﻿1
00:00:05,252 --> 00:00:06,086
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:06,170 --> 00:00:07,922
‫"بريانا"، بم تؤمنين حقًا؟ ‬

3
00:00:08,005 --> 00:00:11,008
‫"روجر"، كيف لي أن أتأكد من أن "جيمي" ابنه؟ ‬

4
00:00:11,091 --> 00:00:13,427
‫- خبر وفاتنا. ‬
‫- متنا في حريق ما؟ ‬

5
00:00:13,510 --> 00:00:15,512
‫الملك "جورج" والحاكم الملكي "جوسيا مارتن"‬

6
00:00:15,596 --> 00:00:16,596
‫يرسلان هذه الأسلحة. ‬

7
00:00:16,639 --> 00:00:18,849
‫سأقاتل معك يا قاتل الدب. ‬

8
00:00:19,141 --> 00:00:21,226
‫طلب مني إلقاء العظة يوم الأحد. ‬

9
00:00:21,310 --> 00:00:22,937
‫كقس مؤقت بالطبع. ‬

10
00:00:23,020 --> 00:00:24,021
‫لم لا يفعل "توم" ذلك؟ ‬

11
00:00:24,104 --> 00:00:25,230
‫"توم" ليس واعظًا. ‬

12
00:00:25,314 --> 00:00:26,190
‫ولا أنت. ‬

13
00:00:26,273 --> 00:00:28,317
‫ماذا لو كنت أريد جعل الوعظ رسميًا؟ ‬

14
00:00:28,400 --> 00:00:30,110
‫هناك مجمع مشيخي في "إدينتون". ‬

15
00:00:30,194 --> 00:00:31,403
‫نغادر في أقرب وقت ممكن. ‬

16
00:00:31,487 --> 00:00:34,740
‫تقف زوجتك أمامنا‬
‫وهي غارقة حتى مرفقيها في الدماء. ‬

17
00:00:34,823 --> 00:00:36,784
‫لا أظن أننا نرمي إلى شيء. ‬

18
00:00:36,867 --> 00:00:38,494
‫بعد ذلك الاتهام المروع، ‬

19
00:00:38,577 --> 00:00:40,955
‫واعترافها أمام كل الناس في مركز الاجتماعات‬

20
00:00:41,038 --> 00:00:44,083
‫بأنها حبلى بابن السيد "فرايزر"؟ ‬

21
00:00:44,166 --> 00:00:46,502
‫سيد "فرايزر". جئنا من أجل زوجتك. ‬

22
00:00:46,585 --> 00:00:50,047
‫جئنا لاعتقالها لقتلها "مالفا كريستي". ‬

23
00:00:51,799 --> 00:00:53,759
‫"غنّي لي‬

24
00:00:53,842 --> 00:00:57,137
‫عن معشوقك الذي فارقك‬

25
00:00:57,221 --> 00:00:59,597
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو‬

26
00:00:59,682 --> 00:01:01,934
‫ذلك المعشوق؟ ‬

27
00:01:02,476 --> 00:01:04,561
‫بروح تفوح بهجة‬

28
00:01:04,645 --> 00:01:07,773
‫أبحر في أحد الأيام‬

29
00:01:07,856 --> 00:01:10,192
‫وركب البحار‬

30
00:01:10,276 --> 00:01:12,987
‫نحو جزيرة (سكاي)‬

31
00:01:13,070 --> 00:01:15,656
‫بأمواج متلاطمة ونسيم‬

32
00:01:15,739 --> 00:01:18,117
‫وجزر وبحار‬

33
00:01:18,200 --> 00:01:22,538
‫وجبال من مطر وشمس‬

34
00:01:23,497 --> 00:01:26,000
‫كل ما كان ممتعًا‬

35
00:01:26,083 --> 00:01:28,627
‫كل ما كان عادلًا‬

36
00:01:28,711 --> 00:01:31,005
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي‬

37
00:01:31,088 --> 00:01:33,799
‫قد زال‬

38
00:01:33,882 --> 00:01:36,051
‫غن لي‬

39
00:01:36,135 --> 00:01:39,096
‫عن معشوقتك التي فارقتك‬

40
00:01:39,179 --> 00:01:41,306
‫وقل لي، هل لي أن أغدو‬

41
00:01:41,390 --> 00:01:43,851
‫تلك المعشوقة؟ ‬

42
00:01:44,309 --> 00:01:46,437
‫بروح تفوح بهجة‬

43
00:01:46,520 --> 00:01:49,481
‫أبحرت في أحد الأيام‬

44
00:01:49,565 --> 00:01:53,444
‫وركبت البحار‬

45
00:01:53,527 --> 00:01:59,908
‫نحو جزيرة (سكاي)"‬

46
00:02:15,883 --> 00:02:18,302
‫"مطعم (كارمي)"‬

47
00:02:30,522 --> 00:02:32,649
‫جئنا لاعتقالها بتهمة القتل. ‬

48
00:02:33,817 --> 00:02:36,320
‫قتل "مالفا كريستي". ‬

49
00:02:37,363 --> 00:02:38,655
‫ستغادر أرضي يا سيد. ‬

50
00:02:40,866 --> 00:02:42,493
‫وستفعل ذلك الآن. ‬

51
00:02:42,576 --> 00:02:44,244
‫سنغادر. ‬

52
00:02:45,204 --> 00:02:47,164
‫سلّم زوجتك وسنرحل. ‬

53
00:02:48,624 --> 00:02:50,626
‫نختفي مثل ندى الصباح. ‬

54
00:02:51,502 --> 00:02:52,920
‫يا للهول. ‬

55
00:02:53,003 --> 00:02:55,464
‫يا سيدة "باغ"، اذهبي واجلبي مساعدة الآن. ‬

56
00:02:56,548 --> 00:02:58,801
‫بأي حق تأتي إلى هنا؟ ‬

57
00:02:59,968 --> 00:03:01,929
‫لا أفعل سوى ما عليّ فعله. ‬

58
00:03:03,514 --> 00:03:05,891
‫أعلم ما الذي تفعله. ‬

59
00:03:06,767 --> 00:03:09,061
‫أمثّل لجنة السلامة يا سيد "فرايزر". ‬

60
00:03:11,647 --> 00:03:14,775
‫لديّ مسؤولية تجاه سكان هذه المناطق. ‬

61
00:03:18,904 --> 00:03:21,115
‫ولديّ مسؤولية كذلك. ‬

62
00:03:21,198 --> 00:03:22,282
‫أعلمها. ‬

63
00:03:22,783 --> 00:03:25,077
‫أنا متزوج كذلك. ‬

64
00:03:26,120 --> 00:03:28,455
‫لم أتوقع منك أن تسلّمها ببساطة. ‬

65
00:03:28,914 --> 00:03:31,416
‫لكنك ستسلّمها عما قريب. ‬

66
00:03:33,085 --> 00:03:34,336
‫سترى. ‬

67
00:03:53,522 --> 00:03:55,232
‫توقّفي مكانك. ‬

68
00:03:56,650 --> 00:03:57,985
‫لا تطلق النار. ‬

69
00:03:59,653 --> 00:04:01,822
‫أعطيني هذه البندقية إذًا. ‬

70
00:04:01,905 --> 00:04:03,615
‫حسنًا، سأعطيها لك. ‬

71
00:04:10,789 --> 00:04:12,623
‫- "كلير"! ‬
‫- اعتقلوه. ‬

72
00:04:17,546 --> 00:04:18,672
‫أطلقت النار عليّ. ‬

73
00:04:18,755 --> 00:04:22,593
‫أجل. وسأطلق النار عليك مجددًا‬
‫إن لم تخرج من هنا. ‬

74
00:04:51,246 --> 00:04:52,247
‫انخفض! ‬

75
00:04:55,626 --> 00:04:56,835
‫"جيمي"! ‬

76
00:04:58,212 --> 00:04:59,838
‫ادخلي يا "كلير"! ‬

77
00:05:02,758 --> 00:05:05,010
‫- تبًا، هل أنت بخير؟ ‬
‫- أجل. ‬

78
00:05:05,135 --> 00:05:07,971
‫- خذ، إنه ملقم وجاهز. ‬
‫- الباب الأمامي. ‬

79
00:05:08,055 --> 00:05:09,431
‫- ها هما. ‬
‫- "كلير"! ‬

80
00:05:10,307 --> 00:05:11,350
‫"كلير"! ‬

81
00:05:15,229 --> 00:05:16,813
‫"كلير"، الطاولة! ‬

82
00:05:30,077 --> 00:05:31,703
‫سلّمها يا "فرايزر"! ‬

83
00:05:34,081 --> 00:05:35,332
‫لا تسمحوا لهما بالهرب! ‬

84
00:05:37,042 --> 00:05:38,085
‫أغلقي النوافذ. ‬

85
00:05:39,628 --> 00:05:40,754
‫نحتاج إلى مزيد من الأسلحة. ‬

86
00:05:41,338 --> 00:05:44,049
‫اذهب إلى الجانب الآخر يا سيدي. ‬

87
00:05:45,759 --> 00:05:48,679
‫استسلما، نفوقكما عددًا! ‬

88
00:05:51,932 --> 00:05:52,932
‫"كلير". ‬

89
00:06:17,457 --> 00:06:19,334
‫- "كلير"! ‬
‫- أنا بخير! ‬

90
00:06:25,674 --> 00:06:26,800
‫اتخذوا ساترًا! ‬

91
00:06:33,682 --> 00:06:34,808
‫هيا! ‬

92
00:06:39,521 --> 00:06:42,733
‫اذهبي إلى غرفة الطعام وغطّي الجنوب والشرق. ‬

93
00:06:42,816 --> 00:06:45,235
‫- دعيهم يظنون أن "يوشيا" هنا معنا. ‬
‫- حسنًا. ‬

