﻿1
00:00:01,787 --> 00:00:02,621
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,705 --> 00:00:04,457
‫"بريانا"، بم تؤمنين حقًا؟

3
00:00:04,540 --> 00:00:07,543
‫"روجر"، كيف لي أن أتأكد من أن "جيمي" ابنه؟

4
00:00:07,626 --> 00:00:09,962
‫{\an8}- خبر وفاتنا.
‫- متنا في حريق ما؟

5
00:00:10,045 --> 00:00:12,047
‫الملك "جورج" والحاكم الملكي "جوسيا مارتن"

6
00:00:12,131 --> 00:00:13,090
‫يرسلان هذه الأسلحة.

7
00:00:13,174 --> 00:00:15,384
‫سأقاتل معك يا قاتل الدب.

8
00:00:15,676 --> 00:00:17,762
‫طلب مني إلقاء العظة يوم الأحد.

9
00:00:17,845 --> 00:00:19,472
‫كقس مؤقت بالطبع.

10
00:00:19,555 --> 00:00:20,556
‫لم لا يفعل "توم" ذلك؟

11
00:00:20,639 --> 00:00:21,765
‫"توم" ليس واعظًا.

12
00:00:21,849 --> 00:00:22,725
‫ولا أنت.

13
00:00:22,808 --> 00:00:24,852
‫ماذا لو كنت أريد جعل الوعظ رسميًا؟

14
00:00:24,935 --> 00:00:26,645
‫هناك مجمع مشيخي في "إدينتون".

15
00:00:26,729 --> 00:00:27,938
‫نغادر في أقرب وقت ممكن.

16
00:00:28,022 --> 00:00:31,275
‫تقف زوجتك أمامنا
‫وهي غارقة حتى مرفقيها في الدماء.

17
00:00:31,358 --> 00:00:33,319
‫لا أظن أننا نرمي إلى شيء.

18
00:00:33,402 --> 00:00:35,029
‫بعد ذلك الاتهام المروع،

19
00:00:35,112 --> 00:00:37,490
‫واعترافها أمام كل الناس في مركز الاجتماعات

20
00:00:37,573 --> 00:00:40,618
‫بأنها حبلى بابن السيد "فرايزر"؟

21
00:00:40,701 --> 00:00:43,037
‫سيد "فرايزر". جئنا من أجل زوجتك.

22
00:00:43,120 --> 00:00:46,582
‫جئنا لاعتقالها لقتلها "مالفا كريستي".

23
00:00:48,334 --> 00:00:50,294
‫"غنّي لي

24
00:00:50,377 --> 00:00:53,672
‫عن معشوقك الذي فارقك

25
00:00:53,756 --> 00:00:56,133
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

26
00:00:56,217 --> 00:00:58,469
‫ذلك المعشوق؟

27
00:00:59,011 --> 00:01:01,096
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

28
00:01:01,180 --> 00:01:04,308
‫{\an8}أبحر في أحد الأيام

29
00:01:04,391 --> 00:01:06,727
‫وركب البحار

30
00:01:06,811 --> 00:01:09,522
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

31
00:01:09,605 --> 00:01:12,191
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

32
00:01:12,274 --> 00:01:14,652
‫وجزر وبحار

33
00:01:14,735 --> 00:01:19,073
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

34
00:01:20,032 --> 00:01:22,535
‫كل ما كان ممتعًا

35
00:01:22,618 --> 00:01:25,162
‫كل ما كان عادلًا

36
00:01:25,246 --> 00:01:27,540
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

37
00:01:27,623 --> 00:01:30,334
‫{\an8}قد زال

38
00:01:30,417 --> 00:01:32,586
‫{\an8}غن لي

39
00:01:32,670 --> 00:01:35,631
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

40
00:01:35,714 --> 00:01:37,841
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

41
00:01:37,925 --> 00:01:40,386
‫تلك المعشوقة؟

42
00:01:40,844 --> 00:01:42,972
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

43
00:01:43,055 --> 00:01:46,016
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

44
00:01:46,100 --> 00:01:49,979
‫وركبت البحار

45
00:01:50,062 --> 00:01:56,443
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

46
00:02:12,418 --> 00:02:14,837
‫"مطعم (كارمي)"

47
00:02:27,057 --> 00:02:29,184
‫جئنا لاعتقالها بتهمة القتل.

48
00:02:30,352 --> 00:02:32,855
‫قتل "مالفا كريستي".

49
00:02:33,898 --> 00:02:35,190
‫ستغادر أرضي يا سيد.

50
00:02:37,401 --> 00:02:39,028
‫وستفعل ذلك الآن.

51
00:02:39,111 --> 00:02:40,779
‫سنغادر.

52
00:02:41,739 --> 00:02:43,699
‫سلّم زوجتك وسنرحل.

53
00:02:45,159 --> 00:02:47,161
‫نختفي مثل ندى الصباح.

54
00:02:48,037 --> 00:02:49,455
‫يا للهول.

55
00:02:49,538 --> 00:02:51,999
‫يا سيدة "باغ"، اذهبي واجلبي مساعدة الآن.

56
00:02:53,083 --> 00:02:55,336
‫بأي حق تأتي إلى هنا؟

57
00:02:56,503 --> 00:02:58,464
‫لا أفعل سوى ما عليّ فعله.

58
00:03:00,049 --> 00:03:02,426
‫أعلم ما الذي تفعله.

59
00:03:03,302 --> 00:03:05,596
‫أمثّل لجنة السلامة يا سيد "فرايزر".

60
00:03:08,182 --> 00:03:11,310
‫لديّ مسؤولية تجاه سكان هذه المناطق.

61
00:03:15,439 --> 00:03:17,650
‫ولديّ مسؤولية كذلك.

62
00:03:17,733 --> 00:03:18,817
‫أعلمها.

63
00:03:19,318 --> 00:03:21,612
‫أنا متزوج كذلك.

64
00:03:22,655 --> 00:03:24,990
‫لم أتوقع منك أن تسلّمها ببساطة.

65
00:03:25,449 --> 00:03:27,951
‫لكنك ستسلّمها عما قريب.

66
00:03:29,620 --> 00:03:30,871
‫سترى.

67
00:03:50,057 --> 00:03:51,767
‫توقّفي مكانك.

68
00:03:53,185 --> 00:03:54,520
‫لا تطلق النار.

69
00:03:56,188 --> 00:03:58,357
‫أعطيني هذه البندقية إذًا.

70
00:03:58,440 --> 00:04:00,150
‫حسنًا، سأعطيها لك.

71
00:04:07,324 --> 00:04:09,159
‫- "كلير"!
‫- اعتقلوه.

72
00:04:14,081 --> 00:04:15,207
‫أطلقت النار عليّ.

73
00:04:15,290 --> 00:04:19,128
‫أجل. وسأطلق النار عليك مجددًا
‫إن لم تخرج من هنا.

74
00:04:47,781 --> 00:04:48,782
‫انخفض!

75
00:04:52,161 --> 00:04:53,370
‫"جيمي"!

76
00:04:54,747 --> 00:04:56,373
‫ادخلي يا "كلير"!

77
00:04:59,293 --> 00:05:01,545
‫- تبًا، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

78
00:05:01,670 --> 00:05:04,506
‫- خذ، إنه ملقم وجاهز.
‫- الباب الأمامي.

79
00:05:04,590 --> 00:05:05,966
‫- ها هما.
‫- "كلير"!

80
00:05:06,842 --> 00:05:07,885
‫"كلير"!

81
00:05:11,764 --> 00:05:13,348
‫"كلير"، الطاولة!

82
00:05:26,612 --> 00:05:28,238
‫سلّمها يا "فرايزر"!

83
00:05:30,616 --> 00:05:31,867
‫لا تسمحوا لهما بالهرب!

84
00:05:33,577 --> 00:05:34,620
‫أغلقي النوافذ.

85
00:05:36,163 --> 00:05:37,289
‫نحتاج إلى مزيد من الأسلحة.

86
00:05:37,873 --> 00:05:40,584
‫اذهب إلى الجانب الآخر يا سيدي.

87
00:05:42,294 --> 00:05:45,214
‫استسلما، نفوقكما عددًا!

88
00:05:48,467 --> 00:05:49,301
‫"كلير".

89
00:06:13,992 --> 00:06:15,869
‫- "كلير"!
‫- أنا بخير!

90
00:06:22,209 --> 00:06:23,335
‫اتخذوا ساترًا!

91
00:06:30,217 --> 00:06:31,343
‫هيا!

92
00:06:36,056 --> 00:06:39,268
‫اذهبي إلى غرفة الطعام وغطّي الجنوب والشرق.

93
00:06:39,351 --> 00:06:41,770
‫- دعيهم يظنون أن "يوشيا" هنا معنا.
‫- حسنًا.

94
00:06:43,939 --> 00:06:45,816
‫اذهبي الآن يا "كلير".

95
00:06:46,233 --> 00:06:47,651
‫استسلم يا "فرايزر"!

