﻿1
00:00:06,500 --> 00:00:07,700
‫"ستيفن"، ماذا فعلت؟

2
00:00:08,069 --> 00:00:10,509
‫"في الحلقات السابقة"

3
00:00:11,268 --> 00:00:13,333
‫لا أعلم كيف أشرح ما كان يحدث.

4
00:00:13,416 --> 00:00:16,416
‫- ماذا تكون؟
‫- أخدم "كونشو". أنا خادمه.

5
00:00:16,708 --> 00:00:20,375
‫نحمي الضعفاء ونحقق عدالة "كونشو".

6
00:00:20,625 --> 00:00:23,541
‫عقاب "كونشو" ينزل بعد فوات الأوان.

7
00:00:23,833 --> 00:00:28,041
‫ستضيء "أمت" طريق الحق
‫بمحو الخيارات الشريرة.

8
00:00:28,125 --> 00:00:29,166
‫عثرنا على "أمت".

9
00:00:29,916 --> 00:00:33,583
‫في حين يعيث الخطاة في الأرض فسادًا،

10
00:00:33,833 --> 00:00:36,500
‫يستحقون تلقي عقابها.

11
00:00:36,583 --> 00:00:38,059
‫ماذا عن الآلهة الآخرين؟

12
00:00:38,083 --> 00:00:40,333
‫سيقفون مكتوفي الأيدي
‫بينما يحرر أحدهم "أمت"؟

13
00:00:40,416 --> 00:00:44,158
‫بإرسال إشارة لمقابلة الآلهة سأخاطر بسخطهم.

14
00:00:44,500 --> 00:00:48,041
‫دُفنت "أمت" في السر.
‫الموقع يخفى حتى على الآلهة.

15
00:00:48,208 --> 00:00:51,458
‫- لكن لا بد أن أحدًا يعلم شيئًا.
‫- رجل واحد. مدجاي اسمه "سينفو".

16
00:00:51,708 --> 00:00:54,625
‫اعثر على تابوت "سينفو" وسيقودك
‫إلى مقبرتها.

17
00:00:54,958 --> 00:00:57,333
‫إنها خريطة تقود إلى شيء هائل.

18
00:01:00,166 --> 00:01:03,541
‫ما لم نكن نعلم شكل السماء في ذلك اليوم،

19
00:01:03,625 --> 00:01:04,708
‫فنحن في ورطة.

20
00:01:05,291 --> 00:01:09,125
‫عندما تسجنني الآلهة،
‫أخبر "مارك" أن يحررني.

21
00:01:16,625 --> 00:01:19,750
‫- "مارك"؟
‫- أريدك أن تتذكر شيئًا واحدًا.

22
00:01:19,916 --> 00:01:23,458
‫عذابك شكّل معدني. أدين لك بنصري.

23
00:02:43,650 --> 00:02:51,650
‫"ترجمة: أحمد عادل وهيب"
‫FB.com\TheOriginal7

24
00:02:55,708 --> 00:03:00,250
‫"ستيفن". استيقظ. هيا. استيقظ!

25
00:05:18,166 --> 00:05:19,208
‫ماذا؟

26
00:05:37,708 --> 00:05:40,958
‫لا يجب أن نضيّع مزيدًا من الوقت.
‫لا بد أن "هارو" عائد إلى المقبرة.

27
00:05:42,833 --> 00:05:45,375
‫اسمع، إن كان عائدًا،
‫فسنحتاج إلى "مارك"، حسنًا؟

28
00:05:46,250 --> 00:05:47,833
‫تمامًا. هي تفهم الأمر.

29
00:05:48,500 --> 00:05:50,375
‫- لا.
‫- لا؟

30
00:05:50,958 --> 00:05:56,125
‫لا. حقيقة الأمر أنني عقدت اتفاقًا
‫مع "مارك"،

31
00:05:56,875 --> 00:06:00,333
‫أنه حين تنتهي مسائله مع "كونشو"،
‫ستنقطع علاقتنا للأبد.

32
00:06:00,458 --> 00:06:03,791
‫لكننا لم نتفق على أن تتسبب
‫بمقتلنا نحن و"ليلى"، صحيح؟

33
00:06:03,958 --> 00:06:06,291
‫- لا أقبل بهذا.
‫- اتفقتما؟

34
00:06:07,500 --> 00:06:09,458
‫أنه سيختفي من حياتي ببساطة؟

35
00:06:11,125 --> 00:06:15,000
‫ولم تظن أنه كان يجب إعلامي بهذا؟

36
00:06:17,500 --> 00:06:19,083
‫

37
00:06:20,416 --> 00:06:23,750
‫ألم يكن اختفى من حياتك بالفعل؟

38
00:06:25,750 --> 00:06:29,875
‫نعم. أعني، لا يهم.
‫كانت البزة أكثر ما يميزه، صحيح؟

39
00:06:30,041 --> 00:06:31,333
‫لم يعد يمتلكها حتى.

40
00:06:31,416 --> 00:06:35,375
‫"ستيفن"، سلمني الجسد الآن.
‫هذه مهمة انتحارية.

41
00:06:35,958 --> 00:06:38,375
‫وأنا أعرفه.
‫سيود الانطلاق بمفرده في هذه المهمة.

42
00:06:38,625 --> 00:06:40,875
‫هذا لن يحدث. لن نفعل هذا.

43
00:06:41,541 --> 00:06:45,833
‫لن نفعله. سنكون بمفردنا
‫على الطريق المفتوح.

44
00:06:47,125 --> 00:06:50,166
‫- سنسير من هنا.
‫- حسنًا.

45
00:07:46,416 --> 00:07:49,500
‫ها هم. لنواصل التحرك.

