﻿1
00:00:08,383 --> 00:00:11,678
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:42,644 --> 00:01:45,855
‫هل ما زالت الشاحنتان‬
‫على أهبة الاستعداد في "شيكاغو" إذًا؟‬

3
00:01:45,939 --> 00:01:48,733
‫واحدة ستتجه إلى "بوسطن"‬
‫والأخرى إلى "نيو أورلينز".‬

4
00:01:49,859 --> 00:01:52,278
‫ألغي شاحنة "بوسطن"‬
‫وأبقي على شاحنة "نيو أورلينز".‬

5
00:01:52,362 --> 00:01:55,990
‫ويريد العودة إلى جدول أعماله‬
‫في أقرب وقت ممكن، اتفقنا؟‬

6
00:01:57,367 --> 00:02:00,161
‫إن لم تكن هناك أسئلة، فقد انتهينا.‬
‫حسنًا، شكرًا.‬

7
00:02:11,631 --> 00:02:12,549
‫مرحبًا.‬

8
00:02:12,632 --> 00:02:15,343
‫إن كنت لا تمانع،‬
‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئًا؟‬

9
00:02:16,177 --> 00:02:17,262
‫بالتأكيد.‬

10
00:02:17,345 --> 00:02:18,513
‫أود أن أرى "عمر".‬

11
00:02:19,472 --> 00:02:23,309
‫إنه مصاب. ليس جيدًا أن يكون بمفرده.‬
‫يحتاج إلى عائلته.‬

12
00:02:24,435 --> 00:02:28,022
‫أجل، قد يكون ذلك صعبًا.‬

13
00:02:29,357 --> 00:02:30,567
‫لكن ليس مستحيلًا.‬

14
00:02:32,402 --> 00:02:33,278
‫أرجوك.‬

15
00:02:34,320 --> 00:02:36,865
‫قلت إنك تعرف سياسيين.‬

16
00:02:40,243 --> 00:02:41,286
‫أجل.‬

17
00:02:43,288 --> 00:02:45,415
‫سأرى ما يمكنني فعله، اتفقنا؟‬

18
00:02:47,041 --> 00:02:49,544
‫شكرًا جزيلًا.‬

19
00:03:06,895 --> 00:03:08,980
‫أين المال يا "ويندي" إذًا؟‬

20
00:03:09,063 --> 00:03:10,565
‫سُررت برؤيتك أيضًا.‬

21
00:03:11,399 --> 00:03:14,152
‫لو كنت أجد هذا مسليًا، لعرفت ذلك.‬

22
00:03:14,235 --> 00:03:17,822
‫كنت أتلقى مكالمات.‬
‫السباقات الانتخابية على المحك.‬

23
00:03:17,906 --> 00:03:20,950
‫- سيحصل الجميع على أموالهم بنهاية الأسبوع.‬
‫- أجل، كيف بالضبط؟‬

24
00:03:21,034 --> 00:03:23,578
‫سمعت أن "شو" للحلول الطبية‬
‫انسحبت من مؤسستك.‬

25
00:03:23,661 --> 00:03:25,413
‫سوء تفاهم بسيط. هذا كلّ شيء.‬

26
00:03:25,496 --> 00:03:28,917
‫لا تقولي هراءً غير صريح.‬

27
00:03:29,000 --> 00:03:31,127
‫ماذا يجري؟‬

28
00:03:33,087 --> 00:03:35,673
‫لا تبدو رائعًا وأنت في حالة ذعر.‬

29
00:03:36,549 --> 00:03:39,969
‫سنحصل على المال بطريقة أو بأخرى. أعدك.‬

30
00:03:41,804 --> 00:03:43,681
‫هل من تقدّم مع مكتب مراقبة الأصول الأجنبية؟‬

31
00:03:43,765 --> 00:03:47,393
‫أحرزت تقدمًا. الآن هناك مخاوف بشأن الرؤية.‬

32
00:03:49,354 --> 00:03:53,191
‫يصبح الأمر معقدًا بعض الشيء‬
‫عندما يعمل المحامون المكسيكيون بسرية‬

33
00:03:53,274 --> 00:03:54,901
‫لإبقائه على قائمة المحظورين.‬

34
00:03:56,236 --> 00:03:58,363
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- ليلة أمس.‬

