﻿1
00:00:02,509 --> 00:00:03,476
‫بحقك يا "ريموند".‬

2
00:00:03,501 --> 00:00:05,623
‫هل تعتقد حقًا أن "كيت كابلان"‬
‫على قيد الحياة؟‬

3
00:00:05,648 --> 00:00:06,904
‫لا أعرف يا "مارفين".‬

4
00:00:06,929 --> 00:00:09,356
‫لم أرسل غواصين لانتشال جثتها.‬

5
00:00:09,381 --> 00:00:12,048
‫اختارت نهر "بوتوماك" مثواها الأخير.‬

6
00:00:12,073 --> 00:00:13,828
‫واخترت أن أحترم رغباتها.‬

7
00:00:14,606 --> 00:00:16,483
‫لقد أحببتك يا "ريموند".‬

8
00:00:17,317 --> 00:00:18,652
‫"كيت".‬

9
00:00:26,993 --> 00:00:28,787
‫ثمة احتمال أن تكون قد نجت.‬

10
00:00:28,870 --> 00:00:29,746
‫ثم ماذا؟‬

11
00:00:29,829 --> 00:00:31,456
‫طفت في آخر النهر؟‬

12
00:00:31,581 --> 00:00:34,000
‫وحصلت بطريقة ما على مساعدة من دون علمنا‬

13
00:00:34,084 --> 00:00:38,713
‫وانتظرت لسنوات لتحين اللحظة المناسبة‬
‫وتنفذ انتقامها؟‬

14
00:00:39,214 --> 00:00:41,966
‫سأخبرك بأمر يا "مارفين".‬
‫كانت "كيت" تحب "إليزابيث".‬

15
00:00:42,300 --> 00:00:43,510
‫لقد ساعدت في تربيتها.‬

16
00:00:43,593 --> 00:00:47,639
‫من المستحيل‬
‫أن تكون قد أرسلت "فاندايك" ليقتلها.‬

17
00:00:47,722 --> 00:00:49,933
‫إذًا ربما أرسلته ليقتلك.‬

18
00:00:50,016 --> 00:00:50,850
‫ربما.‬

19
00:00:50,934 --> 00:00:53,186
‫لم تكن تعلم بأمنية "تاونسيند"‬

20
00:00:53,269 --> 00:00:55,355
‫ورغبته في جعلي أرى "إليزابيث" تموت.‬

21
00:00:55,438 --> 00:00:59,234
‫لذا لم تكن على علم بأن "فاندايك"‬
‫سيقتل "إليزابيث" أولًا.‬

22
00:00:59,317 --> 00:01:02,779
‫إذا كانت "كيت"، فسنجدها.‬
‫إنها ماهرة، لكننا أفضل منها.‬

23
00:01:02,862 --> 00:01:04,239
‫لست في العاصمة. أنا…‬

24
00:01:04,739 --> 00:01:06,157
‫يعلم الرب أين أنا.‬

25
00:01:06,241 --> 00:01:08,868
‫أنا و"ويتشا" في طريقنا‬
‫إلى "فيرجينيا الغربية".‬

26
00:01:08,952 --> 00:01:10,704
‫تعيش "مورين روان" هناك.‬

27
00:01:10,787 --> 00:01:13,498
‫أخت "كيت"؟‬
‫كنت أعتقد أنها في برنامج حماية الشهود.‬

28
00:01:13,581 --> 00:01:14,416
‫إنها كذلك.‬

29
00:01:14,499 --> 00:01:18,336
‫تعيش باسم مستعار في بلدة صغيرة‬
‫تُسمى "سيلفرغليد".‬

30
00:01:18,420 --> 00:01:22,716
‫إذا كانت "كيت" على قيد الحياة‬
‫طوال هذه السنوات، فمن المحتمل أن تعرف.‬

31
00:01:22,799 --> 00:01:23,633
‫"ريموند".‬

32
00:01:23,716 --> 00:01:24,759
‫"مورين".‬

33
00:01:25,009 --> 00:01:27,595
‫- كان ينبغي أن أتصل بك قبل المجيء.‬
‫- كان ينبغي ذلك.‬

34
00:01:27,679 --> 00:01:29,097
‫ولكن كنت لن أرد.‬

35
00:01:29,180 --> 00:01:31,433
‫والسبب في الغالب لأنه ليس لديّ هاتف.‬

36
00:01:31,891 --> 00:01:33,643
‫يا له من مكان جميل.‬

37
00:01:33,726 --> 00:01:35,103
‫فعلت كل هذا بنفسك؟‬

38
00:01:35,186 --> 00:01:37,522
‫أرسم خطة تقاعدي.‬

39
00:01:37,605 --> 00:01:40,817
‫سأبني يومًا مقصورة خارجية وأجلس فقط.‬

40
00:01:40,900 --> 00:01:42,527
‫لم التأجيل؟ يجب أن تفعلي ذلك الآن.‬

41
00:01:42,777 --> 00:01:45,155
‫ميزانيتي لا تسمح بذلك.‬

42
00:01:45,238 --> 00:01:46,239
‫يومًا ما.‬

43
00:01:46,739 --> 00:01:48,992
‫مضى وقت طويل يا "ريموند".‬

44
00:01:49,075 --> 00:01:52,954
‫في آخر مرة رأينا فيها بعضنا بعضًا‬
‫عندما جئت لتبلغني بوفاة أختي.‬

45
00:01:53,037 --> 00:01:53,872
‫أجل.‬

46
00:01:55,123 --> 00:01:59,252
‫ليت كان بمقدوري إخبارك بالمزيد عن الظروف.‬

47
00:01:59,335 --> 00:02:00,378
‫لا أتمنى ذلك.‬

48
00:02:00,462 --> 00:02:02,714
‫أنا و"كيت" لم نتحدث يومًا عن عملها.‬

49
00:02:02,797 --> 00:02:05,884
‫ولكنني لطالما اعتبرت إعلامي‬
‫بوفاتها نبلًا منك.‬

50
00:02:05,967 --> 00:02:07,594
‫وهذا سبب مجيئي.‬

51
00:02:07,677 --> 00:02:12,182
‫لست متأكدًا، ولكن من المحتمل‬
‫أن تعازيّ كانت سابقة لأوانها.‬

52
00:02:14,934 --> 00:02:17,604
‫لم أسأل قط كيف ماتت "كيت".‬

53
00:02:17,687 --> 00:02:20,482
‫افترضت أنك قمت بترتيبات دفن رفاتها.‬

54
00:02:22,484 --> 00:02:25,195
‫لا. لم يتم انتشال جثتها قط.‬

55
00:02:26,070 --> 00:02:27,071
‫فهمت.‬

56
00:02:28,406 --> 00:02:32,452
‫وشريكك الذي ادعى أنه رآها،‬

57
00:02:32,535 --> 00:02:33,620
‫هل تصدقه؟‬

58
00:02:33,787 --> 00:02:35,371
‫أعتقد أنه ظن أنه رآها.‬

59
00:02:35,997 --> 00:02:38,666
‫ولكن قد يكون هذا ما أراد أحدهم أن يعتقده.‬

60
00:02:41,753 --> 00:02:43,505
‫أنت تذكّرينني بها.‬

61
00:02:44,964 --> 00:02:46,341
‫وبالأوقات الجميلة.‬

62
00:02:47,592 --> 00:02:51,513
‫إذا كانت "كيت" على قيد الحياة،‬
‫فهي مختبئة منذ فترة.‬

63
00:02:51,596 --> 00:02:54,307
‫ومن المحتمل أنها في مشكلة ما.‬

64
00:02:54,390 --> 00:02:56,684
‫إذا كان لديك أي اتصال…‬

65
00:02:56,768 --> 00:02:58,269
‫لا أفهم.‬

66
00:02:58,353 --> 00:03:01,523
‫إن كانت في مشكلة،‬
‫ألن تكون أول شخص تتواصل معه؟‬

67
00:03:01,606 --> 00:03:02,982
‫إذًا لم تتصل بك؟‬

68
00:03:03,066 --> 00:03:04,192
‫هذا ليس مفاجئًا.‬

69
00:03:04,275 --> 00:03:05,777
‫أنا و"كيت" كنا قريبتين بطريقتنا.‬

70
00:03:05,860 --> 00:03:08,238
‫ولكنها لن تلجأ إليّ طلبًا للمساعدة.‬

71
00:03:10,990 --> 00:03:11,991
‫ماذا عن المرأة؟‬

72
00:03:12,075 --> 00:03:16,579
‫المرأة التي كانت "كيت" تقابلها‬
‫في الوقت الذي يُفترض أنها قد ماتت؟‬

73
00:03:16,663 --> 00:03:18,081
‫كانت "كيت" تقابل امرأة؟‬

74
00:03:18,164 --> 00:03:21,292
‫أعلم ذلك فقط‬
‫لأنك لم تكن الزائر الوحيد حينها.‬

75
00:03:21,376 --> 00:03:23,378
‫جاءت امرأة لمقابلتي‬

76
00:03:23,461 --> 00:03:25,630
‫ولتعرب عن تعازيها.‬

77
00:03:25,713 --> 00:03:26,881
‫"كلارا".‬

78
00:03:26,965 --> 00:03:28,633
‫كان اسمها "كلارا مور".‬

79
00:03:28,716 --> 00:03:29,968
‫كانت تعمل مع "كيت".‬

80
00:03:30,051 --> 00:03:31,970
‫قالت إن "كيت" علّمتها كل شيء.‬

81
00:03:32,053 --> 00:03:33,388
‫مثل المرشدة.‬

82
00:03:33,471 --> 00:03:35,974
‫كان من الواضح أن بينهما علاقة‬

83
00:03:36,057 --> 00:03:38,685
‫وكانت تحب أختي كثيرًا.‬

84
00:03:38,768 --> 00:03:40,562
‫إذا تمكنت من العثور عليها،‬

85
00:03:40,645 --> 00:03:42,146
‫ربما تعرف شيئًا.‬

86
00:03:42,230 --> 00:03:43,523
‫"كلارا مور".‬

87
00:03:45,859 --> 00:03:47,360
‫هذا مفيد جدًا.‬

88
00:03:56,703 --> 00:03:59,414
‫{\an8}كنت أتطلع لهذا اليوم بفارغ الصبر.‬

89
00:03:59,497 --> 00:04:00,832
‫{\an8}"سيلوسيبين".‬

90
00:04:00,957 --> 00:04:02,083
‫{\an8}"الكيتامين".‬

91
00:04:02,166 --> 00:04:03,668
‫{\an8}عقار الهلوسة.‬

92
00:04:03,751 --> 00:04:05,295
‫{\an8}حبوب النشوة.‬

93
00:04:05,378 --> 00:04:06,421
‫{\an8}لأول مرة،‬

94
00:04:06,504 --> 00:04:10,008
‫{\an8}تقوم المؤسسات الطبية السائدة‬
‫بإلقاء نظرة طويلة وفاحصة‬

95
00:04:10,091 --> 00:04:13,011
‫{\an8}على فوائد الرعاية الصحية للمخدرات النفسية.‬

96
00:04:13,094 --> 00:04:16,389
‫{\an8}تدرس الجامعات الكبرى في هذا البلد‬
‫وحول العالم‬

97
00:04:16,472 --> 00:04:19,934
‫هذه الأدوية وكيفية مساعدتها للمرضى.‬

98
00:04:23,605 --> 00:04:27,483
‫{\an8}- يمكنك تركه هناك، شكرًا.‬
‫- لا أستطيع. أحتاج إلى توقيع.‬

99
00:04:30,945 --> 00:04:32,405
‫إنها فرصتنا السانحة.‬

100
00:04:32,488 --> 00:04:33,573
‫في الوقت الذي نتحدث فيه،‬

101
00:04:33,656 --> 00:04:37,785
‫{\an8}ينفق أصحاب رؤوس الأموال الاستثمارية‬
‫مليارات الدولارات المشروعة…‬

102
00:04:41,039 --> 00:04:44,417
‫{\an8}على الشركات التي تصنع وتبيع المخدرات‬
‫التي تغير العقل.‬

103
00:04:44,500 --> 00:04:45,793
‫أريد حصتنا.‬

104
00:04:46,336 --> 00:04:49,005
‫{\an8}كلا، أريد أكثر من حصتنا.‬

105
00:04:52,467 --> 00:04:53,718
‫الزم مكانك.‬

106
00:04:57,722 --> 00:05:01,267
‫{\an8}نحن مستقبل الرعاية الصحية.‬

107
00:05:01,351 --> 00:05:04,896
‫{\an8}وستتذكرون هذا اليوم وتخبرون أحفادكم‬
‫أنكم كنتم مشاركين.‬

