1
00:00:02,083 --> 00:00:05,291
‫لا بد أنه من الصعب
‫تزاحم هذه الأصوات في رأسك.

2
00:00:05,833 --> 00:00:09,791
‫"مارك سبيكتور". "ستيفن غرانت". "كونشو".

3
00:00:10,041 --> 00:00:12,083
‫أعدها أيها الأحمق.

4
00:00:13,382 --> 00:00:15,817
‫"في الحلقتين السابقتين"

5
00:00:15,833 --> 00:00:17,166
‫هل تسمعه؟

6
00:00:17,333 --> 00:00:20,375
‫لم أعد أسمعه. كنت خادمه السابق.

7
00:00:20,666 --> 00:00:24,208
‫كونشو" يعاقب أولئك الذين
‫سلكوا سبل الشر بالفعل.

8
00:00:24,291 --> 00:00:26,708
‫ينزل عقابه بعد فوات الأوان.

9
00:00:26,833 --> 00:00:29,500
‫أما "أمت" فتستأصل الشر من جذوره.

10
00:00:29,875 --> 00:00:32,500
‫يا ليتك تعيشين لتري العالم الذي نصنعه.

11
00:00:32,625 --> 00:00:34,833
‫لكن "أمت" قضت أمرها.

12
00:00:36,791 --> 00:00:38,708
‫ليس عليك أن تشك بحكمها.

13
00:00:38,875 --> 00:00:40,625
‫"أمت" ستنير طريق الخير.

14
00:00:40,916 --> 00:00:42,458
‫علينا أن نعيد إحياءها.

15
00:00:42,833 --> 00:00:45,208
‫"ستيفن"، لقد عقدت صفقة من "كونشو".

16
00:00:45,416 --> 00:00:47,708
‫الصفقة مشروطة بعدم تدخلك.

17
00:00:47,791 --> 00:00:48,916
‫والآن سلمني جسدك.

18
00:00:51,750 --> 00:00:54,583
‫يعمل الجعران كبوصلة من نوع ما،

19
00:00:54,666 --> 00:00:56,958
‫تقودنا إلى مقبرة "أمت".

20
00:00:58,791 --> 00:01:00,250
‫استدع البزة!

21
00:01:04,416 --> 00:01:06,041
‫تبًا!

22
00:01:06,125 --> 00:01:07,458
‫سنجد الجعران.

23
00:01:07,791 --> 00:01:10,250
‫فات الأوان. إنه  مع "هارو".

24
00:01:10,625 --> 00:01:14,125
‫سنجد طريقة أخرى إذن.
‫سنصل إلى مقبرة "أمت" قبله.

25
00:01:15,949 --> 00:01:22,031
‫"ترجمة: أحمد عادل وهيب"
‫FB.com\TheOriginal7

26
00:01:23,250 --> 00:01:26,250
‫ثم وجدته، ومعه الجعران،

27
00:01:26,625 --> 00:01:29,250
‫يعيش على بعد 20 دقيقة من منزلنا القديم.

28
00:01:33,500 --> 00:01:37,375
‫الآن، على الأرجح سيلقي بنفسه
‫إلى التهلكة راكضًا بأرجاء "القاهرة".

29
00:01:43,708 --> 00:01:46,791
‫لهذا تبدين تعيسة للعودة إلى المنزل.

30
00:01:48,791 --> 00:01:50,208
‫أنا قلقة، ربما.

31
00:01:55,041 --> 00:01:56,416
‫مرت عشر سنوات.

32
00:01:59,958 --> 00:02:02,166
‫ألا يقلقك أن تكوني ضيّعت فرصًا كثيرة؟

33
00:02:02,833 --> 00:02:06,041
‫كل هذه الآثار المسروقة
‫والتحف المثيرة للريبة؟

34
00:02:08,708 --> 00:02:10,666
‫أنا لا أسرق.

35
00:02:12,000 --> 00:02:13,500
‫إنها آثار مسروقة بالفعل.

36
00:02:14,041 --> 00:02:15,583
‫هذا ما ينساه الناس.

37
00:02:17,750 --> 00:02:21,250
‫أنا أسحبها من السوق السوداء

38
00:02:21,875 --> 00:02:24,708
‫وأعيدها إلى ملّاكها الشرعيين.

39
00:02:26,041 --> 00:02:28,083
‫قد أحتفظ بالقليل لدفع الفواتير.

40
00:02:28,916 --> 00:02:30,083
‫يا لذكائك!

41
00:02:31,125 --> 00:02:33,458
‫لم تعودي بريئة جدًا الآن، صحيح؟

42
00:02:37,291 --> 00:02:40,416
‫ماذا كان أبوك ليظن
‫بجعرانته الصغيرة الآن يا تُرى؟

43
00:02:40,541 --> 00:02:42,458
‫لن نعلم أبدًا.

44
00:02:43,208 --> 00:02:45,833
‫لا أصدق أنه تركك تعلميني
‫كيفية القيام بكل هذا.

45
00:02:45,958 --> 00:02:48,708
‫كان يتساهل معك.

46
00:02:49,541 --> 00:02:52,583
‫أتظنين أن مواقع الحفر التي كان
‫يذهب إليها تناسب الأطفال؟

47
00:02:54,208 --> 00:02:59,250
‫علم الآثار.
‫علم فوضوي يضم كل المهووسين بالقراءة.

48
00:03:02,000 --> 00:03:04,875
‫أيًا كان ما حصل في تلك الصحراء،
‫فقد ابتلعته الرمال.

49
00:03:06,041 --> 00:03:10,250
‫نبش آلام الماضي أمر عسير.

50
00:03:10,625 --> 00:03:12,833
‫يسهل أن نعلق.

51
00:03:14,000 --> 00:03:16,750
‫أن نصب تركيزنا على ما سبب لنا الألم.

52
00:03:17,125 --> 00:03:19,125
‫عظيم. لن أفعل أيًا من هذا إذن.

53
00:03:19,375 --> 00:03:20,791
‫وكأنك لا تفعلينه الآن.

54
00:03:22,416 --> 00:03:23,875
‫إنني أفتقده أيضًا.

55
00:03:25,166 --> 00:03:28,375
‫لكن هذا الحِمل على كاهلك أنت، لا أنا.

56
00:03:31,583 --> 00:03:35,833
‫فقط تجنبي مراتعك القديمة.

57
00:03:35,916 --> 00:03:38,916
‫عدّيني عاطفية، لكنني أقلق عليك.

58
00:03:43,833 --> 00:03:45,208
‫رحلة سعيدة يا حبيبتي.

59
00:03:47,068 --> 00:03:48,517
‫{\an8}"(ليلى عبد الله الفولي)"

60
00:03:49,291 --> 00:03:50,500
‫شكرًا.

61
00:05:04,541 --> 00:05:06,083
‫لقد وجدنا "أمت".

62
00:05:09,291 --> 00:05:10,375
‫إنها هنا.

63
00:05:14,318 --> 00:05:16,417
‫{\an8}"وجدناها."

64
00:05:17,625 --> 00:05:19,125
‫إنها هنا.

65
00:05:22,125 --> 00:05:23,625
‫"مارك سبيكتور" في "القاهرة".