46
00:07:50,833 --> 00:07:52,458
‫يبدو أنهم بالداخل بالفعل.

47
00:07:52,541 --> 00:07:54,833
‫سيكون علينا إيجاد طريق آخر
‫لنسبقهم إلى "أمت".

48
00:08:10,916 --> 00:08:11,916
‫مرحبًا.

49
00:08:19,291 --> 00:08:20,571
‫لنبحث عن موارد.

50
00:08:41,208 --> 00:08:42,875
‫- تبدو خائفًا.
‫- لست خائفًا.

51
00:08:43,291 --> 00:08:44,916
‫يجب أن تخاف.

52
00:08:45,000 --> 00:08:48,250
‫من دون "كونشو"،
‫فلا بدلة ولا تداوي ولا قوة.

53
00:08:48,458 --> 00:08:51,833
‫أجل، وظننتك سترحل أيضًا.
‫هذا ما قلته، صحيح؟

54
00:08:52,125 --> 00:08:56,083
‫لكن تصديقي لأي شيء تقوله يبرز حماقتي.

55
00:08:56,166 --> 00:08:58,708
‫أتمنى لو أختفي فحسب. حقًا.

56
00:08:58,916 --> 00:09:00,625
‫لكن للأسف لا أزال هنا.

57
00:09:00,958 --> 00:09:04,333
‫وإن كنت ستمضي في هذا، فيجب أن تتحلى
‫بالذكاء، من أجل "ليلى" على الأقل.

58
00:09:04,583 --> 00:09:06,708
‫مررت بمواقف كهذا من قبل.

59
00:09:07,000 --> 00:09:10,166
‫وأنا كذلك. نسكن جسدًا واحدًا، صحيح؟

60
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
‫ستعاودني تلك الذكريات،
‫بمساعدة الذاكرة العضلية.

61
00:09:13,500 --> 00:09:15,083
‫أشك أن الأمر يسير هكذا.

62
00:09:15,166 --> 00:09:17,208
‫- أيًا يكن.
‫- أنا هنا.

63
00:09:17,750 --> 00:09:19,625
‫- لست بمفردك.
‫- أعلم أنني لست بمفردي.

64
00:09:20,166 --> 00:09:22,208
‫أعلم أنني لست بمفردي. "ليلى" معي.

65
00:09:23,208 --> 00:09:25,333
‫- إنها تساندني.
‫- هل أنت مغرم بها؟

66
00:09:25,625 --> 00:09:26,833
‫هل أنت مغرم بزوجتي؟

67
00:09:26,916 --> 00:09:30,208
‫أشكرك على اهتمامك يا رجل. حقًا.
‫لكن سنتولى الأمر من هنا.

68
00:09:30,666 --> 00:09:32,125
‫أقسم يا "ستيفن"...

69
00:09:32,208 --> 00:09:35,208
‫إن احتجت إلى وصفة لمخفوق بروتيني
‫أو ما شابه، سأستدعيك.

70
00:09:35,333 --> 00:09:36,666
‫سأرمينا من أعلى منحدر!

71
00:09:56,458 --> 00:09:59,541
‫يجب أن أقرّ،
‫وكأنني كنت أنتظر هذا طوال حياتي.

72
00:10:00,083 --> 00:10:01,500
‫أقصد المغامرة.

73
00:10:02,916 --> 00:10:06,416
‫- أعلم. نرغب فيما لم نحظ به قط.
‫- أجل.

74
00:10:11,708 --> 00:10:12,875
‫رائحتك تشبهه.

75
00:10:14,916 --> 00:10:17,875
‫- أعني، ولم قد لا تتشابه رائحتاكما، صحيح؟
‫- نعم.

76
00:10:21,250 --> 00:10:23,250
‫"مارك" كان يحاول حمايتك من "كونشو".

77
00:10:23,833 --> 00:10:25,791
‫- ماذا؟
‫- لهذا كان يصدك عنه.

78
00:10:26,541 --> 00:10:29,833
‫يظن أن "كونشو" يريدك أن تكوني خادمته،
‫وهو لن يسمح بهذا.

79
00:10:30,750 --> 00:10:33,166
‫آسف. شعرت أنه يجب أن تعرفي هذا.

80
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
‫آسف.

81
00:10:38,750 --> 00:10:40,416
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

82
00:10:42,666 --> 00:10:45,541
‫لا أعلم. ظننتك تستحقين أن تعرفي.

83
00:10:48,500 --> 00:10:50,166
‫لم يكن هذا قراره.

84
00:10:51,666 --> 00:10:55,041
‫لا أحتاج إلى حماية.
‫ما أحتاج إليه هو الصدق.

85
00:10:57,000 --> 00:11:01,541
‫- أجل. أفهم هذا.
‫- هذه سمة تميّزك أنت أكثر، صحيح؟

86
00:11:03,416 --> 00:11:06,833
‫ماذا؟ الصدق؟

87
00:11:09,041 --> 00:11:11,916
‫نعم. الصدق.

88
00:11:29,875 --> 00:11:30,916
‫أجل.

89
00:11:34,333 --> 00:11:37,083
‫- سأنزل أولًا.
‫- حسنًا. رائع.

90
00:11:37,166 --> 00:11:40,833
‫- قبل أن أجهز الحبل.
‫- شكرًا. ما معنى "تجهيز الحبل"؟

91
00:11:43,375 --> 00:11:46,041
‫ما أزال لا أعلم متى تمزح ومتى لا.

92
00:11:48,166 --> 00:11:49,500
‫حسنًا.

93
00:11:57,333 --> 00:11:58,333
‫تبًا.

94
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا بخير، نعم.