94
00:06:47,404 --> 00:06:49,281
‫اذهبي الآن يا "كلير". ‬

95
00:06:49,698 --> 00:06:51,116
‫استسلم يا "فرايزر"! ‬

96
00:07:16,099 --> 00:07:17,100
‫أطلقوا النار! ‬

97
00:07:27,694 --> 00:07:29,363
‫هل يراهما أحد؟ ‬

98
00:07:31,698 --> 00:07:33,158
‫تراجعوا أيها الحقراء! ‬

99
00:07:36,912 --> 00:07:38,163
‫طوّقوا المنزل. ‬

100
00:07:51,551 --> 00:07:52,844
‫رجوع! ‬

101
00:07:58,684 --> 00:07:59,976
‫أعد التلقيم. ‬

102
00:08:01,186 --> 00:08:02,771
‫نحتاج إلى ساتر! ‬

103
00:08:08,944 --> 00:08:10,404
‫هذه كانت نيته. ‬

104
00:08:10,487 --> 00:08:14,574
‫ليس اعتقالك، بل سبب لقتلك، قتلنا كلنا. ‬

105
00:08:14,658 --> 00:08:16,827
‫من الجيد فرار الصغار بأمان. ‬

106
00:08:16,910 --> 00:08:19,413
‫إن عرف "براون" أن "مارسالي" من قتلت أخاه…‬

107
00:08:19,496 --> 00:08:21,623
‫هل هذا هو سبب كل هذا إذًا؟ ‬

108
00:08:21,707 --> 00:08:25,127
‫موت "مالفا" مجرد عذر للانتقام. ‬

109
00:08:25,210 --> 00:08:26,210
‫"فرايزر"! ‬

110
00:08:28,504 --> 00:08:30,215
‫اقترب خطوة واحدة أكثر يا رجل. ‬

111
00:08:30,297 --> 00:08:32,342
‫أحتاج إلى رصاصة واحدة فقط. ‬

112
00:08:35,052 --> 00:08:37,263
‫هل تسمعني يا "فرايزر"؟ ‬

113
00:08:40,517 --> 00:08:42,769
‫ما خطبك؟ ‬

114
00:08:42,853 --> 00:08:46,231
‫ألم تسمع عن علم الهدنة‬
‫من قبل أيها الاسكتلندي سارق الأحصنة؟ ‬

115
00:08:48,191 --> 00:08:52,237
‫إن أردت قتلك يا رجل، لكنت ميتًا بالفعل. ‬

116
00:08:52,320 --> 00:08:55,699
‫- قل ما لديك. ‬
‫- تعلم ما أريده. ‬

117
00:08:57,909 --> 00:09:00,370
‫أريد زوجتك الساحرة القاتلة. ‬

118
00:09:03,165 --> 00:09:04,291
‫بئس الأمر! ‬

119
00:09:12,299 --> 00:09:13,341
‫اسمع…‬

120
00:09:18,138 --> 00:09:20,182
‫لن نؤذيها. ‬

121
00:09:20,766 --> 00:09:23,435
‫ننوي فقط أخذها إلى "ساليزبري". ‬

122
00:09:24,978 --> 00:09:26,354
‫بها محكمة. ‬

123
00:09:27,689 --> 00:09:29,608
‫ستتلقى محاكمة عادلة. ‬

124
00:09:33,278 --> 00:09:36,740
‫ذلك هو القانون، أليس كذلك؟ ‬

125
00:09:40,660 --> 00:09:42,245
‫تعرف إجابتي. ‬

126
00:09:47,709 --> 00:09:49,419
‫لا تطلقوا النيران. ‬

127
00:10:08,438 --> 00:10:11,691
‫"ليكسينغتون" و"كونكورد" وحصار "بوسطن"…‬

128
00:10:12,651 --> 00:10:14,444
‫كل ذلك حدث. ‬

129
00:10:15,445 --> 00:10:17,030
‫ستبدو كأنها نهاية العالم. ‬

130
00:10:18,824 --> 00:10:21,701
‫حتى فترة قريبة، ‬
‫كنت لأفعل أي شيء لأكون هناك. ‬

131
00:10:22,869 --> 00:10:25,205
‫لكن يجذبني شيء مختلف الآن. ‬

132
00:10:25,288 --> 00:10:27,040
‫وبصفتي أبًا، ‬

133
00:10:27,749 --> 00:10:30,377
‫تلك أحد فوائد معرفة الراحة. ‬

134
00:10:30,961 --> 00:10:34,172
‫لا شك أنه لن تحصل معارك في معهد "إدينتون". ‬

135
00:10:35,298 --> 00:10:36,883
‫سنكون كلنا بأمان. ‬

136
00:10:39,845 --> 00:10:41,513
‫متى سنخبر "جيمي"؟ ‬

137
00:10:42,472 --> 00:10:44,724
‫- هل سنخبره؟ ‬ - عن الحرب؟ ‬

138
00:10:45,767 --> 00:10:47,477
‫عن كيف نعرف. ‬

139
00:10:47,561 --> 00:10:49,980
‫عن الأشياء التي لم تحصل بعد. ‬

140
00:10:51,022 --> 00:10:52,649
‫السفر عبر الزمن. ‬

141
00:10:53,859 --> 00:10:54,859
‫ربما لن نخبره. ‬

142
00:10:55,861 --> 00:10:58,321
‫يا إلهي، كيف يخبر المرء طفلًا بشيء كذلك؟ ‬

143
00:10:59,155 --> 00:11:00,365
‫لا أعلم. ‬

144
00:11:00,782 --> 00:11:02,534
‫نخبر الطفل عادةً إن كان متبنى. ‬

145
00:11:02,868 --> 00:11:05,620
‫أو إن كانت هناك فضيحة عائلية، ‬

146
00:11:06,162 --> 00:11:08,999
‫مثل أن عمه المفضل ليس ميتًا، بل في السجن. ‬

147
00:11:09,082 --> 00:11:12,127
‫إن أخبرته مبكرًا، فلن يؤثر ذلك فيه كثيرًا، ‬

148
00:11:12,210 --> 00:11:13,545
‫لا أظن. ‬

149
00:11:13,628 --> 00:11:15,463
‫إن اكتشف لاحقًا فسيكون الأمر صادمًا. ‬

150
00:11:15,547 --> 00:11:16,840
‫أنت أدرى. ‬

151
00:11:17,716 --> 00:11:19,134
‫وأنت كذلك. ‬

152
00:11:19,968 --> 00:11:22,387
‫على الأقل بالنسبة إليك‬
‫لم يكن الأمر خيارًا. ‬

153
00:11:22,470 --> 00:11:26,349
‫ليس وكأن القس‬
‫كان بإمكانه إخبارك بماهيتك ولم يخبرك. ‬

154
00:11:26,433 --> 00:11:29,019
‫هل تظنين أنه كان على والديك إخبارك أبكر؟ ‬

155
00:11:31,062 --> 00:11:32,272
‫أجل. ‬

156
00:11:33,732 --> 00:11:36,901
‫ولا. أفهم لماذا لم يخبراني أبكر. ‬

157
00:11:36,985 --> 00:11:39,946
‫لم يصدّق والدي الأمر أصلًا. ‬

158
00:11:40,030 --> 00:11:41,656
‫أما بالنسبة إلى ما صدّقه…‬

159
00:11:43,491 --> 00:11:44,868
‫أيًا كان، ‬

160
00:11:44,951 --> 00:11:48,288
‫فطلب من أمي‬
‫أن يجعلني أظن أنه والدي الحقيقي. ‬

161
00:11:48,413 --> 00:11:50,999
‫ووعدته. أظن…‬

162
00:11:51,082 --> 00:11:53,793
‫أنه لم يكن عليها أن تنكثه، لا. ‬

163
00:11:54,836 --> 00:11:57,422
‫قد لا يعني ذلك الكثير لـ"جيمي"‬
‫إن أخبرناه مبكرًا، ‬

164
00:11:57,505 --> 00:12:00,759
‫ولكنه سيلفت انتباه أصدقائه عندما يخبرهم. ‬

165
00:12:00,967 --> 00:12:04,346
‫إننا محظوظان‬
‫أنه لا يتذكّر الذهاب إلى الأحجار. ‬

166
00:12:04,429 --> 00:12:07,641
‫إذًا ننتظر إلى حين أن يكبر بما يكفي‬
‫ليعرف أنه لا يمكنه إخبار الناس، ‬

167
00:12:07,724 --> 00:12:08,767
‫وأن الأمر سرّي. ‬

168
00:12:08,850 --> 00:12:11,519
‫هناك خطر آخر في إخبارنا له. ‬

169
00:12:11,603 --> 00:12:12,687
‫ما هو؟ ‬

170
00:12:13,688 --> 00:12:16,024
‫قد يقرر أن يتركنا في يوم ما. ‬

171
00:12:20,111 --> 00:12:21,237
‫هيا يا فتى. ‬

172
00:12:51,226 --> 00:12:52,226
‫هل هناك ماء؟ ‬

173
00:12:54,604 --> 00:12:55,647
‫أجل. ‬

174
00:13:04,572 --> 00:13:05,615
‫تفضّل. ‬

175
00:13:06,950 --> 00:13:08,910
‫هل عليّ الذهاب وجلب المزيد؟ ‬

176
00:13:08,993 --> 00:13:09,993
‫لا، هذا كاف. ‬

177
00:13:12,163 --> 00:13:14,708
‫سيكون حصارًا طويلًا يا "كلير". ‬

178
00:13:17,293 --> 00:13:18,378
‫الوقت يتأخر. ‬

179
00:13:18,461 --> 00:13:20,422
‫ما الذي تقصده بذلك؟ ‬

180
00:13:21,464 --> 00:13:22,966
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون؟ ‬

