1
00:00:25,240 --> 00:00:27,075
‫تباً، آسف.‬

2
00:00:28,451 --> 00:00:33,039
‫هل لديك مانجو أو زنجبيل مججف؟‬
‫أو ربما هيكاما؟‬

3
00:00:35,792 --> 00:00:36,626
‫لا.‬

4
00:00:41,881 --> 00:00:43,007
‫هذا المكان مقرف.‬

5
00:00:46,135 --> 00:00:49,430
‫"صُنع في الجنوب"‬

6
00:00:50,265 --> 00:00:53,476
‫ما هو ثمن تلك القبعة؟ وهذا؟‬

7
00:00:55,603 --> 00:00:57,897
‫- 10 دولار.‬
‫- تفضل.‬

8
00:01:17,500 --> 00:01:18,501
‫انظر إلى نفسك.‬

9
00:02:20,688 --> 00:02:23,316
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، نعم، أتيت للاستلام.‬

10
00:02:29,906 --> 00:02:30,782
‫شكراً.‬

11
00:03:12,073 --> 00:03:13,491
‫عليّ...نعم.‬

12
00:03:16,285 --> 00:03:17,161
‫حسناً.‬

13
00:03:32,051 --> 00:03:33,052
‫مرحباً.‬

14
00:03:43,229 --> 00:03:46,065
‫مرحباً، أتيت من أجل...‬

15
00:03:47,316 --> 00:03:49,527
‫- من أجل نقل...‬
‫- هل هذا السيد "وندر"؟‬

16
00:04:00,955 --> 00:04:01,914
‫في السيارة.‬

17
00:04:04,834 --> 00:04:06,544
‫نعم.‬

18
00:04:09,213 --> 00:04:14,761
‫"ميوزيك أوف ماي مايند"،‬
‫تحفة فنية، أحب "ستيفي".‬

19
00:04:17,513 --> 00:04:21,476
‫نعم، أحبه أنا أيضاً،‬
‫أحب الاستماع إليه خلال الرحلات الطويلة.‬

20
00:04:21,559 --> 00:04:24,020
‫لأن أغانيه طويلة، أتعلم؟‬

21
00:04:27,607 --> 00:04:28,441
‫نعم.‬

22
00:04:35,072 --> 00:04:35,990
‫أنا "داريوس".‬

23
00:04:37,116 --> 00:04:40,787
‫المعذرة، أنا "تيودور بركينز".‬

24
00:04:41,913 --> 00:04:44,999
‫نادني "تيدي" وحسب...رجاءً.‬

25
00:04:55,051 --> 00:04:57,970
‫تفضل واجلس في غرفة الاستقبال رجاءً.‬

26
00:05:00,723 --> 00:05:03,601
‫لم أزر منزلاً فيه غرفة استقبال من قبل.‬

27
00:05:09,857 --> 00:05:11,317
‫أتريد كوباً من الماء؟‬

28
00:05:12,944 --> 00:05:14,821
‫نعم، أشعر بالعطش نوعاً ما.‬

29
00:05:17,949 --> 00:05:20,243
‫يريد "داريوس" كوباً من الماء‬
‫عندما تحظى بالوقت.‬

30
00:05:26,707 --> 00:05:27,667
‫أتريد القليل من...‬

31
00:05:30,503 --> 00:05:33,422
‫- ما هذه؟‬
‫- بيضة نعامة مسلوقة.‬

32
00:05:34,632 --> 00:05:36,968
‫- تُعرف بـ"صندوق البومة".‬
‫- لا، شكراً.‬

33
00:06:29,478 --> 00:06:30,313
‫إذاً...‬

34
00:06:34,358 --> 00:06:35,818
‫أتيت من أجل البيانو‬

35
00:06:36,861 --> 00:06:37,945
‫كيف سمعت به؟‬

36
00:06:41,490 --> 00:06:47,455
‫نشر شخص على الإنترنت أن لدى‬
‫رئيسه بيانو بمفاتيح متعددة الألوان.‬

37
00:06:48,331 --> 00:06:50,374
‫يريد التخلص منه، ومجاناً.‬

38
00:06:51,500 --> 00:06:54,003
‫"سام"، أكانت "سام"؟‬

39
00:06:55,046 --> 00:06:56,339
‫خبيرة التقنيات السمعية البصرية.‬

40
00:06:57,506 --> 00:07:00,259
‫لا نستعمل أسماء حقيقية‬
‫على منتدى الإنترنت، ولذلك...‬