96
00:07:12,634 --> 00:07:13,635
‫أطلقوا النار!

97
00:07:24,229 --> 00:07:25,898
‫هل يراهما أحد؟

98
00:07:28,233 --> 00:07:29,693
‫تراجعوا أيها الحقراء!

99
00:07:33,447 --> 00:07:34,698
‫طوّقوا المنزل.

100
00:07:48,086 --> 00:07:49,379
‫رجوع!

101
00:07:55,219 --> 00:07:56,511
‫أعد التلقيم.

102
00:07:57,721 --> 00:07:59,306
‫نحتاج إلى ساتر!

103
00:08:05,479 --> 00:08:06,939
‫هذه كانت نيته.

104
00:08:07,022 --> 00:08:11,109
‫ليس اعتقالك، بل سبب لقتلك، قتلنا كلنا.

105
00:08:11,193 --> 00:08:13,362
‫من الجيد فرار الصغار بأمان.

106
00:08:13,445 --> 00:08:15,948
‫إن عرف "براون" أن "مارسالي" من قتلت أخاه…

107
00:08:16,031 --> 00:08:18,158
‫هل هذا هو سبب كل هذا إذًا؟

108
00:08:18,242 --> 00:08:21,662
‫موت "مالفا" مجرد عذر للانتقام.

109
00:08:21,745 --> 00:08:22,579
‫"فرايزر"!

110
00:08:25,040 --> 00:08:26,750
‫اقترب خطوة واحدة أكثر يا رجل.

111
00:08:26,833 --> 00:08:28,877
‫أحتاج إلى رصاصة واحدة فقط.

112
00:08:31,588 --> 00:08:33,799
‫هل تسمعني يا "فرايزر"؟

113
00:08:37,052 --> 00:08:39,304
‫ما خطبك؟

114
00:08:39,388 --> 00:08:42,766
‫ألم تسمع عن علم الهدنة
‫من قبل أيها الاسكتلندي سارق الأحصنة؟

115
00:08:44,726 --> 00:08:48,772
‫إن أردت قتلك يا رجل، لكنت ميتًا بالفعل.

116
00:08:48,855 --> 00:08:52,234
‫- قل ما لديك.
‫- تعلم ما أريده.

117
00:08:54,444 --> 00:08:56,905
‫أريد زوجتك الساحرة القاتلة.

118
00:08:59,700 --> 00:09:00,826
‫بئس الأمر!

119
00:09:08,834 --> 00:09:09,876
‫اسمع…

120
00:09:14,673 --> 00:09:16,717
‫لن نؤذيها.

121
00:09:17,301 --> 00:09:19,970
‫ننوي فقط أخذها إلى "ساليزبري".

122
00:09:21,513 --> 00:09:22,889
‫بها محكمة.

123
00:09:24,224 --> 00:09:26,143
‫ستتلقى محاكمة عادلة.

124
00:09:29,813 --> 00:09:33,275
‫ذلك هو القانون، أليس كذلك؟

125
00:09:37,195 --> 00:09:38,780
‫تعرف إجابتي.

126
00:09:44,244 --> 00:09:45,954
‫لا تطلقوا النيران.

127
00:10:04,973 --> 00:10:08,226
‫"ليكسينغتون" و"كونكورد" وحصار "بوسطن"…

128
00:10:09,186 --> 00:10:10,979
‫كل ذلك حدث.

129
00:10:11,980 --> 00:10:13,565
‫ستبدو كأنها نهاية العالم.

130
00:10:15,359 --> 00:10:18,236
‫حتى فترة قريبة،
‫كنت لأفعل أي شيء لأكون هناك.

131
00:10:19,404 --> 00:10:21,740
‫لكن يجذبني شيء مختلف الآن.

132
00:10:21,823 --> 00:10:23,575
‫وبصفتي أبًا،

133
00:10:24,284 --> 00:10:26,912
‫تلك أحد فوائد معرفة الراحة.

134
00:10:27,496 --> 00:10:30,707
‫لا شك أنه لن تحصل معارك في معهد "إدينتون".

135
00:10:31,833 --> 00:10:33,418
‫سنكون كلنا بأمان.

136
00:10:36,380 --> 00:10:38,048
‫متى سنخبر "جيمي"؟

137
00:10:39,007 --> 00:10:41,259
‫- هل سنخبره؟
‫- عن الحرب؟

138
00:10:42,302 --> 00:10:44,012
‫عن كيف نعرف.

139
00:10:44,096 --> 00:10:46,515
‫عن الأشياء التي لم تحصل بعد.

140
00:10:47,557 --> 00:10:49,184
‫السفر عبر الزمن.

141
00:10:50,394 --> 00:10:51,311
‫ربما لن نخبره.

142
00:10:52,396 --> 00:10:54,856
‫يا إلهي، كيف يخبر المرء طفلًا بشيء كذلك؟

143
00:10:55,690 --> 00:10:56,900
‫لا أعلم.

144
00:10:57,317 --> 00:10:59,069
‫نخبر الطفل عادةً إن كان متبنى.

145
00:10:59,403 --> 00:11:02,155
‫أو إن كانت هناك فضيحة عائلية،

146
00:11:02,697 --> 00:11:05,534
‫مثل أن عمه المفضل ليس ميتًا، بل في السجن.

147
00:11:05,617 --> 00:11:08,662
‫إن أخبرته مبكرًا، فلن يؤثر ذلك فيه كثيرًا،

148
00:11:08,745 --> 00:11:10,080
‫لا أظن.

149
00:11:10,163 --> 00:11:11,998
‫إن اكتشف لاحقًا فسيكون الأمر صادمًا.

150
00:11:12,082 --> 00:11:13,375
‫أنت أدرى.

151
00:11:14,251 --> 00:11:15,669
‫وأنت كذلك.

152
00:11:16,503 --> 00:11:18,922
‫على الأقل بالنسبة إليك
‫لم يكن الأمر خيارًا.

153
00:11:19,005 --> 00:11:22,884
‫ليس وكأن القس
‫كان بإمكانه إخبارك بماهيتك ولم يخبرك.

154
00:11:22,968 --> 00:11:25,554
‫هل تظنين أنه كان على والديك إخبارك أبكر؟

155
00:11:27,597 --> 00:11:28,807
‫أجل.

156
00:11:30,267 --> 00:11:33,436
‫ولا. أفهم لماذا لم يخبراني أبكر.

157
00:11:33,520 --> 00:11:36,481
‫لم يصدّق والدي الأمر أصلًا.

158
00:11:36,565 --> 00:11:38,191
‫أما بالنسبة إلى ما صدّقه…

159
00:11:40,026 --> 00:11:41,403
‫أيًا كان،

160
00:11:41,486 --> 00:11:44,823
‫فطلب من أمي
‫أن يجعلني أظن أنه والدي الحقيقي.

161
00:11:44,948 --> 00:11:47,534
‫ووعدته. أظن…

162
00:11:47,617 --> 00:11:50,328
‫أنه لم يكن عليها أن تنكثه، لا.

163
00:11:51,371 --> 00:11:53,957
‫قد لا يعني ذلك الكثير لـ"جيمي"
‫إن أخبرناه مبكرًا،

164
00:11:54,040 --> 00:11:57,294
‫ولكنه سيلفت انتباه أصدقائه عندما يخبرهم.

165
00:11:57,502 --> 00:12:00,881
‫إننا محظوظان
‫أنه لا يتذكّر الذهاب إلى الأحجار.

166
00:12:00,964 --> 00:12:04,176
‫إذًا ننتظر إلى حين أن يكبر بما يكفي
‫ليعرف أنه لا يمكنه إخبار الناس،

167
00:12:04,259 --> 00:12:05,302
‫وأن الأمر سرّي.

168
00:12:05,385 --> 00:12:08,054
‫هناك خطر آخر في إخبارنا له.

169
00:12:08,138 --> 00:12:09,222
‫ما هو؟

170
00:12:10,223 --> 00:12:12,559
‫قد يقرر أن يتركنا في يوم ما.

171
00:12:16,646 --> 00:12:17,772
‫هيا يا فتى.

172
00:12:47,761 --> 00:12:48,720
‫هل هناك ماء؟

173
00:12:51,139 --> 00:12:52,182
‫أجل.

174
00:13:01,107 --> 00:13:02,150
‫تفضّل.

175
00:13:03,485 --> 00:13:05,445
‫هل عليّ الذهاب وجلب المزيد؟

176
00:13:05,528 --> 00:13:06,446
‫لا، هذا كاف.

177
00:13:08,698 --> 00:13:11,243
‫سيكون حصارًا طويلًا يا "كلير".

178
00:13:13,828 --> 00:13:14,913
‫الوقت يتأخر.

179
00:13:14,996 --> 00:13:16,957
‫ما الذي تقصده بذلك؟

180
00:13:17,999 --> 00:13:19,501
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون؟

181
00:13:19,584 --> 00:13:21,962
‫يحرقون المنزل
‫بمجرد أن يحل الظلام حسبما أظن.

