﻿1
00:00:06,354 --> 00:00:08,565
في الحلقات السابقة…

2
00:00:08,648 --> 00:00:11,568
الأنفاق.

3
00:00:11,651 --> 00:00:15,322
- أمي!
- ألف طريقة للموت في الأسفل.

4
00:00:16,031 --> 00:00:17,949
مرت ساعات قبل أن أجدك.

5
00:00:18,033 --> 00:00:19,326
لقد عانت أمك.

6
00:00:19,409 --> 00:00:21,203
احتاجت إلى المساعدة لكنها لم تقبلها.

7
00:00:21,286 --> 00:00:23,371
عليك إخراجي. أرجوك يا "جان لوك".

8
00:00:23,455 --> 00:00:27,084
أكان كل ذلك جزءًا من خطة "كيو"؟
أن تمرّ بتلك الذكريات؟

9
00:00:27,084 --> 00:00:27,167
سحب وتعديل //fastwarriorx//

10
00:00:27,167 --> 00:00:28,752
تعرف أن لتلك القصة تتمة؟

11
00:00:28,835 --> 00:00:33,507
أيًا كانت، فلا علاقة لها بما نحاول إصلاحه.

12
00:00:34,174 --> 00:00:37,761
- إن أصلحنا الزمن، فهل سيعيد هذا "إلنور"؟
- لا أعرف.

13
00:00:37,844 --> 00:00:39,387
- إن أردت التحدث…
- ما أريده

14
00:00:39,471 --> 00:00:41,681
هو محاولة إيجاد طريقة لإصلاح الخط الزمني

15
00:00:41,765 --> 00:00:44,309
وليس عن شعوري حيال رؤيته يحتضر.

16
00:00:45,310 --> 00:00:46,603
أريد أن أريكما شيئًا.

17
00:00:48,647 --> 00:00:50,023
أهلًا بكما في "لا سيرينا".

18
00:00:53,068 --> 00:00:54,903
أودّ الاحتفاظ في ذاكرتي بما هو أكثر

19
00:00:54,986 --> 00:00:56,738
من كل المرات التي أنقذتك فيها

20
00:00:56,822 --> 00:00:58,156
قبل أن ترحل.

21
00:00:59,741 --> 00:01:00,742
ما الخطب؟

22
00:01:01,326 --> 00:01:03,620
خطأ. الناقل غير متصل.

23
00:01:03,703 --> 00:01:07,374
من "ريوس" إلى "رافي". لدينا مشكلات كبيرة.

24
00:01:12,462 --> 00:01:15,549
لا!

25
00:01:17,551 --> 00:01:20,345
تقف عند مفترق طرق الآن.

26
00:01:20,428 --> 00:01:21,263
بين مستقبلين.

27
00:01:21,346 --> 00:01:24,891
يقود أحدهما
إلى أن تعيد البشرية من على حافة الانقراض.

28
00:01:24,975 --> 00:01:25,976
وإما أن تموت وحيدًا.

29
00:01:26,059 --> 00:01:28,228
إما أن تركب "رينيه بيكار" سفينة فضائية

30
00:01:28,311 --> 00:01:32,149
وتكتشف شيئًا يجعل عملك عديم القيمة،
وإما لا تركبها.

31
00:01:32,815 --> 00:01:36,277
ثمة رجل سيقف في طريقك
كما يقف في طريقي الآن.

32
00:01:36,360 --> 00:01:37,194
"بيكار"؟

33
00:01:37,278 --> 00:01:39,697
يمكنني نقلك لمواجهته خلال دقائق.

34
00:01:39,780 --> 00:01:43,325
يمكنني أيضًا إمدادك
بالوسائل اللازمة للتخلص منه.

35
00:01:43,409 --> 00:01:44,660
نعرف إلى أين تتجه.

36
00:01:44,743 --> 00:01:47,329
ثمة سبب واحد فقط قد يجعل "جوراتي"
ترغب في الناقل.

37
00:01:47,413 --> 00:01:49,331
ستأتي الملكة لأخذ "لا سيرينا".

38
00:01:49,415 --> 00:01:52,668
تريد أن تستحوذ على المجرة
وتسبقنا بـ400 سنة.

39
00:01:52,751 --> 00:01:55,921
بمجرد أن أحصل على السفينة،
يمكنك الحصول على إرثك.

40
00:01:56,714 --> 00:02:01,677
علينا الدفاع عن تلك السفينة
إن أردنا العودة إلى الديار.

41
00:02:01,760 --> 00:02:04,763
إن كانت قادمة للاستيلاء على السفينة،
فلن تأتي بمفردها.

42
00:02:04,847 --> 00:02:07,391
لا تقلق. سيؤلم هذا للحظة فقط.

43
00:02:34,710 --> 00:02:38,047
سيفعّلون الناقل عن بعد. لا يمكنني إيقافه.

44
00:02:42,092 --> 00:02:43,135
لقد وصلوا.

45
00:02:43,761 --> 00:02:45,387
- من الذين وصلوا؟
- علينا مغادرة السفينة.

46
00:02:45,471 --> 00:02:47,181
هيا!

47
00:02:48,182 --> 00:02:51,685
آسف لتوريطكما في هذا.
عليّ نقلكما إلى برّ الأمان.

48
00:02:52,770 --> 00:02:53,896
أسلحة.

49
00:02:57,691 --> 00:02:59,276
تحرّكا!

50
00:03:17,086 --> 00:03:19,922
حسنًا، كان مظهرنا أفضل.

51
00:03:32,559 --> 00:03:34,770
بدأت أشعر بأنني على طبيعتي أكثر.

52
00:03:48,492 --> 00:03:52,663
إن أرادت الملكة الاستيلاء على السفينة،
فعلينا الدفاع عنها، مهما كلف الأمر.

53
00:03:52,746 --> 00:03:54,248
بم ندافع عنها؟

54
00:03:56,292 --> 00:03:58,711
- أذلك كل ما أحضرته؟
- لحسن حظنا أنه كان لدينا وقت لإحضار هذه.

55
00:03:58,794 --> 00:04:02,464
لنستطلع المكان
ونحصّن موقعنا وننصب الفخاخ بالمتاح لدينا.

56
00:04:02,548 --> 00:04:04,550
حسنًا، لكن كم تبقى لدينا من الوقت؟

57
00:04:04,633 --> 00:04:05,718
لم يعد لدينا وقت.

58
00:04:05,801 --> 00:04:07,177
- اختبئا هناك.
- هيا.

59
00:04:07,261 --> 00:04:09,346
- هل هي قادمة؟
- إنها على متن السفينة بالفعل

60
00:04:09,430 --> 00:04:11,890
ومعها كثيرون.

61
00:06:07,004 --> 00:06:08,798
"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)"

62
00:06:26,524 --> 00:06:28,067
- احتموا! هيا!
- هيا!

63
00:06:32,238 --> 00:06:35,491
تنوي محاصرتنا بينما تستولي على السفينة.

64
00:06:47,879 --> 00:06:49,672
لن أسمح لك بأخذ هذه السفينة.

65
00:06:51,507 --> 00:06:52,508
ها أنت.

66
00:06:53,342 --> 00:06:57,722
ما زلت أستطيع الشعور بوجودك في الداخل،
وما زلت أشعر بثرثرتك.

67
00:06:57,805 --> 00:07:00,433
أتعرفين شعور أن أضع يدي على رقبة صديقتي

68
00:07:00,516 --> 00:07:02,310
وألّا أستطيع فعل أي شيء لمنع نفسي؟

69
00:07:02,393 --> 00:07:05,813
كالتعلّق بلا أطراف وبلا حيلة.