41
00:07:01,677 --> 00:07:02,511
‫ربما.‬

42
00:07:10,978 --> 00:07:12,146
‫هل تحب الموسيقى؟‬

43
00:07:14,690 --> 00:07:19,028
‫نعم، أعتبر نفسي كذلك، أنا أعمل مع صديق لي.‬

44
00:07:19,111 --> 00:07:20,571
‫- إنه مغني راب.‬
‫- راب.‬

45
00:07:23,115 --> 00:07:24,033
‫هذا مضحك.‬

46
00:07:29,497 --> 00:07:32,083
‫أظن أن مغنيي الراب لا يتخطون سن المراهقة.‬

47
00:07:34,293 --> 00:07:38,923
‫لا، لن أقول ذلك،‬
‫لدينا "جاي زي"، عمره 65 سنة.‬

48
00:07:39,131 --> 00:07:41,592
‫ألا تجده شكلاً غير كاف من أشكال الفن؟‬

49
00:07:42,843 --> 00:07:47,348
‫لا، أظن أن الناس يريدون‬
‫التمتع بوقتهم من حين لآخر فحسب.‬

50
00:07:49,809 --> 00:07:50,768
‫التمتع بوقتهم.‬

51
00:07:58,901 --> 00:08:00,152
‫منذ متى تعزف؟‬

52
00:08:02,697 --> 00:08:05,324
‫أنت...تتكلم عن البيانو.‬

53
00:08:06,701 --> 00:08:10,246
‫لا، لم أدرس يوماً،‬
‫ولكن يروقني شكله نوعاً ما.‬

54
00:08:10,705 --> 00:08:14,083
‫- تحديداً هذا مع المفاتيح الملونة.‬
‫- هل أنت من المعجبين بـ"بيني"؟‬

55
00:08:17,086 --> 00:08:17,920
‫من؟‬

56
00:08:20,047 --> 00:08:22,675
‫"بيني هوب"، عازف البيانو.‬

57
00:08:24,343 --> 00:08:26,637
‫كان مالك البيانو، إنه شقيقي.‬

58
00:08:29,056 --> 00:08:31,517
‫تباً! أهذا "كيث جاريت"؟‬

59
00:08:33,394 --> 00:08:34,645
‫- نعم.‬
‫- دعني ألقي نظرة إلى ذلك.‬

60
00:08:34,812 --> 00:08:41,444
‫نعم و"ستيفي" أيضاً،‬
‫و"أل جارو" و"أحمد جمال".‬

61
00:08:42,069 --> 00:08:43,904
‫أظن أن "نينا" في مكان ما هناك.‬

62
00:08:44,196 --> 00:08:48,200
‫كان لدى "أحمد" وشقيقي‬
‫مقراً معاً في "نيويورك".‬

63
00:08:50,661 --> 00:08:54,457
‫- هذا رائع يا رجل.‬
‫- نعم، رائع.‬

64
00:08:56,667 --> 00:09:02,840
‫كان شقيقي و"أحمد" يقيمان في فندق‬
‫في "بروكلين"،‬

65
00:09:02,923 --> 00:09:04,675
‫في شارع "بيرغن".‬

66
00:09:04,759 --> 00:09:06,635
‫مقابل 8 دولار لليلة الواحدة‬
‫إن كنت تستطيع تصديق ذلك.‬

67
00:09:06,719 --> 00:09:08,512
‫قال لي أمراً لن أنساه أبداً.‬

68
00:09:09,180 --> 00:09:15,269
‫قال، "يعزف شقيقك معبراً‬
‫عن الألم أفضل من أي شخص."‬