182
00:13:24,297 --> 00:13:26,716
‫أتظن أنهم سيحرقوننا؟

183
00:13:26,841 --> 00:13:30,762
‫ذلك ما كنت لأفعله لو كنت مكانهم.
‫إجبارنا على الخروج.

184
00:13:32,097 --> 00:13:33,306
‫حرقنا أحياء؟

185
00:13:35,600 --> 00:13:36,893
‫أجل.

186
00:13:37,560 --> 00:13:39,354
‫محال أن يحرقونا، أليس كذلك؟

187
00:13:41,314 --> 00:13:45,360
‫ذكر سجل الوفيات السبت قبل 21 يناير.

188
00:13:47,195 --> 00:13:49,155
‫نحن في مايو.

189
00:13:50,198 --> 00:13:54,077
‫عملت طابعًا يا "كلير".
‫لا يسعك الوثوق بكل ما تقرئينه في الصحف.

190
00:13:55,662 --> 00:13:57,122
‫ذلك مطمئن.

191
00:13:57,205 --> 00:14:00,542
‫ومع ذلك، أن يكون الوقت خاطئًا
‫بمقدار أكثر من أربعة أشهر…

192
00:14:00,625 --> 00:14:02,794
‫سيجبروننا على الخروج.

193
00:14:03,253 --> 00:14:06,631
‫ماذا سنفعل؟ نقاتل حتى الموت؟

194
00:14:07,882 --> 00:14:10,176
‫لن أذهب معهم يا "جيمي".
‫أفضّل الموت على أن…

195
00:14:10,260 --> 00:14:11,845
‫محال أن أتركك.

196
00:14:13,722 --> 00:14:15,098
‫ما هي خطتنا إذًا؟

197
00:14:15,181 --> 00:14:16,182
‫لا أزال أفكر فيها.

198
00:14:17,767 --> 00:14:19,060
‫هل هربت السيدة "باغ"؟

199
00:14:19,728 --> 00:14:20,895
‫أظن ذلك.

200
00:14:20,979 --> 00:14:23,356
‫ستذهب إلى "آرش" في البداية.

201
00:14:23,440 --> 00:14:27,277
‫إن عثرت عليه،
‫فسيذهب إلى "كيني ليندزي"، إنه الأقرب.

202
00:14:27,360 --> 00:14:28,945
‫ستذهب "ليزي" إلى "روني".

203
00:14:29,029 --> 00:14:31,072
‫- "ليزي"؟
‫- أجل.

204
00:14:31,197 --> 00:14:34,242
‫رأيتها في الإسطبل. هربت نحو الشرق.

205
00:14:35,327 --> 00:14:36,661
‫لا تقلقي يا بنّية الشعر.

206
00:14:37,912 --> 00:14:40,790
‫ستكون في مأمن. إنها برفقة زوجها.

207
00:14:41,833 --> 00:14:43,585
‫حسنًا، أحدهما.

208
00:14:47,797 --> 00:14:51,676
‫سيكون في ذلك الطعام رصاص وزجاج على ما أظن.

209
00:14:53,345 --> 00:14:54,387
‫طعام؟

210
00:14:54,471 --> 00:14:57,974
‫أجل. في غرفة الطعام. إنني أتضور جوعًا.

211
00:14:59,476 --> 00:15:03,396
‫الوضع هادئ الآن،
‫ولكننا سنحتاج إلى القوة لما سيحل.

212
00:15:51,778 --> 00:15:53,780
‫يجدر بك أن تكون نجارًا.

213
00:15:53,863 --> 00:15:55,740
‫بدلًا من قسيس؟

214
00:15:55,824 --> 00:15:58,201
‫كما أنك ستكون مثل المسيح.

215
00:16:06,668 --> 00:16:08,628
‫إنها جيدة، أليس كذلك؟

216
00:16:10,463 --> 00:16:14,259
‫تشبه سيارتك التي قدناها في "اسكتلندا".

217
00:16:14,384 --> 00:16:16,720
‫كنت في الواقع أفكر في سيارتك الـ"موستانغ".

218
00:16:17,470 --> 00:16:20,932
‫أتتذكرين تلك المرة التي ذهبنا فيها
‫إلى جبال "كارولينا الشمالية"؟

219
00:16:21,015 --> 00:16:24,018
‫أتذكّرها. كدت أن تنحرف بنا من على الطريق.

220
00:16:25,603 --> 00:16:30,108
‫لأن أحدًا ظن أن التقبيل
‫ونحن نقود بسرعة 120 كلم فكرة سديدة.

221
00:16:34,279 --> 00:16:35,905
‫كدنا ننفصل في نهاية الأسبوع تلك.

222
00:16:36,740 --> 00:16:38,867
‫انفصلنا بالفعل في نهاية الأسبوع تلك.

223
00:16:38,950 --> 00:16:42,662
‫أجل. ولكنني ظللت أحاول معك.

224
00:16:42,746 --> 00:16:43,747
‫مع الوقت.

225
00:16:45,999 --> 00:16:47,000
‫القصة المعتادة.

226
00:16:52,464 --> 00:16:54,090
‫انتبه أين تضع يدك أيها البارع.

227
00:16:54,591 --> 00:16:57,135
‫ظننت أنك ترين أن السرعة مثيرة.

228
00:17:07,395 --> 00:17:09,105
‫سنوقظ "جيمي".

229
00:17:11,107 --> 00:17:13,985
‫لن توقظه "فورد موستانغ" حقيقية حتى.

230
00:17:15,820 --> 00:17:18,990
‫هل تظن أننا سنسير بسرعة 120 كلم مجددًا؟

231
00:17:20,033 --> 00:17:22,076
‫ما الذي فعلته بتلك السيارة؟

232
00:17:24,162 --> 00:17:25,997
‫لم تحتاج إليها؟

233
00:17:26,122 --> 00:17:29,417
‫فكرت في أن أستكشف التضاريس أكثر قليلًا.

234
00:17:31,586 --> 00:17:34,297
‫يمكنك الاستكشاف على الأقدام.

235
00:17:35,799 --> 00:17:37,133
‫حسنًا.

236
00:17:38,760 --> 00:17:40,637
‫سيأخذ ذلك وقتًا أكثر.

237
00:17:56,820 --> 00:17:58,446
‫هل لديك…

238
00:17:59,155 --> 00:18:00,698
‫رحلة أطول في بالك؟

239
00:18:00,782 --> 00:18:02,617
‫أجل.

240
00:18:03,409 --> 00:18:04,744
‫طريق خلاب.

241
00:18:18,007 --> 00:18:19,551
‫مهلًا. جرب…

242
00:18:19,634 --> 00:18:20,844
‫- حسنًا.
‫- لا أستطيع…

243
00:18:21,427 --> 00:18:22,262
‫مطب!

244
00:18:23,596 --> 00:18:24,639
‫حسنًا.

245
00:19:34,959 --> 00:19:37,295
‫يأكل المدانون وجبة دسمة.

246
00:19:37,420 --> 00:19:38,421
‫ماذا؟

247
00:19:39,464 --> 00:19:41,883
‫إنه تقليد أمريكي من زمني.

248
00:19:42,008 --> 00:19:43,843
‫يُسمح للسجين المحكوم عليه بالإعدام

249
00:19:43,927 --> 00:19:46,930
‫بطلب ما يريده ليكون وجبته الأخيرة.

250
00:19:47,013 --> 00:19:47,931
‫ما يريده؟

251
00:19:48,014 --> 00:19:49,182
‫في حدود المعقول.

252
00:19:50,350 --> 00:19:54,562
‫سمعت أنه عادةً شيء يتذكرونه من طفولتهم.

253
00:19:55,688 --> 00:19:57,941
‫شيء أعدته والدتهم.

254
00:19:59,108 --> 00:20:00,234
‫ماذا كنت ستختارين؟

255
00:20:01,986 --> 00:20:04,697
‫برغر بالجبن وبطاطس مقلية
‫ومشروب غازي من "كارمي".

256
00:20:06,324 --> 00:20:07,492
‫إنه مطعم.

257
00:20:07,575 --> 00:20:11,329
‫مطعم كنت آخذ "بري" إليه عندما كانت صغيرة.

258
00:20:11,412 --> 00:20:13,122
‫كان ذلك طلبنا المعتاد.

259
00:20:14,707 --> 00:20:16,709
‫ما كنت لأختار أي شيء آخر

260
00:20:18,544 --> 00:20:22,465
‫غير هذه الوجبة بالتحديد معك.

261
00:20:25,468 --> 00:20:26,970
‫في منزلنا.

262
00:20:31,307 --> 00:20:35,019
‫لطالما ظننت أن كون المرء على وشك الموت
‫يجعله أكثر توترًا على أن يأكل.

263
00:20:38,106 --> 00:20:39,482
‫يبدو أن هذا غير صحيح.

264
00:20:45,238 --> 00:20:46,823
‫أين "إيان"؟

265
00:20:47,865 --> 00:20:52,620
‫يُفترض أن يكون وصل بحلول الآن
‫إن كان سمع إطلاق النار.