35
00:03:59,322 --> 00:04:03,284
‫كان الأمر سريًا حتى الآن، لكن إن خرج للعلن‬

36
00:04:03,368 --> 00:04:04,786
‫قبل الموافقة على إزالته،‬

37
00:04:04,869 --> 00:04:07,497
‫فسيصبح من الصعب جدًا‬
‫إجراء أي تحركات على الإطلاق.‬

38
00:04:07,580 --> 00:04:08,665
‫مفهوم.‬

39
00:04:09,707 --> 00:04:10,541
‫سأهتم بالأمر.‬

40
00:04:14,212 --> 00:04:15,964
‫- منشفة ساخنة؟‬
‫- لا، شكرًا لك.‬

41
00:04:18,633 --> 00:04:19,926
‫مرحبًا. منشفة ساخنة؟‬

42
00:04:27,433 --> 00:04:29,852
‫- من أجلك يا سيدي؟ منشفة ساخنة؟‬
‫- أجل.‬

43
00:04:34,941 --> 00:04:35,817
‫منشفة ساخنة؟‬

44
00:04:37,360 --> 00:04:39,362
‫لا أمانع ذلك. شكرًا.‬

45
00:04:43,199 --> 00:04:45,451
‫- أجل، سآخذ واحدة أيضًا.‬
‫- تفضّلي.‬

46
00:05:33,875 --> 00:05:38,838
‫أيمكنك أن تُريني‬
‫قماش "شانتيلي" مجددًا من فضلك؟‬

47
00:05:39,922 --> 00:05:42,967
‫وربما اللون الأبيض الثلجي و… شكرًا.‬

48
00:05:43,051 --> 00:05:44,761
‫والأبيض الـ"ألباين"؟‬

49
00:05:47,722 --> 00:05:50,433
‫هل أحببت لون "الخروف الأشعث" الأبيض؟‬

50
00:05:51,351 --> 00:05:54,103
‫أم كان "غريك فيلا" الأبيض؟‬
‫ربما كان "غريك فيلا".‬

51
00:05:54,187 --> 00:05:57,440
‫هذا ما أعجبك. إنه "فانيلا دريم" الأبيض.‬

52
00:05:57,523 --> 00:05:58,524
‫حسنًا.‬

53
00:06:00,943 --> 00:06:02,528
‫تبدو كلّها بيضاء بالنسبة إليّ.‬

54
00:06:09,285 --> 00:06:10,119
‫"روث"؟‬

55
00:06:11,954 --> 00:06:14,207
‫سأتحدث إليها قليلًا.‬

56
00:06:14,290 --> 00:06:17,377
‫آسفة. نحن بصدد تحديث غرفة جلوسي.‬

57
00:06:17,460 --> 00:06:21,005
‫تبدو هذه الغرفة الأكثر مللًا على الكوكب.‬

58
00:06:22,924 --> 00:06:24,258
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

59
00:06:26,052 --> 00:06:28,137
‫لا. المعذرة، لحظة…‬

60
00:06:28,221 --> 00:06:29,889
‫المعذرة، رجاءً. لحظة واحدة فقط.‬

61
00:06:34,060 --> 00:06:38,815
‫فكرت في أن أتفقّد الجنة‬
‫وأركب دلفينًا وكلّ ذلك الهراء.‬

62
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
‫كما أن لديّ عرض عمل لأقترحه عليك.‬

63
00:06:44,362 --> 00:06:46,739
‫لم أرك منذ أكثر من عام.‬

64
00:06:50,159 --> 00:06:52,578
‫أتقولين إنني قطعت كلّ هذه المسافة إلى هنا‬

65
00:06:53,413 --> 00:06:56,207
‫ولا تريدينني أن أجعلك ثرية؟‬

66
00:07:33,744 --> 00:07:35,288
‫هل سيأتي "جونا"؟‬

67
00:07:37,415 --> 00:07:39,459
‫راسلته، لكنني لم أتلق ردًا.‬

68
00:07:41,085 --> 00:07:44,172
‫شكرًا على فعلك هذا.‬

69
00:07:47,133 --> 00:07:49,969
‫كيف كان الوضع هناك؟ هل أنت بخير؟‬

70
00:07:51,387 --> 00:07:54,348
‫كان الأمر مختلفًا هذه المرة. كنت المسؤول.‬

71
00:07:54,432 --> 00:07:56,476
‫أخبرت "شارلوت"‬
‫بأنه في هذا المستوى من العمل،‬