69
00:09:18,689 --> 00:09:20,066
‫كان "بيني" يعزف ما يعرفه فحسب.‬

70
00:09:23,069 --> 00:09:25,738
‫هل رحل عن هذا العالم؟‬

71
00:09:27,656 --> 00:09:28,783
‫لا، إنه حي.‬

72
00:09:30,409 --> 00:09:31,452
‫ويعيش هنا معي.‬

73
00:09:33,954 --> 00:09:37,041
‫أعتني به، فقد أُصيب بمرض جلديّ نادر.‬

74
00:09:38,876 --> 00:09:40,336
‫لم يعد بإمكانه الخروج في ضوء الشمس.‬

75
00:09:45,758 --> 00:09:49,053
‫نعم، ترى أنني أبقي المكان مظلماً جداً هنا.‬

76
00:09:50,221 --> 00:09:51,555
‫- تباً.‬
‫- نعم.‬

77
00:09:53,182 --> 00:09:55,935
‫- لا بد أنك مكتئب.‬
‫- الأمر ليس سهلاً.‬

78
00:09:57,144 --> 00:09:58,020
‫لكن من يدري؟‬

79
00:09:59,271 --> 00:10:01,357
‫ربما سنحصل على ألبوم رائع يوماً ما.‬

80
00:10:03,776 --> 00:10:04,652
‫تحفة فنية.‬

81
00:10:09,240 --> 00:10:10,783
‫نعم، أنت محق يا صاح.‬

82
00:10:12,201 --> 00:10:16,288
‫إن خادمك أو أياً كان...لم يجلب الماء بعد.‬

83
00:10:17,581 --> 00:10:18,666
‫ليس لديّ خادم هنا.‬

84
00:10:21,710 --> 00:10:23,421
‫أستعمل هذه كي أتذكّر الأشياء فحسب.‬

85
00:10:25,131 --> 00:10:27,299
‫عليك أن تنهي تلك القبعة لـ"ديون وارويك".‬

86
00:10:28,676 --> 00:10:31,429
‫اغسل يديك...في الحال.‬

87
00:10:32,680 --> 00:10:34,807
‫يريد "داريوس" كوباً من الماء‬
‫عندما تحظى بالوقت.‬

88
00:10:36,642 --> 00:10:37,518
‫حسناً إذاً.‬

89
00:10:40,980 --> 00:10:41,856
‫المعذرة.‬

90
00:11:14,472 --> 00:11:15,931
‫نعم، لا يمكنني الجلوس بالقرب من هذا.‬

91
00:13:24,950 --> 00:13:30,831
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سمعت البيانو فحسب، بدا عزفاً رائعاً.‬

92
00:13:30,914 --> 00:13:34,751
‫- لذا...‬
‫- اصمت، إن "بيني" نائم لو سمحت.‬

93
00:13:35,836 --> 00:13:38,880
‫إنه متعب جداً، يحتاج إلى الراحة.‬

94
00:13:39,589 --> 00:13:40,465
‫كما تعلم.‬

95
00:13:40,590 --> 00:13:41,883
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

96
00:13:45,512 --> 00:13:48,223
‫- جيد.‬
‫- أما زلت تريد الماء؟‬

97
00:13:49,724 --> 00:13:51,226
‫- نعم.‬
‫- يمكنني أن أحضره لك.‬

98
00:13:52,310 --> 00:13:53,353
‫إلى الطابق السفلي.‬

99
00:13:54,646 --> 00:13:55,772
‫أتريد زجاجة ماء أم من الحنفية؟‬

100
00:13:58,483 --> 00:14:00,652
‫- زجاجة ماء على ما أظن.‬
‫- زجاجة.‬

101
00:14:02,696 --> 00:14:04,781
‫سأجلب لك مياه "فيدجي" و"إفيان".‬

102
00:14:05,782 --> 00:14:09,035
‫سأخلطها مع مياه "بولند سبرينغز"،‬
‫وربما مياه "فوس".‬

103
00:14:09,286 --> 00:14:12,456
‫- حسناً، أردت...‬
‫- لا، أراك في الطابق السفلي‬

104
00:14:12,539 --> 00:14:13,748
‫لكنني أردت أن أسألك...‬

105
00:14:17,961 --> 00:14:18,879
‫حسناً.‬

106
00:14:19,296 --> 00:14:23,633
‫- لماذا ما زلت هناك بحق الجحيم؟‬
‫- اسمع يا صاح، أريد هذا البيانو فعلاً.‬

107
00:14:24,050 --> 00:14:27,345
‫إنه جميل، مفاتيحه ملونة وهو مجاني.‬

108
00:14:27,679 --> 00:14:29,890
‫لكن هل أنت مستعد للموت لأجله يا صاح؟‬

109
00:14:30,140 --> 00:14:34,186
‫يبدو كسفاح، أريد طبق كريستل‬
‫مع 5 أنواع جبنة بدون بطاطا مقلية.‬

110
00:14:34,394 --> 00:14:36,104
‫- إنه أقل كلفة مع البطاطا المقلية.‬
‫- لا أريدها.‬

