1
00:01:59,375 --> 00:02:03,225
‫تستند القصص والشخصيات
في هذا المسلسل إلى تاريخنا

2
00:02:03,300 --> 00:02:06,800
‫لم يتم إلحاق أي أذى لأي كائن
‫حي أثناء تصوير هذا المسلسل

3
00:02:10,781 --> 00:02:12,556
شكراً لك يا سيدي.

4
00:02:19,911 --> 00:02:23,486
شكراً لك أنت أيضًا يا "أرتوك".
‫(الحلقة-٢٣)

5
00:02:30,623 --> 00:02:32,723
‫سأتفقد الزنزانة أولًا.

6
00:02:32,850 --> 00:02:36,150
‫قد يكون الراهب "كامار"
‫هناك إن كان على قيد الحياة.

7
00:02:37,861 --> 00:02:41,411
‫وأنتم اعثروا على مكان
‫آمن بالأسفل وتمركزوا!

8
00:03:56,525 --> 00:03:58,140
‫"كامار"!

9
00:04:57,498 --> 00:04:59,225
‫"كامار"!

10
00:05:10,681 --> 00:05:14,281
‫أهلًا بك في قبرك
‫يا "ألب أرسلان"!

11
00:05:16,515 --> 00:05:18,412
‫أين "إفدوكيا"؟

12
00:05:18,709 --> 00:05:20,214
‫"إفدوكيا"؟

13
00:05:20,239 --> 00:05:21,662
‫لا تنكر!

14
00:05:22,070 --> 00:05:24,300
‫أعرف أنك من قمت باختطافها.

15
00:05:24,800 --> 00:05:27,550
‫أنا لم أختطف أحد.

16
00:05:28,275 --> 00:05:30,522
‫لقد اتفقتم على ما ستقولون.

17
00:05:31,525 --> 00:05:34,100
‫فـ"ينال" قال نفس
‫الشيء في المعسكر.

18
00:05:34,100 --> 00:05:36,275
‫أقول لك أني لم أخطف "إفدوكيا"!

19
00:05:36,275 --> 00:05:38,270
‫افتح الباب وواجهني بشجاعة!

20
00:05:38,270 --> 00:05:41,525
‫سيكون من داعي
‫سروري أن أواجهك..

21
00:05:41,675 --> 00:05:43,750
‫ولكن أخبرني أولًا!

22
00:05:43,814 --> 00:05:45,664
‫أين "إفدوكيا"؟

23
00:05:45,689 --> 00:05:48,764
‫أقول أني لم أختطف أحد، ألا تفهم؟

24
00:05:49,175 --> 00:05:51,525
‫أنت تكذب!

25
00:05:52,025 --> 00:05:54,525
‫ولكنك في يوم نحسك
‫يا "ألب أرسلان"!

26
00:05:54,907 --> 00:05:57,257
‫كنت تنتظر الإخوة "ليباريت".

27
00:05:57,370 --> 00:05:59,775
‫وأنا من وقف أمامك!

28
00:06:00,600 --> 00:06:05,375
‫لا شك في أنك تتساءل
‫عن مكانهم الآن.

29
00:06:46,200 --> 00:06:49,100
‫افتح الباب، افتحه!

30
00:06:50,492 --> 00:06:54,517
‫أنا متأكد من أن الإخوة "ليباريت"
‫سيقتلون نسائكم بكل سرور.

31
00:06:55,747 --> 00:06:58,897
‫وأنا متأكد من أنك
‫ستتعفن في هذه الزنزانة…

32
00:06:59,550 --> 00:07:01,825
‫إذا لم تعطني الإجابة التي أريد.

33
00:07:02,475 --> 00:07:04,675
‫لهذا السبب، أسألك للمرة الأخيرة.

34
00:07:05,300 --> 00:07:07,550
‫أين "إفدوكيا"؟

35
00:07:08,012 --> 00:07:10,712
‫أقول لك أني لا أعرف!

36
00:07:11,364 --> 00:07:13,939
‫إذا قمت بإيذاء أحد نسائنا حتى…

37
00:07:14,000 --> 00:07:17,500
‫فسأجعلك تدفع ثمن هذا!

38
00:07:18,475 --> 00:07:21,475
‫حظ سعيد يا "ألب أرسلان"!

39
00:07:21,975 --> 00:07:24,825
‫افتح الباب، هل تظن أنك ستهزمني هكذا؟

40
00:07:24,850 --> 00:07:29,400
‫كنت أريد أن يكون موتك على
‫يدي وليس من الطاعون ولكن…

41
00:07:30,250 --> 00:07:31,765
‫هذا ما حكمت به الظروف.

42
00:07:31,940 --> 00:07:34,681
الوداع يا "ألب أرسلان"!

43
00:07:40,205 --> 00:07:43,955
‫أنا متأكد من أن الإخوة "ليباريت"
‫سيقتلون نسائكم بكل سرور.

44
00:07:44,425 --> 00:07:46,950
‫وأنا متأكد من أنك ستتعفن في هذه
‫الزنزانة...

45
00:07:46,975 --> 00:07:49,318
‫إذا لم تعطني الإجابة التي أريد.

46
00:08:15,646 --> 00:08:18,846
‫إياكم أن تظنوا أنهم أذكى منكم.

47
00:08:18,926 --> 00:08:20,951
‫ولكن…

48
00:08:21,000 --> 00:08:24,280
‫اعلموا أنهم في غاية الظلم…

49
00:08:24,900 --> 00:08:26,700
‫وفكروا على هذا الأساس.

50
00:08:26,700 --> 00:08:29,625
‫هل يكون الظالمون أغبياء دائمًا؟

51
00:08:29,625 --> 00:08:31,620
‫بعضهم.

52
00:08:31,787 --> 00:08:35,137
‫ولكن عقل بعضهم كالسم!

53
00:08:35,875 --> 00:08:39,925
‫والخطط الظالمة التي يخططون
‫لها بهذا العقل تكون سمًا للناس.

54
00:08:41,147 --> 00:08:44,147
‫آه، لو كان الناس فقط!

55
00:08:44,220 --> 00:08:48,125
‫-هل تؤذي الحيوانات أيضًا؟
‫-نعم، هكذا.

56
00:08:48,456 --> 00:08:50,192
‫مثال…

57
00:08:52,070 --> 00:08:57,250
‫هل يمكن أن يخطر على بالكم إطعام
‫شخص مصاب بالطاعون للفئران…

58
00:08:57,500 --> 00:09:01,291
‫وبعدها استخدام هذه الفئران...

59
00:09:01,316 --> 00:09:05,973
‫كأسلحة لنشر الطاعون؟

60
00:09:12,950 --> 00:09:14,925
‫لم يخطر ذلك على بالكم، أليس كذلك؟

61
00:09:15,665 --> 00:09:20,190
‫ولكن هذا يخطر على بال
‫الكفار الذين يربحون بالظلم.

62
00:09:21,089 --> 00:09:23,553
‫يقومون بحبس هذه الفئران في الزنازين...

63
00:09:23,578 --> 00:09:26,280
‫التي لا يستطيع حتى الضوء
‫الخروج منها بعد دخولها.

64
00:09:26,520 --> 00:09:29,075
‫ألا يوجد مخرج أبدًا؟

65
00:09:29,500 --> 00:09:31,090
‫يوجد في الحقيقة.

66
00:09:33,275 --> 00:09:35,629
‫ولكن يتطلب القليل من التعب.

67
00:09:36,375 --> 00:09:37,770
‫كيف؟

68
00:09:40,313 --> 00:09:42,938
‫هؤلاء الكفار في غاية الظلم…

69
00:09:43,020 --> 00:09:47,900
‫لدرجة أنهم يعطون
‫هؤلاء الناس والفئران…

70
00:09:47,900 --> 00:09:50,884
‫وجبة كل فترة حتى يعيشوا أكثر…

71
00:09:50,970 --> 00:09:53,650
‫وينتفعوا منهم أكثر.

72
00:09:55,339 --> 00:10:00,539
‫وكي يعطوهم هذه الوجبة
‫دون أن يدخلوا أو يلمسوهم…

73
00:10:00,564 --> 00:10:06,969
‫يقومون بعمل فتحة سرية
‫منفصلة بينما يبنون حائط الزنازين.

74
00:10:07,020 --> 00:10:10,100
‫كيف تعرف كل هذا؟

75
00:10:12,475 --> 00:10:15,879
‫لقد عملت كعامل بناء من أجل
‫الكفار من قبل يا "ألب أرسلان".

76
00:12:29,125 --> 00:12:30,950
‫ساعدنا يا الله!

77
00:12:30,950 --> 00:12:33,875
‫لا تخافوا، سأحميكم.

78
00:13:17,469 --> 00:13:22,494
‫سيفك حاد بقدر جمالك!

79
00:13:23,871 --> 00:13:26,221
‫أشعر بالفضول…

80
00:13:26,419 --> 00:13:27,729
‫من أنت؟

81
00:13:27,754 --> 00:13:30,344
‫أنا الشخص الذي سيجعلك
‫تدفع ثمن فعلتك هذه.

82
00:13:48,425 --> 00:13:50,550
‫في الحقيقة…

83
00:13:51,735 --> 00:13:54,760
‫سيضيع هذا الجمال.

84
00:13:55,365 --> 00:13:57,140
‫"أكتشا"، ابنتي!

85
00:14:57,753 --> 00:15:00,806
‫أشهد أن لا إله إلا الله.

86
00:15:00,908 --> 00:15:05,618
‫وأشهد أن محمدًا عبده ورسوله.

87
00:15:11,325 --> 00:15:12,955
‫"راتي"!

88
00:15:13,449 --> 00:15:14,490
‫توقف!

89
00:15:24,102 --> 00:15:26,032
‫أبي يريدني أن أتزوج بـ"إفدوكيا".

90
00:15:26,410 --> 00:15:27,590
‫أنت تعلم هذا.

91
00:15:29,060 --> 00:15:35,310
‫وربما يكون واحدًا منهم
‫يعرف مكان "إفدوكيا".

92
00:15:38,010 --> 00:15:44,970
‫لقد أمرتك أن تبقى في مكانك يا "إيفان".

93
00:15:54,000 --> 00:15:56,430
‫سنذهب معًا للتلة غدًا، أليس كذلك يا سيدي؟

94
00:15:56,740 --> 00:16:00,920
‫لا، عليّ الذهاب أولًا لقلعة "فاسبوراغان".

95
00:16:02,390 --> 00:16:04,410
‫لماذا؟ ماذا ستفعل هناك؟

96
00:16:04,990 --> 00:16:08,440
‫إن أبناء "ليباريت"، "إيفان" و "راتي"...

97
00:16:09,320 --> 00:16:12,810
‫لن نرتاح قبل أن نقضي عليهما.

98
00:16:13,560 --> 00:16:14,900
‫سأذهب لأجلهما.

99
00:16:17,010 --> 00:16:19,670
‫-ماذا لو--
‫-لن يحدث شيء لي، بإذن الله.

100
00:16:21,540 --> 00:16:25,200
‫لأن "كيكافمينوس" يريد
‫التخلص منهما أكثر من أي أحد،

101
00:16:25,750 --> 00:16:29,080
‫سيكون طريقنا ممهدًا
‫ونحن في الطريق إلى القلعة.

102
00:16:29,320 --> 00:16:30,540
‫لا تقلقي.

103
00:16:40,210 --> 00:16:41,960
‫"ألب أرسلان"!

104
00:16:42,670 --> 00:16:44,440
‫"ألب أرسلان"...

105
00:16:44,560 --> 00:16:46,850
‫لن يتمكن من إنقاذكما الآن.

106
00:16:47,870 --> 00:16:50,563
‫لأنه الآن...

107
00:16:53,200 --> 00:16:54,310
‫ميت.

108
00:17:01,060 --> 00:17:02,930
‫أنا من سأنقذ "إفدوكيا" يا "راتي".

109
00:17:03,440 --> 00:17:04,460
‫وليس "ديوجينيس".

110
00:17:04,950 --> 00:17:07,000
‫أنا من سأكون بطلها.

111
00:17:10,420 --> 00:17:11,950
‫حسنًا إذًا.

112
00:17:12,670 --> 00:17:14,290
فليكن الأمر كما قلت.

113
00:17:16,030 --> 00:17:17,080
‫لنرى،

114
00:17:17,200 --> 00:17:20,710
‫إن كان أحد منهم يعرف مكان "إفدوكيا".

115
00:17:29,300 --> 00:17:34,260
‫الآن، كلكم لديكم حق واحد فقط.

116
00:17:39,660 --> 00:17:43,690
‫من يخبرنا بمكان "إفدوكيا"...

117
00:17:44,990 --> 00:17:47,010
‫سيبقى حيًا.

118
00:17:47,920 --> 00:17:50,210
‫ومن لن يتكلم،

119
00:17:52,630 --> 00:17:53,960
‫سيموت.

120
00:18:20,660 --> 00:18:23,060
‫لسنا من نخضع للكفرة يا إخوة!

121
00:18:33,700 --> 00:18:35,700
‫توقفوا وإلا قتلته!

122
00:18:39,870 --> 00:18:41,230
‫ما الذي تنتظره؟

123
00:18:41,330 --> 00:18:43,270
‫هيا، اقتلني!

124
00:18:44,430 --> 00:18:46,700
‫نحن مَن نقرر متى سنقتلك.

125
00:19:26,210 --> 00:19:29,280
‫أين "إفدوكيا"؟

126
00:19:41,480 --> 00:19:42,610
‫أنتِ قولي.

127
00:19:44,020 --> 00:19:45,710
‫أنا لا أعرفها.

128
00:19:56,490 --> 00:19:58,490
‫أتستأسدون على النساء فقط!

129
00:19:58,620 --> 00:20:00,250
‫يا عديمي الشرف!

130
00:20:00,590 --> 00:20:02,370
‫سأسألك أنتَ أيضًا بعد قليل.

131
00:20:02,500 --> 00:20:03,840
‫فكن صبورًا.

132
00:20:17,250 --> 00:20:23,170
‫أذكركم أن لديكم حق واحد فقط.

133
00:20:40,880 --> 00:20:41,960
‫أنتِ.

134
00:20:51,340 --> 00:20:53,330
‫تبدين شخصًا عاقلًا.

135
00:20:54,290 --> 00:20:55,390
‫إياك!

136
00:20:55,520 --> 00:20:57,920
‫-أخبرينا أنتِ.
‫-إياك، إياك أن تلمسها.

137
00:20:58,160 --> 00:20:59,320
‫إياك!

138
00:21:03,280 --> 00:21:05,550
‫أين "إفدوكيا"؟

139
00:21:06,410 --> 00:21:09,300
‫أين تخبئونها؟

140
00:21:13,830 --> 00:21:15,350
‫في القبيلة؟

141
00:21:16,370 --> 00:21:18,280
‫أم في قصر "راي"؟

142
00:21:21,000 --> 00:21:22,140
‫أين؟

143
00:21:22,420 --> 00:21:24,000
‫أقسم أنني لا أعلم.

144
00:21:24,090 --> 00:21:24,970
‫لا أعلم.

145
00:21:25,270 --> 00:21:26,860
‫إياك أن تلمسها.

146
00:21:26,890 --> 00:21:27,980
‫إياك!

147
00:21:40,380 --> 00:21:42,720
‫ماذا تحسبين نفسكِ فاعلة؟

148
00:21:45,230 --> 00:21:47,390
‫أيتها المرأة اللعينة!

149
00:21:51,990 --> 00:21:53,670
‫إياك أن تخطو خطوة أخرى.

150
00:21:54,130 --> 00:21:57,260
‫إن لمستَ واحدًا آخر منا،

151
00:22:00,000 --> 00:22:01,370
‫سيموت أخاك.

152
00:22:41,000 --> 00:22:45,830
‫لم يعد هناك "ألب أرسلان" لينقذك.

153
00:22:49,680 --> 00:22:53,340
‫إنه ينتظر أجله في السجن.

154
00:22:55,080 --> 00:22:57,950
‫إن كنتَ لا تريد أن تلتقيا في نفس قعر جهنم،

155
00:22:58,490 --> 00:22:59,910
‫فإياك أن تصرخ!