266
00:20:52,912 --> 00:20:53,955
‫صحيح.

267
00:20:54,914 --> 00:20:56,332
‫ربما يصطاد.

268
00:20:56,958 --> 00:20:58,334
‫أين الباقون؟

269
00:20:59,585 --> 00:21:03,798
‫إن لم يأتوا بحلول الآن يا "كلير"،
‫فلن يأتوا.

270
00:21:11,347 --> 00:21:12,974
‫لم لا يساعدوننا؟

271
00:21:15,435 --> 00:21:19,063
‫لن يرفضوا استقبال السيدة "باغ" أو "ليزي".

272
00:21:20,690 --> 00:21:24,318
‫إلا إن كانوا يظنون أنني الفاعلة حقًا
‫وأنني قتلت "مالفا".

273
00:21:24,402 --> 00:21:26,612
‫لا تقلقي يا بنّية الشعر.

274
00:21:26,696 --> 00:21:30,241
‫تعالي يا محبوبتي، استلقي.

275
00:21:37,832 --> 00:21:40,001
‫أظن أنه ما من شيء آخر لنفعله، أليس كذلك؟

276
00:21:41,335 --> 00:21:43,171
‫لا شيء عدا الانتظار.

277
00:21:43,546 --> 00:21:45,298
‫ربما التوبة.

278
00:21:47,675 --> 00:21:49,719
‫كنت أتوب في الليالي السابقة للمعارك.

279
00:21:50,970 --> 00:21:52,346
‫من باب الاحتياط.

280
00:21:52,430 --> 00:21:55,099
‫حسنًا إذًا، من باب الاحتياط.

281
00:22:02,648 --> 00:22:05,193
‫مهلًا، أتقولها بالفرنسية؟

282
00:22:06,152 --> 00:22:09,947
‫أجل. كنت أقاتل برفقة مرتزقة فرنسيين حينها.

283
00:22:11,491 --> 00:22:12,867
‫لم أرد أن أكون غريبًا.

284
00:22:12,950 --> 00:22:15,495
‫يمكنني قولها
‫باللغة الغيلية أو الإنكليزية إن أردت.

285
00:22:15,578 --> 00:22:19,582
‫الإنكليزية رجاءً. هذه المرة فحسب.

286
00:22:21,918 --> 00:22:27,757
‫يا رباه، أعتذر بشدة عن إغضابي لك.

287
00:22:28,758 --> 00:22:32,470
‫أبغض كل خطاياي، لعقوباتك العادلة،

288
00:22:32,553 --> 00:22:36,641
‫ولكن الأهم يا رباه، لأنها تغضبك،

289
00:22:37,850 --> 00:22:44,148
‫يا ربي يا كامل الصلاح والمستحق لكل حبي.

290
00:22:54,659 --> 00:22:58,996
‫كم مرة تظنين أنني واجهت الموت؟

291
00:23:01,290 --> 00:23:02,917
‫لا أعلم.

292
00:23:04,544 --> 00:23:07,839
‫كنت مريضًا بشدة في الدير بعد "وينتورث".

293
00:23:08,756 --> 00:23:12,677
‫وبعد "كلودين"،
‫قلت إنك عانيت حمى شديدة بسبب جروحك.

294
00:23:13,636 --> 00:23:15,805
‫ظننت أنك ستموت.

295
00:23:16,097 --> 00:23:17,807
‫لكن "جيني" عالجتك.

296
00:23:18,891 --> 00:23:20,184
‫بل يمكن القول إنها أرغمتني.

297
00:23:21,978 --> 00:23:23,896
‫ثم هناك عندما حاولت "لوغير" قتلك.

298
00:23:23,980 --> 00:23:25,356
‫وأنت من عالجتني في ذلك.

299
00:23:26,816 --> 00:23:29,569
‫وأيضًا حينما لدغني الثعبان.

300
00:23:29,986 --> 00:23:31,404
‫هل تحسب تحطّم السفينة؟

301
00:23:31,737 --> 00:23:33,030
‫أنت من كاد يموت حينها وليس أنا.

302
00:23:33,906 --> 00:23:36,117
‫حسنًا إذًا. كما تريد.

303
00:23:37,243 --> 00:23:40,371
‫- بالطبع إذًا هناك…
‫- ظهري.

304
00:23:40,454 --> 00:23:41,289
‫صحيح.

305
00:23:42,415 --> 00:23:44,709
‫أظن أنك رجل يصعب قتله.

306
00:23:47,295 --> 00:23:49,964
‫يُشعرني ذلك براحة شديدة.

307
00:23:51,007 --> 00:23:53,467
‫هل لي أن أعرف سبب طرحك لهذا السؤال؟

308
00:23:53,551 --> 00:23:56,554
‫كنت أفكر في "فرنسا".

309
00:23:57,513 --> 00:24:00,391
‫شيء حدث لي.

310
00:24:00,850 --> 00:24:04,270
‫كانت هناك عرّافة عجوز تقرأ الكف.

311
00:24:05,062 --> 00:24:08,357
‫أمسكت بيدي وبصقت في كفي قبل أن أعترض.

312
00:24:10,359 --> 00:24:14,822
‫انحنت بشدة لدرجة أنه كان بوسعي
‫شم رائحة عرق جسدها الكهل.

313
00:24:14,947 --> 00:24:18,492
‫قالت، "إنك قط."

314
00:24:18,576 --> 00:24:20,494
‫أقالت إنك قط؟

315
00:24:20,620 --> 00:24:22,622
‫حاولت سحب يدي، لكنها أمسكت بها بقوة.

316
00:24:23,789 --> 00:24:25,917
‫وقالت "تسعة."

317
00:24:28,127 --> 00:24:31,047
‫قالت إنها رأت الرقم تسعة مكتوبًا في يدي.

318
00:24:32,214 --> 00:24:33,466
‫والموت كذلك.

319
00:24:34,508 --> 00:24:36,260
‫أتظن أن لديك تسع أرواح؟

320
00:24:38,137 --> 00:24:39,513
‫آمل ذلك.

321
00:24:41,265 --> 00:24:45,436
‫لم أتوقع أن سماعي
‫لسلسلة حوادثك وشيكة الموت

322
00:24:45,519 --> 00:24:47,313
‫ستشعرني بهذا الاطمئنان.

323
00:24:50,650 --> 00:24:53,277
‫أو ربما السبب قربي منك.

324
00:25:13,047 --> 00:25:14,215
‫"كلير".

325
00:25:16,008 --> 00:25:17,259
‫الناس قادمون.

326
00:25:18,010 --> 00:25:19,387
‫"براون"؟

327
00:25:19,470 --> 00:25:22,348
‫لا. صيادو السمك.

328
00:25:29,438 --> 00:25:31,565
‫مكانكم! أنا مسلح.

329
00:25:32,775 --> 00:25:35,987
‫يعلم العالم بأسره
‫أنك مسلح يا سيد "فرايزر".

330
00:25:37,113 --> 00:25:38,864
‫"هيرام كرومبي". هذا جيد.

331
00:25:38,948 --> 00:25:43,369
‫حقًا؟ لم يقف في صفنا في أي من هذا.

332
00:25:43,494 --> 00:25:44,453
‫أجل، إنه جيد.

333
00:25:45,204 --> 00:25:46,580
‫مهما كان رأي "هيرام" فينا،

334
00:25:46,664 --> 00:25:49,291
‫فلن يسمح لـ"براون" بإضرام النار في بيتنا

335
00:25:49,375 --> 00:25:50,876
‫أو شنقنا خارج منزلنا.

336
00:25:53,754 --> 00:25:56,173
‫نريد منك الخروج يا سيد "فرايزر".

337
00:25:57,008 --> 00:25:58,217
‫وزوجتك كذلك،

338
00:25:59,510 --> 00:26:01,887
‫وأي أحد آخر برفقتك في الداخل.

339
00:26:03,014 --> 00:26:06,100
‫تقترح أنه عليّ تسليم نفسي للخطر، صحيح؟

340
00:26:06,225 --> 00:26:09,353
‫أقترح أنه لا يسعنا تحمّل إراقة دماء أكثر.

341
00:26:09,854 --> 00:26:13,899
‫طلب مني السيد "براون" أن أتحدث إليك.
‫لنر إن كنا نستطيع التفاوض في هذه المسألة.

342
00:26:19,238 --> 00:26:22,241
‫ما الذي يضمن سلامتنا؟

343
00:26:22,324 --> 00:26:25,536
‫أقف بنفسي بينك وبين هؤلاء الرجال.

344
00:26:26,579 --> 00:26:28,873
‫يُفترض بهذا أن يكون ضمانًا كافيًا.

345
00:26:31,375 --> 00:26:35,087
‫ما رأيك؟ يبدو أنه ليس لدينا خيار آخر.

346
00:26:43,387 --> 00:26:46,724
‫حسنًا. ليكن بعلمك أننا لا نزال مسلحين.