111
00:14:36,188 --> 00:14:39,024
‫هذه تفاهات يا رجل، لا تعرف شيئاً عنها.‬

112
00:14:39,816 --> 00:14:41,735
‫اسمع يا رجل، سأندم إذا رحلت.‬

113
00:14:42,569 --> 00:14:44,279
‫يمكنني أن أتحمّل الندم مرتين كأقصى حد.‬

114
00:14:44,613 --> 00:14:46,615
‫مهلاً! ماذا؟‬

115
00:14:47,824 --> 00:14:52,245
‫تحمل الندم لمرتين فقط،‬
‫يجب أن يقتلني أحد إذا تخطيت ذلك.‬

116
00:14:52,871 --> 00:14:56,291
‫ماذا؟ كيف يمكن لأحد‬
‫أن يعلم بأنك تخطيت ذلك؟‬

117
00:14:57,000 --> 00:14:57,959
‫سأخبرهم.‬

118
00:14:59,586 --> 00:15:04,382
‫- تباً، "بايبر بوي"!‬
‫- من البديهي أن الرجل غريب الأطوار.‬

119
00:15:04,466 --> 00:15:07,010
‫اسمع، عليك أن تجاري الأمر فحسب،‬
‫خذ البيانو وانصرف بحق الجحيم.‬

120
00:15:07,427 --> 00:15:11,431
‫نعم، لكن كيف يا صاح؟‬
‫أشعر أنه يماطل أو ما شابه.‬

121
00:15:12,724 --> 00:15:15,018
‫- يريد إبقائي هنا.‬
‫- اشرح لي الأمر مجدداً يا رجل.‬

122
00:15:15,143 --> 00:15:16,645
‫هل "تيدي" هو الرجل الأبيض أو الأسود؟‬

123
00:15:17,145 --> 00:15:19,689
‫أتعلم؟ لا أظن أن "تيدي" موجود حتى.‬

124
00:15:19,856 --> 00:15:24,402
‫أشعر أن "بيني" اخترع "تيدي" للتعويض‬
‫عن واقع أنه جعل نفسه يبدو كغول.‬

125
00:15:24,820 --> 00:15:30,200
‫- "غول"؟ ما مدى سوء الأمر؟‬
‫- إنه سيئ فعلاً يا صاح، سيئ!‬

126
00:15:30,867 --> 00:15:33,537
‫يبدو الرجل وكأن أحدهم‬
‫ترك "سامي سوزا" في النشّافة.‬

127
00:15:34,538 --> 00:15:37,249
‫- "سامي سوزا"؟‬
‫- نعم، مبيّض البشرة.‬

128
00:15:37,791 --> 00:15:41,503
‫اسمع، اطلب من أحدهم أن يبحث عن‬
‫"قبعة (سامي سوزا)" في "غوغل".‬

129
00:15:41,795 --> 00:15:45,048
‫اسمع يا رجل، يأتي الناس أحياناً،‬
‫يريدون 7 غرام من الحشيش،‬

130
00:15:45,131 --> 00:15:46,591
‫ويشعرون أن بإمكانهم الجلوس والدردشة.‬

131
00:15:46,675 --> 00:15:50,136
‫بينما أشخاص آخرون يريدون 3,5 غرام‬
‫من الحشيش، يدفعون المال وينصرفون.‬

132
00:15:50,220 --> 00:15:51,805
‫- أيمكنني التقاط صورة؟‬
‫- اسمع يا رجل...‬

133
00:15:52,681 --> 00:15:55,308
‫- هنّئ "لورنس" بعيد ميلاده.‬
‫- هكذا أعلم أنني مجرد صلة.‬

134
00:15:55,392 --> 00:15:58,270
‫- إن هذا الرجل يتباهى بهاتفه الـ"آي فون".‬
‫- بينهم وبين الحشيش خاصتهم، واصل سؤاله،‬

135
00:15:58,353 --> 00:16:00,981
‫ولن يكون لديه خيار سوى إيضاح مراده.‬

136
00:16:01,606 --> 00:16:02,440
‫أفهم ما تقوله.‬

137
00:16:02,649 --> 00:16:04,276
‫إنني أفهمك، أنت تقول...‬

138
00:16:04,401 --> 00:16:07,028
‫على المرء أن يكون صادقاً تماماً‬
‫لإنجاح الصفقة.‬

139
00:16:08,530 --> 00:16:11,616
‫يا للروعة، إن واصلت فعل هذا،‬
‫ستكون خليفة "ستيف هارفي".‬

140
00:16:11,867 --> 00:16:16,079
‫"ستيف هارفي"؟‬
‫لا، إنني مثل دكتور "فيل"، أتفهمني؟‬