181
00:13:23,049 --> 00:13:25,427
‫يحرقون المنزل‬
‫بمجرد أن يحل الظلام حسبما أظن. ‬

182
00:13:27,762 --> 00:13:30,181
‫أتظن أنهم سيحرقوننا؟ ‬

183
00:13:30,306 --> 00:13:34,227
‫ذلك ما كنت لأفعله لو كنت مكانهم. ‬
‫إجبارنا على الخروج. ‬

184
00:13:35,562 --> 00:13:36,771
‫حرقنا أحياء؟ ‬

185
00:13:39,065 --> 00:13:40,358
‫أجل. ‬

186
00:13:41,025 --> 00:13:42,819
‫محال أن يحرقونا، أليس كذلك؟ ‬

187
00:13:44,779 --> 00:13:48,825
‫ذكر سجل الوفيات السبت قبل 21 يناير. ‬

188
00:13:50,660 --> 00:13:52,620
‫نحن في مايو. ‬

189
00:13:53,663 --> 00:13:57,542
‫عملت طابعًا يا "كلير". ‬
‫لا يسعك الوثوق بكل ما تقرئينه في الصحف. ‬

190
00:13:59,127 --> 00:14:00,587
‫ذلك مطمئن. ‬

191
00:14:00,670 --> 00:14:04,007
‫ومع ذلك، أن يكون الوقت خاطئًا‬
‫بمقدار أكثر من أربعة أشهر…‬

192
00:14:04,090 --> 00:14:06,259
‫سيجبروننا على الخروج. ‬

193
00:14:06,718 --> 00:14:10,096
‫ماذا سنفعل؟ نقاتل حتى الموت؟ ‬

194
00:14:11,347 --> 00:14:13,641
‫لن أذهب معهم يا "جيمي". ‬
‫أفضّل الموت على أن…‬

195
00:14:13,725 --> 00:14:15,310
‫محال أن أتركك. ‬

196
00:14:17,187 --> 00:14:18,563
‫ما هي خطتنا إذًا؟ ‬

197
00:14:18,646 --> 00:14:19,647
‫لا أزال أفكر فيها. ‬

198
00:14:21,232 --> 00:14:22,525
‫هل هربت السيدة "باغ"؟ ‬

199
00:14:23,193 --> 00:14:24,360
‫أظن ذلك. ‬

200
00:14:24,444 --> 00:14:26,821
‫ستذهب إلى "آرش" في البداية. ‬

201
00:14:26,905 --> 00:14:30,742
‫إن عثرت عليه، ‬
‫فسيذهب إلى "كيني ليندزي"، إنه الأقرب. ‬

202
00:14:30,825 --> 00:14:32,410
‫ستذهب "ليزي" إلى "روني". ‬

203
00:14:32,494 --> 00:14:34,537
‫- "ليزي"؟ ‬
‫- أجل. ‬

204
00:14:34,662 --> 00:14:37,707
‫رأيتها في الإسطبل. هربت نحو الشرق. ‬

205
00:14:38,792 --> 00:14:40,126
‫لا تقلقي يا بنّية الشعر. ‬

206
00:14:41,377 --> 00:14:44,255
‫ستكون في مأمن. إنها برفقة زوجها. ‬

207
00:14:45,298 --> 00:14:47,050
‫حسنًا، أحدهما. ‬

208
00:14:51,262 --> 00:14:55,141
‫سيكون في ذلك الطعام رصاص وزجاج على ما أظن. ‬

209
00:14:56,810 --> 00:14:57,852
‫طعام؟ ‬

210
00:14:57,936 --> 00:15:01,439
‫أجل. في غرفة الطعام. إنني أتضور جوعًا. ‬

211
00:15:02,941 --> 00:15:06,861
‫الوضع هادئ الآن، ‬
‫ولكننا سنحتاج إلى القوة لما سيحل. ‬

212
00:15:55,243 --> 00:15:57,245
‫يجدر بك أن تكون نجارًا. ‬

213
00:15:57,328 --> 00:15:59,205
‫بدلًا من قسيس؟ ‬

214
00:15:59,289 --> 00:16:01,666
‫كما أنك ستكون مثل المسيح. ‬

215
00:16:10,133 --> 00:16:12,093
‫إنها جيدة، أليس كذلك؟ ‬

216
00:16:13,928 --> 00:16:17,724
‫تشبه سيارتك التي قدناها في "اسكتلندا". ‬

217
00:16:17,849 --> 00:16:20,185
‫كنت في الواقع أفكر في سيارتك الـ"موستانغ". ‬

218
00:16:20,935 --> 00:16:24,397
‫أتتذكرين تلك المرة التي ذهبنا فيها‬
‫إلى جبال "كارولينا الشمالية"؟ ‬

219
00:16:24,480 --> 00:16:27,483
‫أتذكّرها. كدت أن تنحرف بنا من على الطريق. ‬

220
00:16:29,068 --> 00:16:33,573
‫لأن أحدًا ظن أن التقبيل‬
‫ونحن نقود بسرعة 120 كلم فكرة سديدة. ‬

221
00:16:37,744 --> 00:16:39,370
‫كدنا ننفصل في نهاية الأسبوع تلك. ‬

222
00:16:40,205 --> 00:16:42,332
‫انفصلنا بالفعل في نهاية الأسبوع تلك. ‬

223
00:16:42,415 --> 00:16:46,127
‫أجل. ولكنني ظللت أحاول معك. ‬

224
00:16:46,211 --> 00:16:47,212
‫مع الوقت. ‬

225
00:16:49,464 --> 00:16:50,465
‫القصة المعتادة. ‬

226
00:16:55,929 --> 00:16:57,555
‫انتبه أين تضع يدك أيها البارع. ‬

227
00:16:58,056 --> 00:17:00,600
‫ظننت أنك ترين أن السرعة مثيرة. ‬

228
00:17:10,860 --> 00:17:12,569
‫سنوقظ "جيمي". ‬

229
00:17:14,572 --> 00:17:17,450
‫لن توقظه "فورد موستانغ" حقيقية حتى. ‬

230
00:17:19,285 --> 00:17:22,455
‫هل تظن أننا سنسير بسرعة 120 كلم مجددًا؟ ‬

231
00:17:23,498 --> 00:17:25,541
‫ما الذي فعلته بتلك السيارة؟ ‬

232
00:17:27,627 --> 00:17:29,462
‫لم تحتاج إليها؟ ‬

233
00:17:29,587 --> 00:17:32,882
‫فكرت في أن أستكشف التضاريس أكثر قليلًا. ‬

234
00:17:35,051 --> 00:17:37,762
‫يمكنك الاستكشاف على الأقدام. ‬

235
00:17:39,264 --> 00:17:40,598
‫حسنًا. ‬

236
00:17:42,225 --> 00:17:44,102
‫سيأخذ ذلك وقتًا أكثر. ‬

237
00:18:00,285 --> 00:18:01,911
‫هل لديك…‬

238
00:18:02,620 --> 00:18:04,163
‫رحلة أطول في بالك؟ ‬

239
00:18:04,247 --> 00:18:06,082
‫أجل. ‬

240
00:18:06,874 --> 00:18:08,209
‫طريق خلاب. ‬

241
00:18:21,472 --> 00:18:23,016
‫مهلًا. جرب…‬

242
00:18:23,099 --> 00:18:24,309
‫- حسنًا. ‬
‫- لا أستطيع…‬

243
00:18:24,892 --> 00:18:25,892
‫مطب! ‬

244
00:18:27,061 --> 00:18:28,104
‫حسنًا. ‬

245
00:19:38,424 --> 00:19:40,760
‫يأكل المدانون وجبة دسمة. ‬

246
00:19:40,885 --> 00:19:41,886
‫ماذا؟ ‬

247
00:19:42,929 --> 00:19:45,348
‫إنه تقليد أمريكي من زمني. ‬

248
00:19:45,473 --> 00:19:47,308
‫يُسمح للسجين المحكوم عليه بالإعدام‬

249
00:19:47,392 --> 00:19:50,395
‫بطلب ما يريده ليكون وجبته الأخيرة. ‬

250
00:19:50,478 --> 00:19:51,396
‫ما يريده؟ ‬

251
00:19:51,479 --> 00:19:52,647
‫في حدود المعقول. ‬

252
00:19:53,815 --> 00:19:58,027
‫سمعت أنه عادةً شيء يتذكرونه من طفولتهم. ‬

253
00:19:59,153 --> 00:20:01,406
‫شيء أعدته والدتهم. ‬

254
00:20:02,573 --> 00:20:03,699
‫ماذا كنت ستختارين؟ ‬

255
00:20:05,451 --> 00:20:08,162
‫برغر بالجبن وبطاطس مقلية‬
‫ومشروب غازي من "كارمي". ‬

256
00:20:09,789 --> 00:20:10,957
‫إنه مطعم. ‬

257
00:20:11,040 --> 00:20:14,794
‫مطعم كنت آخذ "بري" إليه عندما كانت صغيرة. ‬

258
00:20:14,877 --> 00:20:16,587
‫كان ذلك طلبنا المعتاد. ‬

259
00:20:18,172 --> 00:20:20,174
‫ما كنت لأختار أي شيء آخر‬

260
00:20:22,009 --> 00:20:25,930
‫غير هذه الوجبة بالتحديد معك. ‬

261
00:20:28,933 --> 00:20:30,435
‫في منزلنا. ‬

262
00:20:34,772 --> 00:20:38,484
‫لطالما ظننت أن كون المرء على وشك الموت‬
‫يجعله أكثر توترًا على أن يأكل. ‬