95
00:12:25,416 --> 00:12:26,416
‫حسنًا.

96
00:12:26,500 --> 00:12:29,416
‫- ها أنت.
‫- أتمنى لو لم تري هذا.

97
00:12:29,500 --> 00:12:30,708
‫

98
00:12:31,333 --> 00:12:33,291
‫عجبًا، يا لجمالك!

99
00:12:35,750 --> 00:12:39,875
‫أجل. إنهم رائعون، صحيح؟ إنهم...

100
00:12:40,291 --> 00:12:44,958
‫- كانوا يقفون يحرسون منذ قرون.
‫- صحيح؟ لا يسعني حتى...

101
00:12:48,166 --> 00:12:50,833
‫لو عادوا إلى الحياة الآن

102
00:12:51,208 --> 00:12:53,833
‫وسألوني لغزًا لفتح معبر، فستغمرني الحماسة.

103
00:12:54,208 --> 00:12:55,908
‫سأتبرز في سروالي خوفًا، لكن سأتحمس.

104
00:12:58,666 --> 00:12:59,791
‫ما هذا؟

105
00:13:03,125 --> 00:13:04,500
‫- هل فعلت هذا؟
‫- ماذا؟

106
00:13:05,916 --> 00:13:10,625
‫نعم. هذا لأجل أبي. لأحب أن يكون هنا.

107
00:13:10,958 --> 00:13:13,250
‫حقًا؟ هل هو مهووس بالتاريخ؟

108
00:13:13,458 --> 00:13:17,666
‫بل أكثر من ذلك. عالم آثار في مهمة.

109
00:13:18,000 --> 00:13:19,041
‫رائع.

110
00:13:22,166 --> 00:13:28,125
‫وله، كان حلمًا جديرًا بالموت في سبيله.
‫وقد مات في سبيله.

111
00:13:33,041 --> 00:13:34,375
‫

112
00:13:34,458 --> 00:13:35,875
‫يؤسفني هذا.

113
00:13:35,958 --> 00:13:38,875
‫- لا، لا بأس، حقًا.
‫- أجل.

114
00:13:39,458 --> 00:13:41,666
‫لا بأس. سُنة الحياة.

115
00:13:41,875 --> 00:13:47,125
‫أنا متأكد أنه لكان في أوج سعادته الآن

116
00:13:47,666 --> 00:13:49,666
‫لو رآك وقد حققت حلمه.

117
00:13:51,875 --> 00:13:53,708
‫أجل، أظن ذلك.

118
00:13:56,833 --> 00:14:00,000
‫ليست طريقة سيئة للموت، صحيح؟

119
00:14:02,916 --> 00:14:03,958
‫هيا نعرف الإجابة.

120
00:14:06,166 --> 00:14:08,916
‫أجل. لنعرف الإجابة.

121
00:14:09,875 --> 00:14:11,625
‫

122
00:14:19,500 --> 00:14:20,750
‫

123
00:14:25,666 --> 00:14:27,916
‫- إنها متاهة.
‫- إنها متاهة مذهلة.

124
00:14:28,666 --> 00:14:31,125
‫- توجد ست مسارات.
‫- أجل.

125
00:14:31,750 --> 00:14:36,958
‫- صحيح. ست نقاط.
‫- علام كانوا يطلقون النار؟

126
00:14:49,250 --> 00:14:52,000
‫هذه البنية بأكملها

127
00:14:54,708 --> 00:14:55,958
‫رمز.

128
00:14:57,333 --> 00:14:59,750
‫- هذه عين "حورس".
‫- أجل.

129
00:15:01,541 --> 00:15:02,875
‫انظري إلى هذا.

130
00:15:03,416 --> 00:15:04,750
‫- ماذا؟
‫- أليس عجيبًا؟

131
00:15:05,500 --> 00:15:08,250
‫الرمز الملكي، الحماية في الآخرة.

132
00:15:08,875 --> 00:15:11,666
‫لا أتخيل الموارد التي استخدموها لبناء هذا.

133
00:15:14,458 --> 00:15:19,000
‫- خادمها الأخير كان فرعونًا.
‫- فرعون!

134
00:15:19,458 --> 00:15:22,458
‫- ماذا إذن؟ هل هي خريطة برأيك؟
‫- في الواقع...

135
00:15:23,291 --> 00:15:28,041
‫عين "حورس" هي أيضًا عين العقل، صحيح؟

136
00:15:28,541 --> 00:15:31,250
‫تمثل الحواس الستة، النقاط الستة.

137
00:15:31,541 --> 00:15:33,666
‫الحاجب يعبّر عن الأفكار.

138
00:15:34,083 --> 00:15:39,000
‫البؤبؤ يعبر عن البصر بالطبع.
‫وتلك النقطة هنا تعبر عن السمع.

139
00:15:39,416 --> 00:15:45,083
‫هذه حاسة الشم. اللمس.
‫وهذا الخط الطويل ملتو الطرف

140
00:15:46,583 --> 00:15:47,666
‫هو اللسان.

141
00:15:49,916 --> 00:15:53,000
‫الخادم هو صوت "أمت".

142
00:15:55,875 --> 00:15:56,958
‫هذا صحيح.

143
00:16:22,083 --> 00:16:23,416
‫

144
00:16:23,500 --> 00:16:24,800
‫قساوسة "حكا".

145
00:16:25,708 --> 00:16:28,166
‫من النظر إلى أقنعتهم ووضعياتهم الاحتفالية.

146
00:16:28,500 --> 00:16:31,333
‫كانوا ليُدفنوا هنا لحماية الفرعون.