347
00:26:50,936 --> 00:26:54,356
‫أرجوك أخرجها الآن
‫لتطبيق العدالة يا سيد "فرايزر".

348
00:26:56,233 --> 00:26:57,443
‫ساحرة!

349
00:26:58,235 --> 00:26:59,528
‫احرقوا الساحرة!

350
00:26:59,612 --> 00:27:00,988
‫ليهدأ الجميع.

351
00:27:01,072 --> 00:27:02,364
‫"هيرام"!

352
00:27:02,448 --> 00:27:03,866
‫سيد "فرايزر".

353
00:27:03,949 --> 00:27:05,951
‫سأخبرك بما أخبرت به السيد "براون"،

354
00:27:06,035 --> 00:27:07,995
‫ستأخذ زوجتي على جثتي!

355
00:27:08,079 --> 00:27:10,539
‫لن نرضى بأن تعيش ساحرة!

356
00:27:11,332 --> 00:27:13,167
‫هدوء! توقفوا! لا تتحركوا.

357
00:27:13,667 --> 00:27:15,836
‫زوجتي ليست ساحرة وليست قاتلة.

358
00:27:15,920 --> 00:27:17,630
‫إن لم تكن الفاعلة، فمن الفاعل؟

359
00:27:17,713 --> 00:27:20,966
‫إن لم تكن هي، فالفاعل أنت أيها الحقير.

360
00:27:23,135 --> 00:27:27,681
‫العدالة للفتاة المقتولة ولسقطها البريء.

361
00:27:27,765 --> 00:27:30,518
‫حاولت إنقاذها وابنها.

362
00:27:30,643 --> 00:27:32,394
‫العدالة!

363
00:27:32,478 --> 00:27:35,523
‫يقول الله، "لي النقمة والجزاء."

364
00:27:35,606 --> 00:27:39,235
‫دع جزاء العدالة يأخذ مجراه إذًا
‫يا سيد "فرايزر".

365
00:27:42,029 --> 00:27:45,825
‫تريد اللجنة أخذها للمحاكمة.

366
00:27:47,952 --> 00:27:50,913
‫ذلك لزام على أي متهم، أليس كذلك؟

367
00:27:50,996 --> 00:27:52,164
‫بلى.

368
00:27:52,248 --> 00:27:56,252
‫إن كانت بريئة، فكيف عساك ترفض؟

369
00:27:58,671 --> 00:28:02,091
‫ذلك يبدو منطقيًا لي يا سيد "فرايزر".
‫ما رأيك؟

370
00:28:05,052 --> 00:28:09,098
‫رأيي أنني لو سلّمتها لهذا الرجل،

371
00:28:09,181 --> 00:28:11,559
‫فلن تظل حية لتحضر المحاكمة.

372
00:28:11,642 --> 00:28:14,520
‫يلومني على موت شقيقه.

373
00:28:14,979 --> 00:28:19,150
‫سيقتلها على الفور للثأر مني.

374
00:28:20,234 --> 00:28:21,360
‫انظروا إليه.

375
00:28:23,362 --> 00:28:25,573
‫لا علاقة لهذا بالعدالة، بل بالشرف.

376
00:28:25,656 --> 00:28:29,952
‫ضاجعت امرأة غير زوجتك يا سيد "فرايزر".

377
00:28:30,035 --> 00:28:31,662
‫صحيح.

378
00:28:31,745 --> 00:28:33,164
‫إن كان ذلك شرفًا،

379
00:28:35,291 --> 00:28:36,458
‫فأنا أتفق معك.

380
00:28:37,001 --> 00:28:38,169
‫اعتقلوه!

381
00:28:38,627 --> 00:28:39,795
‫حاكموه.

382
00:28:40,754 --> 00:28:43,257
‫إنه من اغتصب شقيقتي…

383
00:28:45,301 --> 00:28:46,135
‫وقتلها.

384
00:28:46,886 --> 00:28:48,762
‫كما أخبرتك يا سيد "براون".

385
00:28:48,846 --> 00:28:50,222
‫لا.

386
00:28:51,682 --> 00:28:52,600
‫بل هي.

387
00:28:54,018 --> 00:28:57,313
‫قد يقتل رجل فتاة حبلت منه،

388
00:28:57,396 --> 00:29:01,775
‫ولكن ما من رجل قد يقدم على إثم
‫مثل سرقة رضيع غير مولود من رحم.

389
00:29:03,194 --> 00:29:06,697
‫- لن يفعل أحد هذا سوى ساحرة!
‫- خذوا كليهما برأيي!

390
00:29:07,698 --> 00:29:08,657
‫صحيح، في وسعكم هذا.

391
00:29:09,909 --> 00:29:11,035
‫في وسعكم أخذ كليهما.

392
00:29:12,953 --> 00:29:16,790
‫سترافقهم يا سيد "فرايزر"
‫لتضمن ألّا يحل بزوجتك أذى.

393
00:29:18,626 --> 00:29:21,295
‫وإن ثبت أنها بريئة…

394
00:29:21,378 --> 00:29:25,049
‫أنا بريئة! وكذلك هو.

395
00:29:25,466 --> 00:29:27,134
‫سيدة "فرايزر"!

396
00:29:27,218 --> 00:29:29,053
‫"جيمي"، لقد وصلوا.

397
00:29:29,136 --> 00:29:30,346
‫"ماك دو"!

398
00:29:40,231 --> 00:29:43,609
‫لا يسعنا الفوز يا "كلير".
‫جاء الرجال، ولكن العدد غير كاف.

399
00:29:43,692 --> 00:29:46,695
‫سيكون قتالًا حتى الموت. علينا الذهاب معًا.

400
00:29:47,238 --> 00:29:48,864
‫لست أرى طريقة أخرى.

401
00:29:51,450 --> 00:29:54,828
‫إن سلّمتنا إلى هذا الشرير يا سيد "كرومبي"،

402
00:29:54,912 --> 00:29:57,206
‫فسيكون سفك دمائنا بسببك.

403
00:29:57,289 --> 00:29:59,500
‫ستُحاكم عن أرواحنا يوم الحساب.

404
00:30:01,627 --> 00:30:03,420
‫وسأُحاكم عنها الآن.

405
00:30:14,306 --> 00:30:16,225
‫خذوا كليهما بعد إذنكم.

406
00:30:17,685 --> 00:30:21,689
‫سأرافقهما لأحرص على ألّا تقع أي شرور أخرى.

407
00:30:24,984 --> 00:30:27,861
‫لي الحق في الجزاء بكل تأكيد دونًا عن الكل.

408
00:30:36,954 --> 00:30:37,955
‫صحيح.

409
00:30:39,957 --> 00:30:41,000
‫حمدًا لله.

410
00:30:44,461 --> 00:30:45,796
‫لا يا سيد "فرايزر".

411
00:30:45,879 --> 00:30:46,964
‫ابقي مكانك يا "ليزي".

412
00:30:57,224 --> 00:31:02,938
‫إن كان الأمر يناسبك يا سيد "فرايزر"،
‫فلنغادر صباحًا.

413
00:31:04,857 --> 00:31:09,361
‫لا يُوجد سبب يمنع
‫أن تستريح أنت وزوجتك في سريركما.

414
00:31:13,907 --> 00:31:15,200
‫أشكرك يا سيدي.

415
00:31:18,996 --> 00:31:22,041
‫سأضع حارسًا ليراقب المنزل.

416
00:31:23,042 --> 00:31:24,251
‫وأنا أيضًا.

417
00:32:32,820 --> 00:32:34,196
‫لدينا منزل جميل.

418
00:32:36,198 --> 00:32:37,491
‫صحيح.

419
00:32:38,492 --> 00:32:42,079
‫لن تكون هذه آخر مرة نراه فيها
‫تحت ضوء القمر يا "كلير".

420
00:32:43,414 --> 00:32:46,375
‫أعدك بحياتي.

421
00:33:18,323 --> 00:33:20,117
‫أنا خائفة للغاية.

422
00:36:02,696 --> 00:36:03,780
‫يُدعى هذا "أوكس".

423
00:36:04,907 --> 00:36:08,118
‫مهمته مراقبتكما عن كثب.

424
00:36:08,201 --> 00:36:10,495
‫إن غادرتما العربة، فسيكون العقاب وخيمًا.

425
00:36:14,374 --> 00:36:15,751
‫انطلقوا!

426
00:37:14,059 --> 00:37:17,938
‫ربما عليّ تضميد جراحهم. أحمل عدة السفر.

427
00:37:18,814 --> 00:37:20,691
‫لست تدينين لهم بأي شيء.

428
00:37:20,774 --> 00:37:21,942
‫أعرف.

429
00:37:22,776 --> 00:37:27,322
‫لن يكون في صالحنا إن مات أحدهم من العدوى.

430
00:37:33,787 --> 00:37:35,539
‫بعد إذنك يا سيدة "فرايزر".

431
00:37:46,508 --> 00:37:50,595
‫كلي أيتها الإنكليزية، هذه بادرة لطيفة.