70
00:07:05,897 --> 00:07:08,733
كنت أتجول في عقلك الشبيه بسلة القمامة…

71
00:07:08,816 --> 00:07:10,443
يا للعجب! بالمناسبة…

72
00:07:10,526 --> 00:07:12,111
فقد كانت عليّ معرفة السبب.

73
00:07:13,820 --> 00:07:16,448
ملايين الفصائل والكواكب

74
00:07:17,073 --> 00:07:19,326
وما زلت تحتاجين إلى المزيد دائمًا.

75
00:07:19,409 --> 00:07:21,745
يستغرق الكمال وقتًا يا عزيزتي.

76
00:07:21,828 --> 00:07:25,415
لم يتعلق الأمر قط بالكمال
أو التطور أو أيّ من هذا الهراء.

77
00:07:25,499 --> 00:07:28,001
لم تكتفي قط لأنك مثلي تمامًا.

78
00:07:28,877 --> 00:07:29,878
وحيدة.

79
00:07:31,296 --> 00:07:34,090
سأرد عليك بمصطلحك العامي، هراء.

80
00:07:34,174 --> 00:07:35,509
لماذا لم تقتليني إذًا؟

81
00:07:35,592 --> 00:07:38,094
توقّفي.

82
00:07:39,095 --> 00:07:40,847
إن أخذت هذه السفينة،
فستسمحين لـ"سونغ" بالفوز

83
00:07:40,931 --> 00:07:44,142
وخلال 400 عام
سيمحو التحالف العقل الجمعي خاصتك كله.

84
00:07:44,226 --> 00:07:46,019
مسار خطّي قصير النظر جدًا.

85
00:07:46,102 --> 00:07:48,396
ترين الفرع وليس الشجرة.

86
00:07:49,105 --> 00:07:53,193
نعرف تهديد التحالف الآن وسنستعد.

87
00:07:53,902 --> 00:07:57,781
الزمن في صالحنا.

88
00:08:02,536 --> 00:08:05,121
خطأ. رمز المفتاح مطلوب للوصول.

89
00:08:05,205 --> 00:08:09,209
أتعرفين تلك الإشارة التي استخدمتها
لتحريك الـ"بورغ" خاصتك؟

90
00:08:09,292 --> 00:08:12,546
استخدمتها لإحكام وضع قفل كسريّ
على أنظمة السفينة.

91
00:08:13,129 --> 00:08:15,090
أهلًا بك في أكبر مثبتة ورق في العالم.

92
00:08:15,173 --> 00:08:17,634
سأخرج ذلك المفتاح من عقلك يا امرأة.

93
00:08:17,717 --> 00:08:20,554
فيما عدا أنني لست غبية ولم أحفظ الرمز.

94
00:08:23,890 --> 00:08:26,184
لم أستطع إيقافك لكني استطعت المماطلة.

95
00:08:26,268 --> 00:08:30,313
اتضح أن هذه السفينة يمكنها صنع صورة مجسمة
لأيّ شخص كان على متنها،

96
00:08:30,397 --> 00:08:32,148
بما في ذلك مجسم للقتال في الطوارئ.

97
00:08:32,232 --> 00:08:33,149
"اكتمل برنامج مجسم القتال في الطوارئ"

98
00:08:35,694 --> 00:08:37,112
كيف أساعدك؟

99
00:08:38,113 --> 00:08:42,158
قمت بترميز المفتاح الرقمي
في أكثر مكان آمن استطعت إيجاده… في داخله.

100
00:08:42,867 --> 00:08:45,203
مرحبًا يا "إلنور".
لنلعب "المحافظة على الكرة".

101
00:08:45,287 --> 00:08:46,329
بكل سرور.

102
00:09:08,435 --> 00:09:10,645
- لقد أحضرت جيشًا.
- بل صنعت جيشًا.

103
00:09:11,730 --> 00:09:13,732
هؤلاء ليسوا بشريين، بل من الـ"بورغ".

104
00:09:21,740 --> 00:09:23,241
غطوا أعينكم!

105
00:09:26,620 --> 00:09:28,288
- أمي؟
- نعم؟

106
00:09:28,788 --> 00:09:30,123
أيمكننا لعب لعبة؟

107
00:09:31,541 --> 00:09:32,751
أيّ لعبة؟

108
00:09:33,960 --> 00:09:36,046
العبا أيّ شيء تريدانه. لا تحطما شيئًا فحسب.

109
00:09:36,129 --> 00:09:38,048
أيجب أن تكون حاد الطباع هكذا يا "موريس"؟

110
00:09:38,882 --> 00:09:40,258
إنه يوم جميل.

111
00:09:40,759 --> 00:09:42,719
شُنت حروب في أيام جميلة.

112
00:09:42,802 --> 00:09:46,973
لا تتوقف الصناعة والاكتشاف
أمام احتمالية بسيطة لهطول أمطار،

113
00:09:47,057 --> 00:09:48,058
كما قيل لي.

114
00:09:48,141 --> 00:09:49,517
حاد الطباع.

115
00:09:50,477 --> 00:09:52,812
هذه تعاليمك، صحيح؟ أهذا ما تعلّمينه إياه؟

116
00:09:52,896 --> 00:09:54,606
- كيف يسخر من أبيه.
- هذا معرفة عامة.

117
00:09:54,689 --> 00:09:55,774
حقًا؟

118
00:10:01,946 --> 00:10:06,368
إنه شابّ ذكي.
يشعر بالملل تمامًا. لديه وقت فراغ كثير.

119
00:10:10,996 --> 00:10:13,082
وكيف حالك في هذه الأيام يا عزيزتي؟

120
00:10:13,666 --> 00:10:18,837
لاحظتُ مؤخرًا أنك حاضرة أكثر إلى حد ما.

121
00:10:19,713 --> 00:10:20,798
"موريس".

122
00:10:21,507 --> 00:10:24,009
لم نواجه أيّ حادث منذ بعض الوقت.

123
00:10:25,219 --> 00:10:27,930
ذلك جيد جدًا.

124
00:10:29,556 --> 00:10:31,767
ربما الأوضاع تتغير إلى الأفضل.

125
00:10:40,150 --> 00:10:43,362
أمي، ماذا سنلعب؟

126
00:10:48,659 --> 00:10:51,370
ما رأيك في الغميضة؟

127
00:10:52,830 --> 00:10:55,874
تقف هنا، هكذا…

128
00:10:57,960 --> 00:11:02,381
وتغمض عينيك وتعدّ حتى خمسة، ثم تبحث عنّي.

129
00:11:05,718 --> 00:11:07,928
واحد. اثنان…

130
00:11:11,181 --> 00:11:12,141
هيا!

131
00:11:14,643 --> 00:11:15,644
إنهم تسعة.

132
00:11:16,228 --> 00:11:18,105
صاروا ثمانية، لكن سيأتي المزيد.

133
00:11:18,188 --> 00:11:20,399
سأتحرك حين أقول "ثلاثة".

134
00:11:20,482 --> 00:11:22,860
واحد، اثنان، ثلاثة.

135
00:11:22,943 --> 00:11:24,236
هيا!

136
00:11:35,289 --> 00:11:38,250
انقلي "ريوس" و"تيريسا" والصبي
إلى برّ الأمان يا "تالين".

137
00:11:38,333 --> 00:11:41,003
- ماذا عنّا؟
- علينا إنقاذ السفينة.

138
00:11:41,086 --> 00:11:44,089
ملكة الـ"بورغ"
مع تقنية متقدمة في هذا القرن؟

139
00:11:44,173 --> 00:11:46,383
أيمكنك تخيل الضرر الذي قد تحدثه؟

140
00:11:46,967 --> 00:11:49,470
سآخذهما إلى برّ الأمان
لكني سأعود على الفور.

141
00:11:50,137 --> 00:11:51,638
أرجوك يا "تالين"، الآن!