108
00:05:18,785 --> 00:05:19,911
‫{\an8}لقد حذرتك.‬

109
00:05:24,874 --> 00:05:28,753
‫هل كنت تعتقد حقًا بأنني سأسمح لك‬
‫بأن تبدأ نشاطًا في مدينتي؟‬

110
00:05:28,836 --> 00:05:30,505
‫"أوروزلان". لا وقت لدينا.‬

111
00:05:41,849 --> 00:05:44,310
‫{\an8}يسعدني دائمًا رؤيتك يا "ريموند".‬

112
00:05:44,394 --> 00:05:45,853
‫{\an8}ولكن لا بد أن أعترف،‬

113
00:05:45,937 --> 00:05:48,898
‫{\an8}كنت آمل أن تقدم هذه القضية إلى "آرام".‬

114
00:05:48,981 --> 00:05:51,067
‫{\an8}إنه المسؤول عن فرقة العمل الآن.‬

115
00:05:51,150 --> 00:05:53,736
‫{\an8}هل أمعنت التفكير في منحه فرصة ثانية.‬

116
00:05:53,820 --> 00:05:55,196
‫{\an8}فعلت. آسف يا "هارولد".‬

117
00:05:55,279 --> 00:05:57,240
‫أنا فقط لا أثق به.‬

118
00:05:57,323 --> 00:05:58,533
‫إنه ببساطة…‬

119
00:05:59,909 --> 00:06:01,536
‫ملتزم بالقوانين بشدة.‬

120
00:06:01,619 --> 00:06:02,870
‫{\an8}ربما.‬

121
00:06:02,954 --> 00:06:06,791
‫{\an8}عندما غادرت المكتب الليلة الماضية،‬
‫كان يعاني من كتابة التقييم السنوي.‬

122
00:06:06,874 --> 00:06:10,586
‫{\an8}يتعين عليه كتابة تقرير عن جميع العملاء‬
‫العاملين تحت إمرته.‬

123
00:06:10,670 --> 00:06:13,297
‫{\an8}لا بد أن أعترف، هذا جعله متوترًا للغاية.‬

124
00:06:14,132 --> 00:06:16,134
‫{\an8}أتساءل عما إذا كان يفكر بجلسات علاج.‬

125
00:06:16,217 --> 00:06:21,097
‫{\an8}العلاج الموجه على وجه التحديد‬
‫بمساعدة المخدرات النفسية.‬

126
00:06:21,180 --> 00:06:25,810
‫{\an8}في حال تم تعاطيه بشكل صحيح،‬
‫وجدت عقار الهلوسة مفيدًا في الضراء.‬

127
00:06:25,893 --> 00:06:27,562
‫ورائعًا في السراء.‬

128
00:06:27,645 --> 00:06:31,482
‫{\an8}لا شيء يخفف الضغط مثل جرعة مخدرات‬
‫لمدة ثماني ساعات.‬

129
00:06:31,607 --> 00:06:32,567
‫{\an8}عقار الهلوسة غير قانوني.‬

130
00:06:32,650 --> 00:06:35,027
‫{\an8}ليس من الضروري أن يكون عقار الهلوسة.‬

131
00:06:35,111 --> 00:06:36,028
‫{\an8}"كيتامين".‬

132
00:06:36,112 --> 00:06:37,280
‫{\an8}"سيلوسيبين".‬

133
00:06:37,363 --> 00:06:40,491
‫{\an8}المهم أن هناك اهتمامًا جديدًا‬
‫بهذه المخدرات.‬

134
00:06:40,575 --> 00:06:46,080
‫{\an8}مرت ما يقرب من 60 عامًا على طرد‬
‫جامعة "هارفارد" لـ"تيموثي ليري".‬

135
00:06:46,164 --> 00:06:48,875
‫الآن حتى جامعة "هارفارد" تدرس‬
‫الفوائد الصحية‬

136
00:06:48,958 --> 00:06:51,335
‫للمخدرات التي اشتُهر بترويجها.‬

137
00:06:51,419 --> 00:06:52,920
‫- إنه خبر سار.‬
‫- إنه كذلك.‬

138
00:06:53,004 --> 00:06:57,049
‫للجميع ما عدا المجرمين‬
‫الذين يكسبون رزقهم من بيعها.‬

139
00:06:57,133 --> 00:06:59,886
‫مجرمون مثل "لازلو يانكوفيتش".‬

140
00:06:59,969 --> 00:07:01,137
‫"يانكوفيتش".‬

141
00:07:01,220 --> 00:07:02,472
‫لماذا أعرف هذا الاسم؟‬

142
00:07:02,555 --> 00:07:04,891
‫لأن والده "ماركو" كان على القائمة السوداء‬
‫ذات مرة.‬

143
00:07:04,974 --> 00:07:08,603
‫كان من أكبر موزعي عقار الهلوسة في العالم.‬

144
00:07:08,686 --> 00:07:10,688
‫- حتى قتله "ريسلر".‬
‫- نعم.‬

145
00:07:10,772 --> 00:07:12,815
‫ولكن على الرغم من خطورة "ماركو"،‬

146
00:07:12,899 --> 00:07:16,903
‫للأسف ابنه "لازلو" أشد اضطرابًا.‬

147
00:07:16,986 --> 00:07:19,197
‫هذا الصباح، ست جرائم قتل.‬

148
00:07:19,280 --> 00:07:22,617
‫يعتقد "ريدينغتون" أن "لازلو"‬
‫قتلهم في مقاعدهم؟‬

149
00:07:22,700 --> 00:07:25,578
‫إنهم تسعة بما في ذلك الحراس‬
‫وموظفة الاستقبال.‬

150
00:07:25,661 --> 00:07:28,331
‫حدث هذا لأنه لا يريد شركة شرعية‬

151
00:07:28,414 --> 00:07:29,665
‫تصنع هذه المخدرات بشكل قانوني؟‬

152
00:07:29,749 --> 00:07:31,000
‫هل يُعتبر هذا الدافع الوحيد؟‬

153
00:07:31,084 --> 00:07:33,628
‫من في قواه العقلية سيقتل تسعة أشخاص‬
‫لهذا السبب؟‬

154
00:07:33,711 --> 00:07:36,339
‫هنا بيت القصيد.‬
‫إنه ليس في كامل قواه العقلية.‬

155
00:07:36,422 --> 00:07:39,509
‫يشتهر "لازلو" بإدمانه على منتجه.‬

156
00:07:39,592 --> 00:07:40,968
‫صورة سائلة من عقار الهلوسة.‬

157
00:07:41,052 --> 00:07:44,305
‫وعند إساءة استعماله، يمكن أن يتسبب‬
‫في بعض الأضرار الجسيمة للدماغ.‬

158
00:07:44,388 --> 00:07:47,016
‫في بعض الحالات، قد تصبح الهلوسة دائمة.‬

159
00:07:47,100 --> 00:07:51,062
‫يقول "ريدينغتون" إنهم يسمونه "أوروزلان".‬
‫كلمة مجرية تعني "أسد".‬

160
00:07:51,145 --> 00:07:53,189
‫لأنه يعتقد أنه ملك الغابة؟‬

161
00:07:53,272 --> 00:07:57,026
‫لا، لأنه يعتقد أن أسدًا كبيرًا‬
‫يرافقه أينما ذهب.‬

162
00:07:57,944 --> 00:08:00,822
‫اقترب منتجنا من النفاد.‬
‫علينا اتخاذ ترتيبات جديدة.‬

163
00:08:00,905 --> 00:08:02,031
‫فعلت ذلك بالفعل.‬

164
00:08:02,532 --> 00:08:04,450
‫أرسلت منظمة "فان" شحنة.‬

165
00:08:04,534 --> 00:08:05,993
‫ستصل إلى الميناء اليوم.‬

166
00:08:06,077 --> 00:08:08,121
‫اليوم؟ الميناء غير آمن.‬

167
00:08:08,204 --> 00:08:11,749
‫- لماذا تقوم بمخاطرة لا داعي لها؟‬
‫- بل هناك داع.‬

168
00:08:12,667 --> 00:08:15,419
‫نحن بحاجة إلى المنتج لاستمرار التجارة.‬

169
00:08:19,924 --> 00:08:23,052
‫إذًا "لازلو يانكوفيتش"‬
‫هو الاسم التالي على القائمة؟‬

170
00:08:23,136 --> 00:08:24,846
‫صحيح. من يريدنا "ريد" أن نجده.‬

171
00:08:24,929 --> 00:08:28,141
‫لماذا؟ نبحث عمن دبّر موت "ليز"،‬

172
00:08:28,224 --> 00:08:31,561
‫نفس الشخص الذي يبتزك.‬
‫ما علاقة ذلك بـ"أوروزلان"؟‬

173
00:08:31,644 --> 00:08:32,478
‫لا أعرف.‬

174
00:08:32,562 --> 00:08:35,940
‫- قال "ريدينغتون" فقط إنه مهم.‬
‫- لنا؟ أم له؟‬

175
00:08:36,649 --> 00:08:37,859
‫العميل "ريسلر".‬

176
00:08:37,942 --> 00:08:41,404
‫اسمع، أعلم أنه من الغريب‬
‫أن أكون رئيسًا أو كائنًا من كنت،‬

177
00:08:41,487 --> 00:08:43,364
‫ولكن أخبرني إن كنت ستتأخر.‬

178
00:08:43,447 --> 00:08:44,866
‫كانت هذه غلطتي.‬

179
00:08:44,949 --> 00:08:48,244
‫أنا و"ريسلر" نحقق في "ريجي كول"‬
‫و"تايسون لاكروي".‬

180
00:08:48,327 --> 00:08:51,998
‫طلبت منه التقدم بطلب للحصول‬
‫على مذكرة تفتيش لمنزل "لاكروي".‬

181
00:08:52,081 --> 00:08:54,500
‫تمت الموافقة على هذا الطلب قبل 20 دقيقة.‬

182
00:08:54,584 --> 00:08:55,585
‫خبر سار.‬

183
00:08:55,668 --> 00:08:57,003
‫"آرام"، إذا كنت لا تمانع،‬

184
00:08:57,086 --> 00:08:59,297
‫نود تنفيذ الأمر.‬

185
00:08:59,380 --> 00:09:01,549
‫نعم، هذا رائع.‬

186
00:09:01,632 --> 00:09:03,050
‫العميلة "بارك" والعميل "زوما"،‬

187
00:09:03,134 --> 00:09:05,803
‫لدينا مسرح جريمة قائم‬
‫في مختبر "فيرتشوال هورايزن".‬

188
00:09:05,887 --> 00:09:07,555
‫هلا تذهبان إلى هناك!‬

189
00:09:08,306 --> 00:09:09,599
‫حسنًا.‬

190
00:09:10,766 --> 00:09:11,767
‫لا تقلقوا بشأني.‬

191
00:09:11,851 --> 00:09:14,562
‫سأقوم بملء ألف صفحة‬

192
00:09:14,645 --> 00:09:16,480
‫مبديًا رأيي فيكم جميعًا للمكتب.‬

193
00:09:17,106 --> 00:09:18,065
‫أفضل عمل على الإطلاق.‬

194
00:09:24,697 --> 00:09:27,658
‫سيد "إيفري"، شكرًا لك على التحدث معي،‬
‫أعلم مدى صعوبة…‬

195
00:09:27,742 --> 00:09:29,327
‫يجب أن أخبر عائلاتهم.‬

196
00:09:29,410 --> 00:09:33,039
‫هؤلاء الأشخاص فريقي،‬
‫لديهم زوجات وأزواج وأولاد.‬

197
00:09:33,122 --> 00:09:34,582
‫يمكن للمكتب أن يساعد في ذلك.‬

198
00:09:34,665 --> 00:09:38,085
‫أريدك الآن أن تركز على الاجتماع‬
‫الذي عقدته هذا الصباح.‬

199
00:09:38,169 --> 00:09:42,465
‫لقد بدأنا للتو. كان اليوم أول يوم لنا‬
‫في مختبرنا الجديد.‬

200
00:09:42,548 --> 00:09:44,050
‫أنت كيميائي، صحيح؟‬

201
00:09:44,133 --> 00:09:45,927
‫لديّ شهادة علمية في الكيمياء العصبية.‬

202
00:09:46,010 --> 00:09:48,804
‫ولكنني أعتبر نفسي متخصصًا‬
‫في الطب المستقبلي.‬

203
00:09:48,888 --> 00:09:52,308
‫يدور عملي‬
‫حول النهوض بالرعاية الصحية وتحسين الحياة.‬