432
00:38:09,281 --> 00:38:10,282
‫هل من أخبار؟

433
00:38:11,408 --> 00:38:14,411
‫لا. سنواصل.

434
00:38:15,412 --> 00:38:19,332
‫لن نستفيد من "ساليزبري".
‫استقال المأمور هناك منذ أسبوع.

435
00:38:20,208 --> 00:38:22,878
‫محكمة الدائرة مغلقة كذلك.

436
00:38:22,961 --> 00:38:26,339
‫مشكلة سياسية وفق كلام القاضي.

437
00:38:27,340 --> 00:38:30,510
‫البلدة بأكملها منقسمة
‫بشأن مسألة الاستقلال.

438
00:38:30,594 --> 00:38:35,265
‫لكن لا علاقة لهذا بالاستقلال.
‫هذه جريمة قتل.

439
00:38:35,348 --> 00:38:39,311
‫هل تظن أنه لا يعلم ذلك؟
‫سمعت ما قاله. ليست هناك محكمة.

440
00:38:40,562 --> 00:38:44,441
‫سنواصل إلى "ويلمنغتون".

441
00:38:44,816 --> 00:38:48,361
‫"ويلمنغتون"؟ إنها تبعد 320 كلم!

442
00:38:49,154 --> 00:38:50,655
‫لم ليس "كروس كريك"؟

443
00:38:50,739 --> 00:38:53,992
‫لأن خالته تعيش
‫قرب "كروس كريك" أيها الأحمق.

444
00:38:54,618 --> 00:38:56,578
‫مطبّق العدالة هناك من أصدقائها.

445
00:38:57,037 --> 00:38:59,372
‫لن تُقام محاكمة عادلة هناك.

446
00:38:59,790 --> 00:39:03,627
‫سنسافر غدًا إلى "ويلمنغتون". حُسم الأمر.

447
00:39:11,301 --> 00:39:12,928
‫لا تقلق يا سيد "فرايزر".

448
00:39:13,804 --> 00:39:16,139
‫ربما ليست في "ساليزبري" محكمة.

449
00:39:17,140 --> 00:39:20,560
‫لكنني حرصت على أن تعرف البلدة كلها
‫بأن زوجتك مذنبة.

450
00:39:21,520 --> 00:39:23,897
‫ينتشر الخبر كالنار في الهشيم الآن.

451
00:40:09,943 --> 00:40:11,194
‫"إيان"!

452
00:40:11,486 --> 00:40:13,155
‫أخذوهما!

453
00:40:14,573 --> 00:40:16,116
‫"ليزي"؟

454
00:40:20,078 --> 00:40:21,204
‫ماذا حصل؟

455
00:40:30,380 --> 00:40:32,591
‫يفقد "براون" السيطرة على رجاله.

456
00:40:33,508 --> 00:40:36,928
‫توقّعوا أن يشنقونا وينهبوا بيتنا.

457
00:40:37,012 --> 00:40:38,180
‫وليس هذا.

458
00:40:39,973 --> 00:40:41,474
‫إنهم متعبون مثلنا.

459
00:40:41,892 --> 00:40:43,810
‫لا أحد متعب مثل "توم".

460
00:40:44,769 --> 00:40:47,772
‫ماذا تظن دوره في كل هذا؟

461
00:40:48,732 --> 00:40:51,443
‫هل يحمينا حقًا لكي يراني مشنوقة لا أكثر؟

462
00:40:56,323 --> 00:40:58,074
‫ها هما يا أصدقاء!

463
00:40:58,867 --> 00:41:02,579
‫ها هما القاتلان الفاسدان
‫اللذان سمعتم عنهما حكايات،

464
00:41:03,371 --> 00:41:05,290
‫أمسكت بهما لجنة السلامة.

465
00:41:06,208 --> 00:41:07,125
‫اشنقوهما!

466
00:41:08,293 --> 00:41:09,794
‫ها هي ذي. الساحرة.

467
00:41:10,879 --> 00:41:15,884
‫اطمئنوا، آخر محطة لهذه الرحلة
‫هي حبل المشنقة.

468
00:41:16,551 --> 00:41:20,722
‫نحن معتادون على القتلة والآثمين
‫في عملنا أيها الناس.

469
00:41:21,389 --> 00:41:23,808
‫يبرع في لعب دور التاجر المخادع.

470
00:41:24,935 --> 00:41:25,810
‫قاتلة!

471
00:41:26,269 --> 00:41:27,437
‫"كلير"!

472
00:41:28,355 --> 00:41:30,190
‫أوقفوا هذا، جميعكم!

473
00:41:42,994 --> 00:41:44,537
‫هذه ليست عدالة!

474
00:41:49,793 --> 00:41:51,294
‫توقّفوا الآن!

475
00:41:54,589 --> 00:41:57,842
‫سيطر على رجالك يا سيد "براون"!

476
00:41:57,926 --> 00:42:00,637
‫توقّفوا جميعًا!

477
00:42:03,848 --> 00:42:05,267
‫توقّفوا!

478
00:42:06,142 --> 00:42:07,185
‫يا إلهي.

479
00:42:08,186 --> 00:42:09,145
‫هل تأذيت؟

480
00:42:10,021 --> 00:42:11,606
‫اهدؤوا.

481
00:42:15,860 --> 00:42:17,279
‫لننطلق!

482
00:42:35,797 --> 00:42:36,715
‫هل وصلنا بعد؟

483
00:42:38,049 --> 00:42:40,593
‫يُفترض بـ"جيمي" أن يقول ذلك.

484
00:42:40,677 --> 00:42:44,597
‫الأمر مذهل. رحلة مدتها يوم في زمننا
‫تستغرق أسابيع هنا.

485
00:42:44,681 --> 00:42:47,726
‫ألقي نظرة أسفل القدر في الخلف.

486
00:42:49,060 --> 00:42:50,437
‫أرسلها "فيرغس" لي.

487
00:42:51,563 --> 00:42:52,981
‫اتحاد "نيو بيرن".

488
00:42:53,064 --> 00:42:53,982
‫انظري مجددًا.

489
00:42:56,401 --> 00:42:57,777
‫"بصلة (نيو بيرن)"؟

490
00:42:59,029 --> 00:42:59,904
‫مهلًا، هل هذا…

491
00:42:59,988 --> 00:43:01,448
‫من أعمال "فيرغس" قبل الزواج.

492
00:43:01,906 --> 00:43:04,826
‫ماذا؟ ذلك رائع. ولكن لم "بصلة"؟

493
00:43:05,160 --> 00:43:08,079
‫يفسر الأمر في ملاحظاته عند المالك.

494
00:43:08,163 --> 00:43:13,376
‫الأمر متعلق بامتلاك البصل طبقات وتعقيد و…

495
00:43:13,793 --> 00:43:17,005
‫"الحدة ومذاق الخطاب المنطقي

496
00:43:17,088 --> 00:43:19,007
‫الذي يجب دومًا ممارسته هنا."

497
00:43:21,551 --> 00:43:23,470
‫يا للطفه.

498
00:43:23,553 --> 00:43:26,222
‫وهناك ركن للشعر.

499
00:43:26,389 --> 00:43:30,185
‫لم يكن في وسع "فيرغس" فعلها،
‫يفتقر إلى حس القافية كليًا.

500
00:43:30,268 --> 00:43:32,354
‫هل تظنين أنه من فعل "مارسالي"؟

501
00:43:32,437 --> 00:43:34,856
‫عن القانون
‫ضد بيع المشاريب الروحية بالتجزئة.

502
00:43:34,939 --> 00:43:37,650
‫- أريد التحدث إلى الطفل.
‫- ربما.

503
00:43:37,734 --> 00:43:41,237
‫مرحبًا أيها الطفل. أحبك للغاية.

504
00:43:43,698 --> 00:43:44,866
‫هل رأسك يحكك يا حبيبي؟

505
00:43:45,825 --> 00:43:47,619
‫أمسك. دعني ألقي نظرة.

506
00:43:54,000 --> 00:43:54,918
‫لديه قمل.

507
00:43:56,336 --> 00:43:57,504
‫كيف أُصيب بالقمل؟

508
00:43:59,214 --> 00:44:02,842
‫كان منتشرًا
‫في قرية صيادي السمك منذ قرابة أسبوع.

509
00:44:03,009 --> 00:44:07,680
‫ويلعب "جيم" مع "إيدان" و"رابي".
‫يبدو أنك أُصبت بها كذلك يا سيدي.

510
00:44:09,974 --> 00:44:11,726
‫سيتعين علينا قص شعرك.

511
00:44:12,102 --> 00:44:13,311
‫مثل جدتي؟

512
00:44:13,395 --> 00:44:15,688
‫أكثر من جدتك حتى.

513
00:44:16,940 --> 00:44:20,151
‫لحسن حظك يا فتى، جلبت معي عدتي.

514
00:44:28,493 --> 00:44:29,744
‫ادفعوا!

515
00:44:30,370 --> 00:44:31,538
‫انطلقوا.