142
00:11:56,268 --> 00:11:57,644
أطفئيه الآن.

143
00:12:02,733 --> 00:12:04,026
هيا.

144
00:12:04,109 --> 00:12:08,071
ساعديه على الاستلقاء وغطيه بغطاء.
إنه في حالة صدمة. سأعود.

145
00:12:09,114 --> 00:12:11,408
- لا يمكنك العودة.
- يجب أن أعود.

146
00:12:12,201 --> 00:12:13,619
حسنًا، هيا، تعال.

147
00:12:17,080 --> 00:12:20,667
لا. اللعنة عليك يا "بيكار".

148
00:12:23,504 --> 00:12:24,505
"الدخول مرفوض"

149
00:12:25,297 --> 00:12:26,757
لقد منعوني من العودة.

150
00:12:29,718 --> 00:12:31,136
لا يمكنني مساعدتهم.

151
00:12:32,805 --> 00:12:34,056
إنه مصاب.

152
00:12:34,139 --> 00:12:36,975
سيودي بحياته وهو يحاول مساعدتنا.

153
00:12:37,559 --> 00:12:39,478
اسمع، لا يمكننا التقدم.

154
00:12:41,688 --> 00:12:43,065
لندُر حولهم.

155
00:12:43,148 --> 00:12:46,652
أطلقي النار لكبح جماحهم يا "تالين".
سنتراجع عبر المزرعة ثم سننفصل.

156
00:12:46,735 --> 00:12:47,945
ننفصل؟

157
00:12:48,737 --> 00:12:51,740
لدينا فرصة أكبر في الوصول إلى السفينة
باستراتيجية "فرّق، تسُد".

158
00:12:51,824 --> 00:12:54,451
سنباغتهم ثم نأخذ السفينة.

159
00:12:54,535 --> 00:12:55,410
افعلن ذلك.

160
00:13:13,761 --> 00:13:14,846
"بيكار"!

161
00:13:17,890 --> 00:13:18,933
مهلًا.

162
00:13:19,559 --> 00:13:23,521
إما أن تطلقوا النار،
فيُردّ عليكم بوابل أشدّ بكثير…

163
00:13:27,275 --> 00:13:28,734
وإما أن تسمعوا عرضي.

164
00:13:29,986 --> 00:13:31,070
لستُ…

165
00:13:33,155 --> 00:13:38,077
أعني، لم أكن رجلًا عنيفًا يا "بيكار".
كل هذا جديد عليّ.

166
00:13:38,160 --> 00:13:44,834
أو أن الوعد بإرث كشف العفن الدفين فيك.

167
00:13:44,917 --> 00:13:47,169
أعرف مستقبلًا يستحق القتال من أجله.

168
00:13:47,753 --> 00:13:48,796
وكذلك أنا.

169
00:13:48,880 --> 00:13:53,509
اسمع، نفوقكم عددًا،
وأصدقائي الجدد في الخلف،

170
00:13:53,593 --> 00:13:58,222
سمعتُ أنك تعرفهم.

171
00:13:59,265 --> 00:14:02,768
إذًا، أظن أنك ستساعدها
على السيطرة على السفينة

172
00:14:03,728 --> 00:14:08,858
وهي ستدمر بعثة "أوروبا" من المدار غدًا،

173
00:14:09,358 --> 00:14:13,321
فتغدو أنت ذا مستقبل.

174
00:14:14,155 --> 00:14:16,699
لم هذه المفاوضات إذًا؟

175
00:14:18,034 --> 00:14:24,457
عدوّ كل تجربة هو العامل المختلف، المجهول.

176
00:14:25,166 --> 00:14:27,126
أنتم كذلك بالنسبة إليّ.

177
00:14:27,209 --> 00:14:29,503
فأسدوا إلى كلينا معروفًا.

178
00:14:29,587 --> 00:14:32,715
توقّفوا واستسلموا.

179
00:14:33,257 --> 00:14:36,761
سأختار الطريق السهل إلى المستقبل

180
00:14:36,844 --> 00:14:40,681
وسيظل بإمكانك أنت وأصدقاءك
أن يكون لكم مستقبل.

181
00:14:44,185 --> 00:14:46,354
ماذا إن رفضنا؟

182
00:14:48,064 --> 00:14:50,733
سنسلك الطريق الصعب إذًا

183
00:14:51,317 --> 00:14:53,194
وستموتون في أثناء سلوكه.

184
00:14:54,362 --> 00:14:57,031
أين أنت يا أمي؟

185
00:14:59,116 --> 00:15:02,828
إنها مجرد لعبة، الغميضة.

186
00:15:03,329 --> 00:15:04,580
أمي!

187
00:15:04,664 --> 00:15:06,666
الغميضة فعلًا.

188
00:15:10,252 --> 00:15:12,380
عليك أن تجدنا أولًا.

189
00:15:14,298 --> 00:15:15,675
فليكن.

190
00:15:15,758 --> 00:15:16,801
أطلقوا النار!

191
00:15:28,145 --> 00:15:29,981
علينا الوصول إلى السفينة.

192
00:16:53,188 --> 00:16:54,814
- علينا الخروج من هنا.
- حسنًا.

193
00:16:58,568 --> 00:17:01,613
لا بد أن "سونغ" قد حاصر هذا المكان الآن.

194
00:17:01,696 --> 00:17:02,906
ماذا تقترح إذًا؟

195
00:17:02,989 --> 00:17:04,908
لا يمكننا الدخول ولا الخروج،

196
00:17:04,991 --> 00:17:06,409
لكن يمكننا النزول.

197
00:17:07,077 --> 00:17:10,288
ثمة سلسلة أنفاق تحت هذا المنزل.

198
00:17:11,539 --> 00:17:13,041
لكن أين كان المدخل؟

199
00:17:19,089 --> 00:17:22,926
تذكّر بسرعة وإلا وصلت رصاصة إلى رأسك.

200
00:17:25,303 --> 00:17:29,182
أمي، أين أنت؟

201
00:17:34,979 --> 00:17:36,189
أمي؟

202
00:17:36,898 --> 00:17:40,401
أعرف أن هذه أنت يا أمي. أعرف…

203
00:17:42,904 --> 00:17:44,197
ولدي!

204
00:17:48,576 --> 00:17:49,577
أمي؟

205
00:17:51,913 --> 00:17:52,914
نعم.

206
00:17:54,457 --> 00:17:55,625
نعم، أعرف.

207
00:17:57,043 --> 00:18:00,088
لم لا نتابع في مكان أقلّ ضوءًا؟

208
00:18:00,672 --> 00:18:03,424
مكان حيث لا يستطيع ذكاؤك
استغلال كل حواسك فيه.

209
00:18:07,303 --> 00:18:08,555
علينا الذهاب.

210
00:18:09,514 --> 00:18:11,933
إنها مجرد لعبة، الغميضة في الأسفل.

211
00:18:14,435 --> 00:18:17,230
لكن أبي منعني من النزول يا أمي.

212
00:18:18,064 --> 00:18:21,109
سنذهب. سيكون كل شيء أفضل.

213
00:18:21,192 --> 00:18:22,610
لن أكون حزينة.

214
00:18:24,195 --> 00:18:25,655
أتريد أن تكون معي؟

215
00:18:26,573 --> 00:18:28,199
لنذهب إذًا. أسرع.

216
00:18:28,283 --> 00:18:29,742
هذا خطر.

217
00:18:29,826 --> 00:18:32,162
أنت نوري يا "جان لوك".

218
00:18:32,245 --> 00:18:34,664
النور الذي يخرجني طوال الوقت.

219
00:18:37,082 --> 00:18:39,293
جد طريقك الخاص. ابحث عنّي.