66
00:05:24,291 --> 00:05:25,291
‫إنه يلاحقنا.

67
00:05:26,041 --> 00:05:28,416
‫أعلم. إنها هنا.

68
00:05:51,958 --> 00:05:52,958
‫تبًا.

69
00:05:53,458 --> 00:05:54,458
‫هل قتلتموه؟

70
00:05:54,833 --> 00:05:56,083
‫كان عليّ التحدث معه.

71
00:05:56,583 --> 00:05:57,666
‫بخصوص موقع حفر.

72
00:05:58,791 --> 00:06:00,750
‫أظن أنني سأتحدث معكم بدلًا منه.

73
00:06:01,375 --> 00:06:02,375
‫لقد تأخرت.

74
00:06:03,166 --> 00:06:05,166
‫- لن تجد "هارو" أبدًا.
‫- حقًا؟

75
00:06:09,000 --> 00:06:10,208
‫

76
00:06:11,958 --> 00:06:15,041
‫هل سنرقص أم نتقاتل؟ ماذا سنفعل؟

77
00:07:11,291 --> 00:07:12,291
‫"مارك".

78
00:07:13,875 --> 00:07:15,125
‫لا تفعلها يا "مارك".

79
00:07:15,208 --> 00:07:16,208
‫توقف.

80
00:07:16,291 --> 00:07:17,291
‫توقف.

81
00:07:22,333 --> 00:07:23,500
‫أين "ستيفن"؟

82
00:07:32,458 --> 00:07:33,791
‫أين تأخذني؟

83
00:07:34,958 --> 00:07:36,250
‫قلت المطار.

84
00:07:36,916 --> 00:07:37,916
‫المطار.

85
00:07:38,875 --> 00:07:41,708
‫مهلًا! توقف!

86
00:07:45,166 --> 00:07:46,416
‫أريد التحدث معكما.

87
00:07:47,666 --> 00:07:48,875
‫دعنا وشأننا يا رجل.

88
00:07:49,000 --> 00:07:50,291
‫{\an8}لست من ضربكم!

89
00:07:50,375 --> 00:07:51,708
‫{\an8}دعاني أتحدث معكما لحظة.

90
00:07:51,732 --> 00:07:53,732
‫

91
00:08:38,500 --> 00:08:39,541
‫أين "هارو"؟

92
00:08:43,250 --> 00:08:45,541
‫أين "هارو"؟ أخبرني.

93
00:08:45,666 --> 00:08:46,666
‫"مارك".

94
00:08:48,083 --> 00:08:49,916
‫"مارك"، هذا كاف.

95
00:09:03,958 --> 00:09:04,958
‫ماذا؟

96
00:09:07,000 --> 00:09:08,166
‫يا إلهي.

97
00:09:08,583 --> 00:09:09,583
‫يا إلهي.

98
00:09:09,750 --> 00:09:10,916
‫"ستيفن"، ماذا فعلت؟

99
00:09:11,041 --> 00:09:12,250
‫أقسم إنني لم أفعل هذا.

100
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
‫من فعله إذن؟

101
00:09:22,791 --> 00:09:23,791
‫أين المقبرة؟

102
00:09:25,416 --> 00:09:27,000
‫خذه إلى الحافة.

103
00:09:27,916 --> 00:09:28,916
‫إنه مجرد طفل.

104
00:09:29,250 --> 00:09:30,750
‫سيتحدث.

105
00:09:43,500 --> 00:09:44,583
‫أين "هارو"؟

106
00:09:46,208 --> 00:09:47,208
‫أين "هارو"؟

107
00:09:51,375 --> 00:09:53,000
‫- المجد لـ"أمت".
‫- لا يا فتى.

108
00:10:03,708 --> 00:10:05,750
‫ظننته سيتحدث.

109
00:10:08,750 --> 00:10:10,500
‫ما خطبك يا "ستيفن"؟

110
00:10:11,708 --> 00:10:14,375
‫أنا؟ أنت من شطح في القتل.

111
00:10:15,500 --> 00:10:16,666
‫لم أفعل أيًا من هذا.

112
00:10:16,750 --> 00:10:19,833
‫ولا أنا. اسمعني،
‫إن كان يلتبس عليك عدد ضحاياك،

113
00:10:19,916 --> 00:10:22,291
‫فأحثك ألا تستمع إلى هذه الحمامة الغبية.

114
00:10:23,041 --> 00:10:24,333
‫لا تعترض طريقي.

115
00:10:25,458 --> 00:10:29,583
‫إن كنا لا نجد طاقم حفر "هارو"،
‫فعلينا ردعهم بطريقة أخرى.

116
00:10:33,041 --> 00:10:35,291
‫إذن؟ ماذا عن الآلهة الآخرين؟

117
00:10:35,375 --> 00:10:38,625
‫هل سيقفون مكتوفي الأيدي
‫ويدعون شخصًا يحرر "أمت"؟

118
00:10:39,625 --> 00:10:44,166
‫بإرسال إشارة لمقابلة الآلهة سنخاطر بغضبهم.

119
00:10:44,541 --> 00:10:46,375
‫لماذا؟ ما أخطر ما قد يحدث؟

120
00:10:46,958 --> 00:10:50,791
‫إن أغضبتهم بما يكفي فسيحبسونني في تمثال.

121
00:10:52,166 --> 00:10:53,750
‫لا أرى هذا سيئًا جدًا.

122
00:10:53,833 --> 00:10:55,958
‫لنر كيف ستبلي أمام "هارو"

123
00:10:56,041 --> 00:10:59,000
‫من دون الاحتماء بدرعي المداوي.

124
00:10:59,083 --> 00:11:00,283
‫حسنًا. ماذا إذن؟

125
00:11:01,125 --> 00:11:02,250
‫هل لديك أفكار جيدة؟

126
00:11:05,000 --> 00:11:06,700
‫لديّ فكرة شريرة.

127
00:11:09,666 --> 00:11:10,708
‫"كونشو"؟

128
00:11:25,041 --> 00:11:26,500
‫ماذا تفعل؟

129
00:11:27,416 --> 00:11:30,500
‫أرسل إشارة إلى الآلهة لا يمكنهم تجاهلها.

130
00:11:43,041 --> 00:11:44,041
‫النجدة!

131
00:11:45,916 --> 00:11:47,791
‫يصيبك اليأس أيها الطائر الشيخ.

132
00:11:48,333 --> 00:11:53,291
‫استمروا في الحفر!
‫مهما يحدث، استمروا في الحفر!

133
00:11:55,208 --> 00:11:59,125
‫لا تتوقفوا. أنا على وشك أن أُستدعى.

134
00:11:59,375 --> 00:12:01,333
‫لقد بالغت في فعلتك تلك، ألا تظن؟

135
00:12:01,416 --> 00:12:04,833
‫أسرع. إنهم يجمعون خدمهم الآن.

136
00:12:04,958 --> 00:12:06,833
‫أليسوا متفرقين في أنحاء العالم؟

137
00:12:06,916 --> 00:12:13,041
‫نعم، لكن في لقاءات "التاسوع المقدس"،
‫تظهر بوابة التنقل في أي مكان.