156
00:23:08,140 --> 00:23:09,480
‫الآن أخبرني.

157
00:23:09,980 --> 00:23:11,640
‫أين "إفدوكيا"؟

158
00:23:11,840 --> 00:23:14,200
‫كم مرة سأكررها أيها اللعين؟

159
00:23:14,360 --> 00:23:15,440
‫لا أعلم!

160
00:23:16,570 --> 00:23:18,420
‫ما دمت مصرًا على أن تموت،

161
00:23:18,460 --> 00:23:21,340
‫توقف، سيعاقبك جنودي على هذا.

162
00:23:22,920 --> 00:23:26,540
‫لن يعلم جنودكَ أبدًا أنك في هذه الحالة.

163
00:23:28,800 --> 00:23:30,750
‫حتى أنني جهزت خطاب الرثاء الخاص بك.

164
00:23:40,770 --> 00:23:42,710
‫موت حضرة التكفور،

165
00:23:42,960 --> 00:23:46,800
‫"كتاكلون كيكافمينوس"،

166
00:23:46,890 --> 00:23:48,810
‫قد أحزننا كثيرًا.

167
00:23:51,100 --> 00:23:53,420
‫لكننا سنثأر له من الأتراك.

168
00:24:00,930 --> 00:24:02,610
‫فماذا عن القيصر إذًا؟

169
00:24:03,520 --> 00:24:05,090
‫كيف ستقنعه؟

170
00:24:05,580 --> 00:24:09,260
‫لدي "ألب أرسلان" يحتضر وأربع فرسان.

171
00:24:11,563 --> 00:24:16,683
‫اللعنة أنني استطعت
‫الإمساك بهم بعد أن قتلوك.

172
00:24:17,890 --> 00:24:20,560
‫ما رأيك بهذا القصة؟ مقنعة،
أليس كذلك أيها التكفور؟

173
00:24:21,420 --> 00:24:22,920
‫أنقذوني!

174
00:24:30,690 --> 00:24:34,510
‫لن تتمكن من  الهرب من
قدرك ولو رغبت أيها التكفور.

175
00:24:57,170 --> 00:24:59,840
‫أتمنى ألا يكون قد حدث أمر سيء لسيدنا.

176
00:25:01,030 --> 00:25:03,470
‫-أهو حي أم لا--
‫-تكلم بالخير يا "أفار".

177
00:25:03,710 --> 00:25:05,790
‫إنهم يحتجزوننا هنا لأنه حي.

178
00:25:06,460 --> 00:25:09,310
‫لمَ قد يخفي قاتل السيد فرسانه؟

179
00:25:11,610 --> 00:25:12,760
‫صحيح.

180
00:25:23,810 --> 00:25:29,810
‫أنتم وسيدكم على قيد
‫الحياة حتى اللحظة.

181
00:25:30,040 --> 00:25:31,830
‫الحمد لله.

182
00:25:33,130 --> 00:25:34,450
‫لكن لا تنسوا.

183
00:25:35,040 --> 00:25:36,860
‫حتى اللحظة فقط!

184
00:25:39,370 --> 00:25:44,320
‫سنعرف ما قيمتكم بالنسبة "ألب أرسلان".

185
00:25:45,820 --> 00:25:46,890
‫هيا.

186
00:25:47,420 --> 00:25:48,660
‫أنت.

187
00:25:56,920 --> 00:25:57,950
‫دعه يا هذا.

188
00:26:09,970 --> 00:26:10,840
‫لا تخافوا.

189
00:26:11,660 --> 00:26:16,460
‫إن لم يخبرنا سيدكم بمكان
‫"إفدوكيا"، فستموتون.

190
00:26:36,180 --> 00:26:37,960
‫أحضروا "ألب أرسلان" دون لمسه.

191
00:26:39,740 --> 00:26:42,210
‫-لكن الوباء يا سيدي.
‫-لا شيء يدعو للخوف أيها الجندي.

192
00:26:42,240 --> 00:26:44,950
‫لقد شهدنا الوباء الكبير في " القسنطينية".

193
00:26:45,200 --> 00:26:47,500
‫يجب أن تكون مريضًا كي تنقل الوباء...

194
00:26:47,990 --> 00:26:51,010
‫ضعوا الأصفاد في يده
‫من خلف شباك الزنزانة،

195
00:26:51,300 --> 00:26:54,770
‫فإن أراد رؤية فرسانه، فضعوا أصفاده واجلبوه.

196
00:26:55,210 --> 00:26:56,590
‫أمرك يا سيدي.

197
00:27:08,300 --> 00:27:09,970
‫دعي أخي وشأنه.

198
00:27:12,120 --> 00:27:14,040
‫لن ألمس أحدًا.

199
00:27:14,710 --> 00:27:17,610
‫قلتَ لك لا تخط خطوة أخرى.

200
00:27:18,110 --> 00:27:19,970
‫حسنًا، حسنًا.

201
00:27:20,420 --> 00:27:21,710
‫اهدئي.

202
00:27:25,330 --> 00:27:27,780
‫اجمع رجالك وارحلوا من هنا.

203
00:27:29,080 --> 00:27:30,140
‫ماذا عن أخي؟

204
00:27:31,500 --> 00:27:33,490
‫ستأخذه لاحقًا.

205
00:27:34,890 --> 00:27:36,110
‫هذا هراء!

206
00:27:36,670 --> 00:27:39,490
‫كيف يمكنني أن أتأكد أنكِ لن تقتليه؟

207
00:27:40,640 --> 00:27:42,900
‫لا يمكن لأي امرأة
‫أن تقتلني يا "راتي".

208
00:27:43,180 --> 00:27:44,730
‫اخرس!

209
00:27:48,310 --> 00:27:49,800
‫أنت أكثر قساوة مما ظننت.

210
00:27:53,900 --> 00:27:56,830
‫أنت مضطر على أن
‫تثق بي إذا أردته أن يعيش.

211
00:27:58,440 --> 00:28:00,120
‫ارحلوا من هنا الآن!

212
00:28:07,460 --> 00:28:09,070
‫لدي عرض آخر.

213
00:28:09,130 --> 00:28:11,090
‫لست بوضع يسمح لك بتقديم العروض.

214
00:28:11,970 --> 00:28:13,540
‫اسمعيني.

215
00:28:16,230 --> 00:28:18,740
‫سنذهب من هنا كما قلتي.

216
00:28:19,630 --> 00:28:20,770
‫لكن،

217
00:28:21,420 --> 00:28:25,020
‫طالما أنت لا تريدين
‫أن تطلقي سراح أخي...

218
00:28:27,110 --> 00:28:29,760
‫عندها أنتِ أيضاً ستأتين معنا.

219
00:28:35,230 --> 00:28:38,140
‫إما أن تطلقي سراح أخي الآن...

220
00:28:39,360 --> 00:28:41,080
‫أو تعالي معنا.

221
00:28:45,150 --> 00:28:48,100
‫أرى أن لا تفكري بالأمر
‫أبداً، يجب أن تأتي معنا.

222
00:28:48,860 --> 00:28:52,030
‫إياكِ يا ابنتي "أكتشا"!

223
00:28:52,190 --> 00:28:54,800
‫إياكِ أن تستمعي لهم، سيقتلونك!

224
00:29:06,310 --> 00:29:08,730
‫خذي "أكين آي" إلى الطبيب
‫على الفور يا سيدة "سالجان".

225
00:29:08,760 --> 00:29:11,140
‫لا تذهبي يا ابنتي "أكتشا"!

226
00:29:11,160 --> 00:29:12,810
‫لا تذهبي يا "أكتشا"!

227
00:29:12,840 --> 00:29:15,940
‫لا تفعلي هذا يا سيدة
‫"أكتشا"! لا تذهبي!

228
00:29:16,200 --> 00:29:17,560
‫تحرك أمامي!

229
00:29:18,930 --> 00:29:21,760
‫أنا أيضاً سآتي يا سيدة
‫"أكشتا"، لا تذهبي لوحدك.

230
00:29:22,940 --> 00:29:24,340
‫هي فقط.

231
00:29:24,730 --> 00:29:27,300
‫-سيدة "أكتشا"!
‫-"أكتشا"!

232
00:29:27,800 --> 00:29:30,850
‫أقول لكِ لا تذهبي
‫يا ابنتي "أكتشا"!

233
00:29:32,490 --> 00:29:33,520
‫امشي.

234
00:29:37,260 --> 00:29:40,350
‫ستكونون في المقدمة
‫وسنكون في العربة خلفكم.

235
00:29:41,050 --> 00:29:43,020
‫ستكون رحلة ممتعة.

236
00:29:43,240 --> 00:29:44,630
‫كلا!

237
00:30:08,530 --> 00:30:10,340
‫كيف يحدث هذا؟ لقد هرب!

238
00:30:32,970 --> 00:30:36,280
‫سنقوم يا سلطاني بإنشاء
‫أبراج الحصار باستعمال...

239
00:30:36,300 --> 00:30:39,610
‫أشجار يصعب احتراقها كما
‫هي أشجار "سرفي زقوم".

240
00:30:40,750 --> 00:30:43,730
‫ستقوم المجانق الصغيرة
‫حتى لو كانت قوتها التخريبية...

241
00:30:43,750 --> 00:30:47,170
‫ضعيفة بضرب الأبراج
بسرعة وبشكل متتالي.

242
00:30:48,060 --> 00:30:49,250
‫لكن،

243
00:30:50,350 --> 00:30:57,220
‫لكن أهم ما في الأمر هو الضرب بقوة
‫أكبر على أضعف ثلاث نقاط في الأبراج.

244
00:30:58,530 --> 00:31:05,260
‫سنقوم إن شاء الله بعرض المجانق الكبيرة
‫على حضرتك بعد أن ننتهي من تصنيعها.

245
00:31:06,130 --> 00:31:08,550
‫إن شاء الله يا أيها
‫العالم "البيروني".

246
00:31:09,520 --> 00:31:12,380
‫وجودك قيم للغاية بالنسبة لنا.

247
00:31:14,430 --> 00:31:18,580
‫الساعد الذي يستمد
‫قوته من العقل والعلم...

248
00:31:18,880 --> 00:31:22,340
‫سيكون منتصراً في
‫أرض المعركة بإذن الله.

249
00:31:23,340 --> 00:31:26,650
‫سنقوم أنا والسيد "حسن"
‫وبعد أن نتخذ الاحترازات...

250
00:31:26,670 --> 00:31:30,640
‫اللازمة بالخروج في جولة
‫استطلاعية بجوار "فاسبوراغان".

251
00:31:32,550 --> 00:31:35,720
‫أرجو من الله تعالى
‫أن يتوج حملتنا العسكرية...

252
00:31:35,750 --> 00:31:39,770
‫المباركة التي سنقوم بها
‫بالبشرى والنصر إن شاء الله.

253
00:31:39,870 --> 00:31:41,400
‫آمين.

254
00:31:58,910 --> 00:32:01,960
‫سنلتقي أيضاً يا سيدة "أكتشا"
‫من دون أن يكون هذا الخنجر بيدك.

255
00:32:02,960 --> 00:32:05,690
أنت مخطئة إن ظننت
‫أنني لن أحاسبك على هذا.

256
00:32:05,830 --> 00:32:07,250
‫اخرس!

257
00:32:09,270 --> 00:32:12,070
‫ذكية بالقدر الكافي
‫لإنقاذ شعبها...

258
00:32:13,070 --> 00:32:16,520
‫ومغفلة بالقدر الكافي
‫كي تلقي بنفسها في النار!

259
00:32:17,880 --> 00:32:19,220
‫من أنت؟

260
00:32:20,160 --> 00:32:21,160
‫من أي نوع؟

261
00:32:21,500 --> 00:32:24,880
‫اصبر، ستعرف من
‫أكون عندما نصل للقلعة.

262
00:32:35,230 --> 00:32:36,600
‫يا جنود!

263
00:32:37,340 --> 00:32:40,330
‫يا جنود! يا جنود!

264
00:32:46,760 --> 00:32:48,090
‫ما الذي حصل هنا؟!

265
00:32:48,110 --> 00:32:51,600
‫لقد هرب "ألب أرسلان"، يجب
‫أن نخبر النقيب "ديوجينيس"!

266
00:32:51,820 --> 00:32:53,420
‫حسناً، هيا بسرعة!

267
00:33:28,170 --> 00:33:31,670
‫إذاً، أنتم أيضاً لا
‫تعرفون مكان "إفدوكيا".

268
00:33:37,290 --> 00:33:39,090
‫لقد هرب "ألب أرسلان" يا سيدي.

269
00:33:41,000 --> 00:33:43,390
‫كيف يهرب من هناك
‫يا أيها الأغبياء؟!

270
00:33:43,940 --> 00:33:45,440
‫ابتعد!

271
00:33:54,210 --> 00:33:57,340
‫لابد أنكم قد علمتم الآن بأنه لا
‫يمكنكم حبس الذئب في القفص!

272
00:34:02,270 --> 00:34:06,620
‫وأنت أيضاً اعلم أن الذئب
لا يترك صديقه يا "أفار".

273
00:34:06,650 --> 00:34:07,790
‫سيدي!

274
00:34:08,510 --> 00:34:10,720
‫إنه أنت يا سيدي!

275
00:34:13,470 --> 00:34:17,300
‫هذا ليس وقت الكلام، يجب
‫أن نخرج من هنا على الفور!

276
00:34:37,340 --> 00:34:38,850
‫اللعنة!

277
00:34:39,500 --> 00:34:43,060
‫فليقم أحدكم على الفور...

278
00:34:43,250 --> 00:34:48,240
‫بإخباري كيف هرب "ألب أرسلان"
‫من هذه الزنزانة، على الفور!

279
00:34:48,380 --> 00:34:50,200
‫لم نرى الأمر يا سيدي ولا نعرف.

280
00:34:50,310 --> 00:34:51,840
‫سمعنا صوت الجندي وهرعنا إلى هنا.

281
00:34:51,860 --> 00:34:53,480
‫أي جندي؟

282
00:34:53,660 --> 00:34:56,050
‫كان معنا عندما
‫أخبرناك بالأمر يا سيدي.

283
00:34:56,120 --> 00:34:58,210
‫لابد أنه بقي مع السجناء.

284
00:35:02,440 --> 00:35:04,150
‫"ألب أرسلان"!

285
00:35:05,460 --> 00:35:06,530
‫لا يمكن حل هذا يا سيدي،
‫اذهبوا فسيأتون الآن.

286
00:35:11,380 --> 00:35:15,040
‫لن أترك أي أحد منكم،
‫ألا تفهم يا "أرتوك"؟!

287
00:35:15,060 --> 00:35:18,130
‫سيدي، "ديوجينيس" قادم مع الجنود.

288
00:35:51,050 --> 00:35:54,770
‫اتركنا يا سيدي، انقذ
‫نفسك مع "أفار"، هيا.

289
00:35:57,740 --> 00:36:01,840
‫إذا لم نذهب الآن يا سيدي
‫فلن نتمكن أبداً من إنقاذ إخوتنا.

290
00:36:10,900 --> 00:36:14,080
‫عدد الكفار كبير، هيا يا سيدي!

291
00:36:14,100 --> 00:36:16,370
‫هيا يا سيدي.

292
00:36:16,840 --> 00:36:18,120
‫سيدي، المكان ليس مرتفعاً.

293
00:36:23,140 --> 00:36:24,960
‫اذهب قبلي وسأحمي ظهرك.

294
00:36:24,990 --> 00:36:26,990
‫افتحوا هذا الباب.

295
00:36:32,390 --> 00:36:34,060
‫هيا يا سيدي، اذهب على الفور
‫وإلا سنموت جميعاً إن بقيت.

296
00:36:40,100 --> 00:36:43,420
‫يجب أن نذهب يا سيدي، هيا.

297
00:36:44,130 --> 00:36:46,300
‫يجب أن نذهب يا سيدي، هيا!

298
00:36:55,910 --> 00:36:57,590
‫لن يقتلكم طالما أنا لستُ سجينه.