220
00:18:50,429 --> 00:18:51,597
"بيكار"!

221
00:18:53,765 --> 00:18:55,601
من هنا، بسرعة! الآن!

222
00:19:01,857 --> 00:19:03,442
"بيكار"!

223
00:19:14,244 --> 00:19:15,412
أمي؟

224
00:19:16,622 --> 00:19:18,373
أين أنت يا أمي؟

225
00:19:19,374 --> 00:19:21,710
لم يعد هذا ممتعًا.

226
00:19:29,343 --> 00:19:30,677
أمي؟

227
00:19:39,561 --> 00:19:42,397
لقد رأيتُ هذا المكان. في عقلك.

228
00:19:43,607 --> 00:19:44,733
ماذا حدث هنا؟

229
00:19:45,359 --> 00:19:46,818
في أثناء الحرب العالمية الثانية،

230
00:19:47,527 --> 00:19:52,699
حوّلت المقاومة الفرنسية هذا المكان
إلى مخزن للذخيرة

231
00:19:53,450 --> 00:19:55,953
وطريقة للتواصل مع الجبهة.

232
00:19:56,036 --> 00:20:00,332
ثم أغلقوه تمامًا حين غزا النازيون.

233
00:20:00,415 --> 00:20:02,459
ذلك ليس ما قصدته.

234
00:20:04,086 --> 00:20:07,547
بدا هذا المكان مظلمًا
بشكل غير عادي في ذكراك.

235
00:20:10,592 --> 00:20:12,135
ماذا حدث؟

236
00:20:15,389 --> 00:20:17,683
نزلتُ وراء أمي إلى هنا…

237
00:20:19,309 --> 00:20:21,728
حين كنا نلعب الغميضة…

238
00:20:24,481 --> 00:20:25,691
وأضعتُها.

239
00:20:27,359 --> 00:20:31,071
أو بالأحرى، أضاعت نفسها.

240
00:20:31,822 --> 00:20:34,783
هذا مكان خطر.

241
00:20:36,076 --> 00:20:40,122
كان أبي يقول، "ثمة ألف طريقة للموت."

242
00:20:40,205 --> 00:20:41,540
…ألف طريقة للموت.

243
00:20:42,457 --> 00:20:44,501
"إيفيت"؟ "جان لوك"؟

244
00:20:46,295 --> 00:20:47,296
"جان لوك"!

245
00:20:50,966 --> 00:20:51,967
"جان لوك"!

246
00:20:55,137 --> 00:20:58,307
يجب أن تؤدي هذه الأنفاق إلى فتحة
في الجانب الآخر من الحقل.

247
00:20:58,390 --> 00:21:00,767
يمكننا استعادة السفينة من هناك. لنذهب.

248
00:21:16,700 --> 00:21:19,244
هيا. حان وقت التسلّح.
ما زال لدينا عمل نقوم به.

249
00:21:21,955 --> 00:21:24,583
استمعي إلى نفسك. بدوت مثل كابتن.

250
00:21:24,666 --> 00:21:26,668
كان عليك الانضمام إلى الأسطول.

251
00:21:27,793 --> 00:21:29,962
لقد حاولت. بعد "فوياجر".

252
00:21:30,671 --> 00:21:32,298
رفضني الأسطول لأنني…

253
00:21:32,882 --> 00:21:34,050
لأنك كنت من الـ"بورغ"؟

254
00:21:34,675 --> 00:21:36,635
ذهبت "جينواي" لدعمي مهددة بالاستقالة، لكن…

255
00:21:36,719 --> 00:21:39,180
تخليتُ عن الفكرة وأصبحت جندية مخلصة.

256
00:21:42,600 --> 00:21:43,601
لقد دخلوا.

257
00:21:44,643 --> 00:21:46,937
ثمة الكثير من الـ"بورغ"
بيننا وبين السفينة،

258
00:21:47,897 --> 00:21:50,316
ونحو 50 مترًا من الركض عبر مساحة مكشوفة،

259
00:21:50,399 --> 00:21:53,819
وليس لدينا إلا سكينًا وفتاحة زجاجات.

260
00:21:54,403 --> 00:21:55,571
وكسارة ثلج.

261
00:21:58,741 --> 00:22:01,118
ستكونين كابتن عظيمة حقًا.

262
00:22:02,453 --> 00:22:05,331
- حين نخرج من هنا…
- لن نخرج من هنا.

263
00:22:08,959 --> 00:22:11,587
صحيح، على الأرجح لن نخرج.

264
00:22:30,981 --> 00:22:32,817
لا يمكنك الاختباء إلى الأبد.

265
00:22:56,132 --> 00:22:57,383
مرحبًا.

266
00:23:08,769 --> 00:23:10,062
كيف حاله؟

267
00:23:10,146 --> 00:23:11,147
غطّ في النوم.

268
00:23:11,230 --> 00:23:13,399
نصفه مرتعب والنصف الآخر يظن

269
00:23:13,482 --> 00:23:15,276
أن هذا أروع شيء رآه في حياته.

270
00:23:15,359 --> 00:23:16,527
يذكّرني بنفسي.

271
00:23:17,361 --> 00:23:19,405
لا سمح الله. ماذا تفعل؟

272
00:23:19,488 --> 00:23:20,781
إن أعدتُ توصيل الأنظمة الفرعية،

273
00:23:20,865 --> 00:23:22,908
فربما يمكنني استعادة الدخول
إلى هذه اللوحة.

274
00:23:22,992 --> 00:23:25,453
- أريد إعادة توصيل عقلك.
- عليّ العودة يا "تيريسا".

275
00:23:25,536 --> 00:23:28,247
وستتسبب في مقتل أصدقائك
لأنك مصاب لدرجة تمنعك من المساعدة.

276
00:23:28,330 --> 00:23:31,667
لا يعني تخدير جرحك أن ذراعك بخير.

277
00:23:32,376 --> 00:23:33,419
اقعد الآن.

278
00:23:35,171 --> 00:23:37,756
أيّ هذه الأشياء سيساعدني على إخراج رصاصة؟

279
00:23:38,799 --> 00:23:40,342
ذلك الشيء، الفاحص.

280
00:23:41,135 --> 00:23:45,139
حقًا؟ غرفة طوارئ كاملة في جيبك.

281
00:23:45,931 --> 00:23:47,266
رائع جدًا، صحيح؟

282
00:23:47,349 --> 00:23:49,810
لا تعرف ما أشعر به حيال كل هذا، صحيح؟

283
00:23:50,895 --> 00:23:54,482
علاج سحري مُحاط بالمعجزات.

284
00:23:55,232 --> 00:23:59,028
مع معرفتي أنهم سواء فازوا أو خسروا،
سيكون عليّ تركهم يذهبون.

285
00:24:07,203 --> 00:24:08,537
أرني ذراعك.

286
00:24:24,969 --> 00:24:26,471
إذًا، أين أنت يا "بيكار"؟

287
00:25:05,176 --> 00:25:06,928
ابحثوا عن مداخل أخرى.

288
00:25:13,810 --> 00:25:14,936
"جان لوك"؟

289
00:25:17,313 --> 00:25:18,314
أمي؟

290
00:25:19,232 --> 00:25:20,733
هل أنت في الداخل؟

291
00:25:30,660 --> 00:25:32,036
لقد فزت…

292
00:25:33,538 --> 00:25:34,831
وأنا ضائعة.

293
00:25:36,040 --> 00:25:37,917
لنعُد إلى الأعلى، اتفقنا؟

294
00:25:38,418 --> 00:25:40,378
لنشرب الشاي ونتناول العشاء

295
00:25:40,461 --> 00:25:43,965
ويمكنك الليلة أن تعلّميني المزيد
من المجموعات النجمية.