138
00:12:13,125 --> 00:12:15,541
‫حسنًا. أين بوابتي؟

139
00:12:21,666 --> 00:12:25,833
‫في آخر مرة تحدث مع الآلهة، نفوني.

140
00:12:25,916 --> 00:12:29,750
‫يجب أن تكون حجتنا ضد "هارو" دامغة.

141
00:12:33,791 --> 00:12:34,833
‫ألن ترافقني؟

142
00:12:35,083 --> 00:12:37,166
‫سأحضر.

143
00:12:55,458 --> 00:12:56,500
‫لا أصدق.

144
00:12:57,750 --> 00:13:00,333
‫يا ويحي، نحن بالداخل.

145
00:13:00,916 --> 00:13:03,250
‫نحن بداخل هرم "الجيزا" الأكبر.

146
00:13:35,833 --> 00:13:38,333
‫لا نظير لبهلوانيات "كونشو".

147
00:13:39,000 --> 00:13:40,291
‫لا بد أنك خادمه.

148
00:13:41,000 --> 00:13:42,666
‫مرحبًا. ومن أنت؟

149
00:13:42,791 --> 00:13:45,958
‫- أنا "يتزيل"خادمة "حتحور".
‫- حسنًا.

150
00:13:46,208 --> 00:13:47,666
‫إلهة الموسيقى والحب؟

151
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
‫رائع.

152
00:13:49,083 --> 00:13:50,791
‫لا بد أن "كونشو" أتى على ذكرها.

153
00:13:53,291 --> 00:13:55,166
‫هو لا يميل إلى التحدث عن الآلهة.

154
00:13:55,375 --> 00:13:57,125
‫حتى عن أصدقائه القدامى؟

155
00:13:57,333 --> 00:13:59,125
‫آسف.

156
00:13:59,375 --> 00:14:04,625
‫تقول إنه قبل مدة غير طويلة،
‫استمتع "كونشو" بألحان "حتحور".

157
00:14:05,500 --> 00:14:09,500
‫على حد علمي، فالألحان الوحيدة التي
‫يستمتع بها "كونشو" هي آهات الألم.

158
00:14:09,791 --> 00:14:10,875
‫"يتزيل".

159
00:14:23,916 --> 00:14:26,000
‫هل أخبرك "كونشو" كيف يسير الأمر؟

160
00:14:26,583 --> 00:14:29,208
‫لا. هل يجب أن أعرف شيئًا؟

161
00:14:29,291 --> 00:14:30,791
‫أحاول ألا أقاوم الأمر.

162
00:14:30,875 --> 00:14:34,791
‫ستشعر بإثارة غريبة، لكنك ستعتادها.

163
00:14:34,875 --> 00:14:35,875
‫عظيم.

164
00:14:38,083 --> 00:14:43,833
‫الحضور هم "حورس" و"إيزيس" و"تفنوت"

165
00:14:44,208 --> 00:14:47,083
‫و"أوزوريس" و"حتحور"

166
00:14:47,833 --> 00:14:50,166
‫للاستماع إلى محاكمة "كونشو".

167
00:14:53,125 --> 00:14:56,291
‫لقد نُفيت مرة لأنك كدت تكشفنا يا "كونشو".

168
00:14:57,458 --> 00:14:59,916
‫وتعلم أننا نبغض ظهورك اللافت،

169
00:15:00,250 --> 00:15:02,000
‫أقنعتك وأسلحتك الاستعراضية.

170
00:15:03,375 --> 00:15:05,458
‫لكن تحكّم بالسماء مجددًا

171
00:15:06,333 --> 00:15:08,583
‫وسنحبسك في تمثال.

172
00:15:09,041 --> 00:15:11,750
‫اعفني من تهديداتك المتعالية!

173
00:15:12,500 --> 00:15:17,000
‫لقد نُفيت لأنني لم أتخل عن البشرية
‫على عكسكم جميعًا.

174
00:15:17,916 --> 00:15:19,625
‫لم نتخل عن البشرية.

175
00:15:20,708 --> 00:15:21,750
‫البشرية تخلت عنا.

176
00:15:23,000 --> 00:15:25,958
‫إنما ببساطة نثق بخدمنا لينفذوا أهدافنا

177
00:15:26,041 --> 00:15:28,583
‫من دون لفت الأنظار إلينا بلا داع.

178
00:15:29,000 --> 00:15:30,208
‫على نقيض ما يفعله بعضنا.

179
00:15:30,291 --> 00:15:34,333
‫الخدم ليسوا كافين! نحتاج إلى جبروت الآلهة.

180
00:15:35,500 --> 00:15:40,125
‫عودوا من نعيم الـ"أوفرفويد"
‫قبل أن تخسروا هذا العالم.

181
00:15:40,458 --> 00:15:42,166
‫أقولها للمرة الأخيرة يا "كونشو"،

182
00:15:43,458 --> 00:15:47,491
‫غاية الخدم المتروكين هنا هو المراقبة فقط.

183
00:15:49,250 --> 00:15:53,041
‫قررنا قبل زمن طويل ألا نتدخل

184
00:15:53,333 --> 00:15:54,708
‫في شؤون البشر.

185
00:15:55,041 --> 00:15:57,666
‫سنقرر القرار الأصلح.

186
00:15:58,666 --> 00:15:59,791
‫ما مرادك؟

187
00:16:00,166 --> 00:16:03,958
‫أدعو إلى محاكمة "أرثر هارو".

188
00:16:04,625 --> 00:16:05,750
‫التهم؟

189
00:16:06,041 --> 00:16:08,500
‫تآمره لتحرير "أمت"!

190
00:16:09,791 --> 00:16:12,458
‫إنه اتهام عظيم يا "كونشو".

191
00:16:16,916 --> 00:16:18,458
‫لنستدع المتهم.

192
00:16:29,666 --> 00:16:35,291
‫أستنتج من حضور خادم  "كونشو" المؤقت

193
00:16:36,291 --> 00:16:39,666
‫أن الغرض من هذا الاجتماع شائن.

194
00:16:39,750 --> 00:16:42,000
‫تعرف تمام المعرفة سبب وجودنا هنا!

195
00:16:42,750 --> 00:16:45,708
‫أعترف بأنني لم أفتقد وقع هذا الصوت.

196
00:16:46,458 --> 00:16:48,916
‫لكن ادخل في صلب الموضوع أيها السيد الشيخ.

197
00:16:49,000 --> 00:16:52,708
‫ألا تسعى إلى تحرير "أمت" من مقبرتها؟

198
00:16:52,833 --> 00:16:54,333
‫كنت في الصحراء.

199
00:16:55,083 --> 00:17:00,833
‫لكن إن كانت زيارة الصحراء جريمة،
‫فصف الخطاة سيكون بطول "النيل".

200
00:17:01,666 --> 00:17:05,791
‫كان "كونشو" يبحث عن مقبرة "أمت"

201
00:17:06,291 --> 00:17:08,583
‫منذ استعبدني لأخدمه.

202
00:17:08,958 --> 00:17:12,833
‫رؤيته تشوّشها الغيرة والارتياب و...

203
00:17:12,916 --> 00:17:15,125
‫إنه محتال!