147
00:16:33,208 --> 00:16:34,625
‫من هم قساوسة "حكا"؟

148
00:16:35,041 --> 00:16:38,083
‫كانوا سحرة زمانهم. إنهم هنا منذ قرون.

149
00:16:38,291 --> 00:16:41,208
‫لا بد أن هؤلاء بعض المساكين الذين
‫اعترضوا طريقهم.

150
00:16:41,500 --> 00:16:43,208
‫صحيح. يا له من تشييع.

151
00:16:46,708 --> 00:16:50,416
‫يا إلهي. هل هذا دم حديث؟

152
00:16:51,333 --> 00:16:53,625
‫أليست هذه أشلاء لحم؟

153
00:16:58,041 --> 00:16:59,041
‫

154
00:17:06,166 --> 00:17:07,458
‫- لنواصل المضي.
‫- أجل.

155
00:17:07,625 --> 00:17:08,958
‫أجل.

156
00:17:10,125 --> 00:17:12,791
‫انتظري دقيقة.

157
00:17:14,708 --> 00:17:20,750
‫أنا أصف ما أرى، وأنا أرى الكثير
‫من العظام والدماء في هذا الطريق.

158
00:17:21,458 --> 00:17:26,375
‫لذا أفكر، ماذا إن كان يوجد...

159
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
‫إن كان يوجد...

160
00:17:30,750 --> 00:17:32,666
‫توجد فتحة هناك. أترينها؟

161
00:17:33,083 --> 00:17:34,250
‫نعم.

162
00:17:34,333 --> 00:17:35,750
‫- هل نتفقدها؟
‫- نعم.

163
00:17:35,833 --> 00:17:37,375
‫- حسنًا.
‫- اذهب أنت.

164
00:17:37,500 --> 00:17:38,500
‫- أنا؟
‫- أنت.

165
00:17:38,583 --> 00:17:39,875
‫أجل، حسنًا.

166
00:17:47,000 --> 00:17:48,416
‫- فعلتها. صعدت.
‫- أأنت بخير؟

167
00:17:48,500 --> 00:17:49,500
‫نعم.

168
00:17:53,708 --> 00:17:58,833
‫لذا، حسب النصوص القديمة،
‫فيُفترض أن تكون "أمت" محبوسة داخل أوشبتي،

169
00:17:58,916 --> 00:18:00,458
‫وهي تماثيل صغيرة.

170
00:18:02,875 --> 00:18:05,875
‫- كيف يبدو الوضع؟
‫- إنه مذهل.

171
00:18:06,958 --> 00:18:12,416
‫أعني، تبدو هذه أواني كانوبية
‫مُلئت حديثًا، وجلود ثعابين،

172
00:18:12,958 --> 00:18:14,708
‫- وإعادة تكوين ذاتية...
‫- "ستيفن"؟

173
00:18:15,000 --> 00:18:16,083
‫- "ستيفن"؟
‫- نعم؟

174
00:18:17,041 --> 00:18:18,041
‫المخرج.

175
00:18:24,333 --> 00:18:26,500
‫أجل. يمكننا الذهاب من هنا.

176
00:18:32,000 --> 00:18:33,583
‫- "هارو".
‫- علام يطلقون النار؟

177
00:18:33,875 --> 00:18:34,916
‫لا أعلم.

178
00:18:37,583 --> 00:18:38,833
‫اختبئي.

179
00:20:35,041 --> 00:20:37,416
‫اهربي! سأعثر عليك!

180
00:20:42,375 --> 00:20:45,041
‫لقد سحقته.

181
00:21:15,791 --> 00:21:16,791
‫"ستيفن"؟

182
00:24:31,458 --> 00:24:32,916
‫يا إلهي.

183
00:24:34,958 --> 00:24:38,958
‫الزائر الأول. مقبرة تتسع لفرعون.

184
00:24:40,916 --> 00:24:41,916
‫"تحتمس" الثاني.

185
00:24:44,000 --> 00:24:47,333
‫"نفرتيني".
‫لا بد أنها إحدى المقابر الكبيرة.

186
00:24:48,375 --> 00:24:50,791
‫إذن، قبّلتها.

187
00:24:54,791 --> 00:24:56,791
‫ماذا ستفعل؟ ستحاول إغراقنا الآن؟

188
00:24:57,083 --> 00:24:58,291
‫نعم، يجب أن أفعل.

189
00:24:59,250 --> 00:25:03,500
‫لكنك أيضًا أخبرتها الحقيقة عن سبب صدي لها.

190
00:25:04,375 --> 00:25:05,875
‫ولم أتوقع أن تفعل هذا.

191
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
‫أجل.

192
00:25:08,958 --> 00:25:11,625
‫انظر إلى هذا. انظر إلى كل هذه الآثار.

193
00:25:13,625 --> 00:25:15,125
‫اللغة المقدونية؟ عجبًا!

194
00:25:16,583 --> 00:25:20,000
‫مستحيل. لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
‫إنها اللغة المقدونية.

195
00:25:20,958 --> 00:25:22,500
‫لكن الفرعون الوحيد...

196
00:25:23,458 --> 00:25:26,083
‫أعني، لقد أصرّ على اعتبار نفسه مصريًا.

197
00:25:28,166 --> 00:25:29,250
‫لكن...

198
00:25:34,875 --> 00:25:40,583
‫أظن أننا ننظر إلى المقبرة الضائعة
‫منذ زمن طويل،

199
00:25:41,500 --> 00:25:43,333
‫مقبرة "الإسكندر الأكبر".

200
00:25:56,458 --> 00:25:58,041
‫لقد تعاملت مع هذا بشكل جميل.