141
00:16:16,162 --> 00:16:17,873
‫ذلك الرجل يبالغ بالتبرّج دائماً.‬

142
00:16:19,249 --> 00:16:23,295
‫- تباً! ماذا حصل؟‬
‫- ماذا بحق...‬

143
00:16:24,713 --> 00:16:27,173
‫لماذا لون هذا الرجل نفس لون قبعته؟‬

144
00:16:29,342 --> 00:16:31,970
‫نعم، يبدو هذا الرجل‬
‫كالعضو الذكري لرجل أبيض.‬

145
00:16:33,680 --> 00:16:36,892
‫لماذا يبدو هذا الرجل كأنه مصاب بالجرب؟‬

146
00:16:39,686 --> 00:16:42,939
‫- تباً.‬
‫- يا للهول، سلام يا صاح.‬

147
00:16:43,189 --> 00:16:44,900
‫- حسناً، سلام.‬
‫- نعم.‬

148
00:16:48,028 --> 00:16:49,154
‫وضعت بطاطا مقلية إضافية فيها.‬

149
00:16:49,362 --> 00:16:51,406
‫- أخرجها.‬
‫- لا تأكلها فحسب، تباً!‬

150
00:16:51,865 --> 00:16:52,866
‫عجباً.‬

151
00:17:25,770 --> 00:17:30,858
‫- مفاجأة.‬
‫- تباً، نعم، لا أحب التصوير كثيراً.‬

152
00:17:31,650 --> 00:17:32,610
‫أعتذر.‬

153
00:17:34,195 --> 00:17:35,362
‫إنها لك على أي حال.‬

154
00:17:36,988 --> 00:17:41,828
‫- جلبت لك الماء.‬
‫- نعم، شكراً، كنت بحاجة للماء.‬

155
00:17:52,045 --> 00:17:52,964
‫هذا رائع.‬

156
00:17:54,674 --> 00:17:56,342
‫يمكنك أن تأخذ ما تريد.‬

157
00:17:58,511 --> 00:17:59,345
‫حسناً.‬

158
00:18:04,600 --> 00:18:06,936
‫- ما هذا المكان يا رجل؟‬
‫- إنه متجر هدايا.‬

159
00:18:08,229 --> 00:18:11,941
‫صممته بنفسي ليكون...أشبه بغرفة للجوائز.‬

160
00:18:12,525 --> 00:18:14,193
‫وهي أشبه بمتحف نوعاً ما.‬

161
00:18:14,861 --> 00:18:17,739
‫- مهلاً، هل تحول المكان برمّته إلى متحف؟‬
‫- نعم.‬

162
00:18:18,531 --> 00:18:21,826
‫قد بدأت عملية تحويل‬
‫هذا المكان إلى موقعاً تاريخياً.‬

163
00:18:22,952 --> 00:18:24,829
‫إنك الشخص الأول‬
‫الذي يأتي إلى هنا في الواقع.‬

164
00:18:25,663 --> 00:18:27,623
‫يمكنك أن تنشر أياً من هذا‬
‫على "تويتر" أو تدوّن عنه.‬

165
00:18:29,083 --> 00:18:32,545
‫- في الحقيقة إنني على عجلة من أمري.‬
‫- أيمكنني أن أريك شيئاً؟‬

166
00:18:34,380 --> 00:18:39,969
‫أعدك بأن أعطيك البيانو...أظن أن ما أحفظه‬
‫في المخزن سيروق لك فعلاً.‬

167
00:18:43,973 --> 00:18:44,932
‫طبعاً.‬

168
00:18:52,148 --> 00:18:53,024
‫ماذا يوجد هناك؟‬

169
00:18:53,524 --> 00:18:55,902
‫هيا، ادخل.‬

170
00:19:00,990 --> 00:19:01,824
‫حسناً.‬

171
00:19:06,746 --> 00:19:07,622
‫مهلاً يا "تيدي".‬

172
00:19:11,125 --> 00:19:13,044
‫إنه الجزء المفضل لديّ من المتحف.‬

173
00:19:14,962 --> 00:19:15,922
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

174
00:19:18,090 --> 00:19:22,386
‫هذا والدي، إنه السبب في هذا كله.‬

175
00:19:24,555 --> 00:19:28,893
‫عندما كنا صغيرين أنا و"بيني"،‬
‫اعتمد طريقة تدريب صارمة جداً.‬

176
00:19:29,352 --> 00:19:33,689
‫عزف البيانو 3 ساعات يومياً،‬
‫ولمرتين، وامتحانات كل يوم أحد.‬