204
00:17:15,250 --> 00:17:18,875
‫لا تصدقوا إلهًا موصّمًا.

205
00:17:19,416 --> 00:17:22,125
‫إن "كونشو" مختل

206
00:17:22,250 --> 00:17:24,583
‫وخادمه معتل.

207
00:17:24,958 --> 00:17:26,291
‫ماذا تقصد؟

208
00:17:29,166 --> 00:17:33,541
‫هذا رجل، حرفيًا، لا يعرف ما اسمه.

209
00:17:34,875 --> 00:17:37,291
‫اسمه في شهادة زواجه "مارك سبيكتور"...

210
00:17:37,375 --> 00:17:38,375
‫كاذب!

211
00:17:38,458 --> 00:17:40,208
‫واسمه في سجلات العمل "ستيفن غرانت".

212
00:17:40,333 --> 00:17:41,333
‫توقف!

213
00:17:41,416 --> 00:17:44,208
‫- رأيته يحدّث نفسه...
‫- اخرس!

214
00:17:44,333 --> 00:17:46,583
‫ويهدد نفسه.

215
00:17:47,000 --> 00:17:51,083
‫لا أعلم كم شخصية لديه.

216
00:17:51,333 --> 00:17:53,541
‫من الواضح أنه مجنون.

217
00:17:57,750 --> 00:18:02,916
‫لن نقبل بالعنف في هذه الحجرة.

218
00:18:08,041 --> 00:18:11,958
‫لا يسعدني

219
00:18:12,500 --> 00:18:15,625
‫أن أخبركم أن هذا رجل مضطرب بشدة.

220
00:18:17,500 --> 00:18:23,750
‫إن "كونشو" يستغله كما استغلني،

221
00:18:25,083 --> 00:18:28,791
‫وكما يطمح أن يستغل هذه المحاكمة لصالحه.

222
00:18:29,833 --> 00:18:32,491
‫خذوا وقفة الآن قبل فوات الأوان.

223
00:18:36,708 --> 00:18:38,500
‫دعنا نتحدث مع "مارك سبيكتور".

224
00:18:46,666 --> 00:18:48,458
‫هل أنت معتل؟

225
00:18:59,166 --> 00:19:02,041
‫نعم. أنا معتل.

226
00:19:06,416 --> 00:19:07,616
‫أحتاج إلى مساعدة.

227
00:19:12,000 --> 00:19:15,250
‫لكن هذا لا ينفي حقيقة أن هذا الرجل...

228
00:19:18,791 --> 00:19:23,625
‫هذا مكان آمن حيث يمكن أن تخبرنا
‫إن كان "كونشو" ينتهك حقوقك.

229
00:19:23,708 --> 00:19:27,750
‫الأمر لا يتعلق بشعوري!
‫لست أنا من أحاكَم، بل هو!

230
00:19:28,708 --> 00:19:32,250
‫الأمر بخصوص مدى خطورته
‫إن أصغيتم إليّ لحظة.

231
00:19:33,333 --> 00:19:35,041
‫إنه لم يرتكب أي جريمة.

232
00:19:37,875 --> 00:19:39,291
‫لقد قُضي هذا الأمر.

233
00:20:13,916 --> 00:20:16,750
‫"مارك"؟ ثمة طريقة أخرى.

234
00:20:17,291 --> 00:20:19,250
‫- يجب أن تصغي إليّ.
‫- أجل.

235
00:20:19,333 --> 00:20:23,000
‫لقد دُفنت "أمت" في مكان سري.
‫الموقع يخفى حتى على الآلهة أنفسهم.

236
00:20:23,458 --> 00:20:25,958
‫كان لـ"أمت" تابعون كثيرون.
‫لم أعلم بمن أثق.

237
00:20:26,083 --> 00:20:27,541
‫لكن لا بد أن أحدًا يعرف شيئًا.

238
00:20:27,625 --> 00:20:29,666
‫رجل واحد. مدجاي اسمه "سينفو".

239
00:20:29,750 --> 00:20:32,041
‫كُلّف بتسجيل مكان المقبرة

240
00:20:32,125 --> 00:20:35,625
‫في حال غيّر الآلهة رأيهم
‫وقرروا التحلي بالرحمة.

241
00:20:36,583 --> 00:20:39,416
‫اعثر على تابوت "سينفو" وستجد مقبرتك.

242
00:20:39,500 --> 00:20:41,208
‫حسنًا. كيف؟

243
00:20:41,291 --> 00:20:44,583
‫لقد سُرق تابوته الحجري وبيع
‫في السوق السوداء.

244
00:20:44,666 --> 00:20:46,291
‫ابدأ من هناك.

245
00:21:02,875 --> 00:21:03,916
‫أريد كوبًا.

246
00:21:05,250 --> 00:21:06,791
‫لك ألذ كوب يا سيدي.

247
00:21:07,916 --> 00:21:10,041
‫أشهى عصير في العالم.

248
00:21:13,000 --> 00:21:15,041
‫أنا أبحث عن تابوت "سينفو".

249
00:21:18,916 --> 00:21:20,041
‫"سينفو"؟

250
00:21:24,541 --> 00:21:26,083
‫آمل أنك تحب جذب الانتباه.

251
00:21:28,083 --> 00:21:30,500
‫أنت رجل مناسب وفي المكان الصحيح،
‫لكنك لست مصريًا.

252
00:21:30,791 --> 00:21:34,375
‫"ليلى"، ماذا تفعلين هنا؟
‫لا يُفترض أن تكوني هنا.

253
00:21:34,458 --> 00:21:38,333
‫لماذا؟ لأن اسمي يثير سخط أناس
‫في "القاهرة"؟ من يبالي؟

254
00:21:38,791 --> 00:21:40,541
‫لست قلقًا من السكان المحليين.

255
00:21:42,750 --> 00:21:45,625
‫رافقني. سأساعدك في إيجاد ضالتك.

256
00:21:50,583 --> 00:21:53,416
‫ماذا سنفعل هنا تحديدًا؟ ما الخطة؟

257
00:21:55,833 --> 00:21:58,033
‫من المزعج ألا تحيط بالأمور علمًا، صحيح؟

258
00:22:00,583 --> 00:22:01,583
‫حسنًا.

259
00:22:02,541 --> 00:22:06,750
‫أتفهم أنك حانقة إذ غادرت سريعًا
‫وأتيت إلى "القاهرة".

260
00:22:06,833 --> 00:22:07,833
‫أتفهم.

261
00:22:08,666 --> 00:22:10,250
‫مهلًا. هل تعتذر؟

262
00:22:11,791 --> 00:22:15,083
‫- هذا جيد جدًا.
‫- لنتجاوز هذه الليلة بسلام،

263
00:22:15,166 --> 00:22:17,416
‫ربما علينا أن نضع مشاكلنا جانبًا مؤقتًا

264
00:22:17,541 --> 00:22:20,083
‫ونحاول وضع خطة قبل أن نصل إلى...

265
00:22:20,166 --> 00:22:22,125
‫- مجموعة "موغارت"؟
‫- "موغارت"؟

266
00:22:22,208 --> 00:22:24,166
‫فقط لعلمك، لست هنا لأساعدك.