263
00:20:41,571 --> 00:20:42,947
‫يبدو أن هذا غير صحيح. ‬

264
00:20:48,703 --> 00:20:50,288
‫أين "إيان"؟ ‬

265
00:20:51,330 --> 00:20:56,085
‫يُفترض أن يكون وصل بحلول الآن‬
‫إن كان سمع إطلاق النار. ‬

266
00:20:56,377 --> 00:20:57,420
‫صحيح. ‬

267
00:20:58,379 --> 00:20:59,797
‫ربما يصطاد. ‬

268
00:21:00,423 --> 00:21:01,799
‫أين الباقون؟ ‬

269
00:21:03,050 --> 00:21:07,263
‫إن لم يأتوا بحلول الآن يا "كلير"، ‬
‫فلن يأتوا. ‬

270
00:21:14,812 --> 00:21:16,439
‫لم لا يساعدوننا؟ ‬

271
00:21:18,900 --> 00:21:22,528
‫لن يرفضوا استقبال السيدة "باغ" أو "ليزي". ‬

272
00:21:24,155 --> 00:21:27,783
‫إلا إن كانوا يظنون أنني الفاعلة حقًا‬
‫وأنني قتلت "مالفا". ‬

273
00:21:27,867 --> 00:21:30,077
‫لا تقلقي يا بنّية الشعر. ‬

274
00:21:30,161 --> 00:21:33,706
‫تعالي يا محبوبتي، استلقي. ‬

275
00:21:41,297 --> 00:21:43,466
‫أظن أنه ما من شيء آخر لنفعله، أليس كذلك؟ ‬

276
00:21:44,800 --> 00:21:46,636
‫لا شيء عدا الانتظار. ‬

277
00:21:47,011 --> 00:21:48,763
‫ربما التوبة. ‬

278
00:21:51,140 --> 00:21:53,184
‫كنت أتوب في الليالي السابقة للمعارك. ‬

279
00:21:54,435 --> 00:21:55,811
‫من باب الاحتياط. ‬

280
00:21:55,895 --> 00:21:58,564
‫حسنًا إذًا، من باب الاحتياط. ‬

281
00:22:06,113 --> 00:22:08,658
‫مهلًا، أتقولها بالفرنسية؟ ‬

282
00:22:09,617 --> 00:22:13,412
‫أجل. كنت أقاتل برفقة مرتزقة فرنسيين حينها. ‬

283
00:22:14,956 --> 00:22:16,332
‫لم أرد أن أكون غريبًا. ‬

284
00:22:16,415 --> 00:22:18,960
‫يمكنني قولها‬
‫باللغة الغيلية أو الإنكليزية إن أردت. ‬

285
00:22:19,043 --> 00:22:23,047
‫الإنكليزية رجاءً. هذه المرة فحسب. ‬

286
00:22:25,383 --> 00:22:31,222
‫يا رباه، أعتذر بشدة عن إغضابي لك. ‬

287
00:22:32,223 --> 00:22:35,935
‫أبغض كل خطاياي، لعقوباتك العادلة، ‬

288
00:22:36,018 --> 00:22:40,106
‫ولكن الأهم يا رباه، لأنها تغضبك، ‬

289
00:22:41,315 --> 00:22:47,613
‫يا ربي يا كامل الصلاح والمستحق لكل حبي. ‬

290
00:22:58,124 --> 00:23:02,461
‫كم مرة تظنين أنني واجهت الموت؟ ‬

291
00:23:04,755 --> 00:23:06,382
‫لا أعلم. ‬

292
00:23:08,009 --> 00:23:11,304
‫كنت مريضًا بشدة في الدير بعد "وينتورث". ‬

293
00:23:12,221 --> 00:23:16,142
‫وبعد "كلودين"، ‬
‫قلت إنك عانيت حمى شديدة بسبب جروحك. ‬

294
00:23:17,101 --> 00:23:19,270
‫ظننت أنك ستموت. ‬

295
00:23:19,562 --> 00:23:21,272
‫لكن "جيني" عالجتك. ‬

296
00:23:22,356 --> 00:23:23,649
‫بل يمكن القول إنها أرغمتني. ‬

297
00:23:25,443 --> 00:23:27,361
‫ثم هناك عندما حاولت "لوغير" قتلك. ‬

298
00:23:27,445 --> 00:23:28,821
‫وأنت من عالجتني في ذلك. ‬

299
00:23:30,281 --> 00:23:33,034
‫وأيضًا حينما لدغني الثعبان. ‬

300
00:23:33,451 --> 00:23:34,869
‫هل تحسب تحطّم السفينة؟ ‬

301
00:23:35,202 --> 00:23:36,495
‫أنت من كاد يموت حينها وليس أنا. ‬

302
00:23:37,371 --> 00:23:39,582
‫حسنًا إذًا. كما تريد. ‬

303
00:23:40,708 --> 00:23:43,836
‫- بالطبع إذًا هناك…‬
‫- ظهري. ‬

304
00:23:43,919 --> 00:23:44,919
‫صحيح. ‬

305
00:23:45,880 --> 00:23:48,174
‫أظن أنك رجل يصعب قتله. ‬

306
00:23:50,760 --> 00:23:53,429
‫يُشعرني ذلك براحة شديدة. ‬

307
00:23:54,472 --> 00:23:56,932
‫هل لي أن أعرف سبب طرحك لهذا السؤال؟ ‬

308
00:23:57,016 --> 00:24:00,019
‫كنت أفكر في "فرنسا". ‬

309
00:24:00,978 --> 00:24:03,856
‫شيء حدث لي. ‬

310
00:24:04,315 --> 00:24:07,735
‫كانت هناك عرّافة عجوز تقرأ الكف. ‬

311
00:24:08,527 --> 00:24:11,822
‫أمسكت بيدي وبصقت في كفي قبل أن أعترض. ‬

312
00:24:13,824 --> 00:24:18,287
‫انحنت بشدة لدرجة أنه كان بوسعي‬
‫شم رائحة عرق جسدها الكهل. ‬

313
00:24:18,412 --> 00:24:21,957
‫قالت، "إنك قط."‬

314
00:24:22,041 --> 00:24:23,959
‫أقالت إنك قط؟ ‬

315
00:24:24,085 --> 00:24:26,087
‫حاولت سحب يدي، لكنها أمسكت بها بقوة. ‬

316
00:24:27,254 --> 00:24:29,382
‫وقالت "تسعة."‬

317
00:24:31,592 --> 00:24:34,512
‫قالت إنها رأت الرقم تسعة مكتوبًا في يدي. ‬

318
00:24:35,679 --> 00:24:36,931
‫والموت كذلك. ‬

319
00:24:37,973 --> 00:24:39,725
‫أتظن أن لديك تسع أرواح؟ ‬

320
00:24:41,602 --> 00:24:42,978
‫آمل ذلك. ‬

321
00:24:44,730 --> 00:24:48,901
‫لم أتوقع أن سماعي‬
‫لسلسلة حوادثك وشيكة الموت‬

322
00:24:48,984 --> 00:24:50,778
‫ستشعرني بهذا الاطمئنان. ‬

323
00:24:54,115 --> 00:24:56,742
‫أو ربما السبب قربي منك. ‬

324
00:25:16,512 --> 00:25:17,680
‫"كلير". ‬

325
00:25:19,473 --> 00:25:20,724
‫الناس قادمون. ‬

326
00:25:21,475 --> 00:25:22,852
‫"براون"؟ ‬

327
00:25:22,935 --> 00:25:25,813
‫لا. صيادو السمك. ‬

328
00:25:32,903 --> 00:25:35,030
‫مكانكم! أنا مسلح. ‬

329
00:25:36,240 --> 00:25:39,452
‫يعلم العالم بأسره‬
‫أنك مسلح يا سيد "فرايزر". ‬

330
00:25:40,578 --> 00:25:42,329
‫"هيرام كرومبي". هذا جيد. ‬

331
00:25:42,413 --> 00:25:46,834
‫حقًا؟ لم يقف في صفنا في أي من هذا. ‬

332
00:25:46,959 --> 00:25:47,959
‫أجل، إنه جيد. ‬

333
00:25:48,669 --> 00:25:50,045
‫مهما كان رأي "هيرام" فينا، ‬

334
00:25:50,129 --> 00:25:52,756
‫فلن يسمح لـ"براون" بإضرام النار في بيتنا‬

335
00:25:52,840 --> 00:25:54,341
‫أو شنقنا خارج منزلنا. ‬

336
00:25:57,219 --> 00:25:59,638
‫نريد منك الخروج يا سيد "فرايزر". ‬

337
00:26:00,473 --> 00:26:01,682
‫وزوجتك كذلك، ‬

338
00:26:02,975 --> 00:26:05,352
‫وأي أحد آخر برفقتك في الداخل. ‬

339
00:26:06,479 --> 00:26:09,565
‫تقترح أنه عليّ تسليم نفسي للخطر، صحيح؟ ‬

340
00:26:09,690 --> 00:26:12,818
‫أقترح أنه لا يسعنا تحمّل إراقة دماء أكثر. ‬

341
00:26:13,319 --> 00:26:17,364
‫طلب مني السيد "براون" أن أتحدث إليك. ‬
‫لنر إن كنا نستطيع التفاوض في هذه المسألة. ‬

342
00:26:22,703 --> 00:26:25,706
‫ما الذي يضمن سلامتنا؟ ‬

343
00:26:25,789 --> 00:26:29,001
‫أقف بنفسي بينك وبين هؤلاء الرجال. ‬

344
00:26:30,044 --> 00:26:32,338
‫يُفترض بهذا أن يكون ضمانًا كافيًا. ‬

345
00:26:34,840 --> 00:26:38,552
‫ما رأيك؟ يبدو أنه ليس لدينا خيار آخر. ‬

346
00:26:46,852 --> 00:26:50,189
‫حسنًا. ليكن بعلمك أننا لا نزال مسلحين. ‬

347
00:26:54,401 --> 00:26:57,821
‫أرجوك أخرجها الآن‬
‫لتطبيق العدالة يا سيد "فرايزر". ‬