299
00:37:00,310 --> 00:37:02,370
‫لكنه سيعذبكم، ابقوا
‫أقوياء يا شجعاني.

300
00:37:02,680 --> 00:37:06,120
‫سأخرجكم من هنا.

301
00:37:06,430 --> 00:37:08,190
‫-شكراً يا سيدي
‫-هيا يا سيدي

302
00:37:08,210 --> 00:37:09,810
‫هيا.

303
00:37:14,730 --> 00:37:15,910
‫تحملوا يا أخوتي، تحملوا.

304
00:37:23,010 --> 00:37:25,320
‫استعجل.

305
00:37:33,960 --> 00:37:35,270
‫هيا.

306
00:37:52,480 --> 00:37:53,480
‫لن تتمكن من الهرب
‫مني يا "ألب أرسلان".

307
00:38:01,980 --> 00:38:06,340
‫اللعنة!

308
00:38:22,990 --> 00:38:24,330
‫الحقوا بهم على الفور!
‫لن يخرجوا من القلعة.

309
00:38:25,260 --> 00:38:27,610
‫أمرك يا سيدي.

310
00:38:27,660 --> 00:38:29,170
‫سيشعرون بالأمر يا سيدي.

311
00:38:40,790 --> 00:38:42,310
‫سنفتح الباب أولاً
‫ومن ثم سنجد الأحصنة.

312
00:39:02,940 --> 00:39:06,180
‫اجلب الأحصنة يا "أفار"!

313
00:39:38,760 --> 00:39:40,350
‫لنخرج من هذه القلعة
‫قبل أن يشعر البقية بالأمر.

314
00:39:40,380 --> 00:39:42,840
‫-الحقوا بهم على الفور!
‫-أمرك يا سيدي!

315
00:40:12,480 --> 00:40:15,310
‫هيا اركضوا!

316
00:40:15,340 --> 00:40:16,740
‫لن تتمكن من الهرب
‫مني يا "ألب أرسلان"!

317
00:40:27,270 --> 00:40:31,370
‫لن تتمكن من الهرب
‫مني يا "ألب أرسلان"!

318
00:40:57,620 --> 00:40:58,990
‫"ألب أرسلان"!

319
00:41:04,500 --> 00:41:06,620
‫لن تتمكن من الهرب مني!

320
00:41:18,090 --> 00:41:19,470
‫أنتِ مملة جدًا!

321
00:41:20,170 --> 00:41:22,220
‫ظننتُ أننا سنتبادل الحديث في الطريق.

322
00:41:22,640 --> 00:41:23,640
‫اصمت!

323
00:41:23,800 --> 00:41:24,800
‫ابق ثابتًا!

324
00:41:41,640 --> 00:41:44,010
‫ابقوا على مقربة من الجنرال "دوكاس".

325
00:41:44,510 --> 00:41:46,230
‫لا تبعدوه عن أنظاركم.

326
00:41:46,580 --> 00:41:48,380
‫إن "فرزات" يراقبه يا سيدي.

327
00:41:48,750 --> 00:41:50,680
‫لا يمكنني الوثوق بـ"فرزات".

328
00:41:51,150 --> 00:41:52,190
‫افعل ما قلته.

329
00:41:55,020 --> 00:41:57,070
‫لقد جاء "ألب أرسلان" يا حضرة الوالي.

330
00:41:59,930 --> 00:42:00,930
‫خيرًا يا ابن أخي؟

331
00:42:01,180 --> 00:42:03,430
‫علينا أن نلحق بقافلة
التلة خاصتنا بسرعة.

332
00:42:03,710 --> 00:42:06,050
‫لقد قام الكفار بمهاجمتهم، حياتهم في خطر.

333
00:42:09,100 --> 00:42:12,450
‫سيدي، لقد مر تجمع بيزنطي
‫من نهاية طريق القلعة.

334
00:42:12,810 --> 00:42:15,590
‫وهناك سيدة تركمانية في العربة التي بجوارهم.

335
00:42:18,680 --> 00:42:19,800
‫سيدة تركمانية؟

336
00:42:21,110 --> 00:42:22,730
‫من الواضح أنها كانت في خطر.

337
00:42:22,770 --> 00:42:25,070
‫وكانت تضع خنجرًا على رقبة كافر.

338
00:42:46,490 --> 00:42:48,760
‫تحملي يا سيدة "أكين آي"، اصبري.

339
00:42:49,050 --> 00:42:50,490
‫اصبري تبقى القليل.

340
00:43:14,390 --> 00:43:17,160
‫انظر من يوجد هنا!

341
00:43:18,060 --> 00:43:19,540
‫"ألب أرسلان"!

342
00:43:21,740 --> 00:43:25,920
‫لقد ظننت أن "ديوجينيس" سيتغلب عليك.

343
00:43:27,640 --> 00:43:28,640
‫ولكنني كنت مخطئًا.

344
00:43:31,350 --> 00:43:32,350
‫سيدي.

345
00:43:32,750 --> 00:43:33,850
‫كلاكما مجنونان!

346
00:43:34,380 --> 00:43:35,380
‫أكثر جنونًا مني.

347
00:43:36,920 --> 00:43:39,300
‫نظرًا لأنكما تقومان بتحدينا لوحدكما.

348
00:43:42,860 --> 00:43:44,740
‫ما الذي فعلته بمن كانوا في القافلة؟

349
00:43:45,530 --> 00:43:47,180
‫أين الباقي؟

350
00:44:02,390 --> 00:44:05,670
‫علي بأن أعترف بأنني تأثرت...

351
00:44:06,110 --> 00:44:08,500
‫بمراسم الاستقبال الباهرة هذه!

352
00:44:09,640 --> 00:44:11,100
‫ولكن برأيي...

353
00:44:11,320 --> 00:44:14,520
‫عليك أن تفكر بنفسك وليس البقية.

354
00:44:15,070 --> 00:44:16,070
‫لا وقت لدي.

355
00:44:16,860 --> 00:44:17,860
‫ابتعد عن طريقي.

356
00:44:18,170 --> 00:44:20,480
‫إن لم تكن تريد أن يؤخذ وقتك أكثر...

357
00:44:21,120 --> 00:44:23,360
‫أولًا ستطلقون سراح السيدة!

358
00:44:26,230 --> 00:44:28,030
‫ومن ثم سنتحاسب معك على حدة.

359
00:44:33,330 --> 00:44:36,650
‫مقابل أرواح الناس التي عفوت عنها...

360
00:44:37,690 --> 00:44:40,760
‫ستأتي السيدة معي.

361
00:44:47,510 --> 00:44:50,910
‫وإن أردتني أن أعفو عن روحك...

362
00:44:51,800 --> 00:44:55,100
‫لا تُطل، وابتعد عن طريقي.

363
00:44:59,200 --> 00:45:00,200
‫سيدي!

364
00:45:00,280 --> 00:45:01,880
‫لا تقلق بشأني.

365
00:45:02,240 --> 00:45:04,670
‫أعرف كيف أنقذ نفسي عندما أذهب إلى القلعة.

366
00:45:05,770 --> 00:45:08,950
‫شجاعة، وصاحبة مخيلة كذلك!

367
00:45:10,590 --> 00:45:12,500
‫أعلم أن أخاك مصاب.

368
00:45:14,010 --> 00:45:15,970
‫إن لم تكن تريده أن يموت هذه المرة...

369
00:45:16,660 --> 00:45:19,150
‫ستسمح لي بأن آخذ السيدة وأذهب.

370
00:45:48,940 --> 00:45:49,940
‫سيدي!

371
00:45:55,340 --> 00:45:58,500
‫والآن بدأت رحلتنا تغدو مسلية!

372
00:47:24,520 --> 00:47:25,520
‫"أكتشا"!

373
00:47:29,840 --> 00:47:30,840
‫"أكتشا"!

374
00:47:30,960 --> 00:47:32,000
‫هل أنتِ بخير؟

375
00:47:33,160 --> 00:47:34,160
‫أنا بخير.

376
00:47:34,340 --> 00:47:35,340
‫بخير.

377
00:48:10,380 --> 00:48:12,670
‫قبيلة "ميرف"

378
00:48:16,450 --> 00:48:18,730
‫لقد أصيبت السيدة "أكين آي" بجرح عميق.

379
00:48:20,080 --> 00:48:22,980
‫أولًا علينا أن نفتح ونخيط الجرح من الداخل.

380
00:48:26,590 --> 00:48:28,390
‫تلزمني سكينة برونزية وياقوت حالًا.

381
00:48:28,410 --> 00:48:29,720
‫تفضل يا حضرة "البيروني".

382
00:48:33,700 --> 00:48:35,840
‫ستكون عملية طويلة يا سيدي.

383
00:48:36,400 --> 00:48:38,340
‫أنا سأقوم بما يتوجب وأعلمكم.

384
00:48:39,490 --> 00:48:41,630
‫ستكون السيدة "أكين آي" بخير، أليس كذلك؟

385
00:48:44,110 --> 00:48:45,110
‫إن شاء الله يا سيدي.

386
00:48:45,620 --> 00:48:46,620
‫إن شاء الله.

387
00:48:49,310 --> 00:48:50,750
‫هيا يا سيدة، فلنذهب.

388
00:49:20,900 --> 00:49:22,760
‫هل استعادت الأم "أكين آي" وعيها يا سيدي؟

389
00:49:24,940 --> 00:49:28,620
‫يقول حضرة "البيروني" أن علاجها سيكون صعبًا.

390
00:49:30,220 --> 00:49:32,410
‫عليه أن يقوم بتخييط الجرح.

391
00:49:39,830 --> 00:49:42,200
‫ما معنى الهجوم على النساء والأطفال!

392
00:49:42,440 --> 00:49:43,690
‫ألا يخجلون أبدًا!

393
00:49:44,160 --> 00:49:47,330
‫على الجندي أن يكون ذو شرف قبل كل شيء!

394
00:49:47,850 --> 00:49:50,720
‫إنهم ليسوا بشرًا ليكونوا جنودًا حتى!

395
00:49:54,300 --> 00:49:57,030
‫فلأذهب إلى "فاسبوراغان" ولأذهب إلى المقر.

396
00:49:57,250 --> 00:50:00,110
‫يجب وضع خطة وفقًا للوضع.

397
00:50:04,820 --> 00:50:05,820
‫ابنتي.

398
00:50:06,880 --> 00:50:09,030
‫اذهبي أنتِ إلى خيمتكِ وارتاحي قليلًا.

399
00:50:09,100 --> 00:50:11,580
‫لقد خفتِ كثيرًا، فلّا يتضرر طفلك.

400
00:50:13,930 --> 00:50:15,050
‫تعالي يا سيدة.

401
00:50:15,830 --> 00:50:16,830
‫تعالي.

402
00:50:26,280 --> 00:50:27,280
‫أنتِ بخير...

403
00:50:28,330 --> 00:50:29,850
‫ولكن هل طفلنا بخير؟

404
00:50:30,920 --> 00:50:31,960
‫هل تشعرين به؟

405
00:50:35,290 --> 00:50:36,290
‫بخير.

406
00:50:36,820 --> 00:50:38,450
‫أشعر بحركته.

407
00:50:39,360 --> 00:50:40,570
‫الحمد لله.

408
00:50:41,080 --> 00:50:42,920
‫لم يحدث شيء لطفلنا.

409
00:50:56,340 --> 00:50:57,340
‫طفلي!

410
00:50:57,960 --> 00:50:59,640
‫طفلي، لقد فقدتُ طفلي!

411
00:50:59,690 --> 00:51:02,310
‫لقد فقدت طفلي!

412
00:51:08,270 --> 00:51:09,270
‫"كاراجا"!

413
00:51:10,750 --> 00:51:11,750
‫لا تخافي.

414
00:51:13,900 --> 00:51:15,580
‫لقد زال البأس، حسنًا.

415
00:51:15,600 --> 00:51:16,600
‫زال البأس.

416
00:51:18,520 --> 00:51:20,750
‫حسنًا مضى الأمر يا "كاراجا"، مضى.

417
00:51:21,880 --> 00:51:24,270
‫الأم "أكين آي" ماهرة، وقوية.

418
00:51:25,260 --> 00:51:26,260
‫ستكون بخير.

419
00:51:26,820 --> 00:51:28,500
‫ستكون بخير إن شاء الله.

420
00:51:28,840 --> 00:51:29,840
‫إن شاء الله.

421
00:51:37,840 --> 00:51:41,260
‫كنتِ ستثقين بوجود "كيكافمينوس"
‫وتدخلين القلعة، أليس كذلك؟

422
00:51:42,490 --> 00:51:44,000
‫لقد عرفوا خطتكِ.

423
00:51:44,500 --> 00:51:46,740
‫وسيكونون أسروا "كيكافمينوس" الآن.

424
00:51:47,400 --> 00:51:49,850
‫كيف كان سيساعدكِ في هذه الحالة؟

425
00:51:54,040 --> 00:51:56,170
‫لحسن الحظ أنتِ هنا بجانبي سالمة ومعافاة.

426
00:52:01,360 --> 00:52:03,490
‫والآن وقت إنقاذ رجالي الشجعان.

427
00:52:05,130 --> 00:52:06,960
‫لا تقلق يا ابن أخي.

428
00:52:07,280 --> 00:52:11,000
‫سيقوم "ديوجينيس" بأخذ
‫فرسانك ليستدرجك إلى فخ.

429
00:52:12,330 --> 00:52:14,550
‫لا يجب علينا أن نقلق بشأن حياتهم حاليًا.

430
00:52:14,670 --> 00:52:17,000
‫إن شاء الله يا سيد "ينال"، إن شاء الله.

431
00:52:17,630 --> 00:52:20,180
‫لا حل لدي سوى الدخول إلى
‫القلعة في أقرب وقت ممكن.

432
00:52:20,950 --> 00:52:21,990
‫"ديوجينيس"...

433
00:52:23,950 --> 00:52:28,710
‫كيف يمكنه أن يكون متأكدًا لهذه
‫الدرجة من خطفك لـ"إفدوكيا" يا ابن أخي؟

434
00:52:28,790 --> 00:52:29,790
‫لا أعلم.

435
00:52:30,410 --> 00:52:31,930
‫ولكن ما أعلمه هو...

436
00:52:32,540 --> 00:52:36,880
‫أن الخطة التي حكتها قام الوضيع
‫"كيكافمينوس" بقولها لـ"ديوجينيس" بالتفصيل.

437
00:52:38,850 --> 00:52:41,430
‫الأمور التي سأحاسبها عليه تتراكم أكثر.

438
00:52:41,550 --> 00:52:42,550
‫سيدي.

439
00:52:42,770 --> 00:52:45,380
‫كيف ستذهب هكذا بلا تخطيط أو احتياط؟

440
00:52:47,630 --> 00:52:50,850
‫لن نترك فرسانك هكذا بالطبع.

441
00:52:50,920 --> 00:52:52,220
‫دعني يا سيد "ينال".

442
00:52:52,690 --> 00:52:55,190
‫لا يوجد طريقٌ آخر سوى دخولي لهذه القلعة.

443
00:52:55,410 --> 00:52:56,410
‫بل يوجد.

444
00:53:00,900 --> 00:53:03,590
‫"إفدوكيا" التي يريدونها كثيرًا هي عندي.

445
00:53:08,590 --> 00:53:09,590
‫"إفدوكيا"؟

446
00:53:10,410 --> 00:53:13,850
‫ستسلّمها وتنقذ فرسانك بإذن الله.

447
00:53:14,870 --> 00:53:16,330
‫ما الذي تقوله أنت يا سيد "ينال"؟

448
00:53:17,110 --> 00:53:18,720
‫كيف وأين؟

449
00:53:20,150 --> 00:53:21,590
‫عند "دوكاس".

450
00:53:27,370 --> 00:53:28,490
‫و"دوكاس" عندي.

451
00:53:35,520 --> 00:53:38,690
‫التكفور "كيكافمينوس" يتلقى العلاج الآن.

452
00:53:39,700 --> 00:53:41,290
‫يتوجب أن يرتاح لفترة.

453
00:53:46,560 --> 00:53:48,270
‫"ألب أرسلان" هرب.