267
00:22:25,375 --> 00:22:28,708
‫أنا هنا لأجل نفسي،
‫ولأجل أي شخص سيموت إن نجح "هارو".

268
00:22:29,875 --> 00:22:31,583
‫- عُلم.
‫- جيد.

269
00:22:34,500 --> 00:22:35,541
‫أنا آسف.

270
00:22:37,375 --> 00:22:39,033
‫إن كان لاعتذاري وزنًا.

271
00:22:44,250 --> 00:22:47,541
‫هذا المدعو "موغارت"، هل لديه تابوته حقًا؟

272
00:22:47,833 --> 00:22:50,041
‫نعم. سألت بالأرجاء.

273
00:22:51,291 --> 00:22:54,583
‫مجموعة "موغارت"
‫تتداولها ألسنة بائعي التحف منا.

274
00:23:05,750 --> 00:23:09,375
‫لم أسمع هذا الصوت منذ...
‫منذ زفافنا.

275
00:23:16,083 --> 00:23:20,791
‫لأمكنك أن تخبرني. أتفهمني؟ بما كنت تقاسيه.

276
00:23:22,666 --> 00:23:23,666
‫بخصوص "ستيفن".

277
00:23:26,875 --> 00:23:29,750
‫إن كان لكلامي قيمة،
‫كنت أتولى زمام الأمور حتى وقت قريب.

278
00:23:30,750 --> 00:23:31,750
‫ماذا حدث؟

279
00:23:34,000 --> 00:23:35,041
‫لا يهم.

280
00:23:39,625 --> 00:23:41,333
‫لأمكننا تولى الأمر معًا.

281
00:23:43,333 --> 00:23:44,333
‫أجل.

282
00:23:46,750 --> 00:23:48,625
‫هذه ليست شيمتي، صحيح؟

283
00:23:50,541 --> 00:23:54,833
‫لم نكن قادرين على التحدث بانفتاح
‫عن كل شيء.

284
00:23:56,125 --> 00:23:57,250
‫عن الأمور المهمة؟

285
00:24:02,416 --> 00:24:03,416
‫نعم.

286
00:24:03,833 --> 00:24:04,833
‫أجل، أعلم.

287
00:24:05,333 --> 00:24:09,291
‫لكن كان يجب علينا أن نفعل.

288
00:24:12,250 --> 00:24:16,958
‫أجل. ربما. لكن فات الأوان على هذا الآن.

289
00:24:27,125 --> 00:24:30,416
‫حسنًا. لنوحّد قصتينا.

290
00:24:39,041 --> 00:24:42,500
‫- لدى هذا الرجل أصدقاء كثيرون.
‫- أجل، وأسلحة كثيرة.

291
00:24:55,541 --> 00:24:56,541
‫ما الأمر؟

292
00:24:59,791 --> 00:25:01,291
‫يراقبنا رجال "هارو"؟

293
00:25:01,541 --> 00:25:02,750
‫لا أعلم. ربما.

294
00:25:05,958 --> 00:25:07,041
‫لنذهب.

295
00:25:08,166 --> 00:25:10,750
‫تذكر، اسمك "روفينو إسترادا".

296
00:25:10,833 --> 00:25:11,833
‫حسنًا.

297
00:25:12,333 --> 00:25:14,791
‫عدنا للتو من شهر عسلنا في "الملديف".

298
00:25:17,291 --> 00:25:19,500
‫إنها جزئية شائقة لنخبرهم بها.

299
00:25:19,583 --> 00:25:23,250
‫لأخبرتهم أنك تعمل في محل هدايا،
‫لكنهم لن يصدقوني أبدًا، صحيح؟

300
00:25:40,083 --> 00:25:41,083
‫"بيك".

301
00:25:41,791 --> 00:25:42,791
‫"ليلى".

302
00:25:42,916 --> 00:25:43,916
‫لم أرك منذ زمن.

303
00:25:44,666 --> 00:25:46,000
‫- سعدت برؤيتك.
‫- أجل.

304
00:25:47,000 --> 00:25:48,708
‫- من هنا.
‫- شكرًا لك.

305
00:25:50,000 --> 00:25:51,583
‫إنه يتطلع إلى رؤيتك.

306
00:25:51,666 --> 00:25:54,750
‫بعد "مادريبور"،
‫أنا واثق أن أمامكما أحاديث طويلة.

307
00:25:56,000 --> 00:25:57,458
‫اعذراني لحظة.

308
00:25:57,791 --> 00:25:59,416
‫سيصل السيد "موغارت" عاجلًا.

309
00:26:03,541 --> 00:26:07,375
‫ما هذا؟ أيقيم هذا المهرج عرضًا للفروسية
‫في فنائه على سبيل التسلية؟

310
00:26:08,041 --> 00:26:13,041
‫لا، إنه يتلقى دروسًا خاصة
‫من الخبراء في فنائه.

311
00:26:14,083 --> 00:26:15,083
‫رائع.

312
00:26:16,708 --> 00:26:17,708
‫يعجبني الرداء.

313
00:26:18,500 --> 00:26:20,750
‫"ليلى". تعالي.

314
00:26:24,000 --> 00:26:25,833
‫يغمرني السرور لرؤيتك.

315
00:26:26,083 --> 00:26:27,083
‫أنت أيضًا.

316
00:26:27,416 --> 00:26:28,500
‫كيف حالك؟

317
00:26:28,583 --> 00:26:31,791
‫بخير. شكرًا لاستضافتنا دون ترتيب مسبق.

318
00:26:32,000 --> 00:26:35,708
‫رجاءً. آمل أنك تدركين
‫أنك لست بحاجة لسبب لزيارتي.

319
00:26:36,458 --> 00:26:38,416
‫هذا زوجي، "روفينو".

320
00:26:39,291 --> 00:26:41,500
‫- سعدت بلقائك.
‫- تشرفنا.

321
00:26:41,583 --> 00:26:42,666
‫حسنًا.

322
00:26:44,500 --> 00:26:47,583
‫آمل أنك تفهمين أنها أكثر
‫من مجرد مجموعة لي.

323
00:26:48,250 --> 00:26:51,833
‫صون التاريخ مهمة آخذها على محمل الجد.

324
00:26:53,041 --> 00:26:57,458
‫مهمة كلّفت بها نفسك
‫وانفردت بالاستمتاع بها، صحيح؟

325
00:26:57,833 --> 00:27:04,333
‫في الواقع، أميل إلى اعتبارها جهود خيرية
‫في حفظ الآثار.

326
00:27:05,958 --> 00:27:10,250
‫لو تسمحان بسؤالي،
‫ما سر اهتمامكما بـ"سينفو" تحديدًا؟

327
00:27:10,416 --> 00:27:11,833
‫في الواقع، عقود الشراء...

328
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
‫آسف، لكن أود أن أسمع إجابة زوجك،
‫إن لم تمانعي.

329
00:27:15,875 --> 00:27:18,125
‫

330
00:27:18,208 --> 00:27:22,958
‫أظن... لكن أظن أنني أود إلقاء نظرة فحسب.

331
00:27:25,250 --> 00:27:26,250
‫رجل غريب.

332
00:27:30,250 --> 00:27:31,250
‫خذا راحتكما.