516
00:44:54,853 --> 00:45:00,984
‫"أيها الحلاق، احلق خنزيرًا!
‫كم من الشعر يتطلب صنع شعر مستعار؟"

517
00:45:03,736 --> 00:45:05,280
‫الكثير.

518
00:45:05,363 --> 00:45:07,282
‫وكان شعره جميلًا للغاية.

519
00:45:07,866 --> 00:45:09,492
‫سيعاود النمو.

520
00:45:11,286 --> 00:45:15,206
‫حسنًا، انتهينا. أصبحت نظيفًا.

521
00:45:22,338 --> 00:45:23,256
‫ما ذلك؟

522
00:45:29,971 --> 00:45:33,266
‫إنها مجرد وحمة، أليس كذلك؟

523
00:45:36,436 --> 00:45:37,979
‫ليست بشيء.

524
00:45:38,938 --> 00:45:41,316
‫مجرد وحمة. ليست خطيرة.

525
00:45:42,525 --> 00:45:45,320
‫من أين أتت؟ لم يُولد بها.

526
00:45:45,653 --> 00:45:49,407
‫لا تنمو إلى أن يبلغ المرء
‫عمر السنتين أو ثلاثة، أو أكبر.

527
00:45:49,490 --> 00:45:51,117
‫أخبرني طبيب بذلك من قبل.

528
00:45:51,659 --> 00:45:53,620
‫لديّ وحمة مثلها منذ أن كنت طفلًا.

529
00:45:54,329 --> 00:45:55,788
‫هنا بالضبط.

530
00:45:59,334 --> 00:46:01,002
‫إنه وراثية.

531
00:46:07,800 --> 00:46:08,927
‫"روجر".

532
00:46:10,386 --> 00:46:12,096
‫إنها وراثية.

533
00:46:19,896 --> 00:46:23,149
‫أظن أنني أُصبت ببعض القمل كذلك.

534
00:46:24,525 --> 00:46:26,152
‫من شابه أباه فما ظلم.

535
00:46:30,365 --> 00:46:32,283
‫هلا تساعدينني.

536
00:46:47,674 --> 00:46:49,968
‫عندما تهمين بضرب أحد أيتها الإنكليزية،

537
00:46:52,220 --> 00:46:53,972
‫فعليك ضرب الأماكن الضعيفة.

538
00:46:54,514 --> 00:46:56,432
‫هناك عظام كثيرة في الوجه،

539
00:46:56,516 --> 00:46:58,893
‫ويجب أخذ الأسنان في الحسبان كذلك.

540
00:47:00,478 --> 00:47:01,896
‫أشكرك على نصيحتك.

541
00:47:02,647 --> 00:47:05,275
‫كم مرة كسرت يدك وأنت تضرب أحدًا؟

542
00:47:05,358 --> 00:47:07,652
‫يدك ليست مكسورة يا بنّية الشعر.

543
00:47:07,735 --> 00:47:09,654
‫كيف تعرف؟ أنا الطبيبة.

544
00:47:09,737 --> 00:47:13,741
‫لو كانت، لكنت شاحبة وتتقيئين،
‫ولست غاضبة وعكرة المزاج.

545
00:47:13,825 --> 00:47:15,159
‫لست عكرة المزاج!

546
00:47:18,705 --> 00:47:20,707
‫حسنًا، مزاجي عكر.

547
00:47:21,582 --> 00:47:24,085
‫- تعرّضنا للرجم.
‫- صحيح.

548
00:47:24,836 --> 00:47:30,258
‫رؤيتك أيتها الإنكليزية
‫وأنت تضربين ذلك الفتى وأنت غاضبة،

549
00:47:30,800 --> 00:47:32,844
‫والتعطش للدم في عينيك.

550
00:47:33,177 --> 00:47:34,470
‫سأعتز بذلك.

551
00:47:36,681 --> 00:47:38,266
‫يسرني أنني أسلّيك.

552
00:47:42,520 --> 00:47:44,022
‫ما هذا المكان على أي حال؟

553
00:47:45,565 --> 00:47:46,816
‫إنه معسكر لحوم.

554
00:47:48,359 --> 00:47:53,031
‫يأتي صيادون من السهول
‫ويرتدون أزياء ويخزّنون ما اصطادوه

555
00:47:53,114 --> 00:47:55,158
‫قبل أن يعودوا إلى موطنهم.

556
00:47:55,825 --> 00:48:01,122
‫أظن أن "براون"
‫نادم على نشر الإشاعات والبغضاء عنا.

557
00:48:01,247 --> 00:48:02,832
‫ربما يريد أن يرانا نُرجم حتى الموت،

558
00:48:02,915 --> 00:48:05,710
‫لكنني لا أظن أنه كان ينوي
‫أن يكون في خضم الأمر.

559
00:48:05,793 --> 00:48:07,462
‫دعني ألقي نظرة.

560
00:48:12,050 --> 00:48:13,801
‫كم تبقّى لنصل إلى "ويلمنغتون"؟

561
00:48:17,221 --> 00:48:19,932
‫عشرة أيام. ربما أقل.

562
00:48:21,434 --> 00:48:24,145
‫لم؟ هل عليك الوجود في مكان ما؟

563
00:48:25,772 --> 00:48:27,440
‫نامي الآن يا محبوبتي.

564
00:48:50,046 --> 00:48:51,381
‫تبوّل إذًا.

565
00:48:59,514 --> 00:49:01,849
‫لا أظن أنك ستهرب من دون زوجتك.

566
00:49:01,933 --> 00:49:04,143
‫سأمنحك خصوصيتك.

567
00:49:13,903 --> 00:49:14,779
‫يا إلهي.

568
00:49:14,862 --> 00:49:16,614
‫بل تقصد ملاكك الحارس.

569
00:49:21,536 --> 00:49:23,204
‫سنحتاج إلى الكثير منهم يا فتى.

570
00:49:23,287 --> 00:49:26,082
‫لست بمفردي. أعطنا إشارة وسنخرج.

571
00:49:26,165 --> 00:49:28,626
‫لا، ليس بعد. ولكن ابق قريبًا.

572
00:49:29,794 --> 00:49:32,171
‫"ريدج". هل الأمور بخير هناك؟

573
00:49:32,880 --> 00:49:34,841
‫مجرد قيل وقال. إشاعات.

574
00:49:35,174 --> 00:49:36,884
‫أجل، منطقي وجودها.

575
00:49:37,009 --> 00:49:38,386
‫سمعت عن الرجم.

576
00:49:38,970 --> 00:49:39,971
‫أجل.

577
00:49:40,054 --> 00:49:42,014
‫ينشر "براون" القصة بينما نسير.

578
00:49:42,098 --> 00:49:44,434
‫لن تصدّق كم الأشياء التي سمعتها

579
00:49:44,517 --> 00:49:45,643
‫وأنا أتبع أثركما.

580
00:49:49,021 --> 00:49:52,817
‫هناك ساتر في التلال المجاورة.
‫يمكن أن نكون في مأمن، ونتستر بحلول الفجر.

581
00:49:52,900 --> 00:49:54,110
‫لن يفي بالغرض.

582
00:49:54,193 --> 00:49:56,946
‫مع ثوران الناس ضدنا،
‫سينفّذون عمل "براون" نيابةً عنه.

583
00:49:57,029 --> 00:49:59,282
‫سيكون الهرب اعترافًا بالذنب.

584
00:49:59,365 --> 00:50:01,075
‫نكون هاربين ورأسنا مطلوبة.

585
00:50:01,576 --> 00:50:04,454
‫سأبتعد وأراقب.

586
00:50:05,329 --> 00:50:06,664
‫ليساعدك الله يا فتى.

587
00:50:07,582 --> 00:50:08,916
‫وأنت كذلك يا خالي.

588
00:50:37,778 --> 00:50:39,238
‫ما الذي يجري؟

589
00:50:39,864 --> 00:50:43,034
‫ذهب "براون" في وقت مبكر. وعاد برفقة صديق.

590
00:50:44,035 --> 00:50:45,161
‫من هو؟

591
00:50:46,454 --> 00:50:47,705
‫لا أعلم.

592
00:51:15,733 --> 00:51:17,902
‫"إيزرا"! توقّفوا!

593
00:51:28,329 --> 00:51:29,455
‫ميت بلا حراك.

594
00:51:32,667 --> 00:51:35,461
‫إنه صديق. أعرف أسرته.

595
00:51:36,546 --> 00:51:39,006
‫عليّ أخذه إلى الموطن وأدفنه.

596
00:51:39,131 --> 00:51:43,177
‫"دع الموتى يدفنون موتاهم." اربطه بحصانه.

597
00:51:48,683 --> 00:51:49,684
‫سنواصل!

598
00:52:12,832 --> 00:52:14,625
‫اخرج. أحضر لكما مشروبًا.

599
00:52:20,923 --> 00:52:22,300
‫ابقي مكانك.

600
00:52:22,800 --> 00:52:23,968
‫لن نتأخر.