201
00:26:00,375 --> 00:26:01,791
‫لماذا يشعر كل الرجال أمثالك

202
00:26:03,208 --> 00:26:08,583
‫بضرورة التحلي بالعجرفة؟

203
00:26:17,375 --> 00:26:18,666
‫"جعرانتي الصغيرة".

204
00:26:19,916 --> 00:26:22,166
‫أليس هذا ما كان يدعوك به أبوك؟

205
00:26:23,500 --> 00:26:26,041
‫"عبد الله الفولي".

206
00:26:27,250 --> 00:26:31,333
‫أحد أبرز علماء الآثار المصريين.

207
00:26:35,083 --> 00:26:37,333
‫لكان فخورًا جدًا بك

208
00:26:38,958 --> 00:26:41,791
‫لو علم أنك كنت من أوائل

209
00:26:43,250 --> 00:26:47,208
‫الذين برهنوا
‫على وجود العالم الذي طالما آمن به.

210
00:26:49,000 --> 00:26:51,250
‫الآلهة المصريون يسيرون بيننا.

211
00:26:55,750 --> 00:26:57,041
‫الموازين

212
00:26:58,375 --> 00:27:04,208
‫تحقق عدالتها بأن تريني لحظات
‫من الذنب والألم.

213
00:27:05,708 --> 00:27:07,041
‫وزوجك...

214
00:27:08,708 --> 00:27:11,000
‫إنه يتعذب.

215
00:27:11,791 --> 00:27:14,625
‫يرزح تحت ألم مبرح لا يمكن لأحد تحمّله.

216
00:27:15,916 --> 00:27:17,708
‫لكنه لم يخبرك بعد بالحقيقة.

217
00:27:18,583 --> 00:27:20,500
‫يبدو أنك تتوق لتخبرني بها.

218
00:27:22,750 --> 00:27:27,291
‫فلم لا تتفضل وتخبرني؟ الساحة لك.

219
00:27:30,625 --> 00:27:31,791
‫قرأت موازينه.

220
00:27:33,250 --> 00:27:35,958
‫الموازين لا تكذب.

221
00:27:43,541 --> 00:27:46,291
‫كل كياني يصرخ محذرًا ألا أفتحه.

222
00:27:46,416 --> 00:27:49,458
‫أتريد أن يصل "هارو" إلى "أمت" قبلنا؟

223
00:27:49,541 --> 00:27:51,000
‫حسنًا.

224
00:28:11,000 --> 00:28:12,041
‫يا ويحي!

225
00:28:13,958 --> 00:28:16,458
‫- أين الأوشبتي؟
‫- في الواقع...

226
00:28:16,791 --> 00:28:20,500
‫إن كنت ستخبئه لأبد الآبدين، لوضعته بمكان

227
00:28:20,666 --> 00:28:22,541
‫لن يبحث فيه ناهب هاو.

228
00:28:23,000 --> 00:28:24,125
‫ما رأيك إذن؟

229
00:28:26,916 --> 00:28:27,916
‫

230
00:28:33,375 --> 00:28:35,958
‫كان "الإسكندر" صوت "أمت".

231
00:28:41,458 --> 00:28:44,583
‫سأجرب شيئًا. سأفعل شيئًا هنا.

232
00:28:46,916 --> 00:28:51,083
‫أنا بغاية الأسف يا سيد "أكبر".

233
00:29:00,041 --> 00:29:02,875
‫حسنًا، انفتح. آسف يا سيد "أكبر".

234
00:29:04,125 --> 00:29:05,791
‫آسف. أنا بغاية الأسف.

235
00:29:09,416 --> 00:29:10,416
‫

236
00:29:11,166 --> 00:29:14,333
‫أجل، هكذا. توغل هناك.

237
00:29:14,583 --> 00:29:15,583
‫

238
00:29:20,083 --> 00:29:22,916
‫قُتل أبوك على يد جنود مرتزقين.

239
00:29:24,000 --> 00:29:26,375
‫ولا أحد يعلم من كانوا، صحيح؟

240
00:29:28,791 --> 00:29:32,416
‫أتقول إن "مارك" كان أحدهم؟

241
00:29:33,333 --> 00:29:36,833
‫أنت قلتها بنفسك. ما ظنك؟

242
00:29:41,791 --> 00:29:45,583
‫"مارك" يتذكر كل ما حدث في ذلك اليوم.

243
00:29:46,416 --> 00:29:48,583
‫يتذكر كل من قُتلوا.

244
00:29:50,791 --> 00:29:52,616
‫لكن كان هناك رجل بارز بينهم.

245
00:29:54,041 --> 00:29:58,125
‫رجل يلف وشاحًا أرجوانيًا.

246
00:29:59,583 --> 00:30:00,916
‫عليه نقش الجعران.

247
00:30:02,375 --> 00:30:05,791
‫مصنوع يدويًا. صنعته ابنته ربما.

248
00:30:15,041 --> 00:30:16,041
‫هل انتهيت؟

249
00:30:25,958 --> 00:30:27,625
‫آمل أن تجدي خاتمة مرضية.

250
00:30:33,416 --> 00:30:34,500
‫أفيقي!

251
00:30:40,291 --> 00:30:42,666
‫سيدي، لقد وجدنا طريقًا آخر للتو.

252
00:31:02,041 --> 00:31:04,291
‫"ليلى"، انظري. لقد فزنا.

253
00:31:07,416 --> 00:31:10,000
‫والأوشبتي من نصيبنا.

254
00:31:11,416 --> 00:31:15,375
‫اضطُررت إلى التنقيب
‫في مريء "الإسكندر الأكبر" لكنني وجدته.