333
00:27:31,666 --> 00:27:33,791
‫- رائع.
‫- أجل. رائع.

334
00:27:35,958 --> 00:27:39,000
‫رجاءً، أخرج "ستيفن" قبل أن تفسد الأمر.

335
00:27:39,083 --> 00:27:41,625
‫مستحيل. حسنًا، ماذا ترين؟

336
00:27:42,833 --> 00:27:46,041
‫طقوس الدفن متوافقة مع نصوص "شتودنفاخن".

337
00:27:46,125 --> 00:27:47,125
‫ماذا؟

338
00:27:47,541 --> 00:27:49,208
‫إنها المقبرة الأصلية.

339
00:27:49,291 --> 00:27:51,791
‫لكن لا أرى سوى أدب لإرشاد الموتى.

340
00:27:53,125 --> 00:27:54,791
‫لا يُذكر أين الموقع.

341
00:27:55,166 --> 00:27:57,166
‫لأن المعلومات محجوبة.

342
00:27:57,500 --> 00:27:58,500
‫إنها مشفرة.

343
00:27:59,875 --> 00:28:01,041
‫حسنًا...

344
00:28:02,208 --> 00:28:05,250
‫هلا تمهليني لحظة؟
‫عليّ التحدث مع "ستيفن"...

345
00:28:05,333 --> 00:28:07,083
‫أبقيه مشغولًا فحسب.

346
00:28:12,250 --> 00:28:15,250
‫حسنًا يا "ستيفن"، تريد التحدث معي؟
‫تحدث معي. ماذا الآن؟

347
00:28:15,333 --> 00:28:18,750
‫ماذا الآن؟ الآن، سلمني الجسد واخسأ.

348
00:28:18,833 --> 00:28:20,916
‫اللعنة، لا وقت لهذا.

349
00:28:21,000 --> 00:28:22,916
‫إن كنت تعلم شيئًا فأخبرني.

350
00:28:23,291 --> 00:28:26,083
‫إنه يحتاج إلى دقيقتين بالداخل، بمفرده.

351
00:28:26,375 --> 00:28:28,875
‫لأنه... أجل، إنه...

352
00:28:32,125 --> 00:28:33,125
‫إنه يصلي.

353
00:28:33,416 --> 00:28:36,583
‫آسف. إن كنت سأساعدك،
‫فلن أساعدك وأنا محبوس.

354
00:28:36,666 --> 00:28:38,500
‫أتود أن تقع مجزرة؟

355
00:28:39,333 --> 00:28:41,541
‫- حسنًا، كما تشاء.
‫- حسنًا.

356
00:28:41,916 --> 00:28:43,708
‫أنت أسوأ شخص.

357
00:28:44,125 --> 00:28:45,333
‫تفقد الكارتوناج.

358
00:28:46,583 --> 00:28:48,291
‫حسنًا. ماذا أفعل؟

359
00:28:48,416 --> 00:28:51,125
‫خذ الرقعة الأولى واطوها فوق الوسطى.

360
00:28:51,208 --> 00:28:52,708
‫- هذه؟
‫- نعم، هذه.

361
00:28:57,208 --> 00:28:59,041
‫- هكذا؟
‫- نعم.

362
00:29:01,750 --> 00:29:02,750
‫مهلًا لحظة.

363
00:29:02,875 --> 00:29:04,791
‫إن وافقت بين هذه النجوم

364
00:29:04,875 --> 00:29:07,125
‫مع نجوم الرقعة الأخرى ووضعتهما معًا،

365
00:29:07,250 --> 00:29:09,291
‫- فستشكّل نجوم...
‫- ماذا تفعل؟

366
00:29:12,000 --> 00:29:14,250
‫"مارك"! لا تفعل.

367
00:29:16,958 --> 00:29:17,958
‫تبًا!

368
00:29:23,333 --> 00:29:24,916
‫هل تظنني مغفلًا؟

369
00:29:27,250 --> 00:29:29,125
‫- اجث.
‫- توقف يا "أنتون"!

370
00:29:29,208 --> 00:29:30,250
‫اجث!

371
00:29:31,166 --> 00:29:32,166
‫حسنًا.

372
00:29:37,708 --> 00:29:41,458
‫"ليلى"، لقد كنت على استعداد لأصالحك.

373
00:29:41,541 --> 00:29:44,833
‫أنت لا تفهم.
‫نحن نحاول إنقاذ حيوات الكثيرين.

374
00:29:44,916 --> 00:29:48,333
‫يا صاح، انظر إلى داخل التابوت الحجري.

375
00:29:50,083 --> 00:29:51,791
‫يوجد شيء ضخم.

376
00:30:01,000 --> 00:30:04,958
‫هذا شائق. يبدو أن لدينا طرف ثالث مهتم.

377
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
‫انهض.

378
00:30:09,041 --> 00:30:10,291
‫مهما كان ما قالوه لك،

379
00:30:10,375 --> 00:30:13,041
‫فأنا واثق أنه يمكنني
‫أن أعرض عليك شيئًا ملموسًا أكثر.

380
00:30:16,875 --> 00:30:20,291
‫لم ترضى بدليل إلى الكنز،
‫في حين يمكنك الحصول على الكنز نفسه؟

381
00:30:20,375 --> 00:30:24,166
‫"أنتون". لا تستمع إلى هذا الرجل.
‫إنه يحاول منع وصولنا...

382
00:30:24,458 --> 00:30:25,458
‫رجاءً، توقفي.

383
00:30:25,541 --> 00:30:27,041
‫سيقتل الملايين، ثق بي!

384
00:30:27,125 --> 00:30:28,875
‫أحقًا تتحدثين عن الثقة؟

385
00:30:28,958 --> 00:30:33,208
‫رجاءً، لا داعي للانحدار
‫إلى الادعاءات العنيفة.

386
00:30:33,458 --> 00:30:36,708
‫هناك مساحات مشتركة بينكم أكثر مما تعلمون.

387
00:30:37,166 --> 00:30:38,166
‫"ليلى"،

388
00:30:39,500 --> 00:30:41,541
‫تظنين أن الابتعاد

389
00:30:42,208 --> 00:30:46,125
‫سيحُول دون إثارة المواجع
‫التي خلفها موت أبيك.

390
00:30:46,208 --> 00:30:48,125
‫لكن يوجد شيء يعيقك.

391
00:30:48,750 --> 00:30:50,625
‫زوجك لا يخبرك بالحقيقة.

392
00:30:52,041 --> 00:30:56,416
‫ويا "مارك"، أنت لا تخبرها
‫لأنك تعلم أنك إن أخبرتها،

393
00:30:56,750 --> 00:30:59,458
‫فستراك كما ترى نفسك،

394
00:30:59,541 --> 00:31:01,416
‫أنك غير جدير بالحب.

395
00:31:01,500 --> 00:31:02,625
‫أيها الحقير.

396
00:31:02,916 --> 00:31:03,916
‫"أنتون".

397
00:31:05,666 --> 00:31:07,833
‫إن المعرفة المحيطة بهذه الآثار،

398
00:31:07,916 --> 00:31:10,208
‫أعرض عليك دليلًا أنها صحيحة.

