكشاف على الأقدام.

235
00:17:39,199 --> 00:17:40,533
‫حسنًا.

236
00:17:42,160 --> 00:17:44,037
‫سيأخذ ذلك وقتًا أكثر.

237
00:18:00,220 --> 00:18:01,846
‫هل لديك…

238
00:18:02,555 --> 00:18:04,098
‫رحلة أطول في بالك؟

239
00:18:04,182 --> 00:18:06,017
‫أجل.

240
00:18:06,809 --> 00:18:08,144
‫طريق خلاب.

241
00:18:21,407 --> 00:18:22,951
‫مهلًا. جرب…

242
00:18:23,034 --> 00:18:24,244
‫- حسنًا.
‫- لا أستطيع…

243
00:18:24,827 --> 00:18:25,662
‫مطب!

244
00:18:26,996 --> 00:18:28,039
‫حسنًا.

245
00:19:38,359 --> 00:19:40,695
‫يأكل المدانون وجبة دسمة.

246
00:19:40,820 --> 00:19:41,821
‫ماذا؟

247
00:19:42,864 --> 00:19:45,283
‫إنه تقليد أمريكي من زمني.

248
00:19:45,408 --> 00:19:47,243
‫يُسمح للسجين المحكوم عليه بالإعدام

249
00:19:47,327 --> 00:19:50,330
‫بطلب ما يريده ليكون وجبته الأخيرة.

250
00:19:50,413 --> 00:19:51,331
‫ما يريده؟

251
00:19:51,414 --> 00:19:52,582
‫في حدود المعقول.

252
00:19:53,750 --> 00:19:57,962
‫سمعت أنه عادةً شيء يتذكرونه من طفولتهم.

253
00:19:59,088 --> 00:20:01,341
‫شيء أعدته والدتهم.

254
00:20:02,508 --> 00:20:03,634
‫ماذا كنت ستختارين؟

255
00:20:05,386 --> 00:20:08,097
‫برغر بالجبن وبطاطس مقلية
‫ومشروب غازي من "كارمي".

256
00:20:09,724 --> 00:20:10,892
‫إنه مطعم.

257
00:20:10,975 --> 00:20:14,729
‫مطعم كنت آخذ "بري" إليه عندما كانت صغيرة.

258
00:20:14,812 --> 00:20:16,522
‫كان ذلك طلبنا المعتاد.

259
00:20:18,107 --> 00:20:20,109
‫ما كنت لأختار أي شيء آخر

260
00:20:21,944 --> 00:20:25,865
‫غير هذه الوجبة بالتحديد معك.

261
00:20:28,868 --> 00:20:30,370
‫في منزلنا.

262
00:20:34,707 --> 00:20:38,419
‫لطالما ظننت أن كون المرء على وشك الموت
‫يجعله أكثر توترًا على أن يأكل.

263
00:20:41,506 --> 00:20:42,882
‫يبدو أن هذا غير صحيح.

264
00:20:48,638 --> 00:20:50,223
‫أين "إيان"؟

265
00:20:51,265 --> 00:20:56,020
‫يُفترض أن يكون وصل بحلول الآن
‫إن كان سمع إطلاق النار.

266
00:20:56,312 --> 00:20:57,355
‫صحيح.

267
00:20:58,314 --> 00:20:59,732
‫ربما يصطاد.

268
00:21:00,358 --> 00:21:01,734
‫أين الباقون؟

269
00:21:02,985 --> 00:21:07,198
‫إن لم يأتوا بحلول الآن يا "كلير"،
‫فلن يأتوا.

270
00:21:14,747 --> 00:21:16,374
‫لم لا يساعدوننا؟

271
00:21:18,835 --> 00:21:22,463
‫لن يرفضوا استقبال السيدة "باغ" أو "ليزي".

272
00:21:24,090 --> 00:21:27,718
‫إلا إن كانوا يظنون أنني الفاعلة حقًا
‫وأنني قتلت "مالفا".

273
00:21:27,802 --> 00:21:30,012
‫لا تقلقي يا بنّية الشعر.

274
00:21:30,096 --> 00:21:33,641
‫تعالي يا محبوبتي، استلقي.

275
00:21:41,232 --> 00:21:43,401
‫أظن أنه ما من شيء آخر لنفعله، أليس كذلك؟

276
00:21:44,735 --> 00:21:46,571
‫لا شيء عدا الانتظار.

277
00:21:46,946 --> 00:21:48,698
‫ربما التوبة.

278
00:21:51,075 --> 00:21:53,119
‫كنت أتوب في الليالي السابقة للمعارك.

279
00:21:54,370 --> 00:21:55,746
‫من باب الاحتياط.

280
00:21:55,830 --> 00:21:58,499
‫حسنًا إذًا، من باب الاحتياط.

281
00:22:06,048 --> 00:22:08,593
‫مهلًا، أتقولها بالفرنسية؟

282
00:22:09,552 --> 00:22:13,347
‫أجل. كنت أقاتل برفقة مرتزقة فرنسيين حينها.

283
00:22:14,891 --> 00:22:16,267
‫لم أرد أن أكون غريبًا.

284
00:22:16,350 --> 00:22:18,895
‫يمكنني قولها
‫باللغة الغيلية أو الإنكليزية إن أردت.

285
00:22:18,978 --> 00:22:22,982
‫الإنكليزية رجاءً. هذه المرة فحسب.

286
00:22:25,318 --> 00:22:31,157
‫يا رباه، أعتذر بشدة عن إغضابي لك.

287
00:22:32,158 --> 00:22:35,870
‫أبغض كل خطاياي، لعقوباتك العادلة،

288
00:22:35,953 --> 00:22:40,041
‫ولكن الأهم يا رباه، لأنها تغضبك،

289
00:22:41,250 --> 00:22:47,548
‫يا ربي يا كامل الصلاح والمستحق لكل حبي.

290
00:22:58,059 --> 00:23:02,396
‫كم مرة تظنين أنني واجهت الموت؟

291
00:23:04,690 --> 00:23:06,317
‫لا أعلم.