177
00:19:34,982 --> 00:19:35,983
‫وكان الرسوب،‬

178
00:19:38,736 --> 00:19:40,071
‫يعني عقوبة جسدية.‬

179
00:19:42,824 --> 00:19:43,825
‫أراد أفضل ما لدينا.‬

180
00:19:47,912 --> 00:19:49,080
‫وبفضله لدينا هذا كله.‬

181
00:19:50,122 --> 00:19:54,043
‫إذاً إن والدك كان يضربكما‬
‫كي تتقنا عزف البيانو؟‬

182
00:19:54,126 --> 00:19:55,211
‫لنكون ماهرين في الحياة.‬

183
00:19:57,380 --> 00:19:58,548
‫كنا أضحيته.‬

184
00:20:00,675 --> 00:20:06,097
‫حسناً، لا أحاول التكلم بالسوء عن والدك‬
‫لكن ذلك يبدو غير ضروري قليلاً.‬

185
00:20:08,558 --> 00:20:10,226
‫معظم الناس لا يفهموا ذلك.‬

186
00:20:11,853 --> 00:20:13,688
‫لتعدّ العجّة، عليك كسر بضع بيضات.‬

187
00:20:15,106 --> 00:20:17,692
‫ولبناء جسور، يجب أن يقع الناس.‬

188
00:20:18,568 --> 00:20:20,778
‫- ألست غاضباً من والدك؟‬
‫- قطعاً لا.‬

189
00:20:22,572 --> 00:20:25,032
‫كان من المحال أن يفهم أي ولد‬
‫ما يوجد على المحك.‬

190
00:20:26,033 --> 00:20:27,243
‫أراد الأفضل لنا فحسب.‬

191
00:20:29,912 --> 00:20:36,252
‫كان والدي يقول،‬
‫"تأتي الأمور العظيمة من ألم كبير."‬

192
00:20:40,506 --> 00:20:44,594
‫أريد إهداء هذا الجناح‬
‫من المتحف للآباء العظماء.‬

193
00:20:45,928 --> 00:20:50,516
‫والدي، "جو جاكسون"، "مارفن غاي"،‬

194
00:20:51,893 --> 00:20:54,979
‫والد "تايغر وودس"، والد "سيرينا ويليامز".‬

195
00:20:56,022 --> 00:20:56,856
‫"آلفريد"‬

196
00:20:56,939 --> 00:20:58,900
‫الأب الذي تنازل عن "إميليو إستيفيز"‬

197
00:20:58,983 --> 00:20:59,942
‫في فيلم "بريكفست كلوب".‬

198
00:21:00,109 --> 00:21:04,947
‫اسمع، أود أن أجعل‬
‫هذه الصفقة فعّالة قدر الإمكان.‬

199
00:21:05,364 --> 00:21:09,368
‫هل من مستندات عليّ توقيعها؟‬
‫من أجل الضرائب؟‬

200
00:21:13,122 --> 00:21:13,956
‫طبعاً.‬

201
00:21:36,479 --> 00:21:43,069
‫"تيد"، آسف لأنه لا يمكنني‬
‫أن أشكر "بيني" شخصياً.‬

202
00:21:43,986 --> 00:21:47,406
‫لا تعتذر، المرض في مرحلة متقدمة جداً.‬

203
00:21:48,240 --> 00:21:51,452
‫ولا يروقه أن يراه الناس بتلك الحالة.‬

204
00:21:53,788 --> 00:21:55,289
‫إنه أمر صعب جداً.‬

205
00:21:56,582 --> 00:22:00,211
‫- نعم، يمكنني تخيل ذلك.‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك!‬

206
00:22:03,547 --> 00:22:05,174
‫ليست لديك أدنى فكرة!‬

207
00:22:17,228 --> 00:22:18,688
‫وقّع الفقرات المحددة.‬

208
00:22:22,817 --> 00:22:24,652
‫عليّ الذهاب لتشغيل المصعد.‬

209
00:22:26,320 --> 00:22:30,449
‫عندما يصل، ضع البيانو فيه.‬

210
00:22:31,951 --> 00:22:34,286
‫- سأنتظرك في البهو.‬
‫- حسناً، شكراً...‬

211
00:22:46,382 --> 00:22:47,425
‫نعم.‬

212
00:22:50,136 --> 00:22:51,095
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

213
00:23:38,726 --> 00:23:40,936
‫لا، ارجع.‬

214
00:23:59,413 --> 00:24:02,124
‫حسناً، إنه القدر.‬

215
00:24:35,241 --> 00:24:36,492
‫اصمت.‬

216
00:24:47,586 --> 00:24:49,296
‫"(تيدي) سيقتلنا كلينا"‬

217
00:24:53,843 --> 00:24:55,928
‫حسناً، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