72
00:07:56,559 --> 00:07:59,312
‫فإن الكارتيل عبارة عن موظفين‬
‫يزاولون أعمال روتينية مملة.‬

73
00:07:59,395 --> 00:08:00,771
‫وقلت إن هذا هراء.‬

74
00:08:01,731 --> 00:08:05,902
‫في الواقع، قضيت معظم وقتي‬
‫أراجع سجلات الجميع المالية.‬

75
00:08:05,985 --> 00:08:07,361
‫كان الأمر مملًا نوعًا ما.‬

76
00:08:09,614 --> 00:08:11,324
‫لو كان الأمر سيئًا، هل كنت ستخبرني؟‬

77
00:08:11,824 --> 00:08:12,825
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا.‬

78
00:08:15,495 --> 00:08:16,537
‫أجل، كنت سأخبرك.‬

79
00:08:19,081 --> 00:08:20,541
‫اتصلت بي "روث" بعد ظهر اليوم.‬

80
00:08:21,751 --> 00:08:23,503
‫تريد أن ترتب موعدًا في صباح الغد.‬

81
00:08:24,670 --> 00:08:26,088
‫آمل أنك رفضت ذلك.‬

82
00:08:26,714 --> 00:08:29,091
‫قالت إنه من مصلحتكما الحضور.‬

83
00:08:29,175 --> 00:08:30,760
‫يتعلق الأمر بالمؤسسة.‬

84
00:08:31,260 --> 00:08:34,639
‫ذكرت أنها مستعدة للتعاون. ما هذا؟‬

85
00:08:36,474 --> 00:08:37,850
‫هل أسجل هذا الموعد؟‬

86
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
‫بالطبع.‬

87
00:08:47,985 --> 00:08:49,320
‫كيف كان اجتماعك مع "شيفر"؟‬

88
00:08:50,655 --> 00:08:51,489
‫صعب.‬

89
00:08:52,573 --> 00:08:53,491
‫أحدهم في "المكسيك"‬

90
00:08:53,574 --> 00:08:56,285
‫يضغط على مكتب مراقبة الأصول‬
‫لإبقاء "نفارو" على القائمة.‬

91
00:08:56,869 --> 00:08:59,956
‫لم تسمع أي حديث غير رسمي‬
‫بشأن ذلك هناك، أليس كذلك؟‬

92
00:09:08,339 --> 00:09:09,257
‫هل أنت متأكد؟‬

93
00:09:09,340 --> 00:09:13,344
‫"كاميلا" هي الشخص الوحيد الذي أخبرته‬
‫عن إزالة "نفارو" من قائمة المحظورين،‬

94
00:09:13,427 --> 00:09:17,515
‫وهي مقربة من محامي "خافي".‬

95
00:09:17,598 --> 00:09:18,808
‫لا بد…‬

96
00:09:20,935 --> 00:09:22,562
‫لا بد أنها صاحبة هذا القرار.‬

97
00:09:29,735 --> 00:09:32,363
‫يا للهول. إنها المدبرة لكلّ شيء.‬

98
00:09:34,156 --> 00:09:35,783
‫أتظن أنها أمرت بالقتل؟‬

99
00:09:39,287 --> 00:09:42,832
‫إنها تعتقد أن "نفارو" قتل ابنها.‬

100
00:09:42,915 --> 00:09:45,167
‫هذا سبب كاف لملاحقته.‬

101
00:09:45,251 --> 00:09:48,504
‫فاتني ذلك.‬

102
00:09:51,048 --> 00:09:52,383
‫هذا ليس خطأك.‬

103
00:09:55,511 --> 00:09:57,138
‫قتلت رجلًا بريئًا.‬

104
00:09:57,805 --> 00:09:58,931
‫لا، لم تفعل.‬

105
00:09:59,015 --> 00:10:01,934
‫بلى فعلت. كنت هناك.‬

106
00:10:04,353 --> 00:10:05,688
‫قتل "نفارو" ذلك الرجل.‬

107
00:10:06,731 --> 00:10:08,190
‫"نفارو" في غيبوبة يا "ويندي".‬

108
00:10:08,858 --> 00:10:12,111
‫وكُلفت بفعل ما كان سيفعله بالضبط.‬

109
00:10:14,363 --> 00:10:15,197
‫لم تكن السبب.‬

110
00:10:16,365 --> 00:10:17,199
‫انظر إليّ.‬

111
00:10:20,286 --> 00:10:22,747
‫نركز على ما يمكننا التحكم به.‬

112
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
‫تمويل المؤسسة‬
‫وإزالة "نفارو" من القائمة والمضي قدمًا.‬