204
00:09:52,391 --> 00:09:54,143
‫بتصنيع العقاقير النفسية المخدرة؟‬

205
00:09:54,227 --> 00:09:55,645
‫بدراستها.‬

206
00:09:56,145 --> 00:09:58,481
‫ونعم، ربما بيعها يومًا ما.‬

207
00:09:58,564 --> 00:10:00,483
‫المشكلة أن بعض الأشخاص يبيعونها بالفعل.‬

208
00:10:00,566 --> 00:10:02,526
‫إنهم لا يريدون أي منافسة.‬

209
00:10:02,610 --> 00:10:03,986
‫لهذا حدث ذلك؟‬

210
00:10:04,070 --> 00:10:08,366
‫المكتب على علم بمنظمة‬
‫تبيع العقارات النفسية غير القانونية.‬

211
00:10:08,449 --> 00:10:10,243
‫نعتقد أنهم كانوا يرسلون رسالة.‬

212
00:10:10,326 --> 00:10:12,662
‫بقتل كامل العاملين معي؟‬

213
00:10:13,246 --> 00:10:15,206
‫كم كان عدد المسلحين؟‬

214
00:10:15,998 --> 00:10:18,042
‫لا أدري.‬

215
00:10:19,293 --> 00:10:20,628
‫سيد "إيفري".‬

216
00:10:20,711 --> 00:10:22,338
‫كنت الناجي الوحيد.‬

217
00:10:22,421 --> 00:10:24,924
‫أنا متأكد أنك خائف، ولكن إذا رأيت أي شيء…‬

218
00:10:25,007 --> 00:10:26,884
‫كلا، كنت أتمنى ذلك.‬

219
00:10:27,468 --> 00:10:29,387
‫عندما سمعت إطلاق النار، ركضت على الفور.‬

220
00:10:29,470 --> 00:10:32,682
‫كنت مختبئًا في تلك الغرفة،‬
‫لذلك لم أر وجوههم قط.‬

221
00:10:32,765 --> 00:10:33,766
‫العميل "زوما".‬

222
00:10:33,849 --> 00:10:36,060
‫المعذرة للمقاطعة. يجب أن ترى هذا.‬

223
00:10:36,560 --> 00:10:37,728
‫بعد إذنك.‬

224
00:10:40,523 --> 00:10:41,691
‫وجدنا شيئًا.‬

225
00:10:42,275 --> 00:10:44,986
‫تنظر إلى حاجز زجاجي من الأكريليك.‬
‫سماكته أكثر من تسعة سنتيمترات.‬

226
00:10:45,069 --> 00:10:48,197
‫تم وضعه لمواجهة أي انفجار كيميائي عرضي.‬

227
00:10:48,281 --> 00:10:50,700
‫ولكنه استُخدم اليوم كزجاج مضاد للرصاص.‬

228
00:10:50,783 --> 00:10:52,743
‫الرصاصة لم تتشظ.‬

229
00:10:52,827 --> 00:10:53,661
‫عظيم.‬

230
00:10:53,744 --> 00:10:57,498
‫لنخرجها ونقم بفحص الرصاصة وبقايا البصمات.‬

231
00:10:59,125 --> 00:11:02,253
‫لا أفهم. لماذا أي من هذا ضروري؟‬

232
00:11:02,336 --> 00:11:05,172
‫سيدة "لاكروي"، لقد رأيت المذكرة.‬
‫دعينا نقم بعملنا.‬

233
00:11:05,256 --> 00:11:06,507
‫عملكم؟‬

234
00:11:06,590 --> 00:11:08,009
‫لقد قُتل زوجي.‬

235
00:11:08,092 --> 00:11:10,303
‫عملكم العثور على قاتله.‬

236
00:11:10,386 --> 00:11:11,846
‫هذا ما نحاول القيام به.‬

237
00:11:11,929 --> 00:11:13,764
‫بمصادرة ملفات زوجي؟‬

238
00:11:13,848 --> 00:11:14,807
‫إنه الضحية.‬

239
00:11:14,890 --> 00:11:16,434
‫تتصرفون وكأنه مجرم.‬

240
00:11:16,517 --> 00:11:19,520
‫أنا آسف، ولكننا هنا لأن "تايسون"،‬
‫سواءً أكان يعرف ذلك أم لا،‬

241
00:11:19,603 --> 00:11:21,939
‫كان على صلة بمؤامرة إجرامية.‬

242
00:11:22,023 --> 00:11:23,274
‫أي نوع من…؟‬

243
00:11:23,357 --> 00:11:26,235
‫لا أستطيع مناقشة أدلتنا. باستثناء واحد.‬

244
00:11:27,319 --> 00:11:28,154
‫هذا الرجل.‬

245
00:11:28,237 --> 00:11:29,196
‫هل رأيته من قبل؟‬

246
00:11:29,280 --> 00:11:30,906
‫كان اسمه "ريجينالد كول".‬

247
00:11:30,990 --> 00:11:32,199
‫لا أعرف من يكون.‬

248
00:11:32,283 --> 00:11:34,326
‫ولكنني أعرف زوجي. وأنت مخطئ.‬

249
00:11:34,410 --> 00:11:35,995
‫كان رجلًا طيبًا.‬

250
00:11:36,078 --> 00:11:37,079
‫ومحاميًا نزيهًا.‬

251
00:11:37,163 --> 00:11:38,247
‫انتهينا تقريبًا.‬

252
00:11:38,330 --> 00:11:40,082
‫سنخرج من هنا في غضون ساعة.‬

253
00:11:41,167 --> 00:11:42,376
‫انظر إلى هذا.‬

254
00:11:42,460 --> 00:11:46,297
‫لم يكن "لاكوري" و"كول"‬
‫مجرد محام وعميل، بل كانا يعملان معًا.‬

255
00:11:46,380 --> 00:11:47,381
‫هذا منطقي.‬

256
00:11:47,465 --> 00:11:50,593
‫ليس أمرًا غريبًا أن يدفع محام مدني‬
‫بشكل معتاد لمحقق خاص.‬

257
00:11:50,676 --> 00:11:52,845
‫الغريب هو ما تم تعيين "كول" للقيام به.‬

258
00:11:52,928 --> 00:11:55,765
‫كان يراقب على مدار الساعة "ستانفورد مارش".‬

259
00:11:56,265 --> 00:11:58,809
‫- المدير التنفيذي التقني؟‬
‫- أرسل إلى "لاكروي" ملفًا كاملًا.‬

260
00:11:58,893 --> 00:12:02,188
‫صور وخط سير رحلات‬
‫قائمة مفصلة بمعارفه المعروفين.‬

261
00:12:02,938 --> 00:12:05,524
‫- بماذا تفكر؟‬
‫- أين القضية؟‬

262
00:12:05,608 --> 00:12:08,027
‫لم يقم "لاكروي" برفع دعوى ضد "مارش".‬

263
00:12:08,110 --> 00:12:10,529
‫- ربما لم تسنح له الفرصة.‬
‫- ربما.‬

264
00:12:10,613 --> 00:12:12,490
‫ربما لم تكن هذه هي الخطة.‬

265
00:12:12,573 --> 00:12:14,283
‫إذا كان "كول" يبتزك،‬

266
00:12:14,366 --> 00:12:16,744
‫فماذا لو كان يفعل الشيء نفسه مع الآخرين؟‬

267
00:12:16,827 --> 00:12:19,455
‫لنر ما إذا كان بمقدور السيد "مارش"‬
‫توضيح الأمر لنا.‬

268
00:12:24,126 --> 00:12:27,963
‫خبر جيد. حصلت على بصمة على الرصاصة‬
‫المستخرجة من مختبر "فيرتشوال هواريزن".‬

269
00:12:28,047 --> 00:12:31,133
‫تعود البصمة إلى مجرم مدان ثلاث مرات‬
‫يُدعى "سباستيان غراهام".‬

270
00:12:31,217 --> 00:12:33,177
‫لماذا هو حر طليق وبمقدوره قتل الناس؟‬

271
00:12:33,260 --> 00:12:36,555
‫حصل على إفراج مشروط من تهمة حيازة سلاح.‬

272
00:12:36,639 --> 00:12:39,767
‫تحدثنا مع ضابطة الإفراج المشروط‬
‫المسؤولة عنه. وقامت باستدعائه.‬

273
00:12:39,850 --> 00:12:43,896
‫- عندما يحضر، سنحضره إلى هنا.‬
‫- جيد. أبقيني على إطلاع بالمستجدات.‬

274
00:12:50,903 --> 00:12:52,071
‫اسمع. أريد من وقتك ثانية.‬

275
00:12:52,655 --> 00:12:53,572
‫ما الأمر؟‬

276
00:12:53,656 --> 00:12:56,325
‫هذه أوراق المراجعة السنوية، صحيح؟‬

277
00:12:57,827 --> 00:12:58,953
‫للأسف.‬

278
00:12:59,036 --> 00:13:00,371
‫هل قمت بتعبئة ورقتي؟‬

279
00:13:00,454 --> 00:13:03,499
‫إذا لم تفعل، آمل أن أتحدث معك أولًا.‬

280
00:13:03,582 --> 00:13:07,336
‫وأعطيك تحديثًا عن حالتي قبل أن تقدم‬
‫تقريرًا إلى وزارة العدل.‬

281
00:13:07,419 --> 00:13:11,132
‫نعم. كنت على وشك سؤالك‬
‫عن الصداع الذي تعانين منه.‬

282
00:13:11,215 --> 00:13:12,258
‫لقد تحسنت كثيرًا.‬

283
00:13:12,341 --> 00:13:15,177
‫لا حاجة حتى لذكره.‬

284
00:13:15,261 --> 00:13:16,929
‫إذا كنت لا تزالين تعانين…‬

285
00:13:17,012 --> 00:13:18,139
‫لا أعاني الصداع في الواقع.‬

286
00:13:18,222 --> 00:13:21,016
‫مرة كل فترة طويلة،‬
‫ولكن لا شيء كما كان من قبل.‬

287
00:13:21,100 --> 00:13:22,768
‫أعاني الصداع عندما يكون هناك محفز له،‬

288
00:13:22,852 --> 00:13:25,980
‫مثل ضوء ساطع للغاية أو صوت عال جدًا.‬

289
00:13:26,063 --> 00:13:28,357
‫- "ألينا".‬
‫- لا أطلب منك عدم ذكر الأمر.‬

290
00:13:28,440 --> 00:13:30,109
‫سيكون ذلك غير لائق.‬

291
00:13:30,192 --> 00:13:32,319
‫لكن إذا لم تشعر بالحاجة إلى…‬

292
00:13:33,529 --> 00:13:37,658
‫اسمع. أحب هذا العمل.‬
‫تعلم كم أحب أن أكون في الميدان.‬

293
00:13:37,741 --> 00:13:42,371
‫أخشى أنهم إذا رأوا ذلك،‬
‫سيضعونني في المكتب ولا أستطيع تحمل ذلك.‬

294
00:13:43,539 --> 00:13:44,373
‫حسنًا.‬

295
00:13:44,456 --> 00:13:45,374
‫لذا…‬

296
00:13:46,542 --> 00:13:47,960
‫نحن متفقان إذًا؟‬

297
00:13:49,253 --> 00:13:52,131
‫لست متأكدًا أنني لن أذكر الأمر بتاتًا.‬

298
00:13:52,214 --> 00:13:55,134
‫لكني أعتقد أنني بحاجة إلى التفكير‬
‫في الأمر.‬

299
00:13:56,302 --> 00:13:57,928
‫لكنني…‬

300
00:13:58,679 --> 00:13:59,680
‫سأفكر في الأمر.‬

301
00:14:00,181 --> 00:14:01,015
‫شكرًا.‬

302
00:14:13,277 --> 00:14:15,446
‫"ريموند". لست مضطرًا للقيام بذلك.‬

303
00:14:16,864 --> 00:14:19,533
‫غالبًا ما أفعل ما يتوجب عليّ فعله‬
‫يا "مورين".‬

304
00:14:19,617 --> 00:14:21,994
‫لكنني فعلت هذا لأنني أردت ذلك.‬

305
00:14:22,077 --> 00:14:24,914
‫في اللحظة التي أخبرتني فيها‬
‫عن المقصورة الخارجية،‬

306
00:14:24,997 --> 00:14:27,166
‫علمت أنني سأعود لأشهد بنائها.‬

307
00:14:27,249 --> 00:14:28,959
‫هل هذا عربون شكر؟‬

308
00:14:29,043 --> 00:14:32,087
‫هل هذا يعني أنك وجدت "كلارا مور"،‬
‫المرأة التي أخبرتك عنها؟‬

309
00:14:32,171 --> 00:14:35,216
‫ليس بعد، ولكن بعض أذكى شركائي‬

310
00:14:35,299 --> 00:14:36,842
‫يعملون على الأمر الآن.‬

311
00:14:36,926 --> 00:14:41,972
‫وفكرت أن نقضي بعض الوقت معًا‬
‫أثناء انتظاري.‬