292
00:23:07,944 --> 00:23:11,239
‫كنت مريضًا بشدة في الدير بعد "وينتورث".

293
00:23:12,156 --> 00:23:16,077
‫وبعد "كلودين"،
‫قلت إنك عانيت حمى شديدة بسبب جروحك.

294
00:23:17,036 --> 00:23:19,205
‫ظننت أنك ستموت.

295
00:23:19,497 --> 00:23:21,207
‫لكن "جيني" عالجتك.

296
00:23:22,291 --> 00:23:23,584
‫بل يمكن القول إنها أرغمتني.

297
00:23:25,378 --> 00:23:27,296
‫ثم هناك عندما حاولت "لوغير" قتلك.

298
00:23:27,380 --> 00:23:28,756
‫وأنت من عالجتني في ذلك.

299
00:23:30,216 --> 00:23:32,969
‫وأيضًا حينما لدغني الثعبان.

300
00:23:33,386 --> 00:23:34,804
‫هل تحسب تحطّم السفينة؟

301
00:23:35,137 --> 00:23:36,430
‫أنت من كاد يموت حينها وليس أنا.

302
00:23:37,306 --> 00:23:39,517
‫حسنًا إذًا. كما تريد.

303
00:23:40,643 --> 00:23:43,771
‫- بالطبع إذًا هناك…
‫- ظهري.

304
00:23:43,854 --> 00:23:44,689
‫صحيح.

305
00:23:45,815 --> 00:23:48,109
‫أظن أنك رجل يصعب قتله.

306
00:23:50,695 --> 00:23:53,364
‫يُشعرني ذلك براحة شديدة.

307
00:23:54,407 --> 00:23:56,867
‫هل لي أن أعرف سبب طرحك لهذا السؤال؟

308
00:23:56,951 --> 00:23:59,954
‫كنت أفكر في "فرنسا".

309
00:24:00,913 --> 00:24:03,791
‫شيء حدث لي.

310
00:24:04,250 --> 00:24:07,670
‫كانت هناك عرّافة عجوز تقرأ الكف.

311
00:24:08,462 --> 00:24:11,757
‫أمسكت بيدي وبصقت في كفي قبل أن أعترض.

312
00:24:13,759 --> 00:24:18,222
‫انحنت بشدة لدرجة أنه كان بوسعي
‫شم رائحة عرق جسدها الكهل.

313
00:24:18,347 --> 00:24:21,892
‫قالت، "إنك قط."

314
00:24:21,976 --> 00:24:23,894
‫أقالت إنك قط؟

315
00:24:24,020 --> 00:24:26,022
‫حاولت سحب يدي، لكنها أمسكت بها بقوة.

316
00:24:27,189 --> 00:24:29,317
‫وقالت "تسعة."

317
00:24:31,527 --> 00:24:34,447
‫قالت إنها رأت الرقم تسعة مكتوبًا في يدي.

318
00:24:35,614 --> 00:24:36,866
‫والموت كذلك.

319
00:24:37,908 --> 00:24:39,660
‫أتظن أن لديك تسع أرواح؟

320
00:24:41,537 --> 00:24:42,913
‫آمل ذلك.

321
00:24:44,665 --> 00:24:48,836
‫لم أتوقع أن سماعي
‫لسلسلة حوادثك وشيكة الموت

322
00:24:48,919 --> 00:24:50,713
‫ستشعرني بهذا الاطمئنان.

323
00:24:54,050 --> 00:24:56,677
‫أو ربما السبب قربي منك.

324
00:25:16,447 --> 00:25:17,615
‫"كلير".

325
00:25:19,408 --> 00:25:20,659
‫الناس قادمون.

326
00:25:21,410 --> 00:25:22,787
‫"براون"؟

327
00:25:22,870 --> 00:25:25,748
‫لا. صيادو السمك.

328
00:25:32,838 --> 00:25:34,965
‫مكانكم! أنا مسلح.

329
00:25:36,175 --> 00:25:39,387
‫يعلم العالم بأسره
‫أنك مسلح يا سيد "فرايزر".

330
00:25:40,513 --> 00:25:42,264
‫"هيرام كرومبي". هذا جيد.

331
00:25:42,348 --> 00:25:46,769
‫حقًا؟ لم يقف في صفنا في أي من هذا.

332
00:25:46,894 --> 00:25:47,853
‫أجل، إنه جيد.

333
00:25:48,604 --> 00:25:49,980
‫مهما كان رأي "هيرام" فينا،

334
00:25:50,064 --> 00:25:52,691
‫فلن يسمح لـ"براون" بإضرام النار في بيتنا

335
00:25:52,775 --> 00:25:54,276
‫أو شنقنا خارج منزلنا.

336
00:25:57,154 --> 00:25:59,573
‫نريد منك الخروج يا سيد "فرايزر".

337
00:26:00,408 --> 00:26:01,617
‫وزوجتك كذلك،

338
00:26:02,910 --> 00:26:05,287
‫وأي أحد آخر برفقتك في الداخل.

339
00:26:06,414 --> 00:26:09,500
‫تقترح أنه عليّ تسليم نفسي للخطر، صحيح؟

340
00:26:09,625 --> 00:26:12,753
‫أقترح أنه لا يسعنا تحمّل إراقة دماء أكثر.

341
00:26:13,254 --> 00:26:17,299
‫طلب مني السيد "براون" أن أتحدث إليك.
‫لنر إن كنا نستطيع التفاوض في هذه المسألة.

342
00:26:22,638 --> 00:26:25,641
‫ما الذي يضمن سلامتنا؟

343
00:26:25,724 --> 00:26:28,936
‫أقف بنفسي بينك وبين هؤلاء الرجال.

344
00:26:29,979 --> 00:26:32,273
‫يُفترض بهذا أن يكون ضمانًا كافيًا.

345
00:26:34,775 --> 00:26:38,487
‫ما رأيك؟ يبدو أنه ليس لدينا خيار آخر.

346
00:26:46,787 --> 00:26:50,124
‫حسنًا. ليكن بعلمك أننا لا نزال مسلحين.