348
00:26:59,698 --> 00:27:00,908
‫ساحرة! ‬

349
00:27:01,700 --> 00:27:02,993
‫احرقوا الساحرة! ‬

350
00:27:03,077 --> 00:27:04,453
‫ليهدأ الجميع. ‬

351
00:27:04,537 --> 00:27:05,829
‫"هيرام"! ‬

352
00:27:05,913 --> 00:27:07,331
‫سيد "فرايزر". ‬

353
00:27:07,414 --> 00:27:09,416
‫سأخبرك بما أخبرت به السيد "براون"، ‬

354
00:27:09,500 --> 00:27:11,460
‫ستأخذ زوجتي على جثتي! ‬

355
00:27:11,544 --> 00:27:14,004
‫لن نرضى بأن تعيش ساحرة! ‬

356
00:27:14,797 --> 00:27:16,632
‫هدوء! توقفوا! لا تتحركوا. ‬

357
00:27:17,132 --> 00:27:19,301
‫زوجتي ليست ساحرة وليست قاتلة. ‬

358
00:27:19,385 --> 00:27:21,095
‫إن لم تكن الفاعلة، فمن الفاعل؟ ‬

359
00:27:21,178 --> 00:27:24,431
‫إن لم تكن هي، فالفاعل أنت أيها الحقير. ‬

360
00:27:26,600 --> 00:27:31,146
‫العدالة للفتاة المقتولة ولسقطها البريء. ‬

361
00:27:31,230 --> 00:27:33,983
‫حاولت إنقاذها وابنها. ‬

362
00:27:34,108 --> 00:27:35,859
‫العدالة! ‬

363
00:27:35,943 --> 00:27:38,988
‫يقول الله، "لي النقمة والجزاء."‬

364
00:27:39,071 --> 00:27:42,700
‫دع جزاء العدالة يأخذ مجراه إذًا‬
‫يا سيد "فرايزر". ‬

365
00:27:45,494 --> 00:27:49,290
‫تريد اللجنة أخذها للمحاكمة. ‬

366
00:27:51,417 --> 00:27:54,378
‫ذلك لزام على أي متهم، أليس كذلك؟ ‬

367
00:27:54,461 --> 00:27:55,629
‫بلى. ‬

368
00:27:55,713 --> 00:27:59,717
‫إن كانت بريئة، فكيف عساك ترفض؟ ‬

369
00:28:02,136 --> 00:28:05,556
‫ذلك يبدو منطقيًا لي يا سيد "فرايزر". ‬
‫ما رأيك؟ ‬

370
00:28:08,517 --> 00:28:12,563
‫رأيي أنني لو سلّمتها لهذا الرجل، ‬

371
00:28:12,646 --> 00:28:15,024
‫فلن تظل حية لتحضر المحاكمة. ‬

372
00:28:15,107 --> 00:28:17,985
‫يلومني على موت شقيقه. ‬

373
00:28:18,444 --> 00:28:22,615
‫سيقتلها على الفور للثأر مني. ‬

374
00:28:23,699 --> 00:28:24,825
‫انظروا إليه. ‬

375
00:28:26,827 --> 00:28:29,038
‫لا علاقة لهذا بالعدالة، بل بالشرف. ‬

376
00:28:29,121 --> 00:28:33,417
‫ضاجعت امرأة غير زوجتك يا سيد "فرايزر". ‬

377
00:28:33,500 --> 00:28:35,127
‫صحيح. ‬

378
00:28:35,210 --> 00:28:36,629
‫إن كان ذلك شرفًا، ‬

379
00:28:38,756 --> 00:28:39,924
‫فأنا أتفق معك. ‬

380
00:28:40,466 --> 00:28:41,634
‫اعتقلوه! ‬

381
00:28:42,092 --> 00:28:43,260
‫حاكموه. ‬

382
00:28:44,219 --> 00:28:46,722
‫إنه من اغتصب شقيقتي…‬

383
00:28:48,766 --> 00:28:49,766
‫وقتلها. ‬

384
00:28:50,351 --> 00:28:52,227
‫كما أخبرتك يا سيد "براون". ‬

385
00:28:52,311 --> 00:28:53,687
‫لا. ‬

386
00:28:55,147 --> 00:28:56,147
‫بل هي. ‬

387
00:28:57,483 --> 00:29:00,778
‫قد يقتل رجل فتاة حبلت منه، ‬

388
00:29:00,861 --> 00:29:05,240
‫ولكن ما من رجل قد يقدم على إثم‬
‫مثل سرقة رضيع غير مولود من رحم. ‬

389
00:29:06,659 --> 00:29:10,162
‫- لن يفعل أحد هذا سوى ساحرة! ‬
‫- خذوا كليهما برأيي! ‬

390
00:29:11,163 --> 00:29:12,163
‫صحيح، في وسعكم هذا. ‬

391
00:29:13,374 --> 00:29:14,500
‫في وسعكم أخذ كليهما. ‬

392
00:29:16,418 --> 00:29:20,255
‫سترافقهم يا سيد "فرايزر"‬
‫لتضمن ألّا يحل بزوجتك أذى. ‬

393
00:29:22,091 --> 00:29:24,760
‫وإن ثبت أنها بريئة…‬

394
00:29:24,843 --> 00:29:28,514
‫أنا بريئة! وكذلك هو. ‬

395
00:29:28,931 --> 00:29:30,599
‫سيدة "فرايزر"! ‬

396
00:29:30,683 --> 00:29:32,518
‫"جيمي"، لقد وصلوا. ‬

397
00:29:32,601 --> 00:29:33,811
‫"ماك دو"! ‬

398
00:29:43,696 --> 00:29:47,074
‫لا يسعنا الفوز يا "كلير". ‬
‫جاء الرجال، ولكن العدد غير كاف. ‬

399
00:29:47,157 --> 00:29:50,160
‫سيكون قتالًا حتى الموت. علينا الذهاب معًا. ‬

400
00:29:50,703 --> 00:29:52,329
‫لست أرى طريقة أخرى. ‬

401
00:29:54,915 --> 00:29:58,293
‫إن سلّمتنا إلى هذا الشرير يا سيد "كرومبي"، ‬

402
00:29:58,377 --> 00:30:00,671
‫فسيكون سفك دمائنا بسببك. ‬

403
00:30:00,754 --> 00:30:02,965
‫ستُحاكم عن أرواحنا يوم الحساب. ‬

404
00:30:05,092 --> 00:30:06,885
‫وسأُحاكم عنها الآن. ‬

405
00:30:17,771 --> 00:30:19,690
‫خذوا كليهما بعد إذنكم. ‬

406
00:30:21,150 --> 00:30:25,154
‫سأرافقهما لأحرص على ألّا تقع أي شرور أخرى. ‬

407
00:30:28,449 --> 00:30:31,326
‫لي الحق في الجزاء بكل تأكيد دونًا عن الكل. ‬

408
00:30:40,419 --> 00:30:41,420
‫صحيح. ‬

409
00:30:43,422 --> 00:30:44,465
‫حمدًا لله. ‬

410
00:30:47,926 --> 00:30:49,261
‫لا يا سيد "فرايزر". ‬

411
00:30:49,344 --> 00:30:50,429
‫ابقي مكانك يا "ليزي". ‬

412
00:31:00,689 --> 00:31:06,403
‫إن كان الأمر يناسبك يا سيد "فرايزر"، ‬
‫فلنغادر صباحًا. ‬

413
00:31:08,322 --> 00:31:12,826
‫لا يُوجد سبب يمنع‬
‫أن تستريح أنت وزوجتك في سريركما. ‬

414
00:31:17,372 --> 00:31:18,665
‫أشكرك يا سيدي. ‬

415
00:31:22,461 --> 00:31:25,506
‫سأضع حارسًا ليراقب المنزل. ‬

416
00:31:26,507 --> 00:31:27,716
‫وأنا أيضًا. ‬

417
00:32:36,285 --> 00:32:37,661
‫لدينا منزل جميل. ‬

418
00:32:39,663 --> 00:32:40,956
‫صحيح. ‬

419
00:32:41,957 --> 00:32:45,544
‫لن تكون هذه آخر مرة نراه فيها‬
‫تحت ضوء القمر يا "كلير". ‬

420
00:32:46,879 --> 00:32:49,840
‫أعدك بحياتي. ‬

421
00:33:21,788 --> 00:33:23,582
‫أنا خائفة للغاية. ‬

422
00:36:06,161 --> 00:36:07,245
‫يُدعى هذا "أوكس". ‬

423
00:36:08,372 --> 00:36:11,583
‫مهمته مراقبتكما عن كثب. ‬

424
00:36:11,666 --> 00:36:13,960
‫إن غادرتما العربة، فسيكون العقاب وخيمًا. ‬

425
00:36:17,839 --> 00:36:19,216
‫انطلقوا! ‬

426
00:37:17,524 --> 00:37:21,403
‫ربما عليّ تضميد جراحهم. أحمل عدة السفر. ‬

427
00:37:22,279 --> 00:37:24,156
‫لست تدينين لهم بأي شيء. ‬

428
00:37:24,239 --> 00:37:25,407
‫أعرف. ‬

429
00:37:26,241 --> 00:37:30,787
‫لن يكون في صالحنا إن مات أحدهم من العدوى. ‬

430
00:37:37,252 --> 00:37:39,004
‫بعد إذنك يا سيدة "فرايزر". ‬

431
00:37:49,973 --> 00:37:54,060
‫كلي أيتها الإنكليزية، هذه بادرة لطيفة. ‬

432
00:38:12,746 --> 00:38:13,747
‫هل من أخبار؟ ‬

433
00:38:14,873 --> 00:38:17,876
‫لا. سنواصل. ‬

434
00:38:18,877 --> 00:38:22,797
‫لن نستفيد من "ساليزبري". ‬
‫استقال المأمور هناك منذ أسبوع. ‬