399
00:31:14,083 --> 00:31:18,000
‫هذا التابوت الحجري لا يعود لأي أحد.

400
00:31:19,291 --> 00:31:21,666
‫افعلها. استدع البزة.

401
00:31:23,541 --> 00:31:25,375
‫أنزل بهم ما يستحقون.

402
00:31:25,541 --> 00:31:26,541
‫"أنتون".

403
00:31:28,083 --> 00:31:29,833
‫أتود أن ترى بنفسك؟

404
00:31:30,583 --> 00:31:31,583
‫نعم.

405
00:31:32,291 --> 00:31:33,500
‫أود.

406
00:31:45,833 --> 00:31:47,708
‫ماذا تنتظر؟

407
00:31:57,791 --> 00:32:01,416
‫إنها شربة من القوة الجبارة التي
‫أعرضها عليك.

408
00:32:09,666 --> 00:32:11,291
‫لقد رحل.

409
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
‫أين هو؟

410
00:32:40,041 --> 00:32:42,250
‫- وفر لي بعض الوقت.
‫- يمكنني فعل هذا.

411
00:33:22,791 --> 00:33:24,500
‫"مارك"، توقف!

412
00:33:26,708 --> 00:33:27,791
‫لا يا "مارك"!

413
00:33:39,625 --> 00:33:41,916
‫سلمني الجسد يا "مارك"!

414
00:33:47,583 --> 00:33:50,000
‫آسف.

415
00:33:50,166 --> 00:33:51,458
‫أأنت بخير؟

416
00:33:52,250 --> 00:33:54,125
‫طفح الكيل. وقت مستقطع.

417
00:33:54,333 --> 00:33:57,583
‫يكفي هذا، وقت مستقطع!
‫رفاق، لنهدأ جميعًا، اتفقنا؟

418
00:33:57,666 --> 00:34:02,208
‫أدركنا الإرهاق جميعًا.
‫دعونا نهدأ جميعًا ونتحدث قليلًا...

419
00:34:03,375 --> 00:34:06,875
‫لك الجسد. لك الجسد يا "مارك".

420
00:34:50,583 --> 00:34:51,625
‫"ليلى"!

421
00:35:21,416 --> 00:35:22,500
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

422
00:35:23,208 --> 00:35:24,875
‫- هل هو معك؟
‫- نعم.

423
00:35:25,041 --> 00:35:26,583
‫- نحتاج إلى سيارة.
‫- أجل، تعال.

424
00:35:27,041 --> 00:35:30,791
‫الوقت يمر يا "مارك سبيكتور".

425
00:35:35,750 --> 00:35:36,750
‫

426
00:35:38,166 --> 00:35:39,625
‫كنت أحب تلك السترة حقًا.

427
00:35:41,333 --> 00:35:42,333
‫حسنًا.

428
00:35:44,000 --> 00:35:45,416
‫عم كان يتحدث "هارو"؟

429
00:35:46,375 --> 00:35:47,416
‫ماذا تقصدين؟

430
00:35:48,500 --> 00:35:50,000
‫قال إنه من حقي أن أعلم.

431
00:35:51,916 --> 00:35:53,166
‫لا أعلم.

432
00:35:55,083 --> 00:35:57,166
‫لم أخبر أحدًا قط بسبب انتقالي.

433
00:35:57,541 --> 00:36:00,625
‫لكنه علم. لقد رأى أغواري.

434
00:36:00,750 --> 00:36:02,416
‫إنه يحاول إرباكك.

435
00:36:02,500 --> 00:36:04,375
‫يحاول التأثير في أفكارك.

436
00:36:05,583 --> 00:36:06,750
‫لا تسمحي له بهذا.

437
00:36:06,833 --> 00:36:09,166
‫هو مقتنع بفكرة أنه يستطيع رؤية

438
00:36:09,250 --> 00:36:13,500
‫طبائع البشر الحقيقية أو ترهات كهذه.

439
00:36:13,583 --> 00:36:16,958
‫إن كان هذا حقيقيًا،
‫فلا أظنه كان ليتخذ من مخابيل انتحاريين

440
00:36:17,041 --> 00:36:18,375
‫تلاميذه، صحيح؟

441
00:36:18,458 --> 00:36:21,083
‫ليس صحيحًا إذن؟ ما قاله عنك و...

442
00:36:21,166 --> 00:36:22,333
‫لا، ليس صحيحًا.

443
00:36:22,416 --> 00:36:26,250
‫لا، إنه يحاول التفريق بيننا.
‫لا تدعيه يؤثر في أفكارك.

444
00:36:26,333 --> 00:36:28,583
‫كل مرة أعرف شيئًا جديدًا عنك،

445
00:36:28,708 --> 00:36:34,291
‫أقول في نفسي، "هذا آخر شيء.
‫مستحيل أن توجد أسرار أخرى بيننا."

446
00:36:35,625 --> 00:36:40,208
‫ثم يطرأ سر جديد،
‫وكأنني لم أكن أعرفك بتاتًا.

447
00:36:40,291 --> 00:36:42,958
‫أجل. لم تكوني تعرفيني.

448
00:36:45,083 --> 00:36:46,083
‫أنت لا تعرفيني.

449
00:37:02,333 --> 00:37:03,500
‫لقد رأيتهما.

450
00:37:32,041 --> 00:37:33,041
‫جربي هذا.

451
00:37:34,458 --> 00:37:35,583
‫قد يفلح فعلًا.

452
00:37:36,583 --> 00:37:37,833
‫- هذه؟
‫- حسنًا.

453
00:37:39,541 --> 00:37:41,625
‫لا. هل من شيء آخر؟

454
00:37:42,666 --> 00:37:47,333
‫لا أرى كويكبات كاملة. مجرد قطع وأجزاء.

455
00:37:54,291 --> 00:37:55,500
‫سيستغرق هذا عمرًا.

456
00:37:58,875 --> 00:38:01,833
‫"مارك"، نحتاج إلى "ستيفن".

457
00:38:04,041 --> 00:38:07,291
‫هو يفهم كل هذا. أظن أنه يستحق فرصة.

458
00:38:09,958 --> 00:38:12,958
‫أنا أستدعي الآلهة، وأنت تستدعي المتطفل.

459
00:38:13,041 --> 00:38:15,750
‫لن يعيد لك الجسد.

460
00:38:16,166 --> 00:38:19,333
‫"مارك"، لا يسعنا الانتظار.
‫لا بأس. سلّم للأمر.

461
00:38:19,416 --> 00:38:20,666
‫لا وقت لدينا.

462
00:38:25,208 --> 00:38:26,208
‫ماذا تفعل؟

463
00:38:36,708 --> 00:38:38,541
‫حسنًا، تفضل. استلم الجسد.

464
00:38:42,916 --> 00:38:44,208
‫تحياتي، شكرًا جزيلًا.

465
00:38:44,625 --> 00:38:46,875
‫حسنًا. أجل.

466
00:38:53,208 --> 00:38:54,208
‫ها نحن.

467
00:38:59,125 --> 00:39:00,791
‫لا أحتاج إلى هذه.

468
00:39:00,916 --> 00:39:02,208
‫لا أحتاج إلى هذه.