296
00:25:45,341 --> 00:25:46,634
النجوم…

297
00:25:47,760 --> 00:25:49,220
أجل.

298
00:25:50,054 --> 00:25:53,224
أكنت تعرف أن الفضاء شاسع وغير محدود،

299
00:25:54,309 --> 00:25:57,687
لدرجة أن نقطة الضوء تلك
تستغرق مليارات الأعوام

300
00:25:57,770 --> 00:26:02,317
لتنطلق في تلك الرحلة الوحيدة
من نجمها إلى أعيننا؟

301
00:26:02,859 --> 00:26:07,238
التألق الذي تراه في سماء الليل
يا "جان لوك"، ذلك الضوء الرائع،

302
00:26:08,489 --> 00:26:12,076
مجرد صدى حقًا، من نجم خمد قبل وقت طويل.

303
00:26:14,912 --> 00:26:16,247
مثلي.

304
00:26:18,458 --> 00:26:20,877
حين تتذكّرني يا "جان لوك"، عدني…

305
00:26:21,544 --> 00:26:25,757
عدني بأن تتجاهل برودة نجمة تحتضر…

306
00:26:27,091 --> 00:26:28,885
وأن تتذكّر ضوءها بدلًا من هذا

307
00:26:29,761 --> 00:26:33,181
والحب اللا نهائي الذي تكنّه لك.

308
00:26:35,058 --> 00:26:36,684
"إيفيت"؟

309
00:26:36,768 --> 00:26:38,478
"جان لوك"؟ أين أنتما؟

310
00:26:42,148 --> 00:26:47,278
مذهل. رأيت هذه لمرة واحدة فقط
وكان ذلك من خلال عيني طفل.

311
00:26:47,362 --> 00:26:49,197
أوهكذا تتذكرها؟

312
00:26:49,947 --> 00:26:52,241
هيا. علينا الذهاب. أنت وأنا فقط.

313
00:26:58,873 --> 00:26:59,874
أمي!

314
00:27:00,458 --> 00:27:01,751
أمي!

315
00:27:03,753 --> 00:27:04,837
تقريبًا.

316
00:27:04,921 --> 00:27:07,048
"جان لوك"! حمدًا لله أنني وجدتك.

317
00:27:11,551 --> 00:27:13,011
ماذا حدث لأمك؟

318
00:27:13,512 --> 00:27:18,725
وجدتها لكن أبي أخذها وحبسها في تلك الغرفة.

319
00:27:20,644 --> 00:27:21,978
أرجوك.

320
00:27:23,355 --> 00:27:26,191
أخرجني يا "جان لوك". أرجوك.

321
00:27:26,983 --> 00:27:28,360
أنت الوحيد القادر على إنقاذي.

322
00:27:28,443 --> 00:27:30,028
أنت الوحيد القادر على إنقاذي.

323
00:27:31,488 --> 00:27:34,491
أخرجني.

324
00:27:37,786 --> 00:27:39,454
لذا فتحتُ الباب…

325
00:27:43,291 --> 00:27:45,168
- ما كان ذلك؟
- لقد وجدونا.

326
00:27:45,836 --> 00:27:47,045
هناك! ذلك الباب!

327
00:27:50,549 --> 00:27:51,717
إنه موصد!

328
00:27:58,056 --> 00:27:59,057
أجل!

329
00:28:05,814 --> 00:28:06,982
ابتعدي!

330
00:28:28,712 --> 00:28:30,422
أخبرتك بأنك لن تستطيع الاختباء إلى الأبد.

331
00:28:30,505 --> 00:28:32,132
من قال إنني أختبئ؟

332
00:28:45,395 --> 00:28:46,646
"رافي"؟

333
00:28:48,273 --> 00:28:49,274
"إلنور"؟

334
00:28:51,026 --> 00:28:52,194
لستُ "إلنور".

335
00:28:52,277 --> 00:28:53,945
لستُ هو بالضبط على الأقل.

336
00:28:55,238 --> 00:28:57,741
لكني حقيقي بما يكفي
لأعبّر عن مدى سعادتي برؤيتك.

337
00:28:58,742 --> 00:28:59,910
اشتقتُ إليك يا "رافي".

338
00:29:01,119 --> 00:29:02,621
ليس أمامنا الكثير من الوقت.

339
00:29:02,704 --> 00:29:04,539
ربما إن استطعتُ الدخول إلى أنظمة السفينة…

340
00:29:04,623 --> 00:29:07,459
الأنظمة مغلقة يا "سبعة" وأنا مفتاحها.

341
00:29:07,542 --> 00:29:10,754
أخفت "جوراتي"
أثر الترميز في الذاكرة في داخلي لتأمينه.

342
00:29:10,837 --> 00:29:12,756
ما زالت في الداخل تقاوم الملكة.

343
00:29:12,839 --> 00:29:14,925
- أيمكنك إدخالي يا "إلنور"؟
- تمهّلي.

344
00:29:15,008 --> 00:29:18,887
إن فتحنا أنظمة السفينة الرئيسية،
فستستطيع الدخول إليها.

345
00:29:18,970 --> 00:29:20,680
سنمنح الملكة ما تريده بالضبط.

346
00:29:20,764 --> 00:29:22,974
وإن لم نفعل،
فلن تكون أمامنا طريقة لقتالها.

347
00:29:23,058 --> 00:29:24,768
ثقا بي. لديّ فكرة.

348
00:29:29,231 --> 00:29:30,941
- فُتح نظام السفينة.
- حسنًا.

349
00:29:31,525 --> 00:29:35,153
أحتاج إلى فتح منفذ
وإخلاء طريق إلى الناقل. استعدا.

350
00:29:36,071 --> 00:29:38,865
انتظر يا "إلنور". أصغ إليّ.

351
00:29:40,242 --> 00:29:43,787
أعرف أنك لست هو حقًا. أعرف ذلك.

352
00:29:45,580 --> 00:29:47,123
لم أبقك معي

353
00:29:47,207 --> 00:29:50,418
لأنني كنتُ خائفة من ذهابك بمفردك…

354
00:29:52,337 --> 00:29:57,592
بل أبقيتك لأنني كنتُ خائفة من بقائي بمفردي.

355
00:29:58,760 --> 00:29:59,761
"رافي"،

356
00:30:00,886 --> 00:30:03,806
أحتفظ بذكرى لحظات احتضار "إلنور"

357
00:30:03,889 --> 00:30:07,476
بما يكفي لأعرف
أن مشاعره الأخيرة تجاهك لم تكن لومًا،

358
00:30:09,144 --> 00:30:10,354
بل محبة.

359
00:30:12,773 --> 00:30:14,942
حسنًا، الطريق خال. لنذهب.

360
00:30:20,030 --> 00:30:21,031
في أيّ اتجاه؟

361
00:30:29,248 --> 00:30:32,751
يتعمق الطريق الأيسر في المزرعة
ويقود الطريق الأيمن إلى الحقول.

362
00:30:32,835 --> 00:30:33,878
هيا.

363
00:30:35,421 --> 00:30:38,007
- لا. من هنا!
- ماذا؟

364
00:30:39,800 --> 00:30:40,801
هيا.

365
00:30:41,552 --> 00:30:42,887
سأدخل إلى الناقلات.

366
00:30:45,931 --> 00:30:47,641
أيًا كان ما تفعلينه، فافعليه بسرعة أكبر.

367
00:30:47,725 --> 00:30:49,768
سأعطّلهم لأطول فترة ممكنة.

368
00:30:51,520 --> 00:30:52,521
"سبعة"…

369
00:31:04,491 --> 00:31:08,829
يبدو أننا استعدنا اليد العليا.