454
00:53:49,480 --> 00:53:52,210
‫ولكن هناك ثلاث محاربين بيدنا.

455
00:53:52,970 --> 00:53:59,120
‫والسلاجقة سيدفعون ثمن ذلك
‫الهجوم المنحط الذي نُفِذَ ضد التكفور.

456
00:54:12,930 --> 00:54:15,000
‫هيا، أسرع يا "ألباغوت".

457
00:54:16,620 --> 00:54:19,650
‫لينتهِ هذا الهراء، كفى!
‫قم بفك الوثائق.

458
00:54:21,940 --> 00:54:23,560
‫قم بفك هذا الآن!

459
00:54:30,780 --> 00:54:34,230
‫نعرف أن جميعكم قلقين من أجل التكفور.

460
00:54:34,690 --> 00:54:37,660
‫ولكن الشي الوحيد الذي
‫يجب أن نفعله تجاهه الآن هو...

461
00:54:38,680 --> 00:54:41,000
‫الدعاء له لكي ينهض
‫على قدميه بأسرع وقت.

462
00:54:51,740 --> 00:54:55,120
‫الآن سأُريك يا "ديوجينيس".

463
00:55:02,320 --> 00:55:07,180
‫سأقطعك إربًا إربًا بيدي يا "ديوجينيس".

464
00:55:12,820 --> 00:55:19,300
‫حتى لو لم أقوم بتقطيعك، فلن يقبل جنودي
‫المخلصون هذه المعاملة المهينة للتكفور.

465
00:55:19,330 --> 00:55:20,600
‫سترى يا "ديوجينيس".

466
00:55:20,960 --> 00:55:22,920
‫سأقطعك إربًا إربًا.

467
00:55:56,480 --> 00:55:59,300
‫إلى أن ينهض التكفور على قدميه...

468
00:56:00,180 --> 00:56:03,730
‫سيتسمر النظام في القلعة بنفس الشكل.

469
00:56:06,300 --> 00:56:10,130
‫ذلك الهجوم الخائن الذي نُفِذَ
‫ضد التكفور "كيكافمينوس"...

470
00:56:10,670 --> 00:56:12,410
‫أحزننا كثيرًا أيضًا.

471
00:56:13,440 --> 00:56:16,130
‫لا أريد أن تحدث مشكلة في القلعة بعد الآن.

472
00:56:17,460 --> 00:56:21,710
‫لدينا جميعًا عدو مشترك واحد بعد الآن.

473
00:56:22,220 --> 00:56:26,280
‫وهو "ألب أرسلان" الذي
‫نفذ ذلك الهجوم الخائن.

474
00:56:35,600 --> 00:56:36,930
‫أيها القائد!

475
00:56:37,280 --> 00:56:40,250
‫سأقتلك إن أصدرت صوتًا.

476
00:57:12,070 --> 00:57:15,030
‫سلطاني، آبار المياه في هذه المنطقة.

477
00:57:16,100 --> 00:57:19,620
‫إن حصلنا على
‫المنطقة، سنهزم الكفار.

478
00:57:20,100 --> 00:57:25,060
‫كما أن سراديب القلعة تتجه نحو الشمال.

479
00:57:26,570 --> 00:57:29,650
‫مع استمرار الحصار،

480
00:57:29,680 --> 00:57:35,070
‫سيستخدمون بالتأكيد هذه السراديب
‫من أجل الجنود ومن أجل الإمدادات.

481
00:57:35,700 --> 00:57:40,690
‫وعندما يستخدمونها،
‫سيواجهونا حينها يا سيد "باتور".

482
00:57:40,740 --> 00:57:43,600
‫أحسنت يا سيد "حسن".

483
00:57:43,920 --> 00:57:46,110
‫إن شاء الله، إن شاء الله.

484
00:57:50,570 --> 00:57:56,390
‫كيف حال بلاغات رعايانا الذين هم
‫أهل هذه الأراضي يا سيد "حسن"؟

485
00:57:56,550 --> 00:57:59,680
‫سلطاني، بناءً على أوامرك؛
‫عندما ينتهي الاستطلاع...

486
00:57:59,800 --> 00:58:02,300
‫سأهتم بهذه المسألة بشكل شخصي.

487
00:58:04,230 --> 00:58:06,240
‫قوات الحدود قادمة يا سلطاني.

488
00:58:20,640 --> 00:58:21,910
‫أنتم في أراضي "روما".

489
00:58:21,930 --> 00:58:24,400
‫من أنتم؟ من أين أنتم
‫قادمون وإلى أين أنتم ذاهبون؟

490
00:58:25,520 --> 00:58:27,000
‫نحن تجار.

491
00:58:27,600 --> 00:58:29,660
‫لدينا إذن للعبور.

492
00:58:48,190 --> 00:58:50,110
‫هل أتيتم من أجل الشراء أم البيع؟

493
00:58:51,460 --> 00:58:52,850
‫من أجل الشراء.

494
00:58:55,120 --> 00:58:56,860
‫إذًا العربات فارغة.

495
00:58:58,130 --> 00:58:59,480
‫إنها ليست فارغة.

496
00:58:59,950 --> 00:59:01,830
‫ألم تقولوا أنكم أتيتم من أجل الشراء؟

497
00:59:04,060 --> 00:59:07,240
‫سُنفرغها أولًا وبعدها سنشتري.

498
00:59:08,070 --> 00:59:10,810
‫أفرغوها هنا إذًا، لنرى ما هي أحمالكم.

499
00:59:11,470 --> 00:59:13,170
‫قلنا لك أننا لدينا إذن.

500
00:59:13,530 --> 00:59:15,600
‫لا تُسبب مشكلة ولا تعيقنا عن طريقنا.

501
00:59:15,850 --> 00:59:19,360
‫إن لم تفعلوا ما قلته، فلن أعيق
‫طريقكم فقط بل وسأقضي عليكم.

502
00:59:21,230 --> 00:59:22,760
‫أفرغوا العربات!

503
00:59:27,040 --> 00:59:31,930
‫لماذا تتساءل بشأن ما
‫سنبيعه وليس بما سنشتريه؟

504
00:59:32,400 --> 00:59:35,500
‫عندما أرى ما ستبيعوه،
‫سأفهم ما ستشترونه.

505
00:59:35,530 --> 00:59:36,860
‫لا تقلق.

506
00:59:37,560 --> 00:59:41,700
‫في الواقع، ما سنشتريه
‫لن يسع العربات ولكن...

507
00:59:41,980 --> 00:59:44,100
‫طالما تقول ذلك،

508
00:59:44,630 --> 00:59:46,300
‫تفضلوا وشاهدوا بأنفسكم.

509
00:59:47,170 --> 00:59:51,800
‫لنرى إذا كنتم ستستطيعوا
‫فهم ما سنشتريه حقًا أم لا.

510
01:00:23,110 --> 01:00:25,940
‫الآن قل لي، ما الذي جئنا لكي نأخذه؟

511
01:00:40,970 --> 01:00:48,070
‫الآن دعوني أحمل
‫جثثكم في العربات الفارغة...

512
01:00:48,710 --> 01:00:50,470
‫وأرسلها إلى القلعة.

513
01:00:51,420 --> 01:00:56,420
‫وبهذا ستخبرهم وأنتم موتى ولستم أحياء...

514
01:00:57,250 --> 01:01:01,840
‫أن السلطان "طغرل" قادم
‫للحصول على "فاسبوراغان".

515
01:01:07,050 --> 01:01:10,490
‫متى كنت ستخبرنا بهذه
‫المسألة يا سيد "ينال"؟

516
01:01:11,190 --> 01:01:15,100
‫طالما كان بيدك، لماذا لم تقل
‫لي بينما كنت أعاني بشدة؟

517
01:01:15,400 --> 01:01:16,920
‫من أجل تأمين الخطة.

518
01:01:18,360 --> 01:01:20,040
‫وإلى حين أن يُشفى "دوكاس"...

519
01:01:20,700 --> 01:01:22,900
‫لم أكن سأخبر أحدًا بهذه المسألة أبدًا.

520
01:01:23,790 --> 01:01:27,390
‫عندما تم شفاءه، كنا
‫سنتشاور بخصوص المقايضة.

521
01:01:27,980 --> 01:01:29,650
‫ولكن الأحوال تغيرت الآن.

522
01:01:31,510 --> 01:01:36,280
‫إذًا وجدت "دوكاس"
‫جريحًا على طرف الهاوية.

523
01:01:36,390 --> 01:01:38,110
‫هذا هو ما أقوله لك يا ابن أخي.

524
01:01:39,000 --> 01:01:42,170
‫كما أن المسألة ليست
‫أنني كيف وجدت "دوكاس".

525
01:01:43,460 --> 01:01:45,560
‫بل كيف سننقذ جنودك.

526
01:01:48,120 --> 01:01:52,450
‫إذًا سنتحدث بشأن هذه
‫المسألة مجددًا يا سيد "ينال".

527
01:01:54,640 --> 01:01:56,740
‫الآن، لنذهب إلى المكان
‫الذي أٌسرت فيه "إفدوكيا".

528
01:01:58,400 --> 01:02:00,510
‫هذا مرتبط بخلاص جنودي.

529
01:02:00,920 --> 01:02:02,300
‫الوقت ضيق.

530
01:02:02,510 --> 01:02:05,250
‫يجب أن نؤَمن أرواح جنودي بأسرع وقت.

531
01:02:06,620 --> 01:02:08,190
‫لنرسل خبرًا إلى "ديوجينيس".

532
01:02:08,740 --> 01:02:10,860
‫أننا سنقوم بالمقايضة اليوم.

533
01:02:12,080 --> 01:02:13,490
‫"أوقطاي".

534
01:02:14,180 --> 01:02:15,960
‫لقد سمعت السيد "ألب أرسلان".

535
01:02:16,120 --> 01:02:18,390
‫أرسلوا خبرًا إلى "ديوجينيس"
‫مع رجل ما على وجه السرعة.

536
01:02:20,710 --> 01:02:23,890
‫وأنتِ عودي إلى القبيلة في أسرع وقت
‫مع جنود السيد "ينال" يا سيدة "أكتشا".

537
01:02:24,370 --> 01:02:27,770
‫-حسنًا يا سيدي، انتبه.
‫-لا تقلقي.

538
01:02:28,360 --> 01:02:30,440
‫لن أترك الجنود في القلعة،

539
01:02:31,090 --> 01:02:33,380
‫ولن أترك حق أمي
‫"أكين آي" يضيع هباءً.

540
01:02:41,340 --> 01:02:43,620
‫قل لـ"فرزات" أن يختبئ.

541
01:02:45,230 --> 01:02:47,710
‫"ألباغوت" لا يعلم وضع أمي "أكين آي".

542
01:02:49,470 --> 01:02:51,560
‫إن رأيته أيضًا لا تخبره.

543
01:02:56,570 --> 01:03:00,480
‫-سيد "ينال"، هيا.
‫-هيا.

544
01:03:10,800 --> 01:03:13,880
‫لا بد أن "إفدوكيا" في منتصف الطريق
‫إلى "القسطنطينية" منذ وقت طويل.

545
01:03:16,120 --> 01:03:18,290
‫لن أنسى مساعدتك أبدًا يا "فرزات".

546
01:03:18,640 --> 01:03:19,960
‫ستأخذ مقابل هذا.

547
01:03:20,390 --> 01:03:23,230
‫أريد أن تتذكر ما فعلته الآن فقط،

548
01:03:23,360 --> 01:03:27,600
‫ولكن عندما يحين الوقت وتجلس
‫على عرش "روما" أيها الجنرال.

549
01:03:34,000 --> 01:03:38,770
‫لقد سئمت كثيرًا من
‫الانتظار الآن أيها القائد.

550
01:03:39,750 --> 01:03:41,550
‫و"إيفان" كذلك أيضًا.

551
01:03:42,400 --> 01:03:45,640
‫لو كان يعرف مكان "إفدوكيا"، لقال.

552
01:03:47,680 --> 01:03:52,130
‫ما الذي ننتظره لكي نذبحه؟

553
01:03:55,100 --> 01:03:57,250
‫أبي أيضًا سأم كثيرًا.

554
01:03:57,990 --> 01:03:59,860
‫يريد أن يرى الدم.

555
01:04:01,510 --> 01:04:05,060
‫إنه الوقت المناسب تمامًا لقتله.

556
01:04:05,830 --> 01:04:08,200
‫وأيضًا كما قلت أنت أيها القائد،

557
01:04:08,470 --> 01:04:13,590
‫لدينا "ألب أرسلان" الذي يمكن
‫أن نلقي عليه الجريمة بكل سهولة...

558
01:04:14,090 --> 01:04:19,160
‫بما أنه ذهب وهرب أمام أعين الجميع.

559
01:04:25,940 --> 01:04:29,120
‫أبي قال أحرقوا روح...

560
01:04:30,800 --> 01:04:35,300
‫"كيكافمينوس" قبل أن يُقتل.

561
01:04:39,990 --> 01:04:41,490
‫لقد رأيت.

562
01:04:41,520 --> 01:04:44,400
‫كان على شيء على
‫وشك التدمير قبل قليل.

563
01:04:44,770 --> 01:04:46,760
‫لقد تخطيت الحد.

564
01:04:47,190 --> 01:04:49,430
‫ولا يوجد عودة من بعد الآن.

565
01:04:50,710 --> 01:04:55,140
‫إن لم تقتله، ستموت أنت.

566
01:05:04,800 --> 01:05:06,130
‫حسنًا.

567
01:05:06,580 --> 01:05:08,230
‫لننه هذا الأمر.

568
01:05:12,000 --> 01:05:15,150
‫أنا آسف. ليت لم يحدث هذا.

569
01:05:16,620 --> 01:05:21,660
‫أراد أبي مشاهدة لحظة
‫القضاء على "كيكافمينوس".

570
01:05:48,310 --> 01:05:49,860
‫أبي يبتسم يا "راتي".

571
01:05:52,060 --> 01:05:53,650
‫إنه سعيد للغاية.

572
01:06:03,280 --> 01:06:04,740
‫حضرة التكفور.

573
01:06:10,420 --> 01:06:11,990
‫بهدوء.

574
01:06:21,250 --> 01:06:25,940
‫قلت لك أن حضرة التكفور
‫عليه أن يرتاح أيها الجندي.

575
01:06:26,330 --> 01:06:27,275
‫ماذا تريد؟

576
01:06:27,300 --> 01:06:29,780
‫لديه ضيوف مهمين من
‫"القسطنطينية" يا سيدي.

577
01:06:29,790 --> 01:06:31,700
‫يريدون أن يقابلوه.

578
01:06:31,910 --> 01:06:32,910
‫من؟

579
01:07:47,200 --> 01:07:48,200
‫سيد "حسن".

580
01:07:48,960 --> 01:07:54,150
‫كما تحدثنا، لقد اختلط السيد "باتور"
‫والمستشار السيد "يوسف"..

581
01:07:54,430 --> 01:07:57,400
‫مع غير المسلمين في الغرب.

582
01:07:57,560 --> 01:08:01,490
‫دعنا نكتشف أي طريقة
‫متاحة لتسهيل الأمر عليهم..

583
01:08:01,490 --> 01:08:05,260
‫لإدارة ظهورهم لدولة
‫"البيزنطية" واللجوء إلينا.

584
01:08:05,720 --> 01:08:07,300
‫أمرك يا سلطاني.

585
01:08:12,470 --> 01:08:15,810
‫اللعنة! هذا الأمر لا يجري
‫بشكل طبيعي على الإطلاق.

586
01:08:16,090 --> 01:08:18,690
‫لابد أن القيصر قد
‫اشتبه في وفاة الجنرال.

587
01:08:19,750 --> 01:08:25,440
‫لا يهمني لا القيصر ولا
‫المفتش الذي أرسلوه.

588
01:08:27,330 --> 01:08:33,360
‫تذكر أن هذا الخائن الحقير لم يقم
‫بخيانتنا نحن فقط، بل خانك أيضًا.

589
01:08:33,800 --> 01:08:38,260
‫ولن يغادر "كيكافمينوس"
‫هذه الغرفة سالمًا إطلاقًا.