435
00:38:23,673 --> 00:38:26,343
‫محكمة الدائرة مغلقة كذلك. ‬

436
00:38:26,426 --> 00:38:29,804
‫مشكلة سياسية وفق كلام القاضي. ‬

437
00:38:30,805 --> 00:38:33,975
‫البلدة بأكملها منقسمة‬
‫بشأن مسألة الاستقلال. ‬

438
00:38:34,059 --> 00:38:38,730
‫لكن لا علاقة لهذا بالاستقلال. ‬
‫هذه جريمة قتل. ‬

439
00:38:38,813 --> 00:38:42,776
‫هل تظن أنه لا يعلم ذلك؟ ‬
‫سمعت ما قاله. ليست هناك محكمة. ‬

440
00:38:44,027 --> 00:38:47,906
‫سنواصل إلى "ويلمنغتون". ‬

441
00:38:48,281 --> 00:38:51,826
‫"ويلمنغتون"؟ إنها تبعد 320 كلم! ‬

442
00:38:52,619 --> 00:38:54,120
‫لم ليس "كروس كريك"؟ ‬

443
00:38:54,204 --> 00:38:57,457
‫لأن خالته تعيش‬
‫قرب "كروس كريك" أيها الأحمق. ‬

444
00:38:58,083 --> 00:39:00,043
‫مطبّق العدالة هناك من أصدقائها. ‬

445
00:39:00,502 --> 00:39:02,837
‫لن تُقام محاكمة عادلة هناك. ‬

446
00:39:03,255 --> 00:39:07,092
‫سنسافر غدًا إلى "ويلمنغتون". حُسم الأمر. ‬

447
00:39:14,766 --> 00:39:16,393
‫لا تقلق يا سيد "فرايزر". ‬

448
00:39:17,269 --> 00:39:19,604
‫ربما ليست في "ساليزبري" محكمة. ‬

449
00:39:20,605 --> 00:39:24,025
‫لكنني حرصت على أن تعرف البلدة كلها‬
‫بأن زوجتك مذنبة. ‬

450
00:39:24,985 --> 00:39:27,362
‫ينتشر الخبر كالنار في الهشيم الآن. ‬

451
00:40:13,408 --> 00:40:14,659
‫"إيان"! ‬

452
00:40:14,951 --> 00:40:16,620
‫أخذوهما! ‬

453
00:40:18,038 --> 00:40:19,581
‫"ليزي"؟ ‬

454
00:40:23,543 --> 00:40:24,669
‫ماذا حصل؟ ‬

455
00:40:33,845 --> 00:40:36,056
‫يفقد "براون" السيطرة على رجاله. ‬

456
00:40:36,973 --> 00:40:40,393
‫توقّعوا أن يشنقونا وينهبوا بيتنا. ‬

457
00:40:40,477 --> 00:40:41,645
‫وليس هذا. ‬

458
00:40:43,438 --> 00:40:44,939
‫إنهم متعبون مثلنا. ‬

459
00:40:45,357 --> 00:40:47,275
‫لا أحد متعب مثل "توم". ‬

460
00:40:48,234 --> 00:40:51,237
‫ماذا تظن دوره في كل هذا؟ ‬

461
00:40:52,197 --> 00:40:54,908
‫هل يحمينا حقًا لكي يراني مشنوقة لا أكثر؟ ‬

462
00:40:59,788 --> 00:41:01,539
‫ها هما يا أصدقاء! ‬

463
00:41:02,332 --> 00:41:06,044
‫ها هما القاتلان الفاسدان‬
‫اللذان سمعتم عنهما حكايات، ‬

464
00:41:06,836 --> 00:41:08,755
‫أمسكت بهما لجنة السلامة. ‬

465
00:41:09,673 --> 00:41:10,673
‫اشنقوهما! ‬

466
00:41:11,758 --> 00:41:13,259
‫ها هي ذي. الساحرة. ‬

467
00:41:14,344 --> 00:41:19,349
‫اطمئنوا، آخر محطة لهذه الرحلة‬
‫هي حبل المشنقة. ‬

468
00:41:20,016 --> 00:41:24,187
‫نحن معتادون على القتلة والآثمين‬
‫في عملنا أيها الناس. ‬

469
00:41:24,854 --> 00:41:27,273
‫يبرع في لعب دور التاجر المخادع. ‬

470
00:41:28,400 --> 00:41:29,400
‫قاتلة! ‬

471
00:41:29,734 --> 00:41:30,902
‫"كلير"! ‬

472
00:41:31,820 --> 00:41:33,655
‫أوقفوا هذا، جميعكم! ‬

473
00:41:46,459 --> 00:41:48,002
‫هذه ليست عدالة! ‬

474
00:41:53,258 --> 00:41:54,759
‫توقّفوا الآن! ‬

475
00:41:58,054 --> 00:42:01,307
‫سيطر على رجالك يا سيد "براون"! ‬

476
00:42:01,391 --> 00:42:04,102
‫توقّفوا جميعًا! ‬

477
00:42:07,313 --> 00:42:08,732
‫توقّفوا! ‬

478
00:42:09,607 --> 00:42:10,650
‫يا إلهي. ‬

479
00:42:11,651 --> 00:42:12,651
‫هل تأذيت؟ ‬

480
00:42:13,486 --> 00:42:15,071
‫اهدؤوا. ‬

481
00:42:19,325 --> 00:42:20,744
‫لننطلق! ‬

482
00:42:39,262 --> 00:42:40,262
‫هل وصلنا بعد؟ ‬

483
00:42:41,514 --> 00:42:44,058
‫يُفترض بـ"جيمي" أن يقول ذلك. ‬

484
00:42:44,142 --> 00:42:48,062
‫الأمر مذهل. رحلة مدتها يوم في زمننا‬
‫تستغرق أسابيع هنا. ‬

485
00:42:48,146 --> 00:42:51,191
‫ألقي نظرة أسفل القدر في الخلف. ‬

486
00:42:52,525 --> 00:42:53,902
‫أرسلها "فيرغس" لي. ‬

487
00:42:55,028 --> 00:42:56,446
‫اتحاد "نيو بيرن". ‬

488
00:42:56,529 --> 00:42:57,529
‫انظري مجددًا. ‬

489
00:42:59,866 --> 00:43:01,242
‫"بصلة (نيو بيرن)"؟ ‬

490
00:43:02,494 --> 00:43:03,369
‫مهلًا، هل هذا…‬

491
00:43:03,453 --> 00:43:04,913
‫من أعمال "فيرغس" قبل الزواج. ‬

492
00:43:05,371 --> 00:43:08,291
‫ماذا؟ ذلك رائع. ولكن لم "بصلة"؟ ‬

493
00:43:08,625 --> 00:43:11,544
‫يفسر الأمر في ملاحظاته عند المالك. ‬

494
00:43:11,628 --> 00:43:16,841
‫الأمر متعلق بامتلاك البصل طبقات وتعقيد و…‬

495
00:43:17,258 --> 00:43:20,470
‫"الحدة ومذاق الخطاب المنطقي‬

496
00:43:20,553 --> 00:43:22,472
‫الذي يجب دومًا ممارسته هنا."‬

497
00:43:25,016 --> 00:43:26,935
‫يا للطفه. ‬

498
00:43:27,018 --> 00:43:29,687
‫وهناك ركن للشعر. ‬

499
00:43:29,854 --> 00:43:33,650
‫لم يكن في وسع "فيرغس" فعلها، ‬
‫يفتقر إلى حس القافية كليًا. ‬

500
00:43:33,733 --> 00:43:35,819
‫هل تظنين أنه من فعل "مارسالي"؟ ‬

501
00:43:35,902 --> 00:43:38,321
‫عن القانون‬
‫ضد بيع المشاريب الروحية بالتجزئة. ‬

502
00:43:38,404 --> 00:43:41,115
‫- أريد التحدث إلى الطفل. ‬
‫- ربما. ‬

503
00:43:41,199 --> 00:43:44,702
‫مرحبًا أيها الطفل. أحبك للغاية. ‬

504
00:43:47,163 --> 00:43:48,331
‫هل رأسك يحكك يا حبيبي؟ ‬

505
00:43:49,290 --> 00:43:51,084
‫أمسك. دعني ألقي نظرة. ‬

506
00:43:57,465 --> 00:43:58,465
‫لديه قمل. ‬

507
00:43:59,801 --> 00:44:00,969
‫كيف أُصيب بالقمل؟ ‬

508
00:44:02,679 --> 00:44:06,307
‫كان منتشرًا‬
‫في قرية صيادي السمك منذ قرابة أسبوع. ‬

509
00:44:06,474 --> 00:44:11,145
‫ويلعب "جيم" مع "إيدان" و"رابي". ‬
‫يبدو أنك أُصبت بها كذلك يا سيدي. ‬

510
00:44:13,439 --> 00:44:15,191
‫سيتعين علينا قص شعرك. ‬

511
00:44:15,567 --> 00:44:16,776
‫مثل جدتي؟ ‬

512
00:44:16,860 --> 00:44:19,153
‫أكثر من جدتك حتى. ‬

513
00:44:20,405 --> 00:44:23,616
‫لحسن حظك يا فتى، جلبت معي عدتي. ‬

514
00:44:31,958 --> 00:44:33,209
‫ادفعوا! ‬

515
00:44:33,835 --> 00:44:35,003
‫انطلقوا. ‬

516
00:44:58,318 --> 00:45:04,449
‫"أيها الحلاق، احلق خنزيرًا! ‬
‫كم من الشعر يتطلب صنع شعر مستعار؟"‬