370
00:31:08,913 --> 00:31:10,289
هل كدنا نخرج؟

371
00:31:10,372 --> 00:31:12,625
ثمة مخرج في الغرفة الزجاجية. هيا!

372
00:31:15,628 --> 00:31:19,173
كانت خطتك ناجحة.
أرى وجود "بورغ" واحد فقط على متن السفينة.

373
00:31:25,554 --> 00:31:27,181
- "سبعة".
- أراها.

374
00:31:27,264 --> 00:31:28,807
سأنقلها إلى غرفة الحجز.

375
00:31:32,227 --> 00:31:34,104
لديها كابح نقل.

376
00:32:00,631 --> 00:32:03,217
ثلاثة ضد واحدة ليس أمرًا عادلًا.

377
00:32:04,093 --> 00:32:07,054
لا تجبرينا على هذا يا "جوراتي"، أرجوك.

378
00:32:07,137 --> 00:32:10,099
أعرف أنك في الداخل.
أعرف أن بإمكانك المقاومة!

379
00:32:10,766 --> 00:32:12,101
لا مفر لك.

380
00:32:12,685 --> 00:32:14,019
حقًا؟

381
00:32:22,027 --> 00:32:23,445
"سبعة"! لا!

382
00:32:24,571 --> 00:32:27,491
انقل أجهزة التحكم الرئيسية إليّ
أيها الحاسوب.

383
00:32:35,833 --> 00:32:37,918
حدد الوجهة
إلى "دلتا كوادرانت" أيها الحاسوب.

384
00:32:38,502 --> 00:32:41,797
أمامنا 400 عام إضافية لتوسيع العقل الجمعي.

385
00:32:41,880 --> 00:32:44,174
ستموت إن لم أستطع إيقاف النزيف.

386
00:32:44,758 --> 00:32:45,926
لا تفعلي هذا.

387
00:32:46,552 --> 00:32:48,762
لقد استوعبت ملايين اللغات

388
00:32:49,471 --> 00:32:51,807
وثمة بعض الكلمات المشتركة بينها.

389
00:32:52,849 --> 00:32:54,350
"الحب" طبعًا.

390
00:32:55,268 --> 00:32:57,145
"الأمل" و"الخوف".

391
00:32:57,937 --> 00:32:59,939
وكلمة أكثر شيوعًا…

392
00:33:01,607 --> 00:33:02,900
"العبثية".

393
00:33:04,986 --> 00:33:06,904
تزدهر الفصائل من دون حب.

394
00:33:07,739 --> 00:33:10,116
تنتصر الممالك من دون خوف.

395
00:33:10,867 --> 00:33:14,912
لكن الطبيعة غير الكاملة
لكل الكائنات العضوية

396
00:33:15,621 --> 00:33:20,168
تجعلها تخوض معركة لا يمكنها الانتصار فيها
ضد عدوّ لا يمكنها هزمه…

397
00:33:21,919 --> 00:33:23,337
الموت.

398
00:33:28,885 --> 00:33:30,553
يمكننا الوصول إلى السفينة الآن.

399
00:33:36,059 --> 00:33:38,603
أعرف فئران التجارب الهاربة جيدًا.

400
00:33:39,353 --> 00:33:42,982
ليمسك المرء بواحد،
عليه ألّا يلاحقه عبر المتاهة،

401
00:33:43,858 --> 00:33:45,902
بل عليه أن يجبره على الخروج إلى السطح.

402
00:34:04,629 --> 00:34:05,922
لماذا أبكي؟

403
00:34:06,005 --> 00:34:07,256
تلك ليست دموعك،

404
00:34:07,965 --> 00:34:09,217
بل دموعي.

405
00:34:09,300 --> 00:34:12,428
المواد الكيميائية نفسها
التي استخدمتها لتولي السيطرة،

406
00:34:13,221 --> 00:34:14,514
الدوبامين والأدرينالين

407
00:34:14,597 --> 00:34:17,391
لا تفرزها بضع كؤوس وأغنية عاطفية فقط.

408
00:34:18,267 --> 00:34:22,271
الحزن والخسارة واليأس.

409
00:34:23,106 --> 00:34:25,691
ببساطة، ما يحدث حين تؤذين أصدقائي،

410
00:34:25,775 --> 00:34:27,235
أن المكونات العصبية نفسها تتكون،

411
00:34:27,318 --> 00:34:30,279
مع فارق أنها سمحت لي هذه المرة
باستعادة بعض السيطرة.

412
00:34:30,363 --> 00:34:31,364
مستحيل.

413
00:34:31,447 --> 00:34:34,826
ربما كنت لتنجحي إن أظهرت بعض الرحمة فقط.

414
00:34:41,624 --> 00:34:47,130
أنت لا تدرك المستقبل
الذي توشك على صنعه يا "سونغ".

415
00:34:47,964 --> 00:34:50,550
مستقبل مزدهر وناجح.

416
00:34:51,134 --> 00:34:53,636
قيل لي إن المجرة كلها تحبنا.

417
00:34:54,345 --> 00:34:55,429
بل تخافنا.

418
00:35:06,566 --> 00:35:07,817
ما هذا؟

419
00:35:08,317 --> 00:35:09,777
تاريخ الـ"بورغ".

420
00:35:09,861 --> 00:35:12,613
التاريخ المهم فقط. النهاية.

421
00:35:13,364 --> 00:35:15,074
كما ينتهي الأمر بالنسبة إليك دائمًا…

422
00:35:15,700 --> 00:35:19,120
يطاردك قاتل "بورغ" وحيد واتحاد متآلف.

423
00:35:19,203 --> 00:35:22,540
يطاردون غرورك الفائق الذي لا مثيل له.

424
00:35:22,623 --> 00:35:25,459
إن كانت الثرثرة هي سلاحك، فبوسعي الانتظار.

425
00:35:25,960 --> 00:35:28,504
- لا يمكنك أن تظلي حزينة إلى الأبد.
- فكّري.

426
00:35:28,588 --> 00:35:32,091
في هذا الكون أو في أيّ كون آخر،
تخسرين دائمًا.

427
00:35:33,009 --> 00:35:34,468
لذلك تقاتلين بكل قوتك.

428
00:35:35,094 --> 00:35:39,182
تعيشين مع ناقوس موت فصيلتك
عبر خطوط زمنية لا نهائية.

429
00:35:39,265 --> 00:35:41,475
تخشين الخسارة مثلنا تمامًا.

430
00:35:42,767 --> 00:35:45,187
تتوقين لما نتوق إليه جميعًا.

431
00:35:46,855 --> 00:35:48,148
التواصل،

432
00:35:49,357 --> 00:35:51,735
والخلود والاكتشاف.

433
00:35:53,653 --> 00:35:55,864
لكنك تقدمينها من دون خيار.

434
00:35:56,448 --> 00:35:59,910
أقول فقط ماذا إن طلبناها؟

435
00:36:00,410 --> 00:36:01,453
أنت وأنا؟

436
00:36:02,037 --> 00:36:04,414
أخيرًا، تشابه في وجهات النظر.

437
00:36:04,497 --> 00:36:07,584
المجرة مليئة بالحيوات
التي تحتاج إلى إنقاذ.

438
00:36:09,461 --> 00:36:11,630
واحدة منها ممددة أمامك الآن.

439
00:36:12,172 --> 00:36:14,674
علينا صنع قدرنا الخاص.

440
00:36:14,758 --> 00:36:17,969
قادة السفن وقادة الصناعة.

441
00:36:18,053 --> 00:36:21,681
بالنسبة إلى رجال مثلنا، الحب والخوف،

442
00:36:22,933 --> 00:36:24,351
هما الأمر نفسه.

443
00:36:24,935 --> 00:36:26,436
وسيلة لتحقيق غاية.