590
01:08:38,550 --> 01:08:39,970
‫يقول والدي دعه يمت.

591
01:08:42,820 --> 01:08:45,670
‫انظروا، هذا ليس الوقت
‫المناسب لمناقشة هذا.

592
01:08:45,800 --> 01:08:47,980
‫إنهم ينتظرون التكفور بالداخل.

593
01:08:48,150 --> 01:08:54,900
‫وإذا لم يروه سالمًا حياً، فلا يمكنني لا
‫أنا ولا أنتم أن نفلت من عقاب هذا الأمر.

594
01:08:57,600 --> 01:09:00,510
‫اعتقدت أنك أكثر ذكاءً أيها القائد.

595
01:09:00,630 --> 01:09:07,050
‫هل تعتقد أنه لن يخبر رجال القيصر
‫بكل شيء حدث لحظة تركه ليذهب؟

596
01:09:07,060 --> 01:09:08,330
‫لن يفعل.

597
01:09:08,360 --> 01:09:13,030
‫لأنه إذا أخبرهم، فسوف يعلم القيصر
‫بالاتفاقية التي أبرمها مع السلاجقة.

598
01:09:13,270 --> 01:09:15,090
‫وستكون هذه نهايته.

599
01:09:21,220 --> 01:09:23,120
‫أليس كذلك يا حضرة التكفور؟

600
01:09:23,160 --> 01:09:27,480
‫"ديوجينيس"، إذا ارتكبت
‫في حقي خطأ آخر..

601
01:09:27,670 --> 01:09:30,800
‫فإن القيصر سيعلم أنك من قمت
‫بتسليم جنراله الذي يحبه كثيرًا..

602
01:09:30,820 --> 01:09:36,030
‫إلى "ألب أرسلان" بيديك،
‫علاوة على هذا..

603
01:09:37,380 --> 01:09:43,840
‫سيعلم أيضًا أن "دوكاس"
‫مات بسبك وليس بسبب الوباء.

604
01:09:44,930 --> 01:09:47,830
‫أما بالنسبة إليكم..

605
01:09:49,300 --> 01:10:00,690
‫فاعلموا أيضًا أنه إذا مت أنا، فإن القيصر
‫سيقوم بتعيين واليًا لن يلبي رغباتكم أبدًا.

606
01:10:00,710 --> 01:10:01,710
‫يا "إيفان".

607
01:10:28,740 --> 01:10:30,930
‫ماذا فعلت يا "ديوجينيس"؟

608
01:10:30,960 --> 01:10:34,480
‫أنا لم أفعل،
‫بل "ألب أرسلان" هو من قام بهذا.

609
01:10:35,900 --> 01:10:39,020
‫أنت مصاب،لا ينبغي
‫للجنود أن يشكوا في الأمر.

610
01:10:40,680 --> 01:10:42,410
‫يا حضرة التكفور.

611
01:10:59,350 --> 01:11:01,680
‫الحمد لله أنك بخير يا "ألب أرسلان".

612
01:11:01,750 --> 01:11:04,960
‫عساه خيرًا يا أخي؟
‫إلى أين أنتم ذاهبون بجلبة هكذا؟

613
01:11:04,990 --> 01:11:08,410
‫إلى المقر، سمعنا أن خطتك قد فشلت.

614
01:11:08,450 --> 01:11:09,730
‫ظننا أنك وقعت في مشكلة.

615
01:11:09,750 --> 01:11:14,290
‫أنت بخير، لكني لا أعرف ما إذا
‫كانت السيدة "أكتشا" على ما يرام.

616
01:11:14,310 --> 01:11:16,940
‫-الأخوة "ليباريت" معًا إلى القلعة..
‫-"أكتشا" بخير والحمد لله.

617
01:11:16,970 --> 01:11:18,650
‫أخذناها منهم، لا تقلق.

618
01:11:19,110 --> 01:11:20,900
‫لديك علم إذًا، الحمد لله.

619
01:11:20,920 --> 01:11:22,780
‫الوقت ضيق الآن يا أخي.

620
01:11:22,800 --> 01:11:26,100
‫إن مقاتلي في وضع صعب،
‫سنتحدث في الطريق، هيا!

621
01:11:39,410 --> 01:11:40,890
‫جنرال "دوكاس"..

622
01:11:41,630 --> 01:11:46,240
‫كان يا حضرة التكفور
‫ضابطًا يثق به القيصر كثيرًا.

623
01:11:48,170 --> 01:11:52,030
‫إن فقدانه قبل الأوان
‫لأمر أحزن القيصر كثيرًا.

624
01:11:54,900 --> 01:11:57,180
‫نحن كذلك يا سيد "أركاديوس".

625
01:11:58,120 --> 01:11:59,120
‫ونحن كذلك.

626
01:12:01,280 --> 01:12:05,139
‫إن القيصر يشك من احتمالية وجود مضاعفة..

627
01:12:05,270 --> 01:12:10,650
‫من الناحية العسكرية في
‫المنطقة بسبب مقتل الجنرال.

628
01:12:11,410 --> 01:12:14,850
‫كما يمكنك أن تقدر أن
‫"آني" و"فاسبوراغان"..

629
01:12:14,850 --> 01:12:23,860
‫لهما أهمية حيوية بالنسبة للقيصر من حيث
‫كونهما منطقة عازلة بيننا وبين السلاجقة.

630
01:12:24,150 --> 01:12:25,390
‫بالتأكيد.

631
01:12:27,140 --> 01:12:28,440
‫سيدي.

632
01:12:28,940 --> 01:12:32,630
‫جنرال "دوكاس" كان بلا شك ضابطًا فريدًا.

633
01:12:33,570 --> 01:12:38,590
‫لكني بصفتي قائد للحرس،
‫أتفهم قلق القيصر العظيم.

634
01:12:38,910 --> 01:12:40,840
‫لكن ليطمئن.

635
01:12:41,370 --> 01:12:46,480
‫لأن أعيننا دائمًا على السلاجقة.

636
01:12:49,890 --> 01:12:50,980
‫أليس كذلك يا حضرة التكفور؟

637
01:12:51,010 --> 01:12:53,050
‫بالطبع، بالطبع.

638
01:12:53,400 --> 01:12:57,560
‫إن وجود القائد "ديوجينيس"
‫بيننا لحظ كبير.

639
01:13:01,670 --> 01:13:05,520
‫لا يجعلنا نشعر بغياب الجنرال
‫"دوكاس" على الإطلاق.

640
01:13:06,290 --> 01:13:08,230
‫ماذا عن "النورمانديون"؟

641
01:13:08,720 --> 01:13:10,400
‫ماذا يفعلون في القلعة؟

642
01:13:13,870 --> 01:13:18,470
‫إن "آني" و"فاسبوراغان" مهمتان
‫جدًا بالنسبة للسلاجقة بسبب موقعهما.

643
01:13:19,570 --> 01:13:25,067
‫لهذا السبب في بعض الاشتباكات
‫أفضِّل التضحية بهؤلاء المتوحشين..

644
01:13:25,092 --> 01:13:28,600
‫ذوي الرؤوس الفارغة بدلًا
‫من التضحية بالجنود الرومان.

645
01:13:29,170 --> 01:13:36,590
‫لأنني متأكد من أن القيصر العظيم
‫يحب كل فرد من "روما" باعتباره ابنه.

646
01:13:36,820 --> 01:13:39,660
‫إنها خطة ذكية أيها القائد.

647
01:13:41,000 --> 01:13:42,000
‫سيدي.

648
01:13:42,370 --> 01:13:46,030
‫الآن لقد أتيت من طريق
‫طويل، لا بد من أنك متعب.

649
01:13:46,140 --> 01:13:49,620
‫إذا أردت هذا الحديث في المأدبة
‫الليلة التي سأقيمها على شرفك..

650
01:13:49,650 --> 01:13:52,620
‫لم نأت إلى "فاسبوراغان" من
‫أجل الراحة يا حضرة التكفور.

651
01:13:52,860 --> 01:13:53,860
‫بالتأكيد.

652
01:13:54,100 --> 01:13:56,140
‫أريد أن أتجول قليلاً في الأرجاء.

653
01:13:57,160 --> 01:14:00,430
‫إنه لشرف كبير أن أرافقك يا سيدي.

654
01:14:00,490 --> 01:14:02,670
‫لوحدي أيها القائد.

655
01:14:03,410 --> 01:14:06,910
‫فقط أنا و أصدقائي.

656
01:14:06,950 --> 01:14:08,610
‫أمرك يا سيدي.

657
01:14:09,350 --> 01:14:12,640
‫سأجهز وحدة لمرافقتكم من أجل سلامتكم.

658
01:14:15,300 --> 01:14:16,300
‫لنذهب.

659
01:14:26,550 --> 01:14:28,070
‫"ألباغوت".

660
01:14:32,960 --> 01:14:34,290
‫جهز الوحدة على الفور.

661
01:14:34,290 --> 01:14:39,880
‫ودعنا نلقي نظرة فاحصة في كل
‫مكان ونبحث عن مكان وجود "إفدوكيا".

662
01:14:39,910 --> 01:14:41,710
‫اذهب إلى القبيلة في أسرع وقت ممكن.

663
01:14:41,860 --> 01:14:44,830
‫وتحقق مما إذا
‫كانت "ماريا" بأمان.

664
01:14:45,450 --> 01:14:52,090
‫سيرد "ألب أرسلان" بالتأكيد
‫على هجوم الأخوة "ليباريت" هذا.

665
01:14:53,150 --> 01:14:58,510
‫أخبر "ماريا" لتنتبه بشكل جيد للغاية.

666
01:14:59,060 --> 01:15:00,330
‫أمرك.

667
01:15:10,070 --> 01:15:11,070
‫هيا.

668
01:15:26,170 --> 01:15:27,830
‫"دوكاس" هنا.

669
01:15:58,260 --> 01:16:00,060
‫مرحباً يا سيد "ألب أرسلان".

670
01:16:01,130 --> 01:16:02,680
‫كما ترى، أنا على قيد الحياة.

671
01:16:02,920 --> 01:16:05,470
‫بفضلك أصبحت مؤمناً بالمعجزات.

672
01:16:06,830 --> 01:16:07,830
‫أين هي؟

673
01:16:10,360 --> 01:16:12,360
‫اعتقدت أنك قادم من أجلي.

674
01:16:13,690 --> 01:16:15,740
‫أين "إفدوكيا"؟

675
01:16:17,110 --> 01:16:20,010
‫من الواضح ما يريده "ديوجينيس"
‫و"إيفان" من "إفدوكيا".

676
01:16:20,740 --> 01:16:22,790
‫ما الأمر الذي تسعى خلفه
‫يا سيد "ألب أرسلان"؟

677
01:16:22,940 --> 01:16:25,580
‫أقول لك أين "إفدوكيا" يا "دوكاس"؟

678
01:16:26,830 --> 01:16:30,670
‫لا بد أن زوجتي الحبيبة "إفدوكيا" قد
‫وصلت إلى القسطنطينية منذ وقت طويل.

679
01:16:52,160 --> 01:16:55,700
‫لم تعودوا الآن محاربي "ألب أرسلان" الشجعان.

680
01:16:56,580 --> 01:16:58,720
‫بل الطعم الذي في مصيدة الفأر.

681
01:16:59,990 --> 01:17:03,740
‫يجب أن يكون الأمر محزنًا للغاية
‫بالنسبة لكم لأنني سأقتله بمساعدتكم.

682
01:17:04,810 --> 01:17:08,450
‫كن حذرًا حتى لا تتعثر أنت
‫في هذه المصيدة يا "ديوجينيس".

683
01:17:13,760 --> 01:17:15,360
‫إنها من "ألب أرسلان" يا سيدي.

684
01:17:15,930 --> 01:17:16,930
‫أخيراً.

685
01:17:22,080 --> 01:17:26,280
‫كنت قد بدأت أعتقد أنه نسي أمركم.

686
01:17:36,730 --> 01:17:37,980
‫بالتأكيد.

687
01:17:39,100 --> 01:17:41,020
‫كما توقعت.

688
01:17:41,840 --> 01:17:44,300
‫إن "ألب أرسلان" هو مختطف "إفدوكيا".

689
01:17:45,890 --> 01:17:48,790
‫لم أعرف ما إذا يجب علي أن أفرح أم أحزن.

690
01:17:49,950 --> 01:17:54,800
‫لكم وددت أن تبقوا هنا
‫كطُعم في المصيدة للأبد.

691
01:17:55,090 --> 01:17:59,710
‫لكن لا أحد منكم ذو قيمة بقدر "إفدوكيا".

692
01:18:01,030 --> 01:18:05,250
‫هذا يعني أنكم محظوظون جدًا اليوم.

693
01:18:14,780 --> 01:18:16,980
‫لا تتشاءم فورًا يا سيد "ألب أرسلان".

694
01:18:18,000 --> 01:18:20,700
‫إن "ديوجينيس" لا يعلم
‫بأن "إفدوكيا" ليست معنا.

695
01:18:21,340 --> 01:18:23,870
‫لا يزال بإمكاننا استدعاء
‫"ديوجينيس" للمقايضة.

696
01:18:24,450 --> 01:18:26,180
‫إن "ديوجينيس" جندي ذكي.

697
01:18:26,710 --> 01:18:31,890
‫حتى لو أنه لا يعرف الوضع، إلا
‫أنه سيكون مرتابًا عندما يحدث تأخير.

698
01:18:33,650 --> 01:18:37,870
‫لهذا السبب، من الضروري إعداد
‫خطة لا يشك فيها "ديوجينيس".

699
01:18:46,400 --> 01:18:49,960
‫أيها اللعين!

700
01:18:57,950 --> 01:19:01,490
‫كيف تختطف "إفدوكيا"؟
‫كيف؟

701
01:19:03,050 --> 01:19:06,700
‫أنت لا تعرف أن "ألب أرسلان" هو
‫من اختطف "إفدوكيا" ، أليس كذلك؟

702
01:19:09,190 --> 01:19:10,870
‫هل تتوقع مني أن أصدق ذلك؟

703
01:19:16,471 --> 01:19:19,048
‫لقد كذبت عليك
‫كثيراً يا "ديوجينيس".

704
01:19:19,572 --> 01:19:21,486
‫لكن ليس هذه المرة.

705
01:19:22,456 --> 01:19:24,216
‫ليس هذه المرة.

706
01:19:25,472 --> 01:19:29,400
‫إن "أركاديوس"
‫اللعين ذلك يترصد لي.

707
01:19:30,304 --> 01:19:32,696
‫وبعد كل ما حصل...

708
01:19:33,288 --> 01:19:37,984
‫لا يجب أن يعلم أبدًا أن
‫"ألب أرسلان" اختطف "إفدوكيا".

709
01:19:38,080 --> 01:19:39,384
‫لا يوجد سبب لقلقك.

710
01:19:41,144 --> 01:19:43,296
‫هل ظننت أنني لم أفكر في هذا؟

711
01:19:44,040 --> 01:19:45,864
‫لقد أرسلت خبرًا
‫إلى "ألب أرسلان".

712
01:19:46,560 --> 01:19:48,448
‫قبل بزوغ الفجر غدًا...

713
01:19:49,072 --> 01:19:52,016
‫وبينما ينام "أركاديوس"...

714
01:19:52,840 --> 01:19:55,472
‫-سوف تتم المقايضة.
‫-جميل.

715
01:19:59,261 --> 01:20:02,644
‫قبيلة "ميرف"

716
01:20:04,272 --> 01:20:06,192
‫الحمد لله لقد
‫استعدت وعيك يا أمي.

717
01:20:06,936 --> 01:20:08,712
‫لقد جعلتنا نخاف للغاية.

718
01:20:08,976 --> 01:20:10,712
‫الحمد لله.

719
01:20:20,816 --> 01:20:22,392
‫أعلم أنك قلق على محاربيك.

720
01:20:24,544 --> 01:20:25,864
‫بالفعل يا أبي.

721
01:20:27,776 --> 01:20:31,024
‫ولكن غدًا قبل بزوغ
‫الفجر سأذهب وآخذهم.

722
01:20:31,456 --> 01:20:35,208
‫غدًا إن لم يستلم
‫"ديوجينيس"، "إفدوكيا"...