255
00:31:19,291 --> 00:31:20,533
‫أأنت بخير يا عزيزتي؟

256
00:31:22,083 --> 00:31:23,166
‫هل يمكنه سماعي؟

257
00:31:24,250 --> 00:31:26,625
‫"الإسكندر"؟ لا أظن ذلك.
‫رباه، آمل أنه لا يسمعك.

258
00:31:27,375 --> 00:31:30,125
‫ماذا حدث لأبي؟

259
00:31:32,625 --> 00:31:34,250
‫- أنا أحدّثك.
‫- ماذا؟

260
00:31:35,208 --> 00:31:36,250
‫أحدّثك يا "مارك"!

261
00:31:42,875 --> 00:31:44,500
‫- هيا، لنذهب.
‫- كلا.

262
00:31:44,666 --> 00:31:46,875
‫- علينا الذهاب الآن.
‫- "مارك"، لا.

263
00:31:47,041 --> 00:31:49,666
‫- ماذا حدث لأبي؟
‫- أصغ إليّ.

264
00:31:50,083 --> 00:31:53,916
‫علينا أن نرحل الآن. سأشرح كل شيء، أقسم.
‫لكن علينا الذهاب.

265
00:31:54,083 --> 00:31:57,500
‫هل قتلت "عبد الله الفولي"؟

266
00:31:58,458 --> 00:32:01,958
‫بالطبع لا. بالطبع لم أقتله.

267
00:32:09,125 --> 00:32:10,250
‫لكنك كنت هناك.

268
00:32:11,791 --> 00:32:13,375
‫- كنت هناك.
‫- أنا...

269
00:32:14,125 --> 00:32:15,458
‫أجل، كنت هناك.

270
00:32:17,291 --> 00:32:20,250
‫كنت هناك. نعم، كنت هناك.

271
00:32:21,291 --> 00:32:26,291
‫أجل. وكيف مات؟

272
00:32:34,541 --> 00:32:36,166
‫سيطر الطمع على شريكي

273
00:32:38,416 --> 00:32:40,291
‫وأعدم كل من كانوا في موقع الحفر.

274
00:32:43,041 --> 00:32:47,125
‫لقد حاولت إنقاذ والدك لكن لم أستطع. وأنا...

275
00:32:49,458 --> 00:32:54,708
‫لا. لكنك أحضرت قاتلًا ليقتله. صحيح؟

276
00:32:57,000 --> 00:32:58,041
‫- نعم.
‫- نعم.

277
00:32:58,125 --> 00:33:00,466
‫أطلق عليّ النار أيضًا.
‫كان يُفترض أن أموت ليلتئذ.

278
00:33:00,916 --> 00:33:04,333
‫لكنني لم أمت ليلتئذ. كان يُفترض أن أموت.

279
00:33:07,833 --> 00:33:09,833
‫حاولت إخبارك منذ لحظة التقائنا.

280
00:33:11,208 --> 00:33:14,333
‫- لم أعلم...
‫- يا إلهي.

281
00:33:19,458 --> 00:33:21,541
‫لهذا السبب التقينا.

282
00:33:24,583 --> 00:33:26,583
‫كان يؤنبك ضميرك.

283
00:33:30,483 --> 00:33:31,841
‫إنهم هنا.

284
00:33:35,875 --> 00:33:40,000
‫- لا بد من وجود مخرج آخر.
‫- اذهبي واعثري عليه. سأؤخرهم.

285
00:33:44,583 --> 00:33:45,625
‫هلموا!

286
00:33:56,708 --> 00:33:57,875
‫أأنت بمفردك؟

287
00:34:03,041 --> 00:34:04,458
‫يخيّم السكون.

288
00:34:06,291 --> 00:34:12,750
‫أتذكر أول صباح استيقظت فيه
‫وقد علمت أن كونشو" قد رحل.

289
00:34:14,333 --> 00:34:17,875
‫أطلق السكون عناني.

290
00:34:19,750 --> 00:34:20,875
‫أنت رجل حر.

291
00:34:23,333 --> 00:34:27,750
‫وبالطبع الحرية يصحبها الاختيار.

292
00:34:29,666 --> 00:34:34,083
‫والآن، عليك اتخاذ قرار كبير.

293
00:34:41,750 --> 00:34:42,750
‫حسنًا.

294
00:35:31,541 --> 00:35:34,166
‫لا يمكنني إنقاذ أحد يأبى إنقاذ نفسه.

295
00:36:50,416 --> 00:36:54,708
‫لا بأس يا "روسر".
‫تلك العظام العتيقة لا تستطيع أن تؤذيك.

296
00:36:58,916 --> 00:37:02,458
‫حسنًا، أقلها الآن نعرف ما حدث
‫لـ"مونتالبن" المسكين.

297
00:37:02,833 --> 00:37:06,541
‫أجل، ولكل من سلكوا درب الجشع.

298
00:37:09,333 --> 00:37:12,833
‫- أيعني هذا أن الكنز راح أيضًا؟
‫- لا أظن هذا.

299
00:37:14,375 --> 00:37:16,916
‫أتلاحظ شيئًا غريبًا حيال هذا التمثال؟

300
00:37:17,666 --> 00:37:21,500
‫تمثال "كويولزوكي"، إلهة القمر عند الأزتيك.

301
00:37:22,458 --> 00:37:24,958
‫لا، لكنني مجرد فتى يحاول جاهدًا.

302
00:37:25,416 --> 00:37:27,375
‫أنت دكتور "ستيفن غرانت".

303
00:37:30,500 --> 00:37:32,583
‫ربما. لكنك مغوار.

304
00:37:33,458 --> 00:37:35,708
‫لنر ما يمكننا اكتشافه عن صديقتنا هنا.