469
00:39:04,458 --> 00:39:05,458
‫"ستيفن"؟

470
00:39:11,750 --> 00:39:14,250
‫المصريون اخترعوا نظام ملاحة حديث.

471
00:39:16,250 --> 00:39:18,208
‫لا توجد معالم كثيرة في الصحراء.

472
00:39:18,791 --> 00:39:23,125
‫لذا اكتشفوا طريقة للاهتداء بالشمس والنجوم.

473
00:39:23,541 --> 00:39:24,791
‫أليست عبقرية؟

474
00:39:25,041 --> 00:39:26,041
‫نعم.

475
00:39:27,291 --> 00:39:28,666
‫"فوالا".

476
00:39:29,541 --> 00:39:30,791
‫

477
00:39:32,833 --> 00:39:34,033
‫"تفضلي" بالفرنسية.

478
00:39:34,041 --> 00:39:35,833
‫أعلم.

479
00:39:41,666 --> 00:39:42,958
‫ماذا نفعل بهذه؟

480
00:39:45,375 --> 00:39:49,708
‫في الواقع، لست متأكدًا، لكن إن...

481
00:39:50,166 --> 00:39:51,416
‫مهلًا لحظة.

482
00:39:52,333 --> 00:39:55,375
‫أترين هذا؟ أترين هذه النقاط الصغيرة؟

483
00:39:55,458 --> 00:39:56,791
‫إنها كويكبة.

484
00:39:57,000 --> 00:39:59,916
‫يمكننا استخدام التثليث
‫لمعرفة إحداثيات النجوم، صحيح؟

485
00:40:00,000 --> 00:40:01,166
‫دعني أفحصها.

486
00:40:01,250 --> 00:40:05,708
‫في الواقع...
‫لسوء الحظ، الأمر ليس بهذه البساطة.

487
00:40:06,416 --> 00:40:09,375
‫- لا يعمل. لماذا؟
‫- أجل، كما ترين، "سينفو"...

488
00:40:09,458 --> 00:40:13,875
‫علّم "سينفو" موقع تلك المقبرة
‫منذ قرابة 2000 سنة.

489
00:40:14,166 --> 00:40:17,583
‫والنجوم تتحرك بمرور الوقت،
‫ليس لمسافات طويلة،

490
00:40:17,666 --> 00:40:20,583
‫لكن قد يعني أننا نبحث
‫في مكان يبعد كيلومترات

491
00:40:20,666 --> 00:40:22,458
‫من حيث يفترض أن نبحث.

492
00:40:22,833 --> 00:40:26,708
‫لذا ما لم نكن نعرف شكل السماء
‫في هذا اليوم،

493
00:40:28,166 --> 00:40:29,166
‫فنحن في ورطة.

494
00:40:29,250 --> 00:40:30,916
‫أتذكر تلك الليلة.

495
00:40:33,458 --> 00:40:35,458
‫أتذكر كل الليالي.

496
00:41:01,000 --> 00:41:02,041
‫"كونشو"؟

497
00:41:02,708 --> 00:41:06,000
‫يمكنني أن أعيد سماء الليل.

498
00:41:06,583 --> 00:41:09,208
‫- كيف؟
‫- سيكون لهذا ثمن،

499
00:41:09,291 --> 00:41:11,750
‫ولا يمكنني فعل ذلك بمفردي.

500
00:41:18,500 --> 00:41:21,958
‫"ستيفن"، حين تسجنني الآلهة،

501
00:41:22,041 --> 00:41:23,875
‫أخبر "مارك" أن يحررني.

502
00:41:39,250 --> 00:41:41,000
‫قلّدني.

503
00:41:43,166 --> 00:41:45,458
‫حقًا؟ هكذا؟

504
00:41:45,750 --> 00:41:49,125
‫

505
00:41:53,416 --> 00:41:55,458
‫يا للهول! هذا جنوني!

506
00:42:29,916 --> 00:42:32,208
‫تلك هي الليلة.

507
00:42:34,291 --> 00:42:36,416
‫هذا مؤلم بشكل مفاجئ.

508
00:42:36,500 --> 00:42:37,500
‫الأمر يفلح.

509
00:42:37,833 --> 00:42:39,166
‫الأمر يفلح. أجل.

510
00:42:39,750 --> 00:42:40,750
‫جيد.

511
00:42:46,583 --> 00:42:48,958
‫لقد جنيت هذا على نفسك يا "كونشو".

512
00:43:01,375 --> 00:43:03,833
‫أشعر أن طاقتي تغادرني.

513
00:43:21,125 --> 00:43:23,375
‫يا إلهي،
‫لا أعلم إلى متى يمكنني مواصلة هذا.

514
00:43:24,833 --> 00:43:27,875
‫وُجدت الإحداثيات،
‫29 درجة شمالًا، 25 شرقًا.

515
00:43:27,958 --> 00:43:32,250
‫حصلت عليها. 29 درجة شمالًا، 25 شرقًا.

516
00:43:54,166 --> 00:43:55,166
‫"ستيفن".

517
00:44:01,208 --> 00:44:03,666
‫"ستيفن"؟ "مارك"؟

518
00:44:03,750 --> 00:44:05,666
‫هيا.

519
00:44:05,750 --> 00:44:06,750
‫أين أنت؟

520
00:44:07,166 --> 00:44:09,000
‫"مارك"؟ هيا.

521
00:44:15,666 --> 00:44:17,375
‫كنت محقًا بخصوص "كونشو".

522
00:44:19,458 --> 00:44:22,541
‫في النهاية، لم يترك لنا خيارًا آخر.

523
00:44:29,375 --> 00:44:33,125
‫الآن، صار مقيدًا بهذا المكان.

524
00:44:36,208 --> 00:44:37,558
‫مثل كثيرين قبله.

525
00:44:40,291 --> 00:44:41,291
‫هل يمكنه سماعنا؟

526
00:44:43,291 --> 00:44:44,333
‫نظن ذلك، نعم.

527
00:45:08,000 --> 00:45:09,541
‫هل أخبرك سرًا؟

528
00:45:11,333 --> 00:45:15,541
‫استمتعت بإنزال الألم بالبشر نيابةً عنك.

529
00:45:17,708 --> 00:45:20,000
‫هذه أعظم خطيئة تثقلني.

530
00:45:24,083 --> 00:45:25,291
‫أنا ممنون.

531
00:45:26,916 --> 00:45:29,458
‫لو لم تدمرني أشد تدمير،

532
00:45:30,375 --> 00:45:33,083
‫لما عرفت أبدًا قيمة المداواة.

533
00:45:44,000 --> 00:45:46,125
‫سأفعل ما لم تستطع فعله.

534
00:45:48,250 --> 00:45:49,625
‫وحين ينقضي الأمر،

535
00:45:50,791 --> 00:45:52,666
‫أريدك أن تتذكر شيئًا واحدًا.

536
00:45:54,000 --> 00:45:55,750
‫عذابك شكّل معدني.

537
00:45:56,625 --> 00:45:58,375
‫أدين لك بنصري.

538
00:45:59,399 --> 00:46:09,399
‫"ترجمة: أحمد عادل وهيب"
‫FB.com\TheOriginal7