113
00:10:29,295 --> 00:10:30,504
‫إنه السبيل الوحيد.‬

114
00:10:31,964 --> 00:10:32,798
‫المضي قدمًا.‬

115
00:10:56,030 --> 00:11:00,076
‫"نُزل (ليزي أوه)"‬

116
00:11:07,750 --> 00:11:08,584
‫"جونا".‬

117
00:11:14,757 --> 00:11:16,926
‫مرحبًا. مرحبًا يا "ناثان".‬

118
00:11:17,468 --> 00:11:18,302
‫صباح الخير.‬

119
00:11:19,679 --> 00:11:20,888
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

120
00:11:22,181 --> 00:11:24,517
‫ماذا تفعل؟ هل كلّ شيء بخير؟‬

121
00:11:25,643 --> 00:11:26,477
‫أجل.‬

122
00:11:27,978 --> 00:11:29,230
‫أجل، أريد…‬

123
00:11:30,564 --> 00:11:31,732
‫أريد فحسب أن أراك.‬

124
00:11:33,067 --> 00:11:33,901
‫حسنًا.‬

125
00:11:36,070 --> 00:11:40,491
‫سأترككما معًا.‬
‫اطرق الباب عند عودتك من المدرسة.‬

126
00:11:40,574 --> 00:11:41,450
‫اتفقنا.‬

127
00:11:43,619 --> 00:11:45,621
‫تقضي وقتًا أكبر مع جدك هذه الأيام، صحيح؟‬

128
00:11:46,956 --> 00:11:49,166
‫أجل. إنه ظريف.‬

129
00:11:51,043 --> 00:11:53,254
‫إنه ليس سيئًا كما تصوره أمي.‬

130
00:12:01,929 --> 00:12:03,597
‫كيف كانت زيارة "المكسيك" إذًا؟‬

131
00:12:12,481 --> 00:12:13,357
‫جيدة.‬

132
00:12:17,903 --> 00:12:19,739
‫آسف لأنني لم آت إلى العشاء ليلة أمس.‬

133
00:12:21,157 --> 00:12:21,991
‫لا بأس.‬

134
00:12:22,742 --> 00:12:24,618
‫من الأفضل أن أبتعد فحسب.‬

135
00:12:26,287 --> 00:12:27,163
‫أجل.‬

136
00:12:28,873 --> 00:12:29,707
‫أتفهّم.‬

137
00:12:33,419 --> 00:12:35,921
‫أتحتاج إلى شيء؟ أتحتاج إلى المال؟‬

138
00:12:37,673 --> 00:12:40,050
‫لا. هل تريد شراء بعض اللوازم؟‬

139
00:12:42,720 --> 00:12:43,637
‫أنا بخير.‬

140
00:12:44,263 --> 00:12:45,097
‫حسنًا.‬

141
00:12:47,183 --> 00:12:49,602
‫حسنًا، كنت في طريقي إلى العمل،‬

142
00:12:49,685 --> 00:12:53,314
‫وفكرت في زيارتك‬
‫لأرى إن كنت بحاجة إلى توصيلة إلى المدرسة.‬