347
00:26:54,336 --> 00:26:57,756
‫أرجوك أخرجها الآن
‫لتطبيق العدالة يا سيد "فرايزر".

348
00:26:59,633 --> 00:27:00,843
‫ساحرة!

349
00:27:01,635 --> 00:27:02,928
‫احرقوا الساحرة!

350
00:27:03,012 --> 00:27:04,388
‫ليهدأ الجميع.

351
00:27:04,472 --> 00:27:05,764
‫"هيرام"!

352
00:27:05,848 --> 00:27:07,266
‫سيد "فرايزر".

353
00:27:07,349 --> 00:27:09,351
‫سأخبرك بما أخبرت به السيد "براون"،

354
00:27:09,435 --> 00:27:11,395
‫ستأخذ زوجتي على جثتي!

355
00:27:11,479 --> 00:27:13,939
‫لن نرضى بأن تعيش ساحرة!

356
00:27:14,732 --> 00:27:16,567
‫هدوء! توقفوا! لا تتحركوا.

357
00:27:17,067 --> 00:27:19,236
‫زوجتي ليست ساحرة وليست قاتلة.

358
00:27:19,320 --> 00:27:21,030
‫إن لم تكن الفاعلة، فمن الفاعل؟

359
00:27:21,113 --> 00:27:24,366
‫إن لم تكن هي، فالفاعل أنت أيها الحقير.

360
00:27:26,535 --> 00:27:31,081
‫العدالة للفتاة المقتولة ولسقطها البريء.

361
00:27:31,165 --> 00:27:33,918
‫حاولت إنقاذها وابنها.

362
00:27:34,043 --> 00:27:35,794
‫العدالة!

363
00:27:35,878 --> 00:27:38,923
‫يقول الله، "لي النقمة والجزاء."

364
00:27:39,006 --> 00:27:42,635
‫دع جزاء العدالة يأخذ مجراه إذًا
‫يا سيد "فرايزر".

365
00:27:45,429 --> 00:27:49,225
‫تريد اللجنة أخذها للمحاكمة.

366
00:27:51,352 --> 00:27:54,313
‫ذلك لزام على أي متهم، أليس كذلك؟

367
00:27:54,396 --> 00:27:55,564
‫بلى.

368
00:27:55,648 --> 00:27:59,652
‫إن كانت بريئة، فكيف عساك ترفض؟

369
00:28:02,071 --> 00:28:05,491
‫ذلك يبدو منطقيًا لي يا سيد "فرايزر".
‫ما رأيك؟

370
00:28:08,452 --> 00:28:12,498
‫رأيي أنني لو سلّمتها لهذا الرجل،

371
00:28:12,581 --> 00:28:14,959
‫فلن تظل حية لتحضر المحاكمة.

372
00:28:15,042 --> 00:28:17,920
‫يلومني على موت شقيقه.

373
00:28:18,379 --> 00:28:22,550
‫سيقتلها على الفور للثأر مني.

374
00:28:23,634 --> 00:28:24,760
‫انظروا إليه.

375
00:28:26,762 --> 00:28:28,973
‫لا علاقة لهذا بالعدالة، بل بالشرف.

376
00:28:29,056 --> 00:28:33,352
‫ضاجعت امرأة غير زوجتك يا سيد "فرايزر".

377
00:28:33,435 --> 00:28:35,062
‫صحيح.

378
00:28:35,145 --> 00:28:36,564
‫إن كان ذلك شرفًا،

379
00:28:38,691 --> 00:28:39,858
‫فأنا أتفق معك.

380
00:28:40,401 --> 00:28:41,569
‫اعتقلوه!

381
00:28:42,027 --> 00:28:43,195
‫حاكموه.

382
00:28:44,154 --> 00:28:46,657
‫إنه من اغتصب شقيقتي…

383
00:28:48,701 --> 00:28:49,535
‫وقتلها.

384
00:28:50,286 --> 00:28:52,162
‫كما أخبرتك يا سيد "براون".

385
00:28:52,246 --> 00:28:53,622
‫لا.

386
00:28:55,082 --> 00:28:56,000
‫بل هي.

387
00:28:57,418 --> 00:29:00,713
‫قد يقتل رجل فتاة حبلت منه،

388
00:29:00,796 --> 00:29:05,175
‫ولكن ما من رجل قد يقدم على إثم
‫مثل سرقة رضيع غير مولود من رحم.

389
00:29:06,594 --> 00:29:10,097
‫- لن يفعل أحد هذا سوى ساحرة!
‫- خذوا كليهما برأيي!

390
00:29:11,098 --> 00:29:12,057
‫صحيح، في وسعكم هذا.

391
00:29:13,309 --> 00:29:14,435
‫في وسعكم أخذ كليهما.

392
00:29:16,353 --> 00:29:20,190
‫سترافقهم يا سيد "فرايزر"
‫لتضمن ألّا يحل بزوجتك أذى.

393
00:29:22,026 --> 00:29:24,695
‫وإن ثبت أنها بريئة…

394
00:29:24,778 --> 00:29:28,449
‫أنا بريئة! وكذلك هو.

395
00:29:28,866 --> 00:29:30,534
‫سيدة "فرايزر"!

396
00:29:30,618 --> 00:29:32,453
‫"جيمي"، لقد وصلوا.

397
00:29:32,536 --> 00:29:33,746
‫"ماك دو"!

398
00:29:43,631 --> 00:29:47,009
‫لا يسعنا الفوز يا "كلير".
‫جاء الرجال، ولكن العدد غير كاف.

399
00:29:47,092 --> 00:29:50,095
‫سيكون قتالًا حتى الموت. علينا الذهاب معًا.

400
00:29:50,638 --> 00:29:52,264
‫لست أرى طريقة أخرى.

401
00:29:54,850 --> 00:29:58,228
‫إن سلّمتنا إلى هذا الشرير يا سيد "كرومبي"،

402
00:29:58,312 --> 00:30:00,606
‫فسيكون سفك دمائنا بسببك.