312
00:14:42,056 --> 00:14:44,225
‫أنا حقًا أذكّرك بها، أليس كذلك؟‬

313
00:14:44,308 --> 00:14:45,184
‫أجل.‬

314
00:14:45,267 --> 00:14:47,561
‫نحن مختلفتان حقًا.‬

315
00:14:47,645 --> 00:14:49,355
‫إنها لمفارقة عجيبة، ألا تعتقد ذلك؟‬

316
00:14:49,438 --> 00:14:52,233
‫تخليت عن الحياة الطبيعية للقبض على مجرم‬

317
00:14:52,316 --> 00:14:54,985
‫وتخلت "كيت" عن تلك الحياة لتصبح مجرمة.‬

318
00:14:55,069 --> 00:14:59,949
‫لم أسألك من قبل عن قرارك بالإدلاء‬
‫بشهادتك ضد "أليكسي لاغونوف".‬

319
00:15:00,032 --> 00:15:01,700
‫هل أنت نادمة؟‬

320
00:15:01,784 --> 00:15:04,328
‫طلبت نصيحة "كيت".‬

321
00:15:04,411 --> 00:15:07,122
‫عندما رأيت هؤلاء الرجال ينقلون جثة الرجل،‬

322
00:15:07,206 --> 00:15:08,916
‫سألتها ماذا أفعل.‬

323
00:15:08,999 --> 00:15:11,001
‫وقالت: "لا تفعلي شيئًا."‬

324
00:15:11,085 --> 00:15:13,170
‫ليس لأنها كانت خائفة عليّ،‬

325
00:15:13,254 --> 00:15:16,966
‫بل لأنها كانت تعتقد بالفعل‬
‫أن هذا ليس من شأني.‬

326
00:15:17,049 --> 00:15:21,387
‫أتذكر إغلاق الهاتف‬
‫وقد اتخذت قرارًا بالاتصال بالشرطة.‬

327
00:15:21,470 --> 00:15:22,388
‫لماذا؟‬

328
00:15:23,264 --> 00:15:25,683
‫ربما لأنها أخبرتني ألا أفعل ذلك.‬

329
00:15:25,766 --> 00:15:27,393
‫لم أجب عن سؤالك.‬

330
00:15:27,476 --> 00:15:29,186
‫هل أنا نادمة؟‬

331
00:15:29,687 --> 00:15:32,022
‫ندمت لفترة طويلة.‬

332
00:15:32,106 --> 00:15:35,234
‫لم تكن "كيت" الوحيدة التي تحلم بحياة أفضل.‬

333
00:15:35,317 --> 00:15:36,443
‫حياة مفعمة بالإثارة.‬

334
00:15:36,527 --> 00:15:38,070
‫كنت أرغب في السفر.‬

335
00:15:38,153 --> 00:15:41,282
‫أخبرت والدتي أنني سأصبح أصغر أمينة متحف‬

336
00:15:41,365 --> 00:15:44,159
‫في تاريخ متحف "ميتروبوليتان" للفنون.‬

337
00:15:46,370 --> 00:15:49,498
‫كل ذلك تغير عندما اعتليت منصة الشهادة.‬

338
00:15:50,082 --> 00:15:52,835
‫لكنني بدأت أستمتع بالهدوء.‬

339
00:15:52,918 --> 00:15:55,796
‫أعمل بدوام جزئي في متجر كتب في البلدة.‬

340
00:15:55,879 --> 00:15:58,882
‫وأنا عضو في مجلس إدارة‬
‫مكتبة "سيلفرغليد" العامة.‬

341
00:15:58,966 --> 00:16:00,801
‫لديّ حديقتي.‬

342
00:16:01,385 --> 00:16:04,722
‫أعتقد أنني أعدت تعريف ما أعتبره مثيرًا.‬

343
00:16:04,805 --> 00:16:07,850
‫عشت حياة عريضة.‬

344
00:16:08,517 --> 00:16:09,768
‫وأنا راضية.‬

345
00:16:14,565 --> 00:16:16,275
‫هلّا تخبرانني بسبب وجودي هنا!‬

346
00:16:16,358 --> 00:16:17,901
‫من أنتما؟ يتعين عليّ العودة إلى المنزل.‬

347
00:16:17,985 --> 00:16:20,237
‫أعتقد أنك تعلم سبب وجودك هنا.‬

348
00:16:20,321 --> 00:16:22,031
‫تركت بصمة في مختبر "فيرتشوال هورايزن".‬

349
00:16:22,114 --> 00:16:22,990
‫وقرأت سجلك الجنائي.‬

350
00:16:23,073 --> 00:16:25,909
‫علامات تحذير كثيرة، لكن تسع جرائم قتل؟‬

351
00:16:25,993 --> 00:16:28,704
‫- تطور جديد بالنسبة إليك.‬
‫- كيف أعرف أن هذا حقيقي؟‬

352
00:16:28,787 --> 00:16:31,290
‫ستعرف عندما يُقر القاضي بذلك في المحكمة.‬

353
00:16:31,373 --> 00:16:33,626
‫نعلم أنك تعمل لحساب "لازلو يانكوفيتش".‬

354
00:16:33,709 --> 00:16:36,045
‫- لا أعرف من يكون.‬
‫- تسمونه "أوروزلان".‬

355
00:16:36,128 --> 00:16:37,630
‫أين يمكننا أن نجده؟‬

356
00:16:38,130 --> 00:16:40,257
‫أين يمكن العثور على أسد مجري؟‬

357
00:16:40,841 --> 00:16:42,384
‫جرّبوا البحث في حديقة حيوانات "بودابست".‬

358
00:16:42,468 --> 00:16:44,219
‫ستدخل السجن.‬

359
00:16:44,303 --> 00:16:45,929
‫لا داعي لحمايته الآن.‬

360
00:16:46,013 --> 00:16:47,139
‫حمايته؟‬

361
00:16:48,390 --> 00:16:49,475
‫اسمعا.‬

362
00:16:50,184 --> 00:16:51,560
‫لا أعرف الرجل…‬

363
00:16:52,061 --> 00:16:53,646
‫لكنني أعرف سمعته.‬

364
00:16:54,271 --> 00:16:55,731
‫تريدان التحدث عن التطور الجديد؟‬

365
00:16:55,814 --> 00:16:59,818
‫سمعت أنه تعاطى الكثير من المخدرات‬
‫ما أدى إلى تلف دماغه بشكل دائم.‬

366
00:16:59,902 --> 00:17:03,322
‫قد يأمر بقتلك وينسى الأمر في لحظتها.‬

367
00:17:03,822 --> 00:17:06,408
‫"أوروزلان" سبب وجودك هنا.‬

368
00:17:06,492 --> 00:17:10,496
‫إلا إذا كانت فكرتك أن تطلق النار‬
‫على غرفة مليئة بالأبرياء.‬

369
00:17:13,165 --> 00:17:14,708
‫لم يكونوا كلهم أبرياء.‬

370
00:17:15,626 --> 00:17:16,585
‫ماذا يعني ذلك؟‬

371
00:17:16,669 --> 00:17:18,587
‫إذا كنتم تعلمون بشأن "أوروزلان"،‬

372
00:17:18,671 --> 00:17:22,174
‫فأنتم تعلمون أنه ورث منظمته عن والده.‬

373
00:17:22,257 --> 00:17:24,843
‫بنى "ساركاني" إمبراطورية،‬
‫لكنه لم يفعل ذلك بمفرده.‬

374
00:17:24,927 --> 00:17:26,470
‫كان لديه شريك.‬

375
00:17:26,553 --> 00:17:30,891
‫كيميائي كان يعرف كيف يحول المواد‬
‫التي حصل عليها "ساركاني" إلى منتج.‬

376
00:17:33,185 --> 00:17:34,478
‫"والاس إفيري".‬

377
00:17:34,561 --> 00:17:36,647
‫حاول العمل بمفرده.‬

378
00:17:36,730 --> 00:17:38,816
‫الموضوع يتعلق بأشخاص ينفقون المليارات‬

379
00:17:38,899 --> 00:17:41,360
‫لتطوير نفس المخدرات التي يصنعها منذ سنوات؟‬

380
00:17:42,361 --> 00:17:44,154
‫استبعد "أوروزلان" وعمل وحده.‬

381
00:17:44,238 --> 00:17:47,199
‫اعتقد أن لديه الخبرة والشهادات العلمية‬
‫اللازمة ليصبح المنتج شرعيًا.‬

382
00:17:47,282 --> 00:17:49,076
‫لن أساعدكم في القبض على "أوروزلان".‬

383
00:17:50,577 --> 00:17:52,621
‫وليذهب "والاس إفيري" إلى الجحيم.‬

384
00:17:55,624 --> 00:17:56,458
‫"ديمبي".‬

385
00:17:56,542 --> 00:17:58,085
‫لم يتم العثور على "يانكوفيتش".‬

386
00:17:58,168 --> 00:18:02,131
‫ولكن المفتاح لذلك قد يكون كيميائيًا‬
‫اسمه "والاس إفيري".‬

387
00:18:02,214 --> 00:18:04,299
‫استهدف "يانكوفيتش" مختبر‬
‫"فيرتشوال هواريزن"‬

388
00:18:04,383 --> 00:18:06,510
‫لأن "إفيري" كان يعمل لصالحه،‬

389
00:18:06,593 --> 00:18:08,178
‫ثم استبعده وأنتج المنتج لنفسه.‬

390
00:18:08,262 --> 00:18:09,179
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

391
00:18:09,263 --> 00:18:12,516
‫أرسلنا الوحدات إلى عنوانه‬
‫لكنه غادر المكان مسبقًا.‬

392
00:18:12,599 --> 00:18:15,102
‫يعلم أن "لازلو" لن يتوقف عن البحث عنه‬
‫حتى يلقى حتفه،‬

393
00:18:15,185 --> 00:18:16,812
‫لذا فمن المحتمل أنه مختبئ.‬

394
00:18:16,895 --> 00:18:20,149
‫كنت أفكر أنه ربما يستطيع "روهيلو" أن يجده.‬

395
00:18:20,232 --> 00:18:23,152
‫أرسل إليّ التفاصيل وسأتواصل معه على الفور.‬

396
00:18:27,489 --> 00:18:28,407
‫أنت مجنون.‬

397
00:18:29,742 --> 00:18:31,285
‫أنت رجل ميت يمشي.‬

398
00:18:31,368 --> 00:18:33,954
‫يقول رجالي إنك تركت شقتك.‬

399
00:18:34,037 --> 00:18:36,623
‫ماذا برأيك كان سيفعل بك والدي يا "والاس"؟‬

400
00:18:37,624 --> 00:18:40,711
‫ماذا كان سيطلب مني أن أفعله؟‬

401
00:18:51,263 --> 00:18:53,265
‫إنه يمتلك مغسلة ملابس،‬

402
00:18:53,348 --> 00:18:55,559
‫لكن في الواقع، إنه مهندس‬

403
00:18:55,642 --> 00:18:59,313
‫إحدى أفضل شبكات الاستخبارات في العالم.‬

404
00:18:59,396 --> 00:19:02,900
‫لديه جيش من خدم الغرف وعمال الحافلات،‬

405
00:19:02,983 --> 00:19:05,527
‫والنوادل والنادلات ومدبرات المنازل.‬

406
00:19:05,611 --> 00:19:08,947
‫يأخذ "روهيلو" الأشخاص‬
‫الذين لا يلاحظهم أحد.‬

407
00:19:09,031 --> 00:19:13,577
‫ويدمجهم في عين واحدة كبيرة ترى كل شيء.‬

408
00:19:13,660 --> 00:19:15,329
‫"روهيلو".‬

409
00:19:15,412 --> 00:19:16,914
‫شكرًا لقدومك.‬

410
00:19:17,831 --> 00:19:20,250
‫عليّ أن أسرع. قلت لك، لديّ موعد.‬

411
00:19:20,334 --> 00:19:21,168
‫نعم.‬

412
00:19:21,251 --> 00:19:23,212
‫لكن ربما يمكنك إعادة جدولة مواعيدك.‬

413
00:19:23,295 --> 00:19:24,671
‫حدث شيء ما.‬

414
00:19:24,755 --> 00:19:25,881
‫أعيد الجدولة؟ كلا.‬

415
00:19:25,964 --> 00:19:26,799
‫مستحيل.‬

416
00:19:26,882 --> 00:19:29,843
‫لم أخبرك،‬
‫لكنني تقدمت بطلب الحصول على الجنسية.‬