444
00:36:26,937 --> 00:36:29,189
ستنقذين زميلة من الموت؟

445
00:36:29,272 --> 00:36:32,859
وتجندين من السفن المهجورة وحطام الفضاء؟

446
00:36:33,485 --> 00:36:34,903
أستجعليننا نجمع القمامة؟

447
00:36:34,986 --> 00:36:36,947
ونقدّم فرصًا ثانية.

448
00:36:37,489 --> 00:36:41,868
ماذا إن أخذنا هذه السفينة
وصنعنا "بورغ" أفضل؟

449
00:36:42,535 --> 00:36:46,248
عقل جمعي حقيقي ليس مبنيًا على الاستحواذ،
مبني على الإنقاذ.

450
00:36:46,331 --> 00:36:47,499
فكّري في الأمر.

451
00:36:47,582 --> 00:36:51,253
عقل "بورغ" جمعي يحتضن أصالة أفراده.

452
00:36:51,336 --> 00:36:53,296
تطلبين منا احتضان الضعف.

453
00:36:53,380 --> 00:36:57,300
أفترض أن ما اعتبرته ضعفًا هو في الواقع قوة.

454
00:36:58,093 --> 00:36:59,135
تعاون.

455
00:37:01,304 --> 00:37:03,014
اقتراحك سخيف.

456
00:37:05,684 --> 00:37:07,936
لكنه مثير للاهتمام قليلًا.

457
00:37:08,019 --> 00:37:12,983
تخيلي أعضاءً يقاتلون بقوة أكبر
من أجل ما اختاروه.

458
00:37:14,442 --> 00:37:16,861
أعضاء لن يخسروا أيّ معارك لأنهم بلا أعداء.

459
00:37:16,945 --> 00:37:19,864
لن يُهملوا ويُستبدلوا.

460
00:37:21,116 --> 00:37:23,785
يمكن للروابط أن تكبر وتتعمق.

461
00:37:26,162 --> 00:37:27,455
مثل "سبعة".

462
00:37:28,039 --> 00:37:29,749
ألم تحبيها ذات يوم أيضًا؟

463
00:37:31,293 --> 00:37:32,627
أولم تكن…

464
00:37:34,129 --> 00:37:35,922
أفضل ما يمكن أن نكون عليه؟

465
00:37:37,090 --> 00:37:41,428
فتاة استخدمت نصفها الـ"بورغ"
لتقديم ما هو أفضل لبشريتها.

466
00:37:44,764 --> 00:37:46,933
لنبني كونًا من أشباه "سبعة".

467
00:37:50,061 --> 00:37:51,521
لنبدأ بـ"سبعة" هذه.

468
00:37:54,649 --> 00:37:55,984
هذا مؤسف حقًا.

469
00:37:56,609 --> 00:38:01,031
في مستقبل آخر،
أتخيل أننا كنا لنصبح صديقين.

470
00:38:04,659 --> 00:38:06,369
وداعًا يا "بيكار".

471
00:38:10,582 --> 00:38:11,583
إعادة تشغيل النظام.

472
00:38:11,666 --> 00:38:13,043
أظن أنني نجحت.

473
00:38:13,126 --> 00:38:15,837
- 10 بالمئة.
- ماذا إن لم أردك أن تنجح؟

474
00:38:15,920 --> 00:38:17,672
- ماذا إن لم أردك أن تذهب؟
- 20 بالمئة.

475
00:38:17,756 --> 00:38:20,884
ماذا إن أردتُ رؤية وجهك مجددًا
أو شيئًا جنونيًا كذلك؟

476
00:38:20,967 --> 00:38:23,928
- لا أنتمي إلى هنا يا "تيريسا".
- لماذا؟

477
00:38:24,846 --> 00:38:26,598
يُوجد أبطال كافون في المستقبل بالفعل.

478
00:38:26,681 --> 00:38:27,807
- ألا تظن هذا؟
- 40 بالمئة.

479
00:38:27,891 --> 00:38:31,019
لقد فكّرت في هذا، صدقيني. لقد فكّرت حقًا،

480
00:38:31,727 --> 00:38:33,270
لكن هذا ليس زمني.

481
00:38:33,354 --> 00:38:35,564
- المستقبل لك وله.
- 60 بالمئة.

482
00:38:35,647 --> 00:38:38,400
أحاول حمايته فحسب.

483
00:38:38,901 --> 00:38:42,071
ماذا إن كان مستقبلك هنا
وكان من المفترض أن يكون كذلك من البداية؟

484
00:38:42,613 --> 00:38:43,864
80 بالمئة.

485
00:38:53,165 --> 00:38:54,541
95 بالمئة.

486
00:38:55,709 --> 00:38:56,960
"تيريسا"، أنا…

487
00:39:13,894 --> 00:39:16,188
لا تفعلي، أرجوك. لا، من فضلك.

488
00:39:16,271 --> 00:39:17,272
لا تفعلي، أرجوك.

489
00:39:36,250 --> 00:39:37,668
لا، ستقتلينها!

490
00:39:48,512 --> 00:39:51,306
أراهن أنه لا يجب أن يكون المرء
من المستقبل ليطلق النار من هذا.

491
00:39:53,100 --> 00:39:54,101
لا.

492
00:39:54,768 --> 00:39:58,188
لكنك تحتاج إلى الحمض النووي المناسب لفتحه.

493
00:39:58,772 --> 00:40:01,316
تمسك به منذ وقت طويل و…

494
00:40:02,151 --> 00:40:03,193
سينفجر.

495
00:40:16,957 --> 00:40:18,125
ستعيش.

496
00:40:22,963 --> 00:40:25,841
لكن كان ثمة ثمن لإنقاذها.

497
00:40:34,391 --> 00:40:35,476
"جوراتي"؟

498
00:40:37,769 --> 00:40:38,770
أتلك أنت؟

499
00:40:40,147 --> 00:40:41,148
نعم.

500
00:40:42,608 --> 00:40:43,692
لا.

501
00:40:45,194 --> 00:40:47,779
أظن أننا نصبح شيئًا جديدًا.

502
00:40:48,906 --> 00:40:50,574
شيئًا أفضل.

503
00:40:50,657 --> 00:40:51,658
"سبعة".

504
00:40:57,581 --> 00:40:58,999
عليّ الوصول إلى السفينة.

505
00:41:00,459 --> 00:41:01,877
على الرحب، بالمناسبة.

506
00:41:08,383 --> 00:41:09,927
أخرجني يا "جان لوك".

507
00:41:11,094 --> 00:41:12,346
أرجوك.

508
00:41:16,266 --> 00:41:18,060
لذا، فتحتُ الباب.

509
00:41:22,939 --> 00:41:25,650
تراودني أغرب ذكرى.

510
00:41:27,568 --> 00:41:29,028
اتبعها.

511
00:41:29,111 --> 00:41:30,530
اكتشف نهايتها.

512
00:41:38,037 --> 00:41:43,209
ثمة لحظات في الزمن
نتمنى أن نستطيع العودة إليها.

513
00:41:44,502 --> 00:41:49,507
الذكريات، أجزاء من الحياة
تُعاش بشكل أفضل بالعكس.

514
00:41:50,883 --> 00:41:57,723
في تلك اللحظات، قد تتحول
النهايات المأساوية إلى بدايات سعيدة.

515
00:41:58,474 --> 00:42:02,311
تتحوّل لحظات الخسارة إلى لحظات فوز.

516
00:42:03,437 --> 00:42:06,482
وأتذكّر الآن،

517
00:42:07,567 --> 00:42:12,029
في لحظة ملبدة بالاكتئاب الشديد،

518
00:42:12,530 --> 00:42:16,576
شنقت أمي نفسها في هذا المكان.