403
00:30:00,689 --> 00:30:02,900
‫ستُحاكم عن أرواحنا يوم الحساب.

404
00:30:05,027 --> 00:30:06,820
‫وسأُحاكم عنها الآن.

405
00:30:17,706 --> 00:30:19,625
‫خذوا كليهما بعد إذنكم.

406
00:30:21,085 --> 00:30:25,089
‫سأرافقهما لأحرص على ألّا تقع أي شرور أخرى.

407
00:30:28,384 --> 00:30:31,261
‫لي الحق في الجزاء بكل تأكيد دونًا عن الكل.

408
00:30:40,354 --> 00:30:41,355
‫صحيح.

409
00:30:43,357 --> 00:30:44,400
‫حمدًا لله.

410
00:30:47,861 --> 00:30:49,196
‫لا يا سيد "فرايزر".

411
00:30:49,279 --> 00:30:50,364
‫ابقي مكانك يا "ليزي".

412
00:31:00,624 --> 00:31:06,338
‫إن كان الأمر يناسبك يا سيد "فرايزر"،
‫فلنغادر صباحًا.

413
00:31:08,257 --> 00:31:12,761
‫لا يُوجد سبب يمنع
‫أن تستريح أنت وزوجتك في سريركما.

414
00:31:17,307 --> 00:31:18,600
‫أشكرك يا سيدي.

415
00:31:22,396 --> 00:31:25,441
‫سأضع حارسًا ليراقب المنزل.

416
00:31:26,442 --> 00:31:27,651
‫وأنا أيضًا.

417
00:32:36,220 --> 00:32:37,596
‫لدينا منزل جميل.

418
00:32:39,598 --> 00:32:40,891
‫صحيح.

419
00:32:41,892 --> 00:32:45,479
‫لن تكون هذه آخر مرة نراه فيها
‫تحت ضوء القمر يا "كلير".

420
00:32:46,814 --> 00:32:49,775
‫أعدك بحياتي.

421
00:33:21,723 --> 00:33:23,517
‫أنا خائفة للغاية.

422
00:36:06,096 --> 00:36:07,180
‫يُدعى هذا "أوكس".

423
00:36:08,307 --> 00:36:11,518
‫مهمته مراقبتكما عن كثب.

424
00:36:11,601 --> 00:36:13,895
‫إن غادرتما العربة، فسيكون العقاب وخيمًا.

425
00:36:17,774 --> 00:36:19,151
‫انطلقوا!

426
00:37:17,459 --> 00:37:21,338
‫ربما عليّ تضميد جراحهم. أحمل عدة السفر.

427
00:37:22,214 --> 00:37:24,091
‫لست تدينين لهم بأي شيء.

428
00:37:24,174 --> 00:37:25,342
‫أعرف.

429
00:37:26,176 --> 00:37:30,722
‫لن يكون في صالحنا إن مات أحدهم من العدوى.

430
00:37:37,187 --> 00:37:38,939
‫بعد إذنك يا سيدة "فرايزر".

431
00:37:49,908 --> 00:37:53,995
‫كلي أيتها الإنكليزية، هذه بادرة لطيفة.

432
00:38:12,681 --> 00:38:13,682
‫هل من أخبار؟

433
00:38:14,808 --> 00:38:17,811
‫لا. سنواصل.

434
00:38:18,812 --> 00:38:22,732
‫لن نستفيد من "ساليزبري".
‫استقال المأمور هناك منذ أسبوع.

435
00:38:23,608 --> 00:38:26,278
‫محكمة الدائرة مغلقة كذلك.

436
00:38:26,361 --> 00:38:29,739
‫مشكلة سياسية وفق كلام القاضي.

437
00:38:30,740 --> 00:38:33,910
‫البلدة بأكملها منقسمة
‫بشأن مسألة الاستقلال.

438
00:38:33,994 --> 00:38:38,665
‫لكن لا علاقة لهذا بالاستقلال.
‫هذه جريمة قتل.

439
00:38:38,748 --> 00:38:42,711
‫هل تظن أنه لا يعلم ذلك؟
‫سمعت ما قاله. ليست هناك محكمة.

440
00:38:43,962 --> 00:38:47,841
‫سنواصل إلى "ويلمنغتون".

441
00:38:48,216 --> 00:38:51,761
‫"ويلمنغتون"؟ إنها تبعد 320 كلم!

442
00:38:52,554 --> 00:38:54,055
‫لم ليس "كروس كريك"؟

443
00:38:54,139 --> 00:38:57,392
‫لأن خالته تعيش
‫قرب "كروس كريك" أيها الأحمق.

444
00:38:58,018 --> 00:38:59,978
‫مطبّق العدالة هناك من أصدقائها.

445
00:39:00,437 --> 00:39:02,772
‫لن تُقام محاكمة عادلة هناك.

446
00:39:03,190 --> 00:39:07,027
‫سنسافر غدًا إلى "ويلمنغتون". حُسم الأمر.

447
00:39:14,701 --> 00:39:16,328
‫لا تقلق يا سيد "فرايزر".

448
00:39:17,204 --> 00:39:19,539
‫ربما ليست في "ساليزبري" محكمة.

449
00:39:20,540 --> 00:39:23,960
‫لكنني حرصت على أن تعرف البلدة كلها
‫بأن زوجتك مذنبة.

450
00:39:24,920 --> 00:39:27,297
‫ينتشر الخبر كالنار في الهشيم الآن.

451
00:40:13,343 --> 00:40:14,594
‫"إيان"!

452
00:40:14,886 --> 00:40:16,555
‫أخذوهما!

453
00:40:17,973 --> 00:40:19,516
‫"ليزي"؟

454
00:40:23,478 --> 00:40:24,604
‫ماذا حصل؟

455
00:40:33,780 --> 00:40:35,991
‫يفقد "براون" السيطرة على رجاله.

456
00:40:36,908 --> 00:40:40,328
‫توقّعوا أن يشنقونا وينهبوا بيتنا.

457
00:40:40,412 --> 00:40:41,580
‫وليس هذا.