517
00:45:07,201 --> 00:45:08,745
‫الكثير. ‬

518
00:45:08,828 --> 00:45:10,747
‫وكان شعره جميلًا للغاية. ‬

519
00:45:11,331 --> 00:45:12,957
‫سيعاود النمو. ‬

520
00:45:14,751 --> 00:45:18,671
‫حسنًا، انتهينا. أصبحت نظيفًا. ‬

521
00:45:25,803 --> 00:45:26,803
‫ما ذلك؟ ‬

522
00:45:33,436 --> 00:45:36,731
‫إنها مجرد وحمة، أليس كذلك؟ ‬

523
00:45:39,901 --> 00:45:41,444
‫ليست بشيء. ‬

524
00:45:42,403 --> 00:45:44,781
‫مجرد وحمة. ليست خطيرة. ‬

525
00:45:45,990 --> 00:45:48,785
‫من أين أتت؟ لم يُولد بها. ‬

526
00:45:49,118 --> 00:45:52,872
‫لا تنمو إلى أن يبلغ المرء‬
‫عمر السنتين أو ثلاثة، أو أكبر. ‬

527
00:45:52,955 --> 00:45:54,582
‫أخبرني طبيب بذلك من قبل. ‬

528
00:45:55,124 --> 00:45:57,085
‫لديّ وحمة مثلها منذ أن كنت طفلًا. ‬

529
00:45:57,794 --> 00:45:59,253
‫هنا بالضبط. ‬

530
00:46:02,799 --> 00:46:04,467
‫إنه وراثية. ‬

531
00:46:11,265 --> 00:46:12,392
‫"روجر". ‬

532
00:46:13,851 --> 00:46:15,561
‫إنها وراثية. ‬

533
00:46:23,361 --> 00:46:26,614
‫أظن أنني أُصبت ببعض القمل كذلك. ‬

534
00:46:27,990 --> 00:46:29,617
‫من شابه أباه فما ظلم. ‬

535
00:46:33,830 --> 00:46:35,748
‫هلا تساعدينني. ‬

536
00:46:51,139 --> 00:46:53,433
‫عندما تهمين بضرب أحد أيتها الإنكليزية، ‬

537
00:46:55,685 --> 00:46:57,437
‫فعليك ضرب الأماكن الضعيفة. ‬

538
00:46:57,979 --> 00:46:59,897
‫هناك عظام كثيرة في الوجه، ‬

539
00:46:59,981 --> 00:47:02,358
‫ويجب أخذ الأسنان في الحسبان كذلك. ‬

540
00:47:03,943 --> 00:47:05,361
‫أشكرك على نصيحتك. ‬

541
00:47:06,112 --> 00:47:08,740
‫كم مرة كسرت يدك وأنت تضرب أحدًا؟ ‬

542
00:47:08,823 --> 00:47:11,117
‫يدك ليست مكسورة يا بنّية الشعر. ‬

543
00:47:11,200 --> 00:47:13,119
‫كيف تعرف؟ أنا الطبيبة. ‬

544
00:47:13,202 --> 00:47:17,206
‫لو كانت، لكنت شاحبة وتتقيئين، ‬
‫ولست غاضبة وعكرة المزاج. ‬

545
00:47:17,290 --> 00:47:18,624
‫لست عكرة المزاج! ‬

546
00:47:22,170 --> 00:47:24,172
‫حسنًا، مزاجي عكر. ‬

547
00:47:25,047 --> 00:47:27,550
‫- تعرّضنا للرجم. ‬
‫- صحيح. ‬

548
00:47:28,301 --> 00:47:33,723
‫رؤيتك أيتها الإنكليزية‬
‫وأنت تضربين ذلك الفتى وأنت غاضبة، ‬

549
00:47:34,265 --> 00:47:36,309
‫والتعطش للدم في عينيك. ‬

550
00:47:36,642 --> 00:47:37,935
‫سأعتز بذلك. ‬

551
00:47:40,146 --> 00:47:41,731
‫يسرني أنني أسلّيك. ‬

552
00:47:45,985 --> 00:47:47,487
‫ما هذا المكان على أي حال؟ ‬

553
00:47:49,030 --> 00:47:50,281
‫إنه معسكر لحوم. ‬

554
00:47:51,824 --> 00:47:56,496
‫يأتي صيادون من السهول‬
‫ويرتدون أزياء ويخزّنون ما اصطادوه‬

555
00:47:56,579 --> 00:47:58,623
‫قبل أن يعودوا إلى موطنهم. ‬

556
00:47:59,290 --> 00:48:04,587
‫أظن أن "براون"‬
‫نادم على نشر الإشاعات والبغضاء عنا. ‬

557
00:48:04,712 --> 00:48:06,297
‫ربما يريد أن يرانا نُرجم حتى الموت، ‬

558
00:48:06,380 --> 00:48:09,175
‫لكنني لا أظن أنه كان ينوي‬
‫أن يكون في خضم الأمر. ‬

559
00:48:09,258 --> 00:48:10,927
‫دعني ألقي نظرة. ‬

560
00:48:15,515 --> 00:48:17,266
‫كم تبقّى لنصل إلى "ويلمنغتون"؟ ‬

561
00:48:20,686 --> 00:48:23,397
‫عشرة أيام. ربما أقل. ‬

562
00:48:24,899 --> 00:48:27,610
‫لم؟ هل عليك الوجود في مكان ما؟ ‬

563
00:48:29,237 --> 00:48:30,905
‫نامي الآن يا محبوبتي. ‬

564
00:48:53,511 --> 00:48:54,846
‫تبوّل إذًا. ‬

565
00:49:02,979 --> 00:49:05,314
‫لا أظن أنك ستهرب من دون زوجتك. ‬

566
00:49:05,398 --> 00:49:07,608
‫سأمنحك خصوصيتك. ‬

567
00:49:17,368 --> 00:49:18,244
‫يا إلهي. ‬

568
00:49:18,327 --> 00:49:20,079
‫بل تقصد ملاكك الحارس. ‬

569
00:49:25,001 --> 00:49:26,669
‫سنحتاج إلى الكثير منهم يا فتى. ‬

570
00:49:26,752 --> 00:49:29,547
‫لست بمفردي. أعطنا إشارة وسنخرج. ‬

571
00:49:29,630 --> 00:49:32,091
‫لا، ليس بعد. ولكن ابق قريبًا. ‬

572
00:49:33,259 --> 00:49:35,636
‫"ريدج". هل الأمور بخير هناك؟ ‬

573
00:49:36,345 --> 00:49:38,306
‫مجرد قيل وقال. إشاعات. ‬

574
00:49:38,639 --> 00:49:40,349
‫أجل، منطقي وجودها. ‬

575
00:49:40,474 --> 00:49:41,851
‫سمعت عن الرجم. ‬

576
00:49:42,435 --> 00:49:43,436
‫أجل. ‬

577
00:49:43,519 --> 00:49:45,479
‫ينشر "براون" القصة بينما نسير. ‬

578
00:49:45,563 --> 00:49:47,899
‫لن تصدّق كم الأشياء التي سمعتها‬

579
00:49:47,982 --> 00:49:49,108
‫وأنا أتبع أثركما. ‬

580
00:49:52,486 --> 00:49:56,282
‫هناك ساتر في التلال المجاورة. ‬
‫يمكن أن نكون في مأمن، ونتستر بحلول الفجر. ‬

581
00:49:56,365 --> 00:49:57,575
‫لن يفي بالغرض. ‬

582
00:49:57,658 --> 00:50:00,411
‫مع ثوران الناس ضدنا، ‬
‫سينفّذون عمل "براون" نيابةً عنه. ‬

583
00:50:00,494 --> 00:50:02,747
‫سيكون الهرب اعترافًا بالذنب. ‬

584
00:50:02,830 --> 00:50:04,540
‫نكون هاربين ورأسنا مطلوبة. ‬

585
00:50:05,041 --> 00:50:07,919
‫سأبتعد وأراقب. ‬

586
00:50:08,794 --> 00:50:10,129
‫ليساعدك الله يا فتى. ‬

587
00:50:11,047 --> 00:50:12,381
‫وأنت كذلك يا خالي. ‬

588
00:50:41,243 --> 00:50:42,703
‫ما الذي يجري؟ ‬

589
00:50:43,329 --> 00:50:46,499
‫ذهب "براون" في وقت مبكر. وعاد برفقة صديق. ‬

590
00:50:47,500 --> 00:50:48,626
‫من هو؟ ‬

591
00:50:49,919 --> 00:50:51,170
‫لا أعلم. ‬

592
00:51:19,198 --> 00:51:21,367
‫"إيزرا"! توقّفوا! ‬

593
00:51:31,794 --> 00:51:32,920
‫ميت بلا حراك. ‬

594
00:51:36,132 --> 00:51:38,926
‫إنه صديق. أعرف أسرته. ‬

595
00:51:40,011 --> 00:51:42,471
‫عليّ أخذه إلى الموطن وأدفنه. ‬

596
00:51:42,596 --> 00:51:46,642
‫"دع الموتى يدفنون موتاهم." اربطه بحصانه. ‬

597
00:51:52,148 --> 00:51:53,149
‫سنواصل! ‬

598
00:52:16,297 --> 00:52:18,090
‫اخرج. أحضر لكما مشروبًا. ‬

599
00:52:24,388 --> 00:52:25,765
‫ابقي مكانك. ‬

600
00:52:26,265 --> 00:52:27,433
‫لن نتأخر. ‬

601
00:52:28,809 --> 00:52:29,810
‫بسرعة. ‬

602
00:52:50,414 --> 00:52:54,752
‫"جيمي"! لا! ابتعدا عني! ‬

603
00:52:56,545 --> 00:52:58,130
‫"كلير"! ‬

604
00:52:58,506 --> 00:53:02,134
‫لا! "جيمي"! ‬

605
00:53:02,218 --> 00:53:03,552
‫"كلير"! ‬

606
00:53:10,643 --> 00:53:12,311
‫لا! ‬

607
00:53:12,394 --> 00:53:13,938
‫أفلتاني! ‬

608
00:53:14,021 --> 00:53:15,106
‫قفوا. ‬

609
00:53:17,191 --> 00:53:20,111
‫ماذا تفعلون؟ إلى أين ستأخذون "جيمي"؟ ‬

610
00:53:20,194 --> 00:53:21,779
‫ليس من شأنك. ‬

611
00:53:22,488 --> 00:53:25,533
‫أيها الحقير الوضيع! ‬

612
00:53:25,616 --> 00:53:28,619
‫أعلم أنك تظنين أنني أفعل هذا‬
‫بسبب ما حل بشقيقي، ‬