519
00:42:17,868 --> 00:42:20,580
ومن بين حياتي كلها،
من بين كل ما رأيته وفعلته،

520
00:42:20,663 --> 00:42:25,751
أفترض أن هذه هي اللحظة
التي منعت نفسي من تذكّرها.

521
00:42:26,627 --> 00:42:30,214
هذه اللحظة التي أعجز عن تغييرها.

522
00:42:32,383 --> 00:42:34,552
قيل لي إن أمي كانت مريضة.

523
00:42:36,137 --> 00:42:40,808
لكني ظننتُ دائمًا أنها طموحة.

524
00:42:42,602 --> 00:42:47,481
احتجزها أبي في غرفتها
في تلك الليلة من أجل سلامتها.

525
00:42:48,190 --> 00:42:50,651
ربما من أجل سلامتي أيضًا.

526
00:42:51,360 --> 00:42:53,738
لكنها ترجتني لأساعدها.

527
00:42:53,821 --> 00:42:56,824
أخبرتني بمدى احتياجها إليّ

528
00:42:56,907 --> 00:42:59,452
وبمدى احتياجها إلى مساعدتي.

529
00:43:03,414 --> 00:43:08,794
وهذا هو الجزء
الذي حاولتُ ألّا أتذكّره طوال حياتي.

530
00:43:09,795 --> 00:43:11,922
ظننت أنني أنقذها،

531
00:43:13,132 --> 00:43:15,635
فبعدما نام…

532
00:43:16,218 --> 00:43:18,054
أخرجتها.

533
00:43:19,639 --> 00:43:26,145
لو أني تركت ذلك الباب مغلقًا فحسب،
ربما كانت لتعيش طويلًا.

534
00:43:26,854 --> 00:43:30,149
اعتدتُ تخيّل رؤيتها أكبر…

535
00:43:32,026 --> 00:43:33,736
تقدّم لي كوبًا من الشاي…

536
00:43:35,905 --> 00:43:38,366
وتطلب التحدث.

537
00:43:41,452 --> 00:43:45,289
نُقّل هذا المفتاح في كل أرجاء المنزل.

538
00:43:47,458 --> 00:43:50,711
أتمنى لو لم يكن معي في ذلك اليوم.

539
00:43:53,673 --> 00:43:54,965
لقد أحببتها.

540
00:43:57,343 --> 00:43:58,636
بشدة.

541
00:44:00,805 --> 00:44:03,057
يمكن للحب أن يكون مصدر حزن كبيرًا

542
00:44:04,558 --> 00:44:05,726
وألمًا شديدًا.

543
00:44:06,894 --> 00:44:08,312
مصدر شعور هائل بالذنب

544
00:44:10,231 --> 00:44:15,027
وسببًا لنهرب من أنفسنا أو بعيدًا عن بعضنا.

545
00:44:17,529 --> 00:44:19,322
يمكن للحب أن يصبح لعنة.

546
00:44:22,117 --> 00:44:24,285
لكنه دائمًا وكليًا

547
00:44:25,745 --> 00:44:26,913
نعمة.

548
00:45:00,071 --> 00:45:01,698
كنتُ هكذا. كنتُ…

549
00:45:03,908 --> 00:45:06,911
"سبعة" لوقت أطول بكثير من كوني "أنيكا".

550
00:45:07,912 --> 00:45:09,372
كان جميلًا…

551
00:45:11,916 --> 00:45:13,042
كوني عادية.

552
00:45:15,795 --> 00:45:17,213
ذلك مستحيل.

553
00:45:18,381 --> 00:45:21,676
فمهما أصبحت،
سواء من الـ"بورغ" أو من البشر،

554
00:45:22,802 --> 00:45:26,181
فأنت أكثر شخص غير عادي أعرفه.

555
00:45:30,685 --> 00:45:35,064
طوال حياتك، كنت تهربين من هذا.

556
00:45:36,608 --> 00:45:40,278
ولا يسعني سوى التساؤل
عمّا ستكونين قادرة عليه،

557
00:45:40,361 --> 00:45:42,947
عمّا ستستطيعين أن تصبحي،

558
00:45:44,365 --> 00:45:45,909
إن توقفت فحسب.

559
00:45:48,620 --> 00:45:49,954
لقد حان وقت الذهاب.

560
00:45:54,751 --> 00:45:57,879
لا يمكننا تركها تفعل هذا.
أيًا كان ما وعدت به، يمكننا…

561
00:46:01,508 --> 00:46:02,842
أيًا كنت الآن،

562
00:46:04,302 --> 00:46:05,804
فنصفك صديقتنا.

563
00:46:07,472 --> 00:46:09,516
مع الوقت،
ربما يمكن أن تصبحي بالكامل صديقتنا.

564
00:46:10,975 --> 00:46:13,436
مع الوقت، ربما.

565
00:46:14,646 --> 00:46:17,023
لكن الآن، يجب الالتزام بالاتفاق.

566
00:46:18,191 --> 00:46:21,736
السفينة مقابل حياة
هي مقايضة أكثر من عادلة.

567
00:46:22,445 --> 00:46:24,447
وأعلما أميرالكما من فضلكما

568
00:46:25,740 --> 00:46:28,201
بأن المستقبل لن يحتاج إلى قاتل الـ"بورغ".

569
00:46:29,410 --> 00:46:31,037
ليس بسببنا على الأقل.

570
00:46:31,913 --> 00:46:33,039
وأخبراه بهذا،

571
00:46:33,873 --> 00:46:36,459
يجب ألّا تُؤجل المهمة.

572
00:46:36,543 --> 00:46:39,254
لنجاح المهمة،
يجب أن تكون ثمة اثنتين من "رينيه".

573
00:46:40,046 --> 00:46:43,341
واحدة تعيش وأخرى تموت.

574
00:47:29,469 --> 00:47:31,471
- لقد أخذت سفينتي.
- بل سفينتي.

575
00:47:31,555 --> 00:47:35,851
لقد أعطتها "جوراتي" للملكة
مقابل حياة "سبعة".

576
00:47:39,855 --> 00:47:42,649
هل أنت بخير يا "سبعة"؟

577
00:47:46,153 --> 00:47:47,321
أنا على طبيعتي.

578
00:47:53,785 --> 00:47:55,537
لقد خسرنا صديقة،

579
00:47:56,455 --> 00:47:58,957
لكننا استعدنا أنفسنا.

580
00:47:59,625 --> 00:48:04,254
وسنحتاج إلى كل ما لدينا إن أردنا النجاح.

581
00:48:04,963 --> 00:48:06,590
ما زال "سونغ" طليقًا.

582
00:48:06,673 --> 00:48:08,216
وليس ممن يستسلمون.

583
00:48:08,300 --> 00:48:10,093
ربما أفلتت سفينتكم من بين يديه،

584
00:48:10,177 --> 00:48:13,221
لكنه سيجد وسائل أخرى لإيقاف
البعثة إلى "أوروبا" وإيقاف "رينيه".

585
00:48:13,764 --> 00:48:14,765
و"رينيه".

586
00:48:14,848 --> 00:48:15,849
أو أسوأ.

587
00:48:15,933 --> 00:48:18,810
تركت لك "أغنيس" رسالة
قبل مغادرتها يا "بيكار".

588
00:48:18,894 --> 00:48:21,813
"لنجاح المهمة،
يجب أن تكون ثمة اثنتين من (رينيه)،

589
00:48:21,897 --> 00:48:24,441
واحدة تعيش وأخرى تموت."

590
00:48:24,524 --> 00:48:28,779
أرفض قبول نتيجة لم تحدث بعد.

591
00:48:28,862 --> 00:48:30,864
هيا! لدينا عمل نؤديه.

592
00:48:30,864 --> 00:48:32,860
سحب وتعديل //fastwarriorx//