218
00:25:07,064 --> 00:25:09,108
‫"(تيدي) سيقتلنا كلينا ثمة سلاح في العلّية"‬

219
00:25:13,112 --> 00:25:14,363
‫كفاك، هل أنت جاد؟‬

220
00:25:17,199 --> 00:25:19,326
‫لماذا لا يمكنك جلب السلاح فحسب؟‬

221
00:25:23,581 --> 00:25:26,083
‫حسناً، سأذهب لجلب السلاح.‬

222
00:25:26,500 --> 00:25:29,503
‫لكن عليّ وضع البيانو‬
‫في السيارة أولاً، اتفقنا؟ ابق هنا.‬

223
00:25:29,962 --> 00:25:31,839
‫وسأعود مع سلاحك.‬

224
00:25:47,650 --> 00:25:49,818
‫- لماذا قد يقول ذلك؟‬
‫- لا أدري حتى يا صاح.‬

225
00:25:50,444 --> 00:25:51,695
‫هذا الرجل مجنون يا صاح.‬

226
00:25:52,821 --> 00:25:55,240
‫يريدني أن أقتله،‬
‫هذا الرجل قد تخطى مرحلة الاكتئاب.‬

227
00:25:56,492 --> 00:25:59,286
‫الوضع برمته غريب منذ وصلت إلى هنا.‬

228
00:26:00,955 --> 00:26:05,793
‫نعم، تباً لهذه التفاهات يا صاح،‬
‫حصلت على البيانو وسأرحل...‬

229
00:26:15,886 --> 00:26:17,221
‫دعني أعاود الاتصال بك لاحقاً يا صاح.‬

230
00:26:20,933 --> 00:26:22,101
‫"تيدي"؟‬

231
00:26:23,310 --> 00:26:24,645
‫سيارتك تسدّ الطريق أمام سيارتي.‬

232
00:26:40,327 --> 00:26:41,245
‫"تيدي"؟‬

233
00:27:02,182 --> 00:27:03,934
‫"هيا يا "تيدي"، قم بذلك.‬

234
00:27:07,521 --> 00:27:08,605
‫خذ وضعية.‬

235
00:27:10,315 --> 00:27:13,068
‫خذ وضعية، حافظ على تركيزك.‬

236
00:27:16,572 --> 00:27:17,823
‫لا تبك.‬

237
00:27:23,370 --> 00:27:24,329
‫مجدداً!‬

238
00:27:26,040 --> 00:27:27,541
‫- أحب هذه الأغنية.‬
‫- تباً!‬

239
00:27:35,883 --> 00:27:36,884
‫هل من خطب؟‬

240
00:27:41,263 --> 00:27:44,391
‫نعم، ركنت سيارتك أمام سيارتي.‬

241
00:27:49,772 --> 00:27:50,689
‫سأنقلها.‬

242
00:27:55,069 --> 00:27:55,986
‫هل من أمر آخر؟‬

243
00:27:59,073 --> 00:28:01,116
‫أين الحمام؟‬

244
00:28:05,370 --> 00:28:06,371
‫إنه في الطابق العلوي.‬

245
00:28:09,208 --> 00:28:10,459
‫الباب الـ3 إلى اليسار.‬

246
00:28:13,504 --> 00:28:14,379
‫حسناً.‬

247
00:28:16,507 --> 00:28:17,925
‫بجانب العلّية.‬

248
00:28:20,427 --> 00:28:22,304
‫كنت هناك للتو.‬

249
00:28:24,681 --> 00:28:26,016
‫هل تعرف ماذا وجدت؟‬

250
00:28:31,313 --> 00:28:32,481
‫مهلاً.‬

251
00:28:33,148 --> 00:28:34,983
‫اهدأ يا صاح، اهدأ.‬

252
00:28:35,359 --> 00:28:36,777
‫تهانينا.‬

253
00:28:39,154 --> 00:28:40,114
‫على ماذا؟‬

254
00:28:44,159 --> 00:28:45,577
‫إنني أختارك.‬

255
00:28:46,745 --> 00:28:48,330
‫أنت أضحيتي.‬

256
00:28:51,708 --> 00:28:53,043
‫ضع هاتفك على الأرض.‬

257
00:29:02,136 --> 00:29:04,638
‫لا، احتفظ بذلك.‬

258
00:29:07,015 --> 00:29:08,392
‫أريد أن يبدو الأمر حقيقياً.‬

259
00:29:10,269 --> 00:29:13,397
‫- ماذا تريد أن يبدو حقيقياً؟‬
‫- الهجوم على البيت.‬