417
00:19:29,927 --> 00:19:32,554
‫بعد 20 عامًا من العيش في هذا البلد،‬

418
00:19:32,638 --> 00:19:34,765
‫سأصبح أخيرًا مواطنًا أمريكيًا.‬

419
00:19:34,848 --> 00:19:35,682
‫يا للهول.‬

420
00:19:35,766 --> 00:19:38,727
‫مقابلتي مع مسؤول المواطنة بعد ساعتين.‬
‫انتظرت لأكثر من عام للحصول على موعد.‬

421
00:19:38,811 --> 00:19:42,523
‫أدرس 120 سؤالًا عن التاريخ‬
‫والحكومة الأمريكية.‬

422
00:19:42,606 --> 00:19:45,692
‫وكم عدد الأسئلة التي سيطرحونها عليك؟‬

423
00:19:45,776 --> 00:19:47,986
‫20 فقط، لكنني لن أعرف أي واحد منها.‬

424
00:19:48,070 --> 00:19:49,905
‫يجب أن أجيب على 12 سؤال بشكل صحيح لأنجح.‬

425
00:19:49,988 --> 00:19:51,281
‫فهمت.‬

426
00:19:51,365 --> 00:19:54,076
‫لم أبال يومًا بعهود الولاء،‬

427
00:19:54,159 --> 00:19:57,162
‫لا سيما عندما يتعلق الأمر بالحكومات.‬

428
00:19:57,246 --> 00:19:59,498
‫لكنني أحترم وأقدر قرارك.‬

429
00:19:59,581 --> 00:20:01,542
‫- قلت إنه بعد ساعتين؟‬
‫- حتى موعد الامتحان.‬

430
00:20:01,625 --> 00:20:03,168
‫سأذهب للدراسة عند أختي.‬

431
00:20:03,252 --> 00:20:06,338
‫سأخبرك بشيء. هناك رجل أريدك أن تجده لي.‬

432
00:20:06,421 --> 00:20:08,507
‫نعتقد أنه مختبئ هنا في العاصمة.‬

433
00:20:08,590 --> 00:20:10,384
‫- لا أستطيع…‬
‫- اسمعني.‬

434
00:20:10,467 --> 00:20:11,760
‫سأعطيك التفاصيل،‬

435
00:20:11,844 --> 00:20:13,804
‫أنت تتصل بشبكتك.‬

436
00:20:13,887 --> 00:20:16,932
‫وبينما ننتظر، سأساعدك في الدراسة.‬

437
00:20:18,141 --> 00:20:20,018
‫سيد "مارش"، شكرًا على وقتك.‬

438
00:20:20,102 --> 00:20:21,979
‫قال مساعدك إن جدول أعمالك ممتلئ.‬

439
00:20:22,062 --> 00:20:24,273
‫وأوضحتما أنكما لا تكترثان لذلك.‬

440
00:20:24,356 --> 00:20:25,524
‫تفضلا.‬

441
00:20:25,607 --> 00:20:27,025
‫كيف يمكنني مساعدة المباحث الفدرالية؟‬

442
00:20:27,109 --> 00:20:28,944
‫نحقق في اثنين من المشتبه بهم.‬

443
00:20:29,027 --> 00:20:31,488
‫ضحيتا جريمة قتل نظن أنك تدري عنها.‬

444
00:20:31,572 --> 00:20:32,531
‫أنا مشوش.‬

445
00:20:32,614 --> 00:20:34,700
‫- هل هما مشتبه بهما أم ضحيتان؟‬
‫- الاثنان.‬

446
00:20:34,783 --> 00:20:38,871
‫محام اسمه "تايسون لاكروي"‬
‫ومحقق خاص يُدعى "ريجينالد كول".‬

447
00:20:38,954 --> 00:20:40,497
‫"لاكروي" و"كول" ماتا؟‬

448
00:20:40,581 --> 00:20:41,415
‫إذًا أنت تعرفهما.‬

449
00:20:41,498 --> 00:20:42,833
‫سندخل في صلب الموضوع.‬

450
00:20:42,916 --> 00:20:45,502
‫لدينا دليل على أن "ريجي كول"‬
‫متورط في ابتزاز.‬

451
00:20:45,586 --> 00:20:48,922
‫ونعتقد أن "تايسون لاكروي"‬
‫ربما كان متورطًا أيضًا.‬

452
00:20:49,006 --> 00:20:52,551
‫ظهر اسمك كشخص كانا يستهدفانه.‬

453
00:20:54,386 --> 00:20:55,846
‫لطالما اعتقدت أن الابتزاز يعني‬

454
00:20:55,929 --> 00:21:00,058
‫الدفع لشخص ما مقابل عدم كشف فعل فعلته.‬

455
00:21:00,142 --> 00:21:01,852
‫كان هذا أشبه بالنصب والابتزاز.‬

456
00:21:03,353 --> 00:21:04,563
‫واجهت بعض المشاكل مؤخرًا.‬

457
00:21:04,646 --> 00:21:08,358
‫امرأة كانت تعمل مربية لابني‬
‫وجّهت بعض الاتهامات.‬

458
00:21:08,442 --> 00:21:10,152
‫ما نوع الاتهامات؟‬

459
00:21:10,235 --> 00:21:11,153
‫اعتداء جنسي.‬

460
00:21:11,236 --> 00:21:14,489
‫اسمعا، ليست لديّ أي مصلحة‬
‫في إعادة صياغة ادعاءاتها.‬

461
00:21:14,573 --> 00:21:16,658
‫ذهبت إلى الشرطة وتقدمت بشكوى.‬

462
00:21:16,742 --> 00:21:18,702
‫لم يتم توجيه أي اتهامات إليّ.‬

463
00:21:18,785 --> 00:21:22,080
‫اعتقدت أن الأمر قد انتهى‬
‫إلى أن ظهر "لاكروي"‬

464
00:21:22,164 --> 00:21:23,707
‫وقال إنه يمثل المرأة.‬

465
00:21:23,790 --> 00:21:24,750
‫أراد المال؟‬

466
00:21:24,833 --> 00:21:27,377
‫- وإلا سيرفع دعوى قضائية؟‬
‫- هذا صحيح.‬

467
00:21:27,461 --> 00:21:30,797
‫عبء الإثبات في المحكمة المدنية،‬
‫أقل بكثير من المحكمة الجنائية.‬

468
00:21:30,881 --> 00:21:33,508
‫- هل توصلتم إلى تسوية؟‬
‫- تسوية سرية.‬

469
00:21:33,592 --> 00:21:37,054
‫مليون ونصف.‬
‫دفعت المبلغ فقط حفاظًا على عائلتي.‬

470
00:21:37,137 --> 00:21:37,971
‫اسمعا.‬

471
00:21:39,681 --> 00:21:41,892
‫يبدو أنكما تعرفان ما تقومان به.‬

472
00:21:41,975 --> 00:21:43,977
‫أنا متأكد من أنكما لستما بحاجة إلى نصيحتي.‬

473
00:21:44,061 --> 00:21:45,062
‫كلنا آذان صاغية.‬

474
00:21:45,145 --> 00:21:46,647
‫لست محققًا.‬

475
00:21:46,730 --> 00:21:48,106
‫ولكن في عملي،‬

476
00:21:48,190 --> 00:21:51,485
‫يتم حل معظم الألغاز‬
‫إذا فعلت شيئًا رئيسيًا واحدًا.‬

477
00:21:51,568 --> 00:21:52,945
‫وما هو؟‬

478
00:21:53,028 --> 00:21:54,029
‫اتبعا المال.‬

479
00:21:55,113 --> 00:21:57,741
‫حسنًا، ركز. سأزيد من وتيرة الأسئلة.‬

480
00:21:57,824 --> 00:22:00,953
‫ما هي الوثيقة التأسيسية التي تمت كتابتها‬
‫في عام 1787؟‬

481
00:22:01,036 --> 00:22:02,371
‫دستور "الولايات المتحدة".‬

482
00:22:02,454 --> 00:22:04,915
‫وكم عدد التعديلات التي يتضمنها الدستور؟‬

483
00:22:04,998 --> 00:22:05,832
‫سبعة و…‬

484
00:22:06,541 --> 00:22:07,376
‫27؟‬

485
00:22:07,459 --> 00:22:08,794
‫هل تسألني؟‬

486
00:22:08,877 --> 00:22:10,504
‫27. جواب نهائي.‬

487
00:22:11,004 --> 00:22:13,382
‫من المعروف أن التعديلات الـ10 الأولى…‬

488
00:22:13,465 --> 00:22:15,425
‫- وثيقة الحقوق.‬
‫- أنت ممتاز.‬

489
00:22:15,509 --> 00:22:18,345
‫خذ استراحة، واشرب بعض الماء،‬
‫وتحقق من شبكتك.‬

490
00:22:19,054 --> 00:22:20,013
‫لا شيء بعد.‬

491
00:22:20,097 --> 00:22:22,140
‫لكننا سنجده. بقيت ساعة. تابع.‬

492
00:22:22,224 --> 00:22:24,935
‫اذكر السلطات الـ3 للحكومة.‬

493
00:22:25,018 --> 00:22:26,937
‫التنفيذية والقضائية…‬

494
00:22:27,896 --> 00:22:29,815
‫- راجعنا هذا للتو.‬
‫- أعلم.‬

495
00:22:29,898 --> 00:22:30,857
‫إنهم يكتبون القوانين.‬

496
00:22:30,941 --> 00:22:34,069
‫- أعرف. أناس في الكونغرس…‬
‫- حسنًا، سنتركه.‬

497
00:22:34,152 --> 00:22:35,153
‫ونعود إليه لاحقًا.‬

498
00:22:35,237 --> 00:22:38,156
‫اذكر كاتبًا واحدًا لأوراق الفيديراليست.‬

499
00:22:39,574 --> 00:22:42,786
‫اشترى "بيغ لو" للتو منزلًا على الشاطئ‬
‫في "مارغريت" لأنه…؟‬

500
00:22:42,869 --> 00:22:46,039
‫لأنه جنى أموالًا طائلة من بيع تذاكر‬
‫إلى "هاميلتون".‬

501
00:22:46,123 --> 00:22:47,416
‫"هاميلتون".‬

502
00:22:48,583 --> 00:22:52,087
‫لماذا من المهم دفع الضرائب الفدرالية؟‬

503
00:22:52,170 --> 00:22:53,255
‫لا تجب عن ذلك.‬

504
00:22:53,338 --> 00:22:55,132
‫أشعر بدوار طفيف بسبب السيارة.‬

505
00:22:55,799 --> 00:22:57,592
‫قلت لك. لقد وجدناه.‬

506
00:22:57,676 --> 00:23:01,847
‫الرجل الذي تبحث عنه "والاس إفيري"‬
‫في فندق بالقرب من المطار.‬

507
00:23:01,930 --> 00:23:05,308
‫- أحضرت له "كلاريسا" مناشف.‬
‫- فازت "كلاريسا" بعشرة آلاف دولار.‬

508
00:23:05,892 --> 00:23:07,853
‫سأكتب العنوان لك.‬

509
00:23:11,898 --> 00:23:14,693
‫لا أستطيع أن أشكرك بما فيه الكفاية‬
‫يا "روهيلو".‬

510
00:23:14,776 --> 00:23:16,069
‫أتمنى لك التوفيق اليوم.‬

511
00:23:18,864 --> 00:23:22,868
‫- التشريعية. كانت هذه السلطة الـ3.‬
‫- أرأيت؟ ستبلي بلاء حسنًا.‬

512
00:23:22,951 --> 00:23:24,703
‫أخبرني بالنتيجة.‬

513
00:23:28,540 --> 00:23:32,085
‫ماذا الآن، هل ستخبر فرقة العمل‬
‫أين يجدون "إفيري"؟‬

514
00:23:32,169 --> 00:23:34,713
‫في الواقع، لديّ فكرة أخرى في ذهني.‬

515
00:23:43,180 --> 00:23:46,391
‫- هل من أثر لـ"أوروزلان"؟‬
‫- من أنت؟‬

516
00:23:46,475 --> 00:23:47,976
‫ماذا تفعل هنا؟‬

517
00:23:49,144 --> 00:23:51,563
‫أنت رجل مشهور جدًا يا "والاس".‬

518
00:23:51,646 --> 00:23:54,065
‫تعرف أن "لازلو يانكوفيتش" يبحث عنك.‬

519
00:23:54,149 --> 00:23:56,610
‫وللأسف، المباحث الفدرالية أيضًا.‬

520
00:23:56,693 --> 00:23:59,279
‫إنهم يعرفون أنكما كنتما تعملان معًا.‬

521
00:23:59,362 --> 00:24:01,865
‫هل أرسلك "أوروزلان" لتقتلني؟‬

522
00:24:01,948 --> 00:24:03,617
‫كلا. لا شيء من هذا القبيل.‬

523
00:24:03,700 --> 00:24:07,537
‫في الحقيقة، أفضّل عدم التورط‬
‫في هذا الخلاف الصغير.‬