305
00:37:36,708 --> 00:37:43,030
‫الكرة التالية. "بي 22".

306
00:37:43,833 --> 00:37:47,708
‫"بي 22". هل يحمل أحد رقم "بي 22"؟
‫لا تخش الإعلان عن نفسك.

307
00:37:48,250 --> 00:37:51,583
‫"بي 22". هيا يا قوم. لا تتركوني وتناموا.

308
00:37:51,666 --> 00:37:56,333
‫الإثارة تزداد. "بي 22".
‫أشعر بذلك. يوجد فائز قريب.

309
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
‫كيف حالك اليوم يا "دونا"؟

310
00:37:58,791 --> 00:38:01,458
‫سأكون أسعد إن سحب كرات عليها حرف "أو".

311
00:38:01,875 --> 00:38:06,125
‫كرة أخرى. "جي 15".
‫هل يحمل أحد رقم "جي 15"؟

312
00:38:06,958 --> 00:38:12,125
‫"جي 15"؟ لا؟ حسنًا، 16. "16 تي".

313
00:38:12,208 --> 00:38:14,791
‫"16 تي" أو "تي 16".

314
00:38:16,125 --> 00:38:17,125
‫

315
00:38:17,583 --> 00:38:18,833
‫أريني. دعيني أرى.

316
00:38:20,791 --> 00:38:24,208
‫ هذا جميل. أنت مبدعة.

317
00:38:25,625 --> 00:38:26,666
‫أحسنت.

318
00:38:27,833 --> 00:38:31,458
‫تعالوا وتناولوا الشاي مع "أو 73".
‫لا. الكرة التالية.

319
00:38:33,041 --> 00:38:35,666
‫"بي 7"؟

320
00:38:39,708 --> 00:38:43,750
‫حسنًا أيها الشاب. المكابح مشدودة.
‫أنت في بقعتك المفضلة.

321
00:38:50,541 --> 00:38:52,750
‫غيرت الفيلم، حسنًا؟

322
00:38:54,791 --> 00:38:59,291
‫لقد عُرض خمس مرات هذا الأسبوع. هذا كثير.

323
00:39:03,916 --> 00:39:07,458
‫هل أفزعتك؟ لا. آسفة.

324
00:39:07,541 --> 00:39:10,458
‫- "آي 2"؟
‫- انظر إلى هذا.

325
00:39:10,583 --> 00:39:12,375
‫- تفقدوا بطاقات الأرقام.
‫- أنت فزت.

326
00:39:13,666 --> 00:39:15,333
‫- أشعر بوجود فائز.
‫- نحن فزنا.

327
00:39:15,416 --> 00:39:17,666
‫يبدو أن لدينا فائز.

328
00:39:17,750 --> 00:39:20,125
‫- لقد فزت.
‫- لدينا فائزة.

329
00:39:21,875 --> 00:39:24,000
‫سأتشاركها معك هذه المرة. أقسم.

330
00:39:27,166 --> 00:39:28,208
‫"ستيفن"؟

331
00:39:31,500 --> 00:39:32,500
‫"ستيفن"؟

332
00:39:36,000 --> 00:39:37,166
‫"ستيفن"؟

333
00:39:46,041 --> 00:39:48,666
‫أنت بخير. تعال.

334
00:39:49,708 --> 00:39:52,500
‫ها أنت. حسنًا.

335
00:39:54,083 --> 00:39:56,333
‫"مارك"، لا يمكنك الاستمرار في هذا.

336
00:40:12,500 --> 00:40:15,750
‫أعلم أنك تواجه صعوبة بالغة

337
00:40:16,166 --> 00:40:17,916
‫في التفريق

338
00:40:18,416 --> 00:40:21,583
‫بين الحقيقة والخيال.

339
00:40:23,500 --> 00:40:28,791
‫آمل أنك لا تمانع، لكنني سمحت لنفسي
‫باستعارة الفيلم الذي أحضرته.

340
00:40:29,416 --> 00:40:34,041
‫أسعدني إذ رأيت
‫أن جهاز الشرائط خاصتي ما زال يعمل.

341
00:40:38,041 --> 00:40:43,041
‫قلت كم مرة شاهدت هذا الفيلم؟ تقريبًا؟

342
00:40:44,541 --> 00:40:45,541
‫

343
00:40:48,666 --> 00:40:50,083
‫أحببت الشرير.

344
00:40:51,791 --> 00:40:56,333
‫"لن ترقى شجرة إلى ملكوت السماء ما لم تهبط

345
00:40:56,500 --> 00:40:58,125
‫إلى أعماق جهنم."

346
00:40:58,791 --> 00:41:03,750
‫هذه عبارة جيدة.
‫تتحدث الحبكة باستفاضة عن إله للقمر.

347
00:41:04,541 --> 00:41:06,908
‫أولم تقل إنك كنت تعمل لحساب إله للقمر؟

348
00:41:08,500 --> 00:41:09,500
‫

349
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
‫ماذا تستنبط من هذا التشابه؟

350
00:41:11,791 --> 00:41:15,333
‫أعني، بأخذ قيمة الإنتاج المتواضعة
‫لهذا الفيلم في الاعتبار،

351
00:41:15,458 --> 00:41:18,166
‫فلا أظن أن جمهورًا غفيرًا شاهده.

352
00:41:19,458 --> 00:41:22,625
‫ماذا تقول؟ هل هذه صدفة؟

353
00:41:24,416 --> 00:41:26,791
‫لا... أظن...

354
00:41:30,000 --> 00:41:31,458
‫- ماذا؟
‫- أظن أن أحدًا...

355
00:41:32,708 --> 00:41:36,541
‫- أظن أن أحدًا...
‫- أعلم. يؤسفني هذا.