260
00:29:14,022 --> 00:29:16,608
‫- قتلت "بيني" لأنك مهووس.‬
‫- لا يا رجل...‬

261
00:29:17,025 --> 00:29:19,736
‫- اسمع، لا وجود لـ"بيني"، اتفقنا؟‬
‫- بالضبط.‬

262
00:29:24,741 --> 00:29:25,576
‫بالضبط.‬

263
00:29:30,080 --> 00:29:31,373
‫اجلس على الكرسي.‬

264
00:29:51,101 --> 00:29:53,812
‫ارتدها، كاحليك أولاً.‬

265
00:30:18,128 --> 00:30:22,216
‫أتعلم؟ ليست كل الأمور العظيمة تأتي‬
‫من ألم كبير.‬

266
00:30:25,177 --> 00:30:28,889
‫تأتي من الحب أحياناً،‬
‫ليس كل شيء يُعتبر أضحية.‬

267
00:30:31,183 --> 00:30:35,646
‫- الأضحيات ضرورية يا "داريوس".‬
‫- حسناً، ربما.‬

268
00:30:39,316 --> 00:30:40,859
‫لكن كان على والدك أن يعتذر.‬

269
00:30:44,112 --> 00:30:45,072
‫أنا آسف.‬

270
00:30:47,241 --> 00:30:48,200
‫تباً.‬

271
00:30:49,952 --> 00:30:51,662
‫عانيت الأمرّين مع والدي أيضاً.‬

272
00:30:53,455 --> 00:30:56,708
‫عندما يكون المرء يافعاً،‬
‫يحاول التظاهر بأن الأمور بخير‬

273
00:30:56,833 --> 00:31:00,379
‫والقول إن كل شيء على ما يرام،‬
‫ومن ثم لا يعرف الفرق، ولكن...‬

274
00:31:01,797 --> 00:31:05,425
‫ذلك لا يعطيك ذريعة لتكبر‬
‫وتكرر التفاهات ذاتها مراراً وتكراراً.‬

275
00:31:06,802 --> 00:31:10,138
‫وكأنه هناك عبارة "ماذا لو؟".‬

276
00:31:11,306 --> 00:31:12,975
‫ماذا لو كنت بارعاً في شيء آخر؟‬

277
00:31:14,184 --> 00:31:15,769
‫أو ماذا لو أنك رأيت الحب...‬

278
00:31:17,771 --> 00:31:19,273
‫بدلاً من التفاهات الأخرى كلها،‬

279
00:31:19,940 --> 00:31:20,983
‫مثل "ستيفي".‬

280
00:31:22,359 --> 00:31:23,360
‫المعذرة؟‬

281
00:31:24,736 --> 00:31:25,571
‫"ستيفي وندر".‬

282
00:31:27,447 --> 00:31:32,286
‫كان لدى "ستيفي" تضحياته الخاصة،‬
‫وكان مكفوف البصر.‬

283
00:31:32,452 --> 00:31:34,121
‫لكنه لم يكن مكفوف البصر كلياً.‬

284
00:31:37,165 --> 00:31:38,500
‫كان يبصر من خلال موسيقاه.‬

285
00:31:41,044 --> 00:31:42,462
‫هذا جميل...‬

286
00:31:49,344 --> 00:31:50,262
‫لكنه خاطئ.‬

287
00:32:04,568 --> 00:32:05,569
‫"بيني".‬

288
00:32:07,154 --> 00:32:08,322
‫أنت حي.‬

289
00:32:12,284 --> 00:32:13,118
‫تباً!‬

290
00:32:16,663 --> 00:32:17,539
‫تباً!‬

291
00:32:23,962 --> 00:32:29,593
‫"بيني"، اسمع، أنا آسف‬
‫لأنه كان عليك أن تعاني ما عانيته أنا.‬

292
00:32:31,345 --> 00:32:32,304
‫ماذا؟‬

293
00:32:40,479 --> 00:32:41,897
‫"بيني"، ماذا تفعل؟‬

294
00:32:42,522 --> 00:32:43,899
‫مهلاً!‬

295
00:32:44,816 --> 00:32:45,817
‫تباً!‬

296
00:32:48,528 --> 00:32:50,614
‫تباً، اللعنة.‬