524
00:24:07,621 --> 00:24:11,917
‫لكنني بحاجة إلى العثور على شخص ما.‬
‫امرأة قد تعرفها تُدعى "كلارا مور".‬

525
00:24:13,376 --> 00:24:15,420
‫- هل تبحث عن "كلارا"؟‬
‫- أنت تعرفها.‬

526
00:24:15,504 --> 00:24:18,131
‫أخبرتني مصادري‬
‫بأنها تعمل حصريًا لصالح "لازلو".‬

527
00:24:18,215 --> 00:24:20,675
‫لكننا واجهنا صعوبة كبيرة في العثور عليها.‬

528
00:24:20,759 --> 00:24:23,762
‫لن تجدها. "أوروزلان" وحده يعرف‬
‫كيف يتواصل مع "كلارا".‬

529
00:24:23,845 --> 00:24:28,767
‫- وما السبب؟‬
‫- لأنه مختل عقليًا ومصاب بالشك.‬

530
00:24:28,850 --> 00:24:31,728
‫وهي تعرف كل أسراره الخطيرة.‬

531
00:24:32,437 --> 00:24:33,396
‫فهمت.‬

532
00:24:34,439 --> 00:24:35,857
‫هذا يغير الوضع.‬

533
00:24:35,941 --> 00:24:38,151
‫أنا آسف يا "والاس"،‬

534
00:24:38,235 --> 00:24:41,321
‫ولكن عليّ أن أورط نفسي في خلافكما.‬

535
00:24:41,404 --> 00:24:42,447
‫ماذا تقصد؟‬

536
00:24:42,531 --> 00:24:45,492
‫إذا كان "لازلو" هو الوحيد الذي يعرف‬
‫كيف يصل إلى "كلارا مور"،‬

537
00:24:45,575 --> 00:24:48,328
‫فسأُضطر إلى أن أعطيه سببًا ليفعل ذلك.‬

538
00:24:54,709 --> 00:24:58,505
‫- ماذا لو لم يفهم "لازلو" الرسالة؟‬
‫- تحلي بالصبر يا "ويتشا".‬

539
00:25:09,599 --> 00:25:10,809
‫هو فقط.‬

540
00:25:20,861 --> 00:25:21,695
‫الزم مكانك.‬

541
00:25:32,956 --> 00:25:36,001
‫"ريموند ريدينغتون".‬
‫كنت آمل دائمًا أن نلتقي.‬

542
00:25:36,084 --> 00:25:38,795
‫"أوروزلان". التقينا من قبل.‬

543
00:25:38,879 --> 00:25:43,216
‫تعرفت على والدك ذات مرة‬
‫على متن يخت في "مونت كارلو" قبل سنوات.‬

544
00:25:43,300 --> 00:25:47,512
‫كنت معه. لا تتذكر ذلك.‬
‫كنت مجرد صبي في ذلك الوقت.‬

545
00:25:47,596 --> 00:25:49,472
‫فوجئت بتلقي مكالمتك.‬

546
00:25:49,556 --> 00:25:52,183
‫لماذا يريد رجل مثلك أن يقدم لي معروفًا؟‬

547
00:25:52,267 --> 00:25:54,144
‫ليس معروفًا، مجرد عمل.‬

548
00:25:54,227 --> 00:25:59,441
‫عندما سمعت أنك تطارد كيميائيًا،‬
‫خطر ببالي أن منتجك على وشك النفاد لديك.‬

549
00:25:59,524 --> 00:26:01,151
‫- هل أنا محق؟‬
‫- اتخذت الترتيبات اللازمة.‬

550
00:26:01,234 --> 00:26:04,571
‫أرسلت عصابة "فان" شحنة.‬
‫ستصل إلى ميناء العاصمة اليوم.‬

551
00:26:05,155 --> 00:26:08,074
‫اسأل من حولك. أنا متخصص في أمن الموانئ.‬

552
00:26:08,158 --> 00:26:13,288
‫في المستقبل، سأكون على استعداد‬
‫لضمان نقل آمن بسعر مناسب.‬

553
00:26:13,371 --> 00:26:15,749
‫عرفت الآن لماذا يسمونك حارس الجريمة.‬

554
00:26:15,832 --> 00:26:18,335
‫حقًا؟ حسنًا، أعمل على حل المشاكل.‬

555
00:26:18,418 --> 00:26:19,711
‫مثل "والاس" هنا.‬

556
00:26:19,794 --> 00:26:22,380
‫رجالك يبحثون عنه.‬

557
00:26:22,464 --> 00:26:23,506
‫ها هو ذا.‬

558
00:26:23,590 --> 00:26:27,093
‫بادرة حسنة لتبدأ تعاملاتنا بشكل صحيح.‬

559
00:26:27,177 --> 00:26:29,179
‫"أوروزلان"، من فضلك. لا يمكنك…‬

560
00:26:29,262 --> 00:26:31,431
‫- اصمت.‬
‫- لقد قتل أشخاصًا، طاقمي.‬

561
00:26:31,514 --> 00:26:33,642
‫- اصمت.‬
‫- لا يمكنك تسليمي له.‬

562
00:26:33,725 --> 00:26:35,018
‫سوف يقتل…‬

563
00:26:40,065 --> 00:26:41,316
‫مرحبًا.‬

564
00:26:41,399 --> 00:26:43,485
‫لن تصدق هذا.‬

565
00:26:43,568 --> 00:26:47,113
‫أنهيت مكالمة للتو مع "سوزان باول"،‬
‫المرأة التي اتهمت "مارش" بالاعتداء.‬

566
00:26:47,197 --> 00:26:50,116
‫لم تسمع قط عن "تايسون لاكروي"‬
‫أو "ريجينالد كول".‬

567
00:26:50,200 --> 00:26:52,202
‫- كرّر ما قلته؟‬
‫- لم يكن "لاكروي" محاميها.‬

568
00:26:52,285 --> 00:26:54,371
‫ذهب إلى "مارش" مدعيًا أنه يمثلها.‬

569
00:26:54,454 --> 00:26:58,291
‫وتفاوض على مليون ونصف، ولم يلتقيا قط.‬

570
00:26:58,375 --> 00:27:01,836
‫- إذًا كانت مجرد عملية احتيال؟‬
‫- مجرد عملية احتيال؟‬

571
00:27:01,920 --> 00:27:05,090
‫هذا منتهى الدهاء. "كول" يجد القضايا.‬

572
00:27:05,173 --> 00:27:08,176
‫شكاوى الضحايا التي لم تسفر‬
‫عن اتهامات جنائية.‬

573
00:27:08,259 --> 00:27:13,515
‫كان على "لاكروي" فقط الادعاء‬
‫بتمثيل الضحايا والتفاوض على الصفقات.‬

574
00:27:13,598 --> 00:27:15,225
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- هذا ملهم.‬

575
00:27:15,308 --> 00:27:17,394
‫- لا أعرف كيف لم…‬
‫- "دونالد".‬

576
00:27:17,477 --> 00:27:21,231
‫فهمت أنك تقدر الإبداع،‬
‫لكن كيف سيبعدني هذا عن السجن؟‬

577
00:27:21,314 --> 00:27:22,691
‫كانت "بانابيكر" واضحة.‬

578
00:27:22,774 --> 00:27:26,695
‫فرصتي الوحيدة لتجنب الملاحقة القضائية‬
‫هي إعطاء وزارة العدل شيئًا مهمًا.‬

579
00:27:26,778 --> 00:27:30,407
‫الحقيقة الكامنة وراء مقتل "إليزابيث"‬
‫وعملية ابتزازي.‬

580
00:27:30,490 --> 00:27:32,826
‫- نحن نحاول.‬
‫- لكن ماذا لو أننا نضيع وقتنا؟‬

581
00:27:32,909 --> 00:27:35,036
‫ماذا لو لم يكن أي من هذا مرتبطًا بالقضية؟‬

582
00:27:35,120 --> 00:27:37,998
‫- لا يمكننا التفكير بهذه الطريقة.‬
‫- لا يمكنني؟‬

583
00:27:38,081 --> 00:27:40,083
‫- الأمر سهل بالنسبة إليك.‬
‫- كلا يا "هارولد".‬

584
00:27:40,166 --> 00:27:42,293
‫الأمر ليس سهلًا بالنسبة إلى أي منا.‬

585
00:27:43,044 --> 00:27:44,754
‫لا أستطيع التعامل مع هذا.‬

586
00:27:45,255 --> 00:27:47,382
‫- أريد تصفية ذهني.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

587
00:27:47,465 --> 00:27:49,926
‫إلى المنزل.‬
‫لرؤية عائلتي بينما ما زلت أستطيع رؤيتهم.‬

588
00:27:54,347 --> 00:27:56,683
‫- لقد قتلته.‬
‫- اعتقدت أنك أردته ميتًا؟‬

589
00:27:56,766 --> 00:27:58,268
‫ليس هنا أو الآن.‬

590
00:27:58,351 --> 00:28:01,312
‫تحدث مع الفدراليين.‬
‫كنت أريد أن أعرف ما قاله لهم.‬

591
00:28:01,396 --> 00:28:04,607
‫لا شيء، أنا متأكد من ذلك.‬
‫الرجل يختبئ في فندق في المطار.‬

592
00:28:04,691 --> 00:28:07,444
‫لو تحدث، لكان في منزل آمن الآن.‬

593
00:28:07,527 --> 00:28:09,946
‫كان الكيميائي الخاص بي.‬
‫كان عليك أن تتركني أتعامل مع الأمر.‬

594
00:28:10,030 --> 00:28:12,240
‫أنت تبالغ في تقدير الموقف. يجب أن تذهب.‬

595
00:28:12,323 --> 00:28:15,118
‫سأجري اتصالًا وستكون المنظفة الخاصة بي‬
‫هنا في غضون ساعة.‬

596
00:28:15,201 --> 00:28:16,036
‫"ريموند".‬

597
00:28:17,871 --> 00:28:21,166
‫ماذا؟ كيف لي أن أتذكر ذلك؟‬

598
00:28:21,249 --> 00:28:23,084
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا تُوجد مشكلة.‬

599
00:28:23,168 --> 00:28:26,963
‫يبدو أن أفضل منظفة لديّ في رحلة‬
‫فوق المحيط الأطلنطي.‬

600
00:28:27,047 --> 00:28:29,215
‫ذهبت للاهتمام بأمر في "تل أبيب".‬

601
00:28:29,299 --> 00:28:30,675
‫لا تقلق بهذا الشان.‬

602
00:28:30,759 --> 00:28:36,097
‫سأطلب الاحتياطية، رغم أن خياري الثاني‬
‫في "نيويورك" وتحتاج إلى ساعتين.‬

603
00:28:36,181 --> 00:28:37,682
‫- ساعتان؟‬
‫- أعرف.‬

604
00:28:37,766 --> 00:28:39,893
‫أتساءل إن كانوا يقدمون خدمتهم هنا؟‬

605
00:28:39,976 --> 00:28:42,270
‫- لديّ شخص.‬
‫- كلا. من فضلك، دعني أتول الأمر.‬

606
00:28:42,354 --> 00:28:43,605
‫لقد فعلت ما يكفي.‬

607
00:28:43,688 --> 00:28:45,648
‫سأخرج من هنا وعليك أن تفعل الشيء نفسه.‬

608
00:28:45,732 --> 00:28:47,692
‫- كما تريد.‬
‫- سأتصل بها الآن.‬

609
00:28:47,776 --> 00:28:49,486
‫سأبحث عن أغلفة الطلقات.‬

610
00:28:49,569 --> 00:28:50,987
‫لنذهب يا رجال.‬

611
00:28:57,702 --> 00:28:59,120
‫أحسنت يا "والاس".‬

612
00:29:02,040 --> 00:29:04,000
‫- هل انطلت الحيلة عليه في رأيك؟‬
‫- أجل.‬

613
00:29:04,084 --> 00:29:06,002
‫عليك مغادرة المدينة على الفور.‬

614
00:29:06,086 --> 00:29:07,462
‫سترتب "ويتشا" الأمر لك.‬

615
00:29:07,545 --> 00:29:10,090
‫- إلى أين سأذهب؟‬
‫- ما رأيك في "أكابولكو"؟‬

616
00:29:10,173 --> 00:29:14,219
‫يمكنك بدء نشاط هناك‬
‫وإرسال عينة أو اثنتين لنا من وقت لآخر.‬