458
00:40:43,373 --> 00:40:44,874
‫إنهم متعبون مثلنا.

459
00:40:45,292 --> 00:40:47,210
‫لا أحد متعب مثل "توم".

460
00:40:48,169 --> 00:40:51,172
‫ماذا تظن دوره في كل هذا؟

461
00:40:52,132 --> 00:40:54,843
‫هل يحمينا حقًا لكي يراني مشنوقة لا أكثر؟

462
00:40:59,723 --> 00:41:01,474
‫ها هما يا أصدقاء!

463
00:41:02,267 --> 00:41:05,979
‫ها هما القاتلان الفاسدان
‫اللذان سمعتم عنهما حكايات،

464
00:41:06,771 --> 00:41:08,690
‫أمسكت بهما لجنة السلامة.

465
00:41:09,608 --> 00:41:10,525
‫اشنقوهما!

466
00:41:11,693 --> 00:41:13,194
‫ها هي ذي. الساحرة.

467
00:41:14,279 --> 00:41:19,284
‫اطمئنوا، آخر محطة لهذه الرحلة
‫هي حبل المشنقة.

468
00:41:19,951 --> 00:41:24,122
‫نحن معتادون على القتلة والآثمين
‫في عملنا أيها الناس.

469
00:41:24,789 --> 00:41:27,208
‫يبرع في لعب دور التاجر المخادع.

470
00:41:28,335 --> 00:41:29,210
‫قاتلة!

471
00:41:29,669 --> 00:41:30,837
‫"كلير"!

472
00:41:31,755 --> 00:41:33,590
‫أوقفوا هذا، جميعكم!

473
00:41:46,394 --> 00:41:47,937
‫هذه ليست عدالة!

474
00:41:53,193 --> 00:41:54,694
‫توقّفوا الآن!

475
00:41:57,989 --> 00:42:01,242
‫سيطر على رجالك يا سيد "براون"!

476
00:42:01,326 --> 00:42:04,037
‫توقّفوا جميعًا!

477
00:42:07,248 --> 00:42:08,667
‫توقّفوا!

478
00:42:09,542 --> 00:42:10,585
‫يا إلهي.

479
00:42:11,586 --> 00:42:12,545
‫هل تأذيت؟

480
00:42:13,421 --> 00:42:15,006
‫اهدؤوا.

481
00:42:19,260 --> 00:42:20,679
‫لننطلق!

482
00:42:39,197 --> 00:42:40,115
‫هل وصلنا بعد؟

483
00:42:41,449 --> 00:42:43,993
‫يُفترض بـ"جيمي" أن يقول ذلك.

484
00:42:44,077 --> 00:42:47,997
‫الأمر مذهل. رحلة مدتها يوم في زمننا
‫تستغرق أسابيع هنا.

485
00:42:48,081 --> 00:42:51,126
‫ألقي نظرة أسفل القدر في الخلف.

486
00:42:52,460 --> 00:42:53,837
‫أرسلها "فيرغس" لي.

487
00:42:54,963 --> 00:42:56,381
‫اتحاد "نيو بيرن".

488
00:42:56,464 --> 00:42:57,382
‫انظري مجددًا.

489
00:42:59,801 --> 00:43:01,177
‫"بصلة (نيو بيرن)"؟

490
00:43:02,429 --> 00:43:03,304
‫مهلًا، هل هذا…

491
00:43:03,388 --> 00:43:04,848
‫من أعمال "فيرغس" قبل الزواج.

492
00:43:05,306 --> 00:43:08,226
‫ماذا؟ ذلك رائع. ولكن لم "بصلة"؟

493
00:43:08,560 --> 00:43:11,479
‫يفسر الأمر في ملاحظاته عند المالك.

494
00:43:11,563 --> 00:43:16,776
‫الأمر متعلق بامتلاك البصل طبقات وتعقيد و…

495
00:43:17,193 --> 00:43:20,405
‫"الحدة ومذاق الخطاب المنطقي

496
00:43:20,488 --> 00:43:22,407
‫الذي يجب دومًا ممارسته هنا."

497
00:43:24,951 --> 00:43:26,870
‫يا للطفه.

498
00:43:26,953 --> 00:43:29,622
‫وهناك ركن للشعر.

499
00:43:29,789 --> 00:43:33,585
‫لم يكن في وسع "فيرغس" فعلها،
‫يفتقر إلى حس القافية كليًا.

500
00:43:33,668 --> 00:43:35,754
‫هل تظنين أنه من فعل "مارسالي"؟

501
00:43:35,837 --> 00:43:38,256
‫عن القانون
‫ضد بيع المشاريب الروحية بالتجزئة.

502
00:43:38,339 --> 00:43:41,050
‫- أريد التحدث إلى الطفل.
‫- ربما.

503
00:43:41,134 --> 00:43:44,637
‫مرحبًا أيها الطفل. أحبك للغاية.

504
00:43:47,098 --> 00:43:48,266
‫هل رأسك يحكك يا حبيبي؟

505
00:43:49,225 --> 00:43:51,019
‫أمسك. دعني ألقي نظرة.

506
00:43:57,400 --> 00:43:58,318
‫لديه قمل.

507
00:43:59,736 --> 00:44:00,904
‫كيف أُصيب بالقمل؟

508
00:44:02,614 --> 00:44:06,242
‫كان منتشرًا
‫في قرية صيادي السمك منذ قرابة أسبوع.

509
00:44:06,409 --> 00:44:11,080
‫ويلعب "جيم" مع "إيدان" و"رابي".
‫يبدو أنك أُصبت بها كذلك يا سيدي.

510
00:44:13,374 --> 00:44:15,126
‫سيتعين علينا قص شعرك.

511
00:44:15,502 --> 00:44:16,711
‫مثل جدتي؟

512
00:44:16,795 --> 00:44:19,088
‫أكثر من جدتك حتى.

513
00:44:20,340 --> 00:44:23,551
‫لحسن حظك يا فتى، جلبت معي عدتي.

514
00:44:31,893 --> 00:44:33,144
‫ادفعوا!