601
00:52:25,344 --> 00:52:26,345
‫بسرعة.

602
00:52:46,949 --> 00:52:51,287
‫"جيمي"! لا! ابتعدا عني!

603
00:52:53,080 --> 00:52:54,665
‫"كلير"!

604
00:52:55,041 --> 00:52:58,669
‫لا! "جيمي"!

605
00:52:58,753 --> 00:53:00,087
‫"كلير"!

606
00:53:07,178 --> 00:53:08,846
‫لا!

607
00:53:08,929 --> 00:53:10,473
‫أفلتاني!

608
00:53:10,556 --> 00:53:11,641
‫قفوا.

609
00:53:13,726 --> 00:53:16,646
‫ماذا تفعلون؟ إلى أين ستأخذون "جيمي"؟

610
00:53:16,729 --> 00:53:18,314
‫ليس من شأنك.

611
00:53:19,023 --> 00:53:22,068
‫أيها الحقير الوضيع!

612
00:53:22,151 --> 00:53:25,154
‫أعلم أنك تظنين أنني أفعل هذا
‫بسبب ما حل بشقيقي،

613
00:53:25,237 --> 00:53:27,198
‫ولكنني لست كذلك.

614
00:53:27,615 --> 00:53:29,367
‫كان شقيقي أخرق.

615
00:53:30,534 --> 00:53:35,665
‫ما فعله والآخرون بك كان قاسيًا ولا يُغتفر.

616
00:53:37,416 --> 00:53:40,044
‫لكنك ارتكبت جريمة قتل يا سيدة "فرايزر".

617
00:53:41,045 --> 00:53:44,840
‫فتاة شابة بريئة وابنها السقط.

618
00:53:45,758 --> 00:53:47,259
‫لست بحاجة إلى سبب آخر.

619
00:53:53,140 --> 00:53:57,019
‫ومع ذلك، كان شقيقي.

620
00:53:58,771 --> 00:54:03,067
‫"توم"! عليك أن تعود! سيقتلونه!

621
00:54:03,651 --> 00:54:05,528
‫ما معنى هذا؟

622
00:54:05,611 --> 00:54:07,405
‫أقسمت ألّا تؤذيهما من أجلي.

623
00:54:08,489 --> 00:54:10,449
‫لا أؤذي أحدًا.

624
00:54:10,533 --> 00:54:13,035
‫السيد "فرايزر" بكل بساطة…

625
00:54:15,121 --> 00:54:16,497
‫يُرسل إلى موطنه لا أكثر.

626
00:54:16,580 --> 00:54:17,665
‫أريد أن أكلمك يا سيدي.

627
00:54:36,308 --> 00:54:41,272
‫لن يقتلوه أو يؤذوه.
‫كلمة شرف من السيد "براون" كما يقول.

628
00:54:41,355 --> 00:54:43,399
‫وهل تصدّقه؟

629
00:54:43,482 --> 00:54:45,818
‫لا. عليك أن تعود.

630
00:54:45,901 --> 00:54:48,446
‫أقسمت على حمايتك يا سيدة "فرايزر".

631
00:54:48,571 --> 00:54:52,241
‫أعرف زوجك. يستطيع تولّي أموره.

632
00:54:52,324 --> 00:54:53,576
‫سيد "كريستي"…

633
00:54:53,659 --> 00:54:55,911
‫الرجوع يعني جعل ناظري يغيب عنك.

634
00:54:57,621 --> 00:54:58,831
‫وذلك أمر لا يمكنني فعله.

635
00:55:05,087 --> 00:55:06,422
‫تحركوا!

636
00:55:14,764 --> 00:55:19,810
‫كان محقًا بالتأكيد.
‫لكنت في عداد الموتى من دون "توم".

637
00:55:21,395 --> 00:55:26,150
‫انتهت الرحلة إلى "ويلمنغتون"
‫وتخللها خوف وعدم راحة.

638
00:55:27,234 --> 00:55:29,153
‫مصدر أملي الوحيد كان الآتي.

639
00:55:29,987 --> 00:55:33,324
‫إن وصل خبر اعتقالي
‫إلى "ويلمنغتون" قبل وصولي،

640
00:55:33,407 --> 00:55:36,702
‫فربما سيصل إلى "روجر" و"بريانا"
‫في "إدمنتون" كذلك.

641
00:55:39,663 --> 00:55:42,416
‫بينما تساءلت عما سيحل بي،

642
00:55:43,417 --> 00:55:45,878
‫لم يغب "جيمي" عن تفكيري.

643
00:55:47,463 --> 00:55:50,925
‫كان من الواضح أن "توم كريستي"
‫أملي الوحيد في معرفة أي شيء،

644
00:55:51,008 --> 00:55:53,719
‫لكنه تجنّب نظراتي وابتعد عني،

645
00:55:53,928 --> 00:55:57,306
‫وأرى ذلك مقلقًا تمامًا.

646
00:55:57,389 --> 00:55:59,183
‫كان مضطربًا بشكل واضح.

647
00:55:59,266 --> 00:56:04,104
‫كنت أخشى بشدة
‫أن يكون قد علم أو شك في أن "جيمي" مات،

648
00:56:04,188 --> 00:56:08,734
‫لكنه لن يعترف بالأمر، إما لي وإما لنفسه.

649
00:57:08,168 --> 00:57:14,049
‫"مكتب إصلاحية مقاطعة (نيو هانوفر)"

650
00:57:14,133 --> 00:57:16,635
‫مكان إقامتك يا سيدة "فرايزر".

651
00:57:38,324 --> 00:57:39,742
‫فاتتك وجبة العشاء.

652
00:57:40,659 --> 00:57:42,119
‫يمكنك تناولها غدًا.

653
00:57:58,677 --> 00:58:01,263
‫أيها المأمور، أريد التحدث إليك.

654
00:58:10,189 --> 00:58:12,775
‫تفضّلي. إعالة لك.

655
00:58:13,525 --> 00:58:14,777
‫- "توم"…
‫- صدّقيني،

656
00:58:14,860 --> 00:58:16,445
‫زوجك حي.

657
00:58:16,528 --> 00:58:20,783
‫لن أرضى بأن يثقل موته ضميري ولا ضميرك.

658
00:58:20,866 --> 00:58:23,869
‫- ولكن أين…
‫- ضعي ثقتك في الله.

659
00:58:24,912 --> 00:58:27,206
‫سيضمن خروج الصالحين من الخطر.

660
00:58:28,123 --> 00:58:29,750
‫أتظن أنني صالحة؟

661
00:58:30,626 --> 00:58:33,087
‫لن أغادر البلدة يا سيدة "فرايزر".

662
00:58:34,171 --> 00:58:35,631
‫يمكنك الوثوق بذلك أيضًا.

663
00:58:43,973 --> 00:58:47,434
‫سأراك عند حبل المشنقة يا سيدة "فرايزر".

664
00:59:06,662 --> 00:59:08,455
‫أين زوجتي؟

665
00:59:09,873 --> 00:59:11,000
‫ماذا فعلت بها؟

666
00:59:11,083 --> 00:59:12,751
‫لم أفعل شيئًا يا سيد "فرايزر".

667
00:59:14,295 --> 00:59:17,172
‫أما ما قد يكون السيد "براون" فعله،

668
00:59:17,256 --> 00:59:20,009
‫لا يسعني أن أحكم.

669
00:59:23,595 --> 00:59:26,098
‫بعد كل تلك المشكلات
‫التي تسببت بها تلك العاهرة لنا

670
00:59:26,181 --> 00:59:27,975
‫وقتل صديقي "إيزرا"،

671
00:59:29,601 --> 00:59:30,936
‫آمل أن تموت.

672
00:59:40,279 --> 00:59:41,739
‫ستصعد على متن تلك السفينة.

673
00:59:43,615 --> 00:59:47,036
‫ثم ستأخذك تلك السفينة
‫إلى موطنك "اسكتلندا" حيث تنتمي.

674
00:59:47,661 --> 00:59:49,955
‫سنقصد "أدنبره" في غضون ساعة.

675
00:59:51,290 --> 00:59:53,959
‫لن ترى زوجتك الساحرة مجددًا.

676
00:59:56,712 --> 00:59:58,839
‫أظن أن نقودي في حوزتك يا سيد "أوكس".

677
00:59:58,922 --> 01:00:00,883
‫اقترح السيد "براون"…

678
01:00:45,344 --> 01:00:46,720
‫لا أنصحك بذلك يا صديقي.

679
01:00:51,308 --> 01:00:53,936
‫لا تقتلوه. إنه يعرف مكان "كلير".

680
01:00:56,688 --> 01:00:57,856
‫ونحن أيضًا يا خالي.

681
01:01:01,527 --> 01:01:02,569
‫لا.

682
01:01:14,081 --> 01:01:16,166
‫أخبرتك أنني سأقاتل إلى جانبك يا قاتل الدب.

683
01:02:51,178 --> 01:02:53,180
‫ترجمة "محمد بخيت"