617
00:29:14,302 --> 00:29:16,221
‫- "أكابولكو"؟‬
‫- مجرد اقتراح.‬

618
00:29:16,304 --> 00:29:19,057
‫اعتبر موتك فرصة لتجديد وتنشيط حياتك.‬

619
00:29:20,433 --> 00:29:22,310
‫اعذرني من فضلك.‬

620
00:29:24,729 --> 00:29:27,565
‫"ديمبي". هل حالفكم الحظ في العثور‬
‫على المجرم المختل؟‬

621
00:29:27,649 --> 00:29:29,317
‫كلا. لهذا السبب أتصل.‬

622
00:29:29,401 --> 00:29:31,945
‫كنت آمل أن يكون "روهيلو" قد وجد الكيميائي‬
‫السابق الخاص به.‬

623
00:29:32,028 --> 00:29:34,739
‫"والاس إفيري"؟ أنا متأكد أنه سيجده غالبًا.‬

624
00:29:34,823 --> 00:29:36,616
‫ولكن لديّ طرف خيط آخر.‬

625
00:29:36,699 --> 00:29:40,245
‫سمعت من مصدر أن "لازلو" ينتظر وصول شحنة‬

626
00:29:40,328 --> 00:29:44,499
‫من عصابة "فان" اليوم‬
‫إلى الميناء في العاصمة.‬

627
00:29:44,582 --> 00:29:47,127
‫- ما مدى مصداقية المصدر؟‬
‫- بشكل كبير.‬

628
00:29:47,210 --> 00:29:49,421
‫وإذا كان محقًا، وانتظرتم في الميناء،‬

629
00:29:49,504 --> 00:29:52,549
‫ربما يمكنكم القبض على "لازلو" مع البضاعة.‬

630
00:30:01,266 --> 00:30:03,268
‫"كلارا مور". مرحبًا بك.‬

631
00:30:03,351 --> 00:30:04,436
‫تفضلي بالدخول.‬

632
00:30:07,772 --> 00:30:11,443
‫- مرحبًا. طلبت مقابلتي؟‬
‫- نعم. تفضلي بالدخول.‬

633
00:30:14,404 --> 00:30:15,238
‫اسمعي.‬

634
00:30:16,823 --> 00:30:20,118
‫فكرت مليًا بالأمر‬

635
00:30:20,201 --> 00:30:24,205
‫وقررت أنه ليس من شأني أن أذكر أي شيء‬
‫عن الصداع الذي تعانين منه.‬

636
00:30:24,914 --> 00:30:27,208
‫رائع، شكرًا لك.‬

637
00:30:28,501 --> 00:30:29,419
‫دعيني أنه كلامي.‬

638
00:30:29,502 --> 00:30:34,424
‫الأمر أنني أشعر أنني لست على ما يرام‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

639
00:30:35,633 --> 00:30:39,345
‫لذا من الخطأ بالنسبة إليّ‬
‫أن أقوم بتقييمكم جميعًا،‬

640
00:30:40,013 --> 00:30:43,141
‫بينما أواجه بعض الصعوبات.‬

641
00:30:43,933 --> 00:30:49,647
‫لذا قررت أنه يجب عليك ملء‬
‫التقييم الخاص بك.‬

642
00:30:50,440 --> 00:30:52,150
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- جدًا.‬

643
00:30:53,151 --> 00:30:54,152
‫أنا أثق بك.‬

644
00:30:54,235 --> 00:30:56,738
‫إذا لم يكن صداعك مشكلة،‬
‫فلا داعي للإبلاغ عنه.‬

645
00:30:56,821 --> 00:30:58,823
‫سأقدم ما ترينه الأفضل لك.‬

646
00:31:10,251 --> 00:31:13,004
‫أفترض أن على عمال النظافة الذهاب‬
‫إلى حيث يأخذهم العمل.‬

647
00:31:13,087 --> 00:31:18,009
‫رغم أن كلينا يعرف رأي "كيت" في مهرج‬
‫مثل "لازلو يانكوفيتش".‬

648
00:31:18,092 --> 00:31:20,261
‫ومع ذلك،‬
‫أنا متأكد من أنه يوفّر لك عملًا كثيرًا.‬

649
00:31:20,345 --> 00:31:22,263
‫قولي شيئًا يا "كلارا".‬

650
00:31:22,347 --> 00:31:26,267
‫تعلمين من أنا وأظن أنك تعلمين‬
‫سبب وجودي هنا.‬

651
00:31:26,351 --> 00:31:28,645
‫- هل قام "لازلو" بتسليمي؟‬
‫- قطعًا لا.‬

652
00:31:28,728 --> 00:31:30,688
‫لا يعرف "لازلو" أننا نجتمع.‬

653
00:31:30,772 --> 00:31:34,192
‫لا تدعيني أمنعك عن فعل ما جئت لأجله.‬

654
00:31:34,275 --> 00:31:36,569
‫- تريد مني أن أنظف؟‬
‫- بالتأكيد.‬

655
00:31:36,653 --> 00:31:39,405
‫لحسن الحظ أنه شراب ذرة وملوّن طعام.‬

656
00:31:39,489 --> 00:31:43,493
‫وإن علمتك "كيت" الحرفة جيدًا،‬
‫سيكون الأمر سهلًا.‬

657
00:31:49,582 --> 00:31:50,667
‫ليتأهب فريق المداهمة.‬

658
00:31:50,750 --> 00:31:53,002
‫- نرى الشحنة.‬
‫- نحن في مواقعنا.‬

659
00:31:53,086 --> 00:31:55,755
‫لا أحد يتحرك حتى يستحوذ "لازلو"‬
‫على البضاعة.‬

660
00:31:55,838 --> 00:31:58,883
‫- عند إشارتك.‬
‫- هل أنت متأكد أن هذه هي الحاوية؟‬

661
00:31:58,967 --> 00:31:59,926
‫يجب أن تكون هي.‬

662
00:32:00,009 --> 00:32:03,555
‫المصدر "جاكارتا"، حيث أفراد‬
‫من عصابة "فان" يعملون في الميناء.‬

663
00:32:03,638 --> 00:32:08,601
‫يقول الكشف إنها تحتوي على 24 صندوقًا‬
‫من بخاخات المعطر بنكهة النعناع.‬

664
00:32:08,726 --> 00:32:10,103
‫قد يكون عقار الهلوسة في صورة سائلة.‬

665
00:32:10,186 --> 00:32:13,064
‫أو أن "لازلو" مولع جدًا‬
‫بتعطير رائحة أنفاسه.‬

666
00:32:13,147 --> 00:32:15,233
‫المدخل الشرقي. يدخلون الآن.‬

667
00:32:24,242 --> 00:32:25,952
‫لدينا "لازلو" مع خمسة.‬

668
00:32:26,035 --> 00:32:28,580
‫لا بد أن لديه معارف. هذا مدير الميناء.‬

669
00:32:32,917 --> 00:32:36,045
‫قيل لي إنك و"كيت" كنتما مقربتين جدًا‬
‫في النهاية.‬

670
00:32:36,713 --> 00:32:37,755
‫نعم.‬

671
00:32:38,548 --> 00:32:39,591
‫يؤسفني ذلك؟‬

672
00:32:40,675 --> 00:32:43,386
‫يؤسفك ذلك؟ لقد قتلتها.‬

673
00:32:45,179 --> 00:32:46,139
‫حسنًا يا "كلارا".‬

674
00:32:46,222 --> 00:32:50,685
‫انتهينا من جزء التعارف الودي.‬

675
00:32:50,768 --> 00:32:54,063
‫للأسف الأمور ستزداد صعوبة الآن.‬

676
00:32:54,814 --> 00:32:57,275
‫أولًا، لم أقتل "كيت كابلان".‬

677
00:32:57,358 --> 00:32:59,444
‫والحقيقة أنها أنهت حياتها.‬

678
00:32:59,527 --> 00:33:02,780
‫ثانيًا، أشعر بذنب فظيع حيال الأمر.‬

679
00:33:02,864 --> 00:33:05,950
‫بغض النظر عن شعورها تجاهي في ذلك الوقت،‬

680
00:33:06,034 --> 00:33:10,079
‫كنا صديقين لسنوات عديدة،‬
‫وأوليت اهتمامًا كبيرًا بـ"كيت".‬

681
00:33:10,163 --> 00:33:14,375
‫وتعين عليّ التعايش مع ظروف وفاتها‬
‫منذ ذلك الحين.‬

682
00:33:14,459 --> 00:33:15,877
‫حتى يوم أمس،‬

683
00:33:15,960 --> 00:33:20,214
‫حيث علمت أنها قد لا تكون ميتة على الإطلاق.‬

684
00:33:22,008 --> 00:33:23,176
‫"كيت" على قيد الحياة؟‬

685
00:33:23,259 --> 00:33:28,264
‫أتساءل، هل هذا سؤال حقيقي؟‬
‫أم مجرد محاولة لإخفائها؟‬

686
00:33:29,057 --> 00:33:32,477
‫لا أعرف ماذا تعني ولا يهمني.‬

687
00:33:33,519 --> 00:33:35,647
‫أفضّل الموت على أن أخبرك بأي شيء.‬

688
00:33:35,730 --> 00:33:39,817
‫لديّ فكرة. ما رأيك أن أعرفك على زميل لي؟‬

689
00:33:40,735 --> 00:33:42,820
‫- "بريملي"؟‬
‫- نعم. لقد سمعت عنه.‬

690
00:33:42,904 --> 00:33:44,447
‫- كلا.‬
‫- لست متفاجئًا.‬

691
00:33:44,530 --> 00:33:46,616
‫- لا تقلقي. ستحبينه.‬
‫- لا.‬

692
00:33:46,699 --> 00:33:48,868
‫كان هو "وكيت" صديقين.‬

693
00:33:52,955 --> 00:33:55,041
‫انتظروا الإشارة.‬

694
00:33:57,460 --> 00:34:00,129
‫هذا كل ما نحتاج إليه.‬
‫تحركوا. يمكننا التحرك.‬

695
00:34:00,546 --> 00:34:03,091
‫هناك حركة من الجهة اليمنى إلى الأمام.‬

696
00:34:08,846 --> 00:34:10,723
‫- هرب "لازلو".‬
‫- لقد رأيته.‬

697
00:34:23,027 --> 00:34:24,028
‫ارم سلاحك.‬

698
00:35:14,954 --> 00:35:17,623
‫"ديمبي"، لم أعد أراه.‬

699
00:35:18,291 --> 00:35:20,752
‫أنا قادم. في أي اتجاه يتحرك؟‬

700
00:35:22,211 --> 00:35:23,921
‫"ألينا"!‬

701
00:35:25,006 --> 00:35:26,215
‫"ألينا"، هل أنت بخير؟‬

702
00:35:31,846 --> 00:35:32,930
‫كيف تشعرين؟‬

703
00:35:33,890 --> 00:35:36,225
‫الإيجابي في الأمر أنني أستطيع‬
‫أن أرى وأسمع مرة أخرى.‬

704
00:35:36,309 --> 00:35:39,270
‫لكن هذا الشيء الإيجابي الوحيد.‬

705
00:35:40,021 --> 00:35:42,899
‫قام فريق المداهمة بتمشيط الحي بأكمله.‬
‫لا أثر لـ"لازلو".‬

706
00:35:43,858 --> 00:35:45,318
‫أو أسده.‬

707
00:35:48,905 --> 00:35:50,990
‫انفجرت رصاصة داخل الحاوية.‬

708
00:35:51,073 --> 00:35:54,035
‫وبعدها لم أستطع التفكير.‬

709
00:35:54,619 --> 00:35:57,246
‫ثم سطع ضوء الشمس عندما انهرت ثانيةً.‬

710
00:35:57,330 --> 00:36:00,082
‫محفزا الصداع لديك،‬
‫الأنوار الساطعة والأصوات العالية.‬

711
00:36:00,750 --> 00:36:03,169
‫ربما يجب أن تدعيهم يأخذونك إلى المستشفى.‬

712
00:36:03,252 --> 00:36:06,422
‫رأيت ما يكفي من الأطباء.‬
‫كلانا يعرف ما حدث ولماذا.‬

713
00:36:07,298 --> 00:36:08,257
‫والمؤسف في كل ذلك؟‬

714
00:36:09,425 --> 00:36:12,303
‫ليس أنا، بل أنني فقدت "لازلو".‬

715
00:36:12,386 --> 00:36:14,430
‫كنا في حاجة إليه من أجل "كوبر".‬

716
00:36:15,765 --> 00:36:17,225
‫الوقت يداهمه.‬

717
00:36:22,271 --> 00:36:25,107
‫مرحبًا. شكرًا على الاتصال. كيف حالها؟‬

718
00:36:25,191 --> 00:36:27,068
‫بخير. لكنها في حالة صدمة.‬

719
00:36:27,860 --> 00:36:29,737
‫- و"لازلو"؟‬
‫- لقد فقدناه.‬

720
00:36:29,821 --> 00:36:30,905
‫ولكن لم ينته الأمر بعد.‬

721
00:36:30,988 --> 00:36:33,533
‫أرسل "ديمبي" شرطة العاصمة‬
‫ونصف رجال المكتب للبحث عنه.‬