515
00:44:33,770 --> 00:44:34,938
‫انطلقوا.

516
00:44:58,253 --> 00:45:04,384
‫"أيها الحلاق، احلق خنزيرًا!
‫كم من الشعر يتطلب صنع شعر مستعار؟"

517
00:45:07,136 --> 00:45:08,680
‫الكثير.

518
00:45:08,763 --> 00:45:10,682
‫وكان شعره جميلًا للغاية.

519
00:45:11,266 --> 00:45:12,892
‫سيعاود النمو.

520
00:45:14,686 --> 00:45:18,606
‫حسنًا، انتهينا. أصبحت نظيفًا.

521
00:45:25,738 --> 00:45:26,656
‫ما ذلك؟

522
00:45:33,371 --> 00:45:36,666
‫إنها مجرد وحمة، أليس كذلك؟

523
00:45:39,836 --> 00:45:41,379
‫ليست بشيء.

524
00:45:42,338 --> 00:45:44,716
‫مجرد وحمة. ليست خطيرة.

525
00:45:45,925 --> 00:45:48,720
‫من أين أتت؟ لم يُولد بها.

526
00:45:49,053 --> 00:45:52,807
‫لا تنمو إلى أن يبلغ المرء
‫عمر السنتين أو ثلاثة، أو أكبر.

527
00:45:52,890 --> 00:45:54,517
‫أخبرني طبيب بذلك من قبل.

528
00:45:55,059 --> 00:45:57,020
‫لديّ وحمة مثلها منذ أن كنت طفلًا.

529
00:45:57,729 --> 00:45:59,188
‫هنا بالضبط.

530
00:46:02,734 --> 00:46:04,402
‫إنه وراثية.

531
00:46:11,200 --> 00:46:12,327
‫"روجر".

532
00:46:13,786 --> 00:46:15,496
‫إنها وراثية.

533
00:46:23,296 --> 00:46:26,549
‫أظن أنني أُصبت ببعض القمل كذلك.

534
00:46:27,925 --> 00:46:29,552
‫من شابه أباه فما ظلم.

535
00:46:33,765 --> 00:46:35,683
‫هلا تساعدينني.

536
00:46:51,074 --> 00:46:53,368
‫عندما تهمين بضرب أحد أيتها الإنكليزية،

537
00:46:55,620 --> 00:46:57,372
‫فعليك ضرب الأماكن الضعيفة.

538
00:46:57,914 --> 00:46:59,832
‫هناك عظام كثيرة في الوجه،

539
00:46:59,916 --> 00:47:02,293
‫ويجب أخذ الأسنان في الحسبان كذلك.

540
00:47:03,878 --> 00:47:05,296
‫أشكرك على نصيحتك.

541
00:47:06,047 --> 00:47:08,675
‫كم مرة كسرت يدك وأنت تضرب أحدًا؟

542
00:47:08,758 --> 00:47:11,052
‫يدك ليست مكسورة يا بنّية الشعر.

543
00:47:11,135 --> 00:47:13,054
‫كيف تعرف؟ أنا الطبيبة.

544
00:47:13,137 --> 00:47:17,141
‫لو كانت، لكنت شاحبة وتتقيئين،
‫ولست غاضبة وعكرة المزاج.

545
00:47:17,225 --> 00:47:18,559
‫لست عكرة المزاج!

546
00:47:22,105 --> 00:47:24,107
‫حسنًا، مزاجي عكر.

547
00:47:24,982 --> 00:47:27,485
‫- تعرّضنا للرجم.
‫- صحيح.

548
00:47:28,236 --> 00:47:33,658
‫رؤيتك أيتها الإنكليزية
‫وأنت تضربين ذلك الفتى وأنت غاضبة،

549
00:47:34,200 --> 00:47:36,244
‫والتعطش للدم في عينيك.

550
00:47:36,577 --> 00:47:37,870
‫سأعتز بذلك.

551
00:47:40,081 --> 00:47:41,666
‫يسرني أنني أسلّيك.

552
00:47:45,920 --> 00:47:47,422
‫ما هذا المكان على أي حال؟

553
00:47:48,965 --> 00:47:50,216
‫إنه معسكر لحوم.

554
00:47:51,759 --> 00:47:56,431
‫يأتي صيادون من السهول
‫ويرتدون أزياء ويخزّنون ما اصطادوه

555
00:47:56,514 --> 00:47:58,558
‫قبل أن يعودوا إلى موطنهم.

556
00:47:59,225 --> 00:48:04,522
‫أظن أن "براون"
‫نادم على نشر الإشاعات والبغضاء عنا.

557
00:48:04,647 --> 00:48:06,232
‫ربما يريد أن يرانا نُرجم حتى الموت،

558
00:48:06,315 --> 00:48:09,110
‫لكنني لا أظن أنه كان ينوي
‫أن يكون في خضم الأمر.

559
00:48:09,193 --> 00:48:10,862
‫دعني ألقي نظرة.

560
00:48:15,450 --> 00:48:17,201
‫كم تبقّى لنصل إلى "ويلمنغتون"؟

561
00:48:20,621 --> 00:48:23,332
‫عشرة أيام. ربما أقل.

562
00:48:24,834 --> 00:48:27,545
‫لم؟ هل عليك الوجود في مكان ما؟

563
00:48:29,172 --> 00:48:30,840
‫نامي الآن يا محبوبتي.

564
00:48:53,446 --> 00:48:54,781
‫تبوّل إذًا.

565
00:49:02,914 --> 00:49:05,249
‫لا أظن أنك ستهرب من دون زوجتك.

566
00:49:05,333 --> 00:49:07,543
‫سأمنحك خصوصيتك.

567
00:49:17,303 --> 00:49:18,179
‫يا إلهي.

568
00:49:18,262 --> 00:49:20,014
‫بل تقصد ملاكك الحارس.

569
00:49:24,936 --> 00:49:26,604
‫سنحتاج إلى الكثير منهم يا فتى.

570
00:49:26,687 --> 00:49:29,482
‫لست بمفردي. أعطنا إشارة وسنخرج.