613
00:53:28,702 --> 00:53:30,663
‫ولكنني لست كذلك. ‬

614
00:53:31,080 --> 00:53:32,832
‫كان شقيقي أخرق. ‬

615
00:53:33,999 --> 00:53:39,130
‫ما فعله والآخرون بك كان قاسيًا ولا يُغتفر. ‬

616
00:53:40,881 --> 00:53:43,509
‫لكنك ارتكبت جريمة قتل يا سيدة "فرايزر". ‬

617
00:53:44,510 --> 00:53:48,305
‫فتاة شابة بريئة وابنها السقط. ‬

618
00:53:49,223 --> 00:53:50,724
‫لست بحاجة إلى سبب آخر. ‬

619
00:53:56,605 --> 00:54:00,484
‫ومع ذلك، كان شقيقي. ‬

620
00:54:02,236 --> 00:54:06,532
‫"توم"! عليك أن تعود! سيقتلونه! ‬

621
00:54:07,116 --> 00:54:08,993
‫ما معنى هذا؟ ‬

622
00:54:09,076 --> 00:54:10,870
‫أقسمت ألّا تؤذيهما من أجلي. ‬

623
00:54:11,954 --> 00:54:13,914
‫لا أؤذي أحدًا. ‬

624
00:54:13,998 --> 00:54:16,500
‫السيد "فرايزر" بكل بساطة…‬

625
00:54:18,586 --> 00:54:19,962
‫يُرسل إلى موطنه لا أكثر. ‬

626
00:54:20,045 --> 00:54:21,130
‫أريد أن أكلمك يا سيدي. ‬

627
00:54:39,773 --> 00:54:44,737
‫لن يقتلوه أو يؤذوه. ‬
‫كلمة شرف من السيد "براون" كما يقول. ‬

628
00:54:44,820 --> 00:54:46,864
‫وهل تصدّقه؟ ‬

629
00:54:46,947 --> 00:54:49,283
‫لا. عليك أن تعود. ‬

630
00:54:49,366 --> 00:54:51,911
‫أقسمت على حمايتك يا سيدة "فرايزر". ‬

631
00:54:52,036 --> 00:54:55,706
‫أعرف زوجك. يستطيع تولّي أموره. ‬

632
00:54:55,789 --> 00:54:57,041
‫سيد "كريستي"…‬

633
00:54:57,124 --> 00:54:59,376
‫الرجوع يعني جعل ناظري يغيب عنك. ‬

634
00:55:01,086 --> 00:55:02,296
‫وذلك أمر لا يمكنني فعله. ‬

635
00:55:08,552 --> 00:55:09,887
‫تحركوا! ‬

636
00:55:18,229 --> 00:55:23,275
‫كان محقًا بالتأكيد. ‬
‫لكنت في عداد الموتى من دون "توم". ‬

637
00:55:24,860 --> 00:55:29,615
‫انتهت الرحلة إلى "ويلمنغتون"‬
‫وتخللها خوف وعدم راحة. ‬

638
00:55:30,699 --> 00:55:32,618
‫مصدر أملي الوحيد كان الآتي. ‬

639
00:55:33,452 --> 00:55:36,789
‫إن وصل خبر اعتقالي‬
‫إلى "ويلمنغتون" قبل وصولي، ‬

640
00:55:36,872 --> 00:55:40,167
‫فربما سيصل إلى "روجر" و"بريانا"‬
‫في "إدمنتون" كذلك. ‬

641
00:55:43,128 --> 00:55:45,881
‫بينما تساءلت عما سيحل بي، ‬

642
00:55:46,882 --> 00:55:49,343
‫لم يغب "جيمي" عن تفكيري. ‬

643
00:55:50,928 --> 00:55:54,390
‫كان من الواضح أن "توم كريستي"‬
‫أملي الوحيد في معرفة أي شيء، ‬

644
00:55:54,473 --> 00:55:57,184
‫لكنه تجنّب نظراتي وابتعد عني، ‬

645
00:55:57,393 --> 00:56:00,771
‫وأرى ذلك مقلقًا تمامًا. ‬

646
00:56:00,854 --> 00:56:02,648
‫كان مضطربًا بشكل واضح. ‬

647
00:56:02,731 --> 00:56:07,569
‫كنت أخشى بشدة‬
‫أن يكون قد علم أو شك في أن "جيمي" مات، ‬

648
00:56:07,653 --> 00:56:12,199
‫لكنه لن يعترف بالأمر، إما لي وإما لنفسه. ‬

649
00:57:11,633 --> 00:57:17,514
‫"مكتب إصلاحية مقاطعة (نيو هانوفر)"‬

650
00:57:17,598 --> 00:57:20,100
‫مكان إقامتك يا سيدة "فرايزر". ‬

651
00:57:41,789 --> 00:57:43,207
‫فاتتك وجبة العشاء. ‬

652
00:57:44,124 --> 00:57:45,584
‫يمكنك تناولها غدًا. ‬

653
00:58:02,142 --> 00:58:04,728
‫أيها المأمور، أريد التحدث إليك. ‬

654
00:58:13,654 --> 00:58:16,240
‫تفضّلي. إعالة لك. ‬

655
00:58:16,990 --> 00:58:18,242
‫- "توم"…‬
‫- صدّقيني، ‬

656
00:58:18,325 --> 00:58:19,910
‫زوجك حي. ‬

657
00:58:19,993 --> 00:58:24,248
‫لن أرضى بأن يثقل موته ضميري ولا ضميرك. ‬

658
00:58:24,331 --> 00:58:27,334
‫- ولكن أين…‬
‫- ضعي ثقتك في الله. ‬

659
00:58:28,377 --> 00:58:30,671
‫سيضمن خروج الصالحين من الخطر. ‬

660
00:58:31,588 --> 00:58:33,215
‫أتظن أنني صالحة؟ ‬

661
00:58:34,091 --> 00:58:36,552
‫لن أغادر البلدة يا سيدة "فرايزر". ‬

662
00:58:37,636 --> 00:58:39,096
‫يمكنك الوثوق بذلك أيضًا. ‬

663
00:58:47,438 --> 00:58:50,899
‫سأراك عند حبل المشنقة يا سيدة "فرايزر". ‬

664
00:59:10,127 --> 00:59:11,920
‫أين زوجتي؟ ‬

665
00:59:13,338 --> 00:59:14,465
‫ماذا فعلت بها؟ ‬

666
00:59:14,548 --> 00:59:16,216
‫لم أفعل شيئًا يا سيد "فرايزر". ‬

667
00:59:17,760 --> 00:59:20,637
‫أما ما قد يكون السيد "براون" فعله، ‬

668
00:59:20,721 --> 00:59:23,474
‫لا يسعني أن أحكم. ‬

669
00:59:27,060 --> 00:59:29,563
‫بعد كل تلك المشكلات‬
‫التي تسببت بها تلك العاهرة لنا‬

670
00:59:29,646 --> 00:59:31,440
‫وقتل صديقي "إيزرا"، ‬

671
00:59:33,066 --> 00:59:34,401
‫آمل أن تموت. ‬

672
00:59:43,744 --> 00:59:45,204
‫ستصعد على متن تلك السفينة. ‬

673
00:59:47,080 --> 00:59:50,501
‫ثم ستأخذك تلك السفينة‬
‫إلى موطنك "اسكتلندا" حيث تنتمي. ‬

674
00:59:51,126 --> 00:59:53,420
‫سنقصد "أدنبره" في غضون ساعة. ‬

675
00:59:54,755 --> 00:59:57,424
‫لن ترى زوجتك الساحرة مجددًا. ‬

676
01:00:00,177 --> 01:00:02,304
‫أظن أن نقودي في حوزتك يا سيد "أوكس". ‬

677
01:00:02,387 --> 01:00:04,348
‫اقترح السيد "براون"…‬

678
01:00:48,809 --> 01:00:50,185
‫لا أنصحك بذلك يا صديقي. ‬

679
01:00:54,773 --> 01:00:57,401
‫لا تقتلوه. إنه يعرف مكان "كلير". ‬

680
01:01:00,153 --> 01:01:01,321
‫ونحن أيضًا يا خالي. ‬

681
01:01:04,992 --> 01:01:06,034
‫لا. ‬

682
01:01:17,546 --> 01:01:19,631
‫أخبرتك أنني سأقاتل إلى جانبك يا قاتل الدب. ‬

683
01:02:54,643 --> 01:02:56,645
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