722
00:36:37,578 --> 00:36:40,164
‫ذهبت إلى المنزل ورأيت زوجتي.‬

723
00:36:40,248 --> 00:36:42,750
‫ومُنيت بخسارة كبيرة أمام "آغنيس"‬
‫في لعبة الثمانيات المجنونات.‬

724
00:36:43,584 --> 00:36:47,463
‫أقصد أنني استغرقت وقتًا‬
‫لأتذكر ما هو مهم بالنسبة إليّ.‬

725
00:36:47,547 --> 00:36:49,799
‫وأنت يا "دونالد".‬

726
00:36:49,882 --> 00:36:51,843
‫على رأس القائمة. آسف لتصرفي في وقت سابق.‬

727
00:36:51,926 --> 00:36:53,803
‫- لا داعي للاعتذار.‬
‫- بل هناك داع.‬

728
00:36:53,886 --> 00:36:57,390
‫أدرك جيدًا أنني السبب في المشكلة‬
‫التي أواجهها.‬

729
00:36:57,473 --> 00:37:00,852
‫مشكلة تؤثر على كل من حولي.‬

730
00:37:00,935 --> 00:37:04,605
‫وأريد أن أشكركم‬
‫على بذل كل ما بوسعكم لمساعدتي.‬

731
00:37:04,689 --> 00:37:06,983
‫- فعلت الشيء نفسه من أجلي.‬
‫- نعم.‬

732
00:37:08,067 --> 00:37:11,112
‫المهم أنك كنت على حق.‬
‫حاليًا، لا شيء منطقي.‬

733
00:37:11,195 --> 00:37:14,740
‫قد تكون عملية الاحتيال التي قام بها‬
‫"لاكروي" و"كول" لا فائدة منها.‬

734
00:37:14,824 --> 00:37:16,784
‫وقد تكون المفتاح لكل شيء.‬

735
00:37:16,868 --> 00:37:18,953
‫والسبيل الوحيد لمعرفة ذلك مواصلة البحث.‬

736
00:37:19,954 --> 00:37:21,205
‫إنه "ريدينغتون".‬

737
00:37:21,873 --> 00:37:24,125
‫"ريموند". لا أحمل أخبارًا سارة.‬

738
00:37:24,208 --> 00:37:27,461
‫- فقدتم "لازلو يانكوفيتش".‬
‫- أجل. كيف عرفت؟‬

739
00:37:27,545 --> 00:37:32,216
‫اتصل بـ"مارفين" للتو يطلب مساعدتي‬
‫للخروج من المدينة من دون أن يتم كشفه.‬

740
00:37:32,300 --> 00:37:34,510
‫لا تقلق يا "هارولد". لن يذهب إلى أي مكان.‬

741
00:37:34,594 --> 00:37:37,346
‫مروّض الأسد الصغير سيحظى بمفاجأة كبيرة.‬

742
00:37:37,430 --> 00:37:39,223
‫إنها أمسية حافلة بالمفاجآت.‬

743
00:37:39,307 --> 00:37:44,145
‫وهذه ليست من أهم مفاجأتين.‬
‫يجب أن أراك. تعال إلى المستودع.‬

744
00:37:45,146 --> 00:37:48,441
‫لديه معلومات عن "لازلو"‬
‫ويريد التحدث الليلة.‬

745
00:37:50,359 --> 00:37:51,694
‫أعد ما قلته.‬

746
00:37:51,777 --> 00:37:54,071
‫- لا أفضل ذلك.‬
‫- تعتقد أن "كيت" على قيد الحياة؟‬

747
00:37:54,155 --> 00:37:58,075
‫لم أقل ذلك. قلت إنه بلغني‬
‫أنها قد تكون على قيد الحياة.‬

748
00:37:58,159 --> 00:38:00,202
‫ولهذا السبب أعطيتنا قضية "لازلو"؟‬

749
00:38:00,286 --> 00:38:02,788
‫للوصول إلى المنظّفة الخاصة بها،‬
‫التي تعرف بشكل مؤكد؟‬

750
00:38:02,872 --> 00:38:05,791
‫قلت إنها قد تعرف. الوضع مائع.‬

751
00:38:05,875 --> 00:38:08,419
‫لهذا السبب طلبت من "بريملي"‬
‫الانضمام إلينا.‬

752
00:38:08,502 --> 00:38:09,921
‫- "بريملي" هنا.‬
‫- أجل.‬

753
00:38:10,004 --> 00:38:10,922
‫لا أفهم.‬

754
00:38:11,005 --> 00:38:15,301
‫هل نجت "كابلان" من ذلك السقوط‬
‫وكانت مختبئة؟‬

755
00:38:15,384 --> 00:38:17,637
‫هذا غير محتمل، لكننا لا نعرف.‬

756
00:38:17,720 --> 00:38:20,097
‫إذا نجت، فإنها كانت ستحتاح إلى مساعدة.‬

757
00:38:20,181 --> 00:38:24,769
‫اسم المرأة "كلارا مور".‬
‫كانت هي و"كيت" مقربتين للغاية.‬

758
00:38:26,520 --> 00:38:29,899
‫انتهيت. وأنا متأكد من أنها تقول الحقيقة.‬

759
00:38:29,982 --> 00:38:31,943
‫ما هذا بحق السماء؟‬

760
00:38:32,026 --> 00:38:33,945
‫كما قلت، إنه وضع مائع.‬

761
00:38:34,028 --> 00:38:37,114
‫تقول الحقيقة بشأن ماذا يا "تيدي"؟‬
‫هل "كيت" على قيد الحياة أم لا؟‬

762
00:38:37,198 --> 00:38:38,115
‫إنها لا تعرف.‬

763
00:38:38,199 --> 00:38:42,161
‫حتى قبل يومين، كانت تعتقد أن "كيت"‬
‫ميتة كما نعتقد جميعًا.‬

764
00:38:42,244 --> 00:38:43,412
‫ولكن وصلتها رسالة بعد ذلك.‬

765
00:38:43,496 --> 00:38:46,248
‫عادت إلى المنزل.‬
‫كانت الرسالة على المنضدة في غرفة نومها.‬

766
00:38:46,332 --> 00:38:49,585
‫ونعم، إنها مقتنعة أنه خط يد "كيت".‬

767
00:38:49,669 --> 00:38:51,754
‫قامت بتمزيقها، لذا لا يمكننا التأكد.‬

768
00:38:51,837 --> 00:38:52,880
‫قبل يومين؟‬

769
00:38:52,964 --> 00:38:56,634
‫هذه روايتها، وصدقني أنها ملتزمة بها.‬

770
00:38:56,717 --> 00:38:59,720
‫وفقًا لها، مذكور في الرسالة،‬

771
00:38:59,804 --> 00:39:05,726
‫"(كلارا). أنا آسفة. يتعين عليّ تفسير‬
‫أمور كثيرة. آمل أن تدعيني أحاول."‬

772
00:39:06,394 --> 00:39:08,688
‫هذا كل شيء. ثم عنوان في وسط المدينة.‬

773
00:39:08,771 --> 00:39:11,023
‫- يوم الجمعة، الـ10 مساءً.‬
‫- إنها الليلة.‬

774
00:39:11,107 --> 00:39:14,777
‫- أقل من ساعتين من الآن.‬
‫- هناك أمور كثيرة لا بد من تفسيرها.‬

775
00:39:14,860 --> 00:39:18,406
‫لماذا الآن؟ بعد كل هذا الوقت،‬
‫لماذا تتصل بهذا الشكل؟‬

776
00:39:19,198 --> 00:39:20,992
‫لنذهب بالسيارة يا "هارولد".‬

777
00:39:21,075 --> 00:39:25,579
‫من يدري؟ ربما سألتقي بصديقة قديمة.‬

778
00:39:29,333 --> 00:39:32,628
‫العميلة "بارك". مرحبًا.‬
‫أنت هنا. هل كل شيء على ما يرام؟‬

779
00:39:32,712 --> 00:39:34,797
‫- اعتقدت أنك ذاهبة إلى المنزل.‬
‫- سأذهب الآن.‬

780
00:39:34,880 --> 00:39:37,383
‫لكنني أردت أن أعيد هذا إليك.‬

781
00:39:38,884 --> 00:39:41,554
‫أعلم أنني قلت إن الصداع لم يعد مشكلة…‬

782
00:39:44,223 --> 00:39:45,057
‫"ألينا".‬

783
00:39:46,851 --> 00:39:50,062
‫- أنا آسف جدًا.‬
‫- لا داعي للقلق حيال الأمر.‬

784
00:39:50,146 --> 00:39:52,273
‫فعلت ذلك بنفسي. كل شيء مكتوب هنا.‬

785
00:39:52,356 --> 00:39:53,941
‫هل أنت بخير؟‬

786
00:39:54,025 --> 00:39:58,487
‫كنت قاسية على "ريسلر"‬
‫لتعريض بقيتنا للخطر بسبب إدمانه.‬

787
00:39:58,571 --> 00:40:01,323
‫قد أكون مصابة بعجز، لكنني لست منافقة.‬

788
00:40:01,407 --> 00:40:03,576
‫ماذا لو قامت وزارة العدل‬
‫بإبعادك عن الميدان؟‬

789
00:40:03,659 --> 00:40:06,120
‫إذا لم يفعلوا ذلك، يجب عليك أن تفعل.‬

790
00:40:07,413 --> 00:40:08,748
‫لا بأس يا "آرام".‬

791
00:40:08,831 --> 00:40:10,207
‫أرسل التقرير فحسب.‬

792
00:40:19,175 --> 00:40:23,929
‫هل تصدق هذا؟ موت "إليزابيث".‬
‫"دوغ كوستر". النادل المسكين.‬

793
00:40:24,013 --> 00:40:25,264
‫مسألة ابتزازي.‬

794
00:40:25,347 --> 00:40:30,144
‫أجلس هنا أحاول أن أفهم كيف ولماذا‬
‫السيد "كابلان" فعلت كل ذلك.‬

795
00:40:33,272 --> 00:40:37,610
‫لطالما تساءلت ماذا سأقوله لها‬
‫إذا سنحت لي الفرصة.‬

796
00:40:37,693 --> 00:40:38,611
‫والنتيجة؟‬

797
00:40:42,281 --> 00:40:46,744
‫الموقف أعظم مما تخيلت.‬

798
00:40:47,411 --> 00:40:49,789
‫أراها مرة أخرى، ثم ماذا؟‬

799
00:40:52,083 --> 00:40:54,168
‫ماذا أفعل إذا كانت هي يا "هارولد"؟‬

800
00:41:08,974 --> 00:41:10,434
‫ها هي ذي.‬

801
00:41:12,520 --> 00:41:15,064
‫يا إلهي. إنها هي بالفعل.‬

802
00:41:15,981 --> 00:41:18,234
‫لا أعرف ما إذا كنت مستعدًا للقيام بذلك.‬

803
00:41:22,196 --> 00:41:25,407
‫ابقيا هنا وراقبا تلك النافذة.‬
‫سنتولى الأمر.‬

804
00:41:28,911 --> 00:41:30,496
‫هل أنت متأكدة يا "ويتشا"؟‬

805
00:41:30,579 --> 00:41:31,413
‫أنا متأكدة.‬

806
00:41:52,893 --> 00:41:55,855
‫نحن في بيت السلم‬
‫في طريقنا إلى الطابق الـ3.‬

807
00:41:57,022 --> 00:41:59,400
‫تم إرداء اثنين. كان لديها حراس يراقبون.‬

808
00:41:59,483 --> 00:42:01,694
‫سمعت "كيت" إطلاق النار.‬
‫إنها تعرف أنكم في الداخل.‬

809
00:42:01,819 --> 00:42:03,195
‫لا. تحركوا!‬

810
00:42:03,279 --> 00:42:05,573
‫"ويتشا"، ماذا يحدث؟‬

811
00:42:05,656 --> 00:42:07,491
‫- نحن نفقد الإرسال.‬
‫- تراجعوا.‬

812
00:42:08,200 --> 00:42:11,078
‫إنها تعلم بقدومكم. يجب أن تخرجوا من هناك.‬

813
00:42:11,662 --> 00:42:13,747
‫تحركوا. إنه فخ.‬

814
00:42:17,042 --> 00:42:17,877
‫"ويتشا"؟‬

815
00:42:18,544 --> 00:42:19,378
‫"ويتشا"!‬

816
00:42:55,539 --> 00:42:57,541
‫{\an8}ترجمة "ريعان الخطيب"‬