571
00:49:29,565 --> 00:49:32,026
‫لا، ليس بعد. ولكن ابق قريبًا.

572
00:49:33,194 --> 00:49:35,571
‫"ريدج". هل الأمور بخير هناك؟

573
00:49:36,280 --> 00:49:38,241
‫مجرد قيل وقال. إشاعات.

574
00:49:38,574 --> 00:49:40,284
‫أجل، منطقي وجودها.

575
00:49:40,409 --> 00:49:41,786
‫سمعت عن الرجم.

576
00:49:42,370 --> 00:49:43,371
‫أجل.

577
00:49:43,454 --> 00:49:45,414
‫ينشر "براون" القصة بينما نسير.

578
00:49:45,498 --> 00:49:47,834
‫لن تصدّق كم الأشياء التي سمعتها

579
00:49:47,917 --> 00:49:49,043
‫وأنا أتبع أثركما.

580
00:49:52,421 --> 00:49:56,217
‫هناك ساتر في التلال المجاورة.
‫يمكن أن نكون في مأمن، ونتستر بحلول الفجر.

581
00:49:56,300 --> 00:49:57,510
‫لن يفي بالغرض.

582
00:49:57,593 --> 00:50:00,346
‫مع ثوران الناس ضدنا،
‫سينفّذون عمل "براون" نيابةً عنه.

583
00:50:00,429 --> 00:50:02,682
‫سيكون الهرب اعترافًا بالذنب.

584
00:50:02,765 --> 00:50:04,475
‫نكون هاربين ورأسنا مطلوبة.

585
00:50:04,976 --> 00:50:07,854
‫سأبتعد وأراقب.

586
00:50:08,729 --> 00:50:10,064
‫ليساعدك الله يا فتى.

587
00:50:10,982 --> 00:50:12,316
‫وأنت كذلك يا خالي.

588
00:50:41,178 --> 00:50:42,638
‫ما الذي يجري؟

589
00:50:43,264 --> 00:50:46,434
‫ذهب "براون" في وقت مبكر. وعاد برفقة صديق.

590
00:50:47,435 --> 00:50:48,561
‫من هو؟

591
00:50:49,854 --> 00:50:51,105
‫لا أعلم.

592
00:51:19,133 --> 00:51:21,302
‫"إيزرا"! توقّفوا!

593
00:51:31,729 --> 00:51:32,855
‫ميت بلا حراك.

594
00:51:36,067 --> 00:51:38,861
‫إنه صديق. أعرف أسرته.

595
00:51:39,946 --> 00:51:42,406
‫عليّ أخذه إلى الموطن وأدفنه.

596
00:51:42,531 --> 00:51:46,577
‫"دع الموتى يدفنون موتاهم." اربطه بحصانه.

597
00:51:52,083 --> 00:51:53,084
‫سنواصل!

598
00:52:16,232 --> 00:52:18,025
‫اخرج. أحضر لكما مشروبًا.

599
00:52:24,323 --> 00:52:25,700
‫ابقي مكانك.

600
00:52:26,200 --> 00:52:27,368
‫لن نتأخر.

601
00:52:28,744 --> 00:52:29,745
‫بسرعة.

602
00:52:50,349 --> 00:52:54,687
‫"جيمي"! لا! ابتعدا عني!

603
00:52:56,480 --> 00:52:58,065
‫"كلير"!

604
00:52:58,441 --> 00:53:02,069
‫لا! "جيمي"!

605
00:53:02,153 --> 00:53:03,487
‫"كلير"!

606
00:53:10,578 --> 00:53:12,246
‫لا!

607
00:53:12,329 --> 00:53:13,873
‫أفلتاني!

608
00:53:13,956 --> 00:53:15,041
‫قفوا.

609
00:53:17,126 --> 00:53:20,046
‫ماذا تفعلون؟ إلى أين ستأخذون "جيمي"؟

610
00:53:20,129 --> 00:53:21,714
‫ليس من شأنك.

611
00:53:22,423 --> 00:53:25,468
‫أيها الحقير الوضيع!

612
00:53:25,551 --> 00:53:28,554
‫أعلم أنك تظنين أنني أفعل هذا
‫بسبب ما حل بشقيقي،

613
00:53:28,637 --> 00:53:30,598
‫ولكنني لست كذلك.

614
00:53:31,015 --> 00:53:32,767
‫كان شقيقي أخرق.

615
00:53:33,934 --> 00:53:39,065
‫ما فعله والآخرون بك كان قاسيًا ولا يُغتفر.

616
00:53:40,816 --> 00:53:43,444
‫لكنك ارتكبت جريمة قتل يا سيدة "فرايزر".

617
00:53:44,445 --> 00:53:48,240
‫فتاة شابة بريئة وابنها السقط.

618
00:53:49,158 --> 00:53:50,659
‫لست بحاجة إلى سبب آخر.

619
00:53:56,540 --> 00:54:00,419
‫ومع ذلك، كان شقيقي.

620
00:54:02,171 --> 00:54:06,467
‫"توم"! عليك أن تعود! سيقتلونه!

621
00:54:07,051 --> 00:54:08,928
‫ما معنى هذا؟

622
00:54:09,011 --> 00:54:10,805
‫أقسمت ألّا تؤذيهما من أجلي.

623
00:54:11,889 --> 00:54:13,849
‫لا أؤذي أحدًا.

624
00:54:13,933 --> 00:54:16,435
‫السيد "فرايزر" بكل بساطة…

625
00:54:18,521 --> 00:54:19,897
‫يُرسل إلى موطنه لا أكثر.

626
00:54:19,980 --> 00:54:21,065
‫أريد أن أكلمك يا سيدي.

627
00:54:39,708 --> 00:54:44,672
‫لن يقتلوه أو يؤذوه.
‫كلمة شرف من السيد "براون" كما يقول.

628
00:54:44,755 --> 00:54:46,799
‫وهل تصدّقه؟

629
00:54:46,882 --> 00:54:49,218
‫لا. عليك أن تعود.

630
00:54:49,301 --> 00:54:51,846
‫أقسمت على حمايتك يا سيدة "فرايزر".