723
01:20:35,416 --> 01:20:36,520
‫معاذ الله.

724
01:20:36,888 --> 01:20:39,456
‫أخاف أن يفعل شيئًا للجنود.

725
01:20:40,040 --> 01:20:43,824
‫لابد أنهم زادوا من دفاعاتهم الأمنية
‫الآن في القلعة أكثر من أي وقت مضى.

726
01:20:44,800 --> 01:20:49,424
‫-الدخول وإخراجهم من هناك يبدو مستحيلًا.
‫-أنت محق.

727
01:20:50,824 --> 01:20:52,464
‫لكنني لن أدخل القلعة.

728
01:20:52,952 --> 01:20:54,888
‫بل سيخرج الجنود إلي.

729
01:20:56,008 --> 01:20:57,016
‫كيف؟

730
01:21:00,760 --> 01:21:03,480
‫أمي، لقد استيقظت إذًا.

731
01:21:08,144 --> 01:21:11,056
‫حذاري أن تقومي وتجهدي نفسك.

732
01:21:11,624 --> 01:21:14,056
‫حسنًا يا عزيزتي، حسنًا.

733
01:21:19,992 --> 01:21:22,656
‫التحذيرات التي تقولها
‫الأم "أكين آي" للجميع...

734
01:21:23,272 --> 01:21:25,128
‫لنرى هل ستنفذها هي الآن.

735
01:21:34,224 --> 01:21:36,896
‫-سيدي...
‫-لا داعي لتحذير السيدة "أكين آي".

736
01:21:37,584 --> 01:21:40,184
‫فهي تعلم أفضل من
‫الجميع ما عليها فعله.

737
01:21:42,568 --> 01:21:43,936
‫سيدة "أكين آي".

738
01:21:44,672 --> 01:21:46,488
‫نحتاج إلى الآتي من أجل جرحك...

739
01:21:46,680 --> 01:21:53,008
‫فهل يوجد عندك في الخيمة مخلوط
‫صافي زيت الشمع ونبات "البرباريس"؟

740
01:21:53,648 --> 01:21:55,880
‫أجل يا حضرة "البيروني".

741
01:22:00,392 --> 01:22:01,816
‫سأحضره وآتي على الفور.

742
01:22:02,352 --> 01:22:03,640
‫ولكن...

743
01:22:05,928 --> 01:22:08,904
‫المرهم الذي سيعالجها
‫حقًا ينتظر في الغابة.

744
01:22:09,760 --> 01:22:11,592
‫كنت سأقول هذا منذ قليل يا سيدي.

745
01:22:13,008 --> 01:22:15,672
‫"ألباغوت" ينتظر أن
‫تأخذه وتحضره إلى القبيلة.

746
01:22:15,720 --> 01:22:16,848
‫"ألباغوت"؟

747
01:22:18,296 --> 01:22:20,672
‫-هل جاء إلى هنا؟!
‫-توقفي أنت يا أماه.

748
01:22:21,344 --> 01:22:22,552
‫لأذهب أنا...

749
01:22:23,080 --> 01:22:25,264
‫وأحضر دواءك
‫الموجود في الغابة إذًا.

750
01:22:58,576 --> 01:23:00,256
‫ماذا ستفعلين بهذه الأعشاب؟

751
01:23:01,392 --> 01:23:03,128
‫سأستعملها من أجل آلامي.

752
01:23:04,440 --> 01:23:06,184
‫لا يمكنك استخدامها أثناء الحمل.

753
01:23:06,456 --> 01:23:07,680
‫سوف تؤذي طفلك.

754
01:23:07,800 --> 01:23:09,952
‫لن يحدث شيء، سأستخدم كمية قليلة.

755
01:23:10,312 --> 01:23:11,520
‫سيدة "كاراجا".

756
01:23:12,488 --> 01:23:15,272
‫أقول لك هذا خطر على
‫طفلك، ألا تخافين أبدًا؟

757
01:23:15,312 --> 01:23:17,528
‫أنت من تعرفين كل شيء أساسًا!

758
01:23:21,584 --> 01:23:24,144
‫لقد خدعتي السيد "ألب أرسلان"
‫بحركاتك البريئة هذه.

759
01:23:24,936 --> 01:23:27,096
‫لقد خدعتيه حتى تكوني أقرب إليه.

760
01:23:27,136 --> 01:23:29,992
‫أنتِ من خدعتي الجميع بعدم
‫قولك لما فعلت يا "كاراجا".

761
01:23:30,440 --> 01:23:32,340
‫لقد أتيت إلي وتوسلتِ
‫حتى لا أخبر أحدًا.

762
01:23:32,560 --> 01:23:35,464
‫ولم أتكلم فقط من أجل هذا الطفل
‫البريء الذي تحملينه في بطنك.

763
01:23:35,552 --> 01:23:37,080
‫ولم أقل شيئًا لأحد.

764
01:23:37,160 --> 01:23:40,920
‫ولكن أرى أن الطفل الذي
‫أخاف عليه لا يهمك أبدًا.

765
01:23:42,720 --> 01:23:45,272
‫لا أعلم كيف تنامين
‫في الليل بعد كذبك هذا!

766
01:23:47,848 --> 01:23:49,312
‫أنا أنام ولكن...

767
01:23:49,760 --> 01:23:52,712
‫إن كنتِ ستقولين شيئًا لأي أحد...

768
01:23:53,408 --> 01:23:55,008
‫فإياكِ أن تنامي يا سيدة "أكتشا"!

769
01:23:55,456 --> 01:23:58,376
‫في اللحظة التي تغلقين فيها
‫عينك سوف أقضي عليك!

770
01:23:59,624 --> 01:24:01,432
‫ولن تستطيعي
‫الاستيقاظ بعدها أبدًا.

771
01:24:21,464 --> 01:24:23,576
‫ماذا إن رآه أحد؟

772
01:24:25,600 --> 01:24:27,848
‫هل كان يجب أن أذهب
‫إلى خيمتي يا ترى؟

773
01:24:27,920 --> 01:24:30,544
‫لن يحدث أي شيء يا
‫سيدة "أكين آي"، لا تقلقي.

774
01:24:34,760 --> 01:24:36,992
‫وها قد أحضرت الدواء لك!

775
01:24:55,560 --> 01:24:57,096
‫سيد "تشاغري".

776
01:25:00,432 --> 01:25:01,968
‫تعال يا "ألباغوت"، تعال.

777
01:25:13,288 --> 01:25:19,416
‫الشجاع الذي يحمل روحه
‫على كفه من أجل أهله ودولته!

778
01:25:20,320 --> 01:25:21,320
‫تعال.

779
01:25:40,960 --> 01:25:44,280
‫ليس من الأدب أن يكون هناك
‫الكثير من الزوار عند المريض...

780
01:25:44,536 --> 01:25:47,856
‫لنخرج نحن حتى
‫يبقى الأم وابنها معًا.

781
01:26:13,424 --> 01:26:14,520
‫حملي الصغير.

782
01:26:40,529 --> 01:26:41,601
‫هلا...

783
01:26:42,527 --> 01:26:50,446
‫هلا شرحت لي كيف لقرية مسيحية أن تدخل
‫تحت حماية الدولة السلجوقية بكامل إرادتها؟

784
01:26:51,176 --> 01:27:00,320
‫وكيف يتحدث الناس عن السلاجقة
‫كأصدقاء وليس كأعداء لهم؟

785
01:27:00,960 --> 01:27:03,120
‫لقد حذرتكم.

786
01:27:03,544 --> 01:27:04,816
‫ولكنك لم تسمع كلامي.

787
01:27:05,376 --> 01:27:07,496
‫الذنب كله ذنب الجنرال "دوكاس".

788
01:27:07,560 --> 01:27:11,712
‫لقد مات الجنرال "دوكاس" يا حضرة التكفور!

789
01:27:16,008 --> 01:27:17,240
‫تلك القرية...

790
01:27:18,136 --> 01:27:20,824
‫سوف نستعيدها قريبًا
‫جدًا يا سيدي، لا تقلق أبدًا.

791
01:27:31,500 --> 01:27:33,701
‫سيدي لقد حصلنا على
‫معلومات استخباراتية هامة.

792
01:27:33,725 --> 01:27:35,000
‫في الخارج أيها الجندي.

793
01:27:48,200 --> 01:27:50,865
‫لقد حصلنا على معلومة
‫تفيد أن السلطان "طغرل"...

794
01:27:50,889 --> 01:27:53,496
‫ومعه بضعة جنود في زي
‫تجار يتجولون في أرضنا.

795
01:27:54,232 --> 01:27:57,184
‫وأيضًا هناك أمر مثير
‫للانتباه في منطقة الحدود.

796
01:27:57,800 --> 01:28:00,008
‫وفقًا للمعلومات التي
‫وصلت لنا فإن السلاجقة...

797
01:28:00,128 --> 01:28:03,240
‫يقومون بإخراج معدن الحديد بشكل
‫مكثف من المناجم في "خراسان".

798
01:28:04,224 --> 01:28:05,512
‫الحديد إذًا!

799
01:28:07,224 --> 01:28:10,064
‫في هذه الحالة سيصنعون
‫أسلحة أكثر من أي وقت مضى.

800
01:28:10,504 --> 01:28:14,136
‫ومن المحتمل أن كل هذه
‫الاستعدادات من أجل "فاسبوراغان".

801
01:28:15,336 --> 01:28:16,904
‫حسنًا وماذا عنكم أيها النقيب؟

802
01:28:20,460 --> 01:28:27,000
‫بصفتك قائد الحرس ما الذي تفكر
‫في فعله تجاه هجوم السلاجقة المحتمل؟

803
01:28:33,272 --> 01:28:36,208
‫كل ما قلتيه لي منذ كنت طفلًا...

804
01:28:39,504 --> 01:28:40,984
‫نقشته كله هنا.

805
01:28:43,456 --> 01:28:45,112
‫وهنا.

806
01:28:48,016 --> 01:28:49,368
‫لم أنسى كلمة منه...

807
01:28:50,824 --> 01:28:52,328
‫أو حرفًا حتى.

808
01:28:53,424 --> 01:28:54,984
‫لقد دعوت الله دائمًا يا أماه...

809
01:28:55,320 --> 01:28:57,576
‫قائلًا، يا إلهي العظيم...

810
01:28:59,768 --> 01:29:02,952
‫أقر عين أمي التي ربتني على هذا.

811
01:29:04,544 --> 01:29:06,232
‫ولتجعلني ابنًا يليق بها.

812
01:29:09,936 --> 01:29:11,016
‫بني...

813
01:29:13,168 --> 01:29:16,744
‫أعزك الله في الدنيا والآخرة.

814
01:29:19,608 --> 01:29:25,296
‫وثبتك أنت وذريتك على طريق الحق.

815
01:29:31,984 --> 01:29:34,656
‫أنت قرة عيني...

816
01:29:34,887 --> 01:29:35,902
‫حملي الصغير.

817
01:29:53,464 --> 01:29:56,680
‫لقد قلت لحضرة "البيروني" أن
‫الأم "أكين آي" أصبحت بخير...

818
01:29:57,184 --> 01:29:58,848
‫وأنها بحالة جيدة الآن ولكن...

819
01:30:00,120 --> 01:30:02,704
‫قال لي خذي هذا المرهم وضعي
‫لها منه على الرغم من ذلك.

820
01:30:10,048 --> 01:30:11,680
‫يجب علي الرحيل الآن يا أماه.

821
01:30:19,856 --> 01:30:21,280
‫انتبهي على صحتك.

822
01:30:23,560 --> 01:30:24,808
‫سترحل؟

823
01:30:28,010 --> 01:30:29,048
‫حسنًا.

824
01:30:30,688 --> 01:30:32,176
‫مع السلامة.

825
01:30:33,872 --> 01:30:36,424
‫ليكن سيدنا "الخضر"
‫رفيقك ومرشدك في دربك.

826
01:30:38,232 --> 01:30:40,792
‫حفظك الله ورعاك.

827
01:30:41,623 --> 01:30:42,664
‫آمين.

828
01:30:50,544 --> 01:30:51,792
‫أمي أمانة عندك.

829
01:30:52,864 --> 01:30:54,248
‫لا تقلق.

830
01:31:41,761 --> 01:31:45,209
‫أنا متأكد أن القيصر سوف يساعدنا.

831
01:31:45,384 --> 01:31:46,472
‫أجل.

832
01:31:48,008 --> 01:31:50,368
‫عاشت "روما" المقدسة!

833
01:31:50,913 --> 01:31:53,969
‫عاش القيصر العظيم!

834
01:31:53,994 --> 01:31:55,024
‫ولكن...

835
01:31:55,608 --> 01:31:57,520
‫من أجل أن تستجمع "روما" قواها...

836
01:31:58,176 --> 01:32:01,016
‫ولكي تدعمنا بشكل أقوى...

837
01:32:01,976 --> 01:32:05,392
‫ربما سيجب علينا أن نُلهي
‫الدولة السلجوقية لمدة من الوقت.

838
01:32:11,008 --> 01:32:14,200
‫في الحقيقة هناك طريقة
‫لإلهاء الدولة السلجوقية.

839
01:32:15,337 --> 01:32:16,377
‫أخبروني إذاً.

840
01:32:17,483 --> 01:32:20,436
‫اغتيال السلطان "طغرل".

841
01:32:25,357 --> 01:32:27,090
‫سيكون هناك خلافات حول لمن سيكون العرش.

842
01:32:28,447 --> 01:32:31,886
‫وخلافات وصراعات داخلية.

843
01:32:32,963 --> 01:32:37,490
‫وهذه الفترة ستُكسبنا
‫الوقت الذي نريده يا سيدي.

844
01:33:02,747 --> 01:33:06,436
‫لا أحد منكما يقولها بشكل صحيح، أليس كذلك؟

845
01:33:07,825 --> 01:33:11,607
‫كيف وجدتما أنت و"ألباغوت"
بعضكما وسط كل هؤلاء الكفار؟

846
01:33:15,858 --> 01:33:16,858
‫"أكتشا"؟

847
01:33:18,636 --> 01:33:20,573
‫ماذا قلت يا أمي؟ لم أستطع سماعك.

848
01:33:22,245 --> 01:33:23,925
‫ما مشكلتك؟

849
01:33:24,526 --> 01:33:27,790
‫لم يكن بك شيء عندما
غادرت ‫للحصول على المرهم.

850
01:33:28,050 --> 01:33:30,650
‫عدت وانظري إلى وجهك الشاحب الآن!

851
01:33:31,400 --> 01:33:33,080
‫فلتتحسني يا أمي فقط.

852
01:33:33,416 --> 01:33:34,832
‫سنتحدث عن هذا لاحقًا.

853
01:33:34,892 --> 01:33:36,572
‫لا داعي للإسراع الآن.

854
01:33:37,431 --> 01:33:38,431
‫لاحقاً!

855
01:33:39,424 --> 01:33:42,224
‫كأننا نعلم لو أننا سنرى ذلك اليوم!

856
01:33:42,681 --> 01:33:43,881
‫انظري إلي الآن.

857
01:33:44,549 --> 01:33:45,549
‫هيّا.

858
01:33:45,564 --> 01:33:46,564
‫أخبريني.

859
01:33:47,119 --> 01:33:48,479
‫هيّا أخبريني.

860
01:33:48,814 --> 01:33:50,334
‫ما خطبك؟

861
01:34:00,152 --> 01:34:02,352
‫لا أعرف كيف أخبرك يا أمي...

862
01:34:03,417 --> 01:34:04,457
‫السيدة "كاراجا".

863
01:34:04,993 --> 01:34:05,993
‫ثم ماذا؟

864
01:34:06,072 --> 01:34:07,752
‫ماذا حدث للسيدة "كاراجا"؟

865
01:34:08,385 --> 01:34:10,065
‫هلّا أخبرتيني يا ابنتي؟

866
01:34:13,333 --> 01:34:16,233
‫لم أقل شيئًا لأنها حامل.

867
01:34:16,377 --> 01:34:19,897
‫لكن "كاراجا" لا يبدو
‫أنها ستتوقف أبدًا يا أمي!