356
00:41:37,333 --> 00:41:40,708
‫لكن تذكر، تُحقن بالمهدئات بسبب سلوكك.

357
00:41:41,583 --> 00:41:43,583
‫وسيتلاشى التأثير قريبًا.

358
00:41:44,750 --> 00:41:50,625
‫نحن لا نعيش في عالم مادي، بل في عالم نفسي.

359
00:41:51,666 --> 00:41:56,750
‫صحيح؟ ولا يمكننا سوى إعطاء
‫دلالات غير مباشرة

360
00:41:56,875 --> 00:42:03,166
‫عن طبيعة الواقع. مثلًا، هذا القلم.

361
00:42:04,000 --> 00:42:08,083
‫لي، هو أداة للكتابة.

362
00:42:08,875 --> 00:42:13,291
‫لكلبي، هو لعبة يعضها. كلا الأمرين دقيق.

363
00:42:14,208 --> 00:42:18,000
‫صحيح؟ الأمر مرهون بالسياق والمنظور.

364
00:42:19,791 --> 00:42:25,375
‫وكل ما أطلبه منك
‫أن تعطيني تقييمًا صادقًا لحالتك.

365
00:42:37,458 --> 00:42:39,166
‫كل شيء يذكرني...

366
00:42:41,916 --> 00:42:45,791
‫- كل شيء يذكرني...
‫- يذكرك بماذا؟

367
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
‫

368
00:42:49,583 --> 00:42:50,708
‫بماضيك؟

369
00:42:52,458 --> 00:42:53,625
‫بـ"ستيفن"؟

370
00:43:00,541 --> 00:43:01,958
‫أتعرف "ستيفن"؟

371
00:43:02,666 --> 00:43:07,291
‫بالطبع أعرف "ستيفن".
‫لكن يا "مارك"، أريد التحدث معك الآن.

372
00:43:07,583 --> 00:43:12,208
‫وقد لاحظت، في جلساتنا، تطوّر نمط.

373
00:43:12,416 --> 00:43:16,916
‫في كل مرة أسألك أسئلة مباشرة،
‫تُستثار وتأخذك العاطفة،

374
00:43:17,000 --> 00:43:21,208
‫وهذا طبيعي، حسنًا؟
‫كثيرون حين يُطلب منهم التفكير في

375
00:43:21,416 --> 00:43:25,958
‫أعمق تجاربهم، ولب شخصياتهم،

376
00:43:26,041 --> 00:43:29,208
‫يولّون عن الأمر. يمكن تفهم هذا.

377
00:43:32,125 --> 00:43:35,125
‫لا يسعني أن أساعدك ما لم تساعد نفسك.

378
00:43:37,166 --> 00:43:38,166
‫أنت أطلقت النار عليّ.

379
00:43:43,791 --> 00:43:45,000
‫أنت أطلقت النار عليّ.

380
00:43:46,416 --> 00:43:51,833
‫"مارك"؟ اهدأ الآن.
‫إن لم نستطع الجلوس في هدوء هنا

381
00:43:53,541 --> 00:43:56,000
‫ومناقشة مشاعرك... "مارك".

382
00:43:57,333 --> 00:44:00,083
‫- "مارك"، أصغ. أعلم...
‫- لا. ابتعد عني!

383
00:44:00,375 --> 00:44:03,125
‫صدقًا، أعرف شعورك.

384
00:44:03,958 --> 00:44:09,541
‫لقد عانيت أيضًا مرضًا ذهنيًا
‫وتذبذبات في الوعي النفسي

385
00:44:09,750 --> 00:44:12,625
‫ونوبات هوس يتبعها اكتئاب.

386
00:44:13,041 --> 00:44:14,958
‫- أعرف شعورك.
‫- افتح الباب.

387
00:44:15,083 --> 00:44:16,625
‫- يمكن مداواتك.
‫- افتح الباب!

388
00:44:16,791 --> 00:44:20,083
‫أعلم أنه يمكن مداواتك. "مارك"، رجاءً...

389
00:44:20,250 --> 00:44:21,291
‫ابتعد عني!

390
00:44:21,625 --> 00:44:23,750
‫"مارك"، لا تفعل هذا. ستتسبب...

391
00:44:27,416 --> 00:44:29,875
‫حسنًا. عاملاه برفق. لا تؤذياه. حسنًا؟

392
00:44:35,333 --> 00:44:38,208
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

393
00:45:17,583 --> 00:45:18,875
‫أخرجوني!

394
00:45:18,958 --> 00:45:22,833
‫أخرجوني! رجاءً!

395
00:45:29,958 --> 00:45:31,000
‫"ستيفن"؟

396
00:45:32,916 --> 00:45:34,791
‫- "مارك"؟
‫- "ستيفن"؟

397
00:45:34,875 --> 00:45:35,916
‫"مارك"!

398
00:45:43,791 --> 00:45:46,541
‫- كيف يُعقل هذا؟
‫- لا أعلم.

399
00:45:47,666 --> 00:45:49,500
‫ما آخر شيء تتذكره؟

400
00:45:50,166 --> 00:45:53,000
‫- أطلق "هارو" النار علينا.
‫- أجل!

401
00:45:53,583 --> 00:45:56,958
‫أجل. بالضبط. حسنًا.

402
00:45:57,208 --> 00:46:00,375
‫علينا الخروج من هنا. اتبعني. هيا.

403
00:46:35,166 --> 00:46:36,166
‫مرحبًا.

404
00:46:39,109 --> 00:46:48,790
‫"ترجمة: أحمد عادل وهيب"
‫FB.com\TheOriginal7