631
00:54:51,971 --> 00:54:55,641
‫أعرف زوجك. يستطيع تولّي أموره.

632
00:54:55,724 --> 00:54:56,976
‫سيد "كريستي"…

633
00:54:57,059 --> 00:54:59,311
‫الرجوع يعني جعل ناظري يغيب عنك.

634
00:55:01,021 --> 00:55:02,231
‫وذلك أمر لا يمكنني فعله.

635
00:55:08,487 --> 00:55:09,822
‫تحركوا!

636
00:55:18,164 --> 00:55:23,210
‫كان محقًا بالتأكيد.
‫لكنت في عداد الموتى من دون "توم".

637
00:55:24,795 --> 00:55:29,550
‫انتهت الرحلة إلى "ويلمنغتون"
‫وتخللها خوف وعدم راحة.

638
00:55:30,634 --> 00:55:32,553
‫مصدر أملي الوحيد كان الآتي.

639
00:55:33,387 --> 00:55:36,724
‫إن وصل خبر اعتقالي
‫إلى "ويلمنغتون" قبل وصولي،

640
00:55:36,807 --> 00:55:40,102
‫فربما سيصل إلى "روجر" و"بريانا"
‫في "إدمنتون" كذلك.

641
00:55:43,063 --> 00:55:45,816
‫بينما تساءلت عما سيحل بي،

642
00:55:46,817 --> 00:55:49,278
‫لم يغب "جيمي" عن تفكيري.

643
00:55:50,863 --> 00:55:54,325
‫كان من الواضح أن "توم كريستي"
‫أملي الوحيد في معرفة أي شيء،

644
00:55:54,408 --> 00:55:57,119
‫لكنه تجنّب نظراتي وابتعد عني،

645
00:55:57,328 --> 00:56:00,706
‫وأرى ذلك مقلقًا تمامًا.

646
00:56:00,789 --> 00:56:02,583
‫كان مضطربًا بشكل واضح.

647
00:56:02,666 --> 00:56:07,504
‫كنت أخشى بشدة
‫أن يكون قد علم أو شك في أن "جيمي" مات،

648
00:56:07,588 --> 00:56:12,134
‫لكنه لن يعترف بالأمر، إما لي وإما لنفسه.

649
00:57:11,568 --> 00:57:17,449
‫"مكتب إصلاحية مقاطعة (نيو هانوفر)"

650
00:57:17,533 --> 00:57:20,035
‫مكان إقامتك يا سيدة "فرايزر".

651
00:57:41,724 --> 00:57:43,142
‫فاتتك وجبة العشاء.

652
00:57:44,059 --> 00:57:45,519
‫يمكنك تناولها غدًا.

653
00:58:02,077 --> 00:58:04,663
‫أيها المأمور، أريد التحدث إليك.

654
00:58:13,589 --> 00:58:16,175
‫تفضّلي. إعالة لك.

655
00:58:16,925 --> 00:58:18,177
‫- "توم"…
‫- صدّقيني،

656
00:58:18,260 --> 00:58:19,845
‫زوجك حي.

657
00:58:19,928 --> 00:58:24,183
‫لن أرضى بأن يثقل موته ضميري ولا ضميرك.

658
00:58:24,266 --> 00:58:27,269
‫- ولكن أين…
‫- ضعي ثقتك في الله.

659
00:58:28,312 --> 00:58:30,606
‫سيضمن خروج الصالحين من الخطر.

660
00:58:31,523 --> 00:58:33,150
‫أتظن أنني صالحة؟

661
00:58:34,026 --> 00:58:36,487
‫لن أغادر البلدة يا سيدة "فرايزر".

662
00:58:37,571 --> 00:58:39,031
‫يمكنك الوثوق بذلك أيضًا.

663
00:58:47,373 --> 00:58:50,834
‫سأراك عند حبل المشنقة يا سيدة "فرايزر".

664
00:59:10,062 --> 00:59:11,855
‫أين زوجتي؟

665
00:59:13,273 --> 00:59:14,400
‫ماذا فعلت بها؟

666
00:59:14,483 --> 00:59:16,151
‫لم أفعل شيئًا يا سيد "فرايزر".

667
00:59:17,695 --> 00:59:20,572
‫أما ما قد يكون السيد "براون" فعله،

668
00:59:20,656 --> 00:59:23,409
‫لا يسعني أن أحكم.

669
00:59:26,995 --> 00:59:29,498
‫بعد كل تلك المشكلات
‫التي تسببت بها تلك العاهرة لنا

670
00:59:29,581 --> 00:59:31,375
‫وقتل صديقي "إيزرا"،

671
00:59:33,001 --> 00:59:34,336
‫آمل أن تموت.

672
00:59:43,679 --> 00:59:45,139
‫ستصعد على متن تلك السفينة.

673
00:59:47,015 --> 00:59:50,436
‫ثم ستأخذك تلك السفينة
‫إلى موطنك "اسكتلندا" حيث تنتمي.

674
00:59:51,061 --> 00:59:53,355
‫سنقصد "أدنبره" في غضون ساعة.

675
00:59:54,690 --> 00:59:57,359
‫لن ترى زوجتك الساحرة مجددًا.

676
01:00:00,112 --> 01:00:02,239
‫أظن أن نقودي في حوزتك يا سيد "أوكس".

677
01:00:02,322 --> 01:00:04,283
‫اقترح السيد "براون"…

678
01:00:48,744 --> 01:00:50,120
‫لا أنصحك بذلك يا صديقي.

679
01:00:54,708 --> 01:00:57,336
‫لا تقتلوه. إنه يعرف مكان "كلير".

680
01:01:00,088 --> 01:01:01,256
‫ونحن أيضًا يا خالي.

681
01:01:04,927 --> 01:01:05,969
‫لا.

682
01:01:17,481 --> 01:01:19,566
‫أخبرتك أنني سأقاتل إلى جانبك يا قاتل الدب.

683
01:02:54,578 --> 01:02:56,580
‫ترجمة "محمد بخيت"