868
01:34:21,376 --> 01:34:23,723
‫في اليوم الذي ذهبوا فيه
‫للتبادل مع "الأمير بوزان"...

869
01:34:24,301 --> 01:34:27,373
‫كانت هي التي أخبرت "بوزان" بالخطة كلها.

870
01:34:28,369 --> 01:34:30,169
‫ماذا تقولين يا "أكتشا"؟!

871
01:34:57,615 --> 01:34:59,975
‫قتل السلطان، أليس كذلك؟

872
01:35:04,635 --> 01:35:06,299
‫يبدو جيدًا.

873
01:35:07,058 --> 01:35:09,058
‫يجب أن أقبل...

874
01:35:09,155 --> 01:35:12,585
‫أنك مجنون مثلنا أيها القائد.

875
01:35:13,800 --> 01:35:19,450
‫إن كان لديك قاتل ماهر كفاية
‫ليستطيع التسلل إلى قصر "راي"…

876
01:35:19,720 --> 01:35:21,100
‫فلم لا؟

877
01:35:21,370 --> 01:35:24,520
‫لن نقتله في "راي"، بل في المقابر.

878
01:35:30,700 --> 01:35:34,920
‫-كيف؟
‫-السلطان "طغرل" يذهب لقبر والدته كل جمعة.

879
01:35:35,120 --> 01:35:40,220
‫سوف تتم عملية الاغتيال في
‫أكثر لحظة يكون غير حصين بها.

880
01:35:46,350 --> 01:35:47,720
‫في المقابر إذًا.

881
01:35:51,450 --> 01:35:52,870
‫والدي أعجبته الخطة.

882
01:35:59,520 --> 01:36:02,270
‫أقسم أنني ذهبت لأنقذ حياة أخي.

883
01:36:02,870 --> 01:36:05,050
‫لأقول له أن يتوقف وأن يعد عن ما كان يفعله.

884
01:36:05,750 --> 01:36:08,830
‫-كيف كان لي أن أدري أنه سيفعل
‫ذلك وأن الأمر سيتطور هكذا؟

885
01:36:08,850 --> 01:36:10,080
‫-اصمتي!

886
01:36:11,670 --> 01:36:14,320
‫ليس لديك حق بنطق كلمة واحدة أخرى!

887
01:36:20,150 --> 01:36:21,250
‫وماذا عنك أنت؟

888
01:36:23,320 --> 01:36:26,070
‫إذًا فأنت كنت تعلم ذلك وتصمت، أليس كذلك؟

889
01:36:27,820 --> 01:36:29,800
‫لقد عرف "سليمان" الحقيقة مؤخرًا.

890
01:36:30,970 --> 01:36:32,550
‫وأنا منعته من أن يقول.

891
01:36:35,800 --> 01:36:38,270
‫-لأجل… لأجل جنيننا…
‫-إن شاء الله…

892
01:36:40,700 --> 01:36:42,900
‫يولد هذا الطفل سليمًا معافى…

893
01:36:44,950 --> 01:36:46,850
‫وتصبحين أمًا يا "كاراجا"…

894
01:36:56,620 --> 01:36:59,170
‫عندما عادت ابنتي، التي كنت
‫أخاف عليها أكثر من عيني…

895
01:37:01,220 --> 01:37:04,000
‫والتي ربيتها دون أن يصيبها عيب أو خطأ…

896
01:37:12,250 --> 01:37:16,620
‫وودعتها بفستان وطرحة
عندما عادت إلي بالكفن…

897
01:37:22,750 --> 01:37:28,800
‫والمعاناة التي مررت بها بعدما
‫واريت على ابنتي العزيزة التراب…

898
01:37:35,870 --> 01:37:39,200
‫والألم الذي لن ينتهى طالما ظللت أتنفس…

899
01:37:47,020 --> 01:37:49,500
‫ربما تفهمينه عندما تصبحين أمًا.

900
01:38:00,620 --> 01:38:01,620
‫أنتِ…

901
01:38:04,400 --> 01:38:06,270
‫بينما كنت تحاولين حماية أخاكِ…

902
01:38:07,700 --> 01:38:09,720
‫تسببت في مقتل ابنتي العزيزة "شاهفير".

903
01:38:24,550 --> 01:38:30,370
‫وألقيت بوالد الجنين الذي
‫تحملينه في بطنك في النيران.

904
01:38:37,400 --> 01:38:40,070
‫والآن وبداخل تلك النيران
‫التي ألقيت الجميعَ بداخلها…

905
01:38:41,220 --> 01:38:42,750
‫أنتِ من سيحترق.

906
01:38:48,050 --> 01:38:49,900
‫-أمي "سلجان"…
‫-كفى!

907
01:38:57,020 --> 01:39:00,350
‫سوف أصفح عن حياتك لخاطر
‫الجنين الذي تحملينه في بطنك.

908
01:39:01,650 --> 01:39:06,150
‫ولكن من الآن فصاعدًا، لم يعد
‫من الممكن أن تتواجدي في القبيلة.

909
01:39:08,450 --> 01:39:13,200
‫من الغد الباكر ستذهبين إلى قلعة
‫"فانيش"، وستبقين هناك إلى أن يولد الطفل.

910
01:39:19,020 --> 01:39:21,470
‫وعندما يولد حفيدي سوف تعطينا إياه.

911
01:39:22,700 --> 01:39:26,120
‫وسوف تغادرين "ميرف"
‫في مقابل الحفاظ على حياتك.

912
01:39:27,550 --> 01:39:30,970
‫أتوسل إليك… أتوسل إليك يا سيدي.

913
01:39:31,600 --> 01:39:33,320
‫أرجوك أن تصفح عني.

914
01:39:33,750 --> 01:39:38,470
‫هذا العقاب أسوء من الموت، أتوسلك
‫يا سيدي ألا تبعدني، أنا نادمة كثيرًا.

915
01:39:38,670 --> 01:39:39,850
‫أيتها الخائنة!

916
01:39:44,220 --> 01:39:47,120
‫لا فرق بينك وبين أخاكِ!

917
01:39:49,250 --> 01:39:51,120
‫اغربي عن وجهي!

918
01:39:58,050 --> 01:39:59,050
‫اغربي!

919
01:40:45,800 --> 01:40:48,420
‫غدًا وكالمعتاد…

920
01:40:49,570 --> 01:40:52,920
‫سوف أزور قبر والدتي أولًا.

921
01:40:54,120 --> 01:40:55,900
‫وبعد صلاة الجمعة…

922
01:40:56,770 --> 01:41:00,120
‫سوف يُعقد ديوان المظالم
‫في السوق أيها المستشار.

923
01:41:02,100 --> 01:41:04,470
‫قم بالتجهيزات اللازمة.

924
01:41:08,420 --> 01:41:13,820
‫حادثة الاغتيال التي تعرض لها السيد "حسن"
‫في السوق الأسبوع الماضي تذكرها يا مولاي.

925
01:41:14,070 --> 01:41:18,450
‫-لماذا تذكرها أيها المستشار؟
‫-أقلق بشأن سلامتكم يا مولاي.

926
01:41:20,150 --> 01:41:24,550
‫سوف يكون السوق مزدحمًا
‫أكثر بعد صلاة الجمعة.

927
01:41:25,500 --> 01:41:30,570
‫فليُعقد ديوان المظالم هذه
‫الأسبوع خصيصًا في القصر.

928
01:41:32,020 --> 01:41:38,500
‫أقترح أن نأخذ أصحاب المطالب
‫واحدًا تلو الآخر لمنع الاحتشاد والازدحام.

929
01:41:38,550 --> 01:41:41,470
‫المستشار "داغستاني" محق يا مولاي.

930
01:41:41,950 --> 01:41:44,750
‫يجب أن نكون حريصين لمدة.

931
01:41:49,670 --> 01:41:52,820
‫أنتم تقفون أمامي…

932
01:41:53,770 --> 01:41:59,470
‫وتنصحونني بالاختباء من شعبي؟

933
01:42:03,600 --> 01:42:05,200
‫أحدهم نائبي ومستشاري…

934
01:42:06,670 --> 01:42:07,770
‫والأخرى زوجتي.

935
01:42:10,070 --> 01:42:15,750
‫متى حصل ورأيتموني أضع
‫حاجزًا بيني وبين شعبي؟

936
01:42:18,520 --> 01:42:24,650
‫هل تحاول أن تحبسني في القصر
‫عوضًا من زيادة التدابير الأمنية؟

937
01:42:26,350 --> 01:42:28,270
‫اغرب من أمامي!

938
01:42:48,100 --> 01:42:49,450
‫سيدة "ألتون جان"…

939
01:42:50,600 --> 01:42:53,420
‫طالما تخافين للغاية هكذا…

940
01:42:54,320 --> 01:43:01,170
‫لن تأتي غدًا لا للمقابر
‫ولا لديوان المظالم.

941
01:43:15,370 --> 01:43:18,170
‫"ألب أرسلان"، هل تسمح لي بالدخول؟

942
01:43:18,520 --> 01:43:20,320
‫ليس الآن يا "سليمان".

943
01:43:26,950 --> 01:43:28,200
‫"ألب أرسلان"!

944
01:43:34,600 --> 01:43:36,600
‫هل تفكر مثلما يفكر أبي؟

945
01:43:41,050 --> 01:43:45,520
‫ألا يمكنك أن تعفو عني
‫لأنني أخفيت هذا السر؟

946
01:43:47,250 --> 01:43:51,050
‫دعنا لا نتحدث بهذا الأمر الآن يا "سليمان".

947
01:43:52,070 --> 01:43:56,400
‫فلا أريد أن أنطق بكلمة لا يجوز أن أقولها.

948
01:43:56,700 --> 01:43:59,520
‫كنت سأخبركم فور علمي بما حدث.

949
01:44:00,970 --> 01:44:05,020
‫ألم آتي إليك وأقول أن هناك ما
‫أريد أن أتحدث بشأنه معك، ألا تتذكر؟

950
01:44:09,270 --> 01:44:11,570
‫أردت أن أخبرك ولكن…

951
01:44:16,320 --> 01:44:18,700
‫"كاراجا" هي زوجتي يا "ألب أرسلان".

952
01:44:19,170 --> 01:44:23,000
‫-وتحمل جنيني ببطنها، كيف كان يمكنني…
‫-المرأة التي تحمل جنينك في بطنها…

953
01:44:24,450 --> 01:44:26,770
‫كانت سببًا في موت أختك
‫"شاهفير" يا "سليمان".

954
01:44:29,150 --> 01:44:32,870
‫وبسبب خيانتها كنت أنت وأبي على وشك الموت.

955
01:44:34,550 --> 01:44:37,850
‫أنت تفكر في والدة ابنك لأجله.

956
01:44:38,600 --> 01:44:40,950
‫ولكن ماذا عن "مسعود"
‫الذي أصبح يتيم الأب والأم؟

957
01:44:42,600 --> 01:44:45,900
‫ماذا عن أباك وأمك الذين تمزق
‫كبدهما من الحزن على ابنتهما؟

958
01:44:49,300 --> 01:44:54,470
‫حمايتك لتلك الأفعى الخبيثة التي تكون
‫زوجتك ليس له عذر ولا حجة يا "سليمان".

959
01:45:26,640 --> 01:45:29,990
‫ابنتي، لا تحزني.

960
01:45:30,550 --> 01:45:32,300
‫حصل ما كان يجب أن يحصل.

961
01:45:37,510 --> 01:45:39,990
‫"كاراجا" نظرت في عيني نظرات...

962
01:45:40,850 --> 01:45:42,560
‫كان حالها مزري.

963
01:45:49,130 --> 01:45:52,010
‫إن شاء الله لا يصاب
‫الصبي الذي ببطنها بأذى.

964
01:45:53,380 --> 01:45:55,420
‫الله أكبر.

965
01:45:56,700 --> 01:46:02,820
‫لكن ليتك أخبرتيهم بالسر بدلًا من
‫أن تكتميه كل هذه الفترة يا ابنتي.

966
01:46:04,430 --> 01:46:05,950
‫لم أتمكن من ذلك يا أماه.

967
01:46:12,060 --> 01:46:14,690
‫اللسان ستارة القلب يا ابنتي.

968
01:46:15,620 --> 01:46:20,180
‫إن كان هنالك حمل
‫آخر يُثقل كاهلك، اتركيه.

969
01:46:23,420 --> 01:46:27,420
‫أنزلي حملك ولا تدعيه على ظهرك.

970
01:46:33,800 --> 01:46:35,560
‫حسناً يا أماه.

971
01:46:37,810 --> 01:46:38,890
‫حسناً.

972
01:47:24,690 --> 01:47:26,880
‫لا أحد يفهمني.

973
01:47:30,820 --> 01:47:33,100
‫لكن أعلم أنك تفهمينني.

974
01:47:38,170 --> 01:47:41,440
‫كنت دائماً ما أخبرك أنت أولاً
‫بمشكلتي عندما كنت صغيراً.

975
01:47:45,770 --> 01:47:47,980
‫كنت تستمعين لي بهدوء.

976
01:47:49,440 --> 01:47:51,480
‫وتربتين على رأسي.

977
01:47:52,300 --> 01:47:54,360
‫وتنصحينني.

978
01:48:01,300 --> 01:48:04,650
‫أنا في حاجة لك أكثر من
‫أي وقت مضى يا أختاه.

979
01:48:08,650 --> 01:48:11,210
‫أحتاج إلى أن تسمعينني.

980
01:48:13,010 --> 01:48:15,550
‫أحتاج إلى أن ترشديني للطريق.

981
01:48:18,080 --> 01:48:21,070
‫أحتاج إلى أن تعفو عني يا أختاه.

982
01:48:30,360 --> 01:48:32,060
‫سامحيني لأنني سكت...

983
01:48:33,400 --> 01:48:36,170
‫لوقت طويل بعد أن
‫وضعت صخرةً على قلبي.

984
01:48:38,300 --> 01:48:41,450
‫لأنني خفت أن يصاب ولدي بأذى.

985
01:48:43,550 --> 01:48:47,360
‫ولأنني لم أقم بمعاقبة "كاراجا" بيدي...

986
01:48:49,950 --> 01:48:54,590
‫ولأني لم أقتلها في اللحظة
‫التي تسببت بها في قتلك...

987
01:48:54,640 --> 01:48:56,790
‫سامحيني يا أختي!

988
01:48:59,320 --> 01:49:00,750
‫سامحيني.

989
01:49:03,970 --> 01:49:05,250
‫سامحيني يا أختي.

990
01:49:10,270 --> 01:49:13,800
‫سامحيني يا أختي. سامحيني.

991
01:49:47,320 --> 01:49:51,250
‫"فاسبوراغان"

992
01:50:10,950 --> 01:50:13,650
‫سيكون من الأفضل لو
‫تأخذ المزيد من الجنود معك.

993
01:50:13,820 --> 01:50:15,870
‫لا نعرف ما قد يفعل "ألب ارسلان".

994
01:50:16,350 --> 01:50:20,400
‫شرط التبادل لـ"ألب أرسلان"
‫هو عدد متساوٍي من الجنود.

995
01:50:21,370 --> 01:50:26,600
‫إذا نظرنا من وجهة نظره،
‫فإن "ألب أرسلان" هو من سيربح على أي حال.

996
01:50:26,720 --> 01:50:31,150
‫ففي النهاية، سنتبادل ثلاثة
‫محاربين من أجل "إفدوكيا" فقط.

997
01:50:33,150 --> 01:50:35,750
‫"أركاديوس" غاضب
‫جدا بسبب القرية...

998
01:50:35,780 --> 01:50:38,000
‫التي دخلت تحت حماية السلاجقة.

999
01:50:38,350 --> 01:50:41,820
‫ويبحث عن ذريعة لمهاجمتنا.

1000
01:50:43,320 --> 01:50:46,500
‫آمل أن تنجح الخطة
‫التي أعددتها،

1001
01:50:48,450 --> 01:50:49,920
‫ويموت "طغرل".

1002
01:50:50,550 --> 01:50:52,250
‫لا تقلق يا سيادة التكفور.

1003
01:50:53,000 --> 01:50:56,320
‫اليوم سيكون آخر يوم لـ"طغرل".

1004
01:50:57,920 --> 01:51:02,150
‫جميل، موت "طغرل"...

1005
01:51:02,470 --> 01:51:07,270
‫سبب كافي لمغادرة "أركاديوس"
‫لـ"فاسبوراغان" بسعادة.

1006
01:51:07,770 --> 01:51:12,950
‫وبالطبع لإبعاد السلاجقة
‫عن "فاسبوراغان".

1007
01:51:14,220 --> 01:51:18,720
‫ما دمت أنت بعيد عن السلاجقة،

1008
01:51:20,950 --> 01:51:23,950
‫فستبقى السلاجقة
‫بعيدًا عن "فاسبوراغان".

1009
01:52:30,160 --> 01:52:31,430
‫مولاي.

1010
01:52:33,350 --> 01:52:34,810
‫لقد اخترتها بعناية.

1011
01:52:35,340 --> 01:52:37,770
‫إلى أمنا التي تعبت
‫في تربية مولاي...

1012
01:52:38,020 --> 01:52:41,340
‫سلطان كل الأتراك.

1013
01:52:46,180 --> 01:52:49,150
‫بما أنك تمنعني من مصاحبتك،

1014
01:52:49,740 --> 01:52:51,950
‫فضعها بدلًا مني.

1015
01:52:52,760 --> 01:52:54,690
‫في المكان الذي أضعها فيه على الدوام.

1016
01:53:20,840 --> 01:53:23,050
‫هيا، دعونا لا نتأخر.

1017
01:53:36,800 --> 01:53:39,060
‫إلى اللقاء يا مولاي.

1018
01:54:16,840 --> 01:54:17,960
‫حضرة السلطانة.

1019
01:54:18,680 --> 01:54:20,540
‫لقد أخذت جميع الاحتياطات اللازمة.

1020
01:54:20,720 --> 01:54:22,010
‫لا تقلقي.

1021
01:54:23,130 --> 01:54:27,420
‫بالإضافة إلى هذا، فحتى لو
‫أخبرني السلطان بألا آتي...

1022
01:54:28,300 --> 01:54:30,050
‫فسأكون ظله.

1023
01:54:31,550 --> 01:54:33,420
‫خيرًا ما تفعل أيها المستشار.

1024
01:54:42,250 --> 01:54:43,250
‫"سليمان".

1025
01:54:43,900 --> 01:54:45,550
‫ألن تأتي لرؤيتي أبدًا؟

1026
01:54:46,220 --> 01:54:49,960
‫هذا لقاؤك الأخير بي،
‫ولقائي الأخير بكِ يا "كاراجا".

1027
01:54:50,740 --> 01:54:52,670
‫تعال يا "سليمان" لنذهب سويًا.

1028
01:54:53,030 --> 01:54:55,560
‫تعال ولنربّي طفلنا كأبٍ وأم سويًا.

1029
01:54:56,190 --> 01:54:58,660
‫سيأخذونني حجة ليعاملوك
‫بشكل سيئ في هذه القبيلة.

1030
01:54:59,030 --> 01:55:01,140
‫سيحكم "ألب أرسلان" هذه القبيلة.

1031
01:55:01,710 --> 01:55:03,630
‫ولن يغدو لك ذكر حتى!

1032
01:55:03,650 --> 01:55:04,910
‫يكفي يا "كاراجا"!

1033
01:55:05,390 --> 01:55:07,650
‫حتى في هذه الحالة ما
‫زلتِ تسعين إلى الفتنة!

1034
01:55:08,660 --> 01:55:10,340
‫ارحلي واذهبي إلى طريقك!

1035
01:55:23,000 --> 01:55:25,130
‫بسببكِ يا سيدة "أكتشا"!

1036
01:55:25,230 --> 01:55:26,230
‫بسببكِ!

1037
01:55:26,700 --> 01:55:30,080
‫هذه القبيلة التي لم أرَ فيها
‫خيرًا لن ترين فيها خيرًا أنتِ كذلك!

1038
01:55:30,320 --> 01:55:32,190
‫أنتِ الشيطان بحد ذاته!

1039
01:55:32,590 --> 01:55:33,900
‫أنتِ الشيطان أساسًا.

1040
01:55:36,440 --> 01:55:38,270
‫أتمالك نفسي بصعوبة أساسًا!

1041
01:55:38,800 --> 01:55:41,100
‫لو لم يكن طفلي في بطنك…

1042
01:55:41,100 --> 01:55:43,770
‫لقتلتك بيدي.

1043
01:55:47,430 --> 01:55:49,530
‫-"سليمان"!
‫-ابتعدي يا "كاراجا"!

1044
01:55:49,600 --> 01:55:51,700
‫"سليمان"!

1045
01:55:52,550 --> 01:55:54,620
‫اذهبي يا "كاراجا"!

1046
01:55:54,650 --> 01:55:57,000
‫-"سليمان"!
‫-ابتعدي يا "كاراجا"!

1047
01:55:57,120 --> 01:55:59,570
‫-"سليمان"!
‫-اذهبي!

1048
01:56:14,623 --> 01:56:17,203
‫لا تذكري اسمي من الآن فصاعدًا…

1049
01:56:17,520 --> 01:56:20,070
‫ولا تظهري أمامي يا "كاراجا"!

1050
01:56:42,270 --> 01:56:45,050
‫هذا لم ينتهِ هنا أيتها السيدة "أكتشا"!

1051
01:56:45,500 --> 01:56:47,820
‫لم ينتهِ أبدًا.

1052
01:57:20,020 --> 01:57:23,350
‫من الواضح أنهم ينتظرون
‫سيدنا "ألب أرسلان".

1053
01:57:43,470 --> 01:57:45,250
‫احترسوا!

1054
01:58:19,830 --> 01:58:20,950
‫أين "إفدوكيا"؟

1055
01:58:22,110 --> 01:58:23,110
‫اصبر.

1056
01:58:23,770 --> 01:58:26,350
‫لأرى أولًا أن فرساني على قيد الحياة.

1057
01:58:27,990 --> 01:58:30,200
‫في هذه الحالة، لنقم بالأمر في نفس الوقت.

1058
01:58:31,400 --> 01:58:32,400
‫حسنًا.

1059
01:59:50,910 --> 01:59:51,910
‫أنت ميت!

1060
01:59:54,450 --> 01:59:55,450
‫ماذا حدث؟

1061
01:59:56,990 --> 01:59:59,750
‫ألم تسعد برؤيتك لجنرالك أيها القائد؟

1062
02:00:05,030 --> 02:00:06,640
‫اعتقلوا القائد.

1063
02:00:12,890 --> 02:00:16,280
‫اعتقلوا القائد فورًا!

1064
02:00:44,890 --> 02:00:49,110
‫وما بعد هذا فلتتفاهموا
‫حوله فيما بينكم أيها القائد.

1065
02:00:49,710 --> 02:00:51,670
‫لم ينتهي أي شيء بعد يا "ألب أرسلان".

1066
02:00:57,150 --> 02:01:00,360
‫لقد انتهى كل شيء بالنسبة لك،

1067
02:01:03,640 --> 02:01:05,070
‫يا "ديوجينيس".

1068
02:01:08,100 --> 02:01:09,100
‫خذوه.

1069
02:01:22,350 --> 02:01:24,680
‫لقد أخذت مقابل الإحسان الذي قمت به.

1070
02:01:25,250 --> 02:01:26,850
‫وقد صفّينا حساباتنا.

1071
02:01:26,920 --> 02:01:28,750
‫لم نُصفّي حساباتنا بعد.

1072
02:01:29,910 --> 02:01:34,230
‫لم أنسَ ما فعلته بالأرمن
‫والتركمان الذين كانوا يتعبدون.

1073
02:01:37,000 --> 02:01:40,670
‫عندما آخذ روحك، حينها
‫سنكون قد صفّينا حساباتنا.

1074
02:01:43,010 --> 02:01:46,080
‫فليكن هكذا يا سيد "ألب أرسلان".

1075
02:01:54,190 --> 02:01:55,190
‫سنعود!

1076
02:03:16,790 --> 02:03:19,120
‫كنا متأكدين من أنك ستُنقذنا يا سيدي.

1077
02:03:19,590 --> 02:03:22,300
‫كانوا يعتقدون أنهم سيضعوننا
‫طُعماً لاصطيادك يا سيدي.

1078
02:03:23,640 --> 02:03:25,880
‫هل آذوكم؟ هل أنتم بخير؟

1079
02:03:26,490 --> 02:03:29,220
‫-نحن بخير يا سيدي، الحمد لله.
‫-الحمد لله، نحن بخير يا سيدي.

1080
02:03:29,400 --> 02:03:31,770
‫ما شاء الله، ما شاء الله.

1081
02:03:36,870 --> 02:03:37,870
‫سيدي؟

1082
02:03:39,690 --> 02:03:40,690
‫ما هذا؟

1083
02:03:42,400 --> 02:03:43,400
‫انظروا.

1084
02:03:44,160 --> 02:03:45,160
‫ما هو؟

1085
02:03:48,770 --> 02:03:50,510
‫سيدي، حرارتك أيضًا مرتفعة.

1086
02:03:52,410 --> 02:03:53,410
‫سيدي.

1087
02:03:54,290 --> 02:03:56,150
‫لا سمح الله، هل أنت مريض؟

1088
02:03:56,990 --> 02:03:59,370
‫كلّا، أنا بخير، ليس بي شيء.

1089
02:04:04,610 --> 02:04:07,430
‫هيّا، لنذهب هيّا.

1090
02:04:28,040 --> 02:04:30,740
‫ستدفع ثمن ما فعلت يا "ألب أرسلان".

1091
02:04:32,230 --> 02:04:37,060
‫الرجوع كمحكوم خسيس
‫للقلعة التي خرجت منها كقائد!

1092
02:04:37,770 --> 02:04:39,970
‫كيف هو هذا الإحساس يا "ديوجينيس"؟

1093
02:04:40,380 --> 02:04:42,380
‫يجب ألّا تعتز بنفسك كثيرًا.

1094
02:04:42,970 --> 02:04:48,180
‫لأن "ألب أرسلان" هو
‫من أمسك بي وليس أنت.

1095
02:04:49,410 --> 02:04:53,120
‫وسيدفع ثمن فعلته
‫هذه عاجلاً أم آجلاً.

1096
02:04:53,930 --> 02:04:56,720
‫لا أعتقد أنك ستعيش طويلاً
‫كي تجعله يدفع ثمن فعلته.

1097
02:04:57,820 --> 02:05:03,910
‫بدلاً من أن تخطط للانتقام، انظر للدنيا
‫للمرة الأخيرة من وراء هذا الغطاء الممزق.

1098
02:05:04,270 --> 02:05:06,550
‫استمتع بآخر لحظاتك يا "ديوجينيس".

1099
02:05:14,520 --> 02:05:16,360
‫هيّا لنذهب إلى القلعة بسرعة!

1100
02:05:30,000 --> 02:05:32,910
‫قبيلة "ميرف"

1101
02:06:19,740 --> 02:06:21,500
‫أعرف أنك غاضب مني أيضاً.

1102
02:06:24,130 --> 02:06:28,580
‫لقد سقطت من عينك بسبب
‫إخفائي ما أعرفه حيال "كاراجا".

1103
02:06:31,400 --> 02:06:33,930
‫يقولون أن ما يسقط من العين يُعثر عليه،

1104
02:06:34,780 --> 02:06:37,160
‫ولكن ما يسقط من القلب
‫لا يُعثر حتى على أثره.

1105
02:06:39,250 --> 02:06:42,690
‫وأنا أخاف من أسقط من قلبك، وليس من عينك.

1106
02:06:48,710 --> 02:06:52,430
‫لم تسقطي من عيني ولا
‫من قلبي يا عزيزتي "أكتشا".

1107
02:06:53,500 --> 02:06:58,430
‫إن عيني وقلبي ما زالوا ملكاً لك،
‫وليفدوا ولو شعرة واحدة من شعرك.

1108
02:07:00,070 --> 02:07:03,030
‫أعرف أنني لم آذي "سليمان" بسبب صمته.

1109
02:07:05,000 --> 02:07:07,380
‫ولكن عدم قولك حقيقة أمر كهذا...

1110
02:07:10,570 --> 02:07:12,070
‫نحن الآن كيانٌ واحد عزيزتي "أكتشا".

1111
02:07:12,950 --> 02:07:17,650
‫لا يجب أن يكون هناك أسراراً كلانا
‫يعرفها ولا نُخبرها لبعضنا البعض.

1112
02:07:18,450 --> 02:07:22,090
‫وإلّا فوحدتنا هذه ستتفكك.

1113
02:07:23,550 --> 02:07:26,070
‫وسنبدأ بالشك ببعضنا البعض.

1114
02:07:27,390 --> 02:07:33,800
‫ومهما كان الأمر، فلابد من
‫ألّا نُخفي سراً يجب البوح به.

1115
02:07:34,910 --> 02:07:37,250
‫يجب ألّا تعرف الأسرار بابنا.

1116
02:07:38,210 --> 02:07:39,210
‫أنت محق.

1117
02:07:40,910 --> 02:07:43,510
‫أنت محق بقدر المسافة بين الأرض والسماء.

1118
02:07:57,840 --> 02:07:58,840
‫وكما قلت،

1119
02:08:01,780 --> 02:08:05,100
‫بأنه لا يجب أن يكون هناك
‫أسراراً بيننا، فهناك سرُ أريد أن...

1120
02:08:05,130 --> 02:08:08,820
‫أبوح به إليك قد أخفيته من الجميع
‫لمدة طويلة يا "ألب أرسلان".

1121
02:08:11,310 --> 02:08:15,450
‫إنه سرٌ يُضيق قلبي ويؤلم جوفي.

1122
02:09:08,990 --> 02:09:10,800
‫سلطاني!

1123
02:09:23,030 --> 02:09:24,070
‫أخبريني هيّا.

1124
02:09:25,470 --> 02:09:27,390
‫لماذا تسكتين،
‫ما هو هذا السر يا عزيزتي "أكتشا"؟

1125
02:09:38,270 --> 02:09:44,250
‫كنت بسن العاشرة عندما علمت بهذا
‫السر وأقسمت بعدم البوح به لأي أحد كان.

1126
02:09:47,810 --> 02:09:49,950
‫ولم يكن بالأمر الهين بالنسبة لي.

1127
02:09:50,430 --> 02:09:52,480
‫كانت هناك أيام حيث لم أستطع حمل هذا السر.

1128
02:09:53,330 --> 02:09:56,590
‫أردت أحياناً أن أصرخ بعلو صوتي.

1129
02:09:58,990 --> 02:10:01,450
‫قلت بأنني سأدفع ثمنه مهما كان ولكن...

1130
02:10:04,170 --> 02:10:05,420
‫"ألباغوت".

1131
02:10:07,650 --> 02:10:11,180
‫فبفضله قام بكل ما يستطيع فعله
‫كي أستطيع حمل هذا الحمل الثقيل.

1132
02:10:12,260 --> 02:10:13,260
‫"ألباغوت"؟

1133
02:10:23,970 --> 02:10:25,770
‫إنه هو من أخبرني بهذا السر.

1134
02:10:27,970 --> 02:10:30,370
‫أخبريني هيّا بالسر الذي تحمليه منذ الصغر،

1135
02:10:33,020 --> 02:10:36,040
‫الذي يجعلك تذرفين الدموع
‫هكذا يا عزيزتي "أكتشا".

1136
02:10:44,860 --> 02:10:45,860
‫أنا...

1137
02:10:49,780 --> 02:10:53,740
‫"أيبيكه" ابنه الأتابك
‫"حسن" الذي ظن أنها ماتت.

1138
02:11:01,510 --> 02:11:04,470
‫سيدي "حسن" هو أبي الحقيقي.

1139
02:11:09,270 --> 02:11:10,270
‫كيف؟

1140
02:11:14,870 --> 02:11:15,910
‫صحيح ما سمعت.

1141
02:11:17,170 --> 02:11:18,910
‫لم يمت أبي.