143
00:12:54,523 --> 00:12:55,399
‫أتريد ذلك؟‬

144
00:12:56,942 --> 00:12:58,068
‫لا، سأركب دراجتي.‬

145
00:12:59,695 --> 00:13:00,529
‫حسنًا.‬

146
00:13:05,117 --> 00:13:05,951
‫حسنًا.‬

147
00:13:09,622 --> 00:13:10,956
‫أفتقدك فحسب.‬

148
00:13:11,791 --> 00:13:13,375
‫أفتقدك في المنزل.‬

149
00:13:19,173 --> 00:13:20,007
‫أفتقدك.‬

150
00:13:22,134 --> 00:13:22,968
‫جيد.‬

151
00:13:25,387 --> 00:13:27,181
‫أيمكنك أن تتصل بي إن احتجت إلى شيء؟‬

152
00:13:28,724 --> 00:13:29,558
‫رجاءً.‬

153
00:13:36,524 --> 00:13:40,152
‫هذا كازينو على الماء.‬

154
00:13:40,236 --> 00:13:42,738
‫كان عليك رؤيته‬
‫عندما سحبته من "كاب جيراردو".‬

155
00:13:43,322 --> 00:13:44,406
‫كان سيئًا للغاية.‬

156
00:13:45,157 --> 00:13:46,408
‫لكننا جددناه ليصبح مبهرًا.‬

157
00:13:49,995 --> 00:13:50,830
‫هل أنت مستعدة؟‬

158
00:13:53,374 --> 00:13:54,208
‫أجل.‬

159
00:14:02,967 --> 00:14:05,177
‫أقل ما يمكنها فعله‬
‫هو الحضور في الوقت المحدد.‬

160
00:14:13,477 --> 00:14:15,813
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- دعوتها.‬

161
00:14:16,730 --> 00:14:19,149
‫كازينو جميل. تفوقتما على أنفسكما.‬

162
00:14:19,233 --> 00:14:20,693
‫مرحبًا. عجبًا.‬

163
00:14:20,776 --> 00:14:22,903
‫- مرحبًا.‬
‫- سُررت برؤيتك.‬

164
00:14:22,987 --> 00:14:23,821
‫أجل.‬

165
00:14:25,114 --> 00:14:26,282
‫- أجل.‬
‫- كيف حالك؟‬

166
00:14:26,365 --> 00:14:28,450
‫أنا بخير. أنا على خير ما يُرام.‬

167
00:14:28,534 --> 00:14:31,620
‫حقًا؟ جيد. أين أنت هذه الأيام؟‬

168
00:14:32,288 --> 00:14:35,332
‫"ساوث ميامي". اشتريت مطعمًا قبل نحو عام.‬

169
00:14:35,416 --> 00:14:37,376
‫أظن أنه يسعك القول إنني متمسكة بأصولي.‬

170
00:14:40,087 --> 00:14:41,338
‫أيمكننا بدء مناقشة العمل؟‬

171
00:14:42,715 --> 00:14:43,549
‫أجل.‬

172
00:14:50,764 --> 00:14:52,516
‫أريد أن أشتري منكما هذا المكان.‬

173
00:14:53,100 --> 00:14:57,313
‫تحصلان على مال "شو" من أجل مؤسستكما‬
‫وأنا أتحكم في كازينو "بيل".‬

174
00:15:03,569 --> 00:15:04,445
‫بالطبع.‬

175
00:15:06,196 --> 00:15:07,114
‫لماذا؟‬

176
00:15:07,698 --> 00:15:10,868
‫لم لا؟ كنت أدير هذا المكان.‬
‫أعرفه أكثر منك.‬

177
00:15:12,828 --> 00:15:16,332
‫لديك سجل إجرامي. لن يضعوا اسمك على رخصة.‬

178
00:15:16,916 --> 00:15:19,460
‫لهذا سأشرك "رايتشل" كشريكة.‬

179
00:15:19,543 --> 00:15:21,253
‫سيكون اسمها على كلّ شيء.‬

180
00:15:22,046 --> 00:15:26,884
‫بالنظر إلى أنها أرض "دارلين"،‬
‫فمن الصائب أن يديره محليون.‬

181
00:15:28,719 --> 00:15:30,930
‫ألم تقولي للتو إنك تعيشين في "ميامي"؟‬

182
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
‫يا "روث"، تعرفين ما نفعله هنا.‬

183
00:15:34,016 --> 00:15:36,310
‫لا يمكننا بيع حصتنا بالكامل لك.‬

184
00:15:41,607 --> 00:15:43,067
‫ما هو عرضك إذًا؟‬

185
00:15:48,113 --> 00:15:51,033
‫عشرة بالمئة ولا يُكتب اسمك على الرخصة‬

186
00:15:51,116 --> 00:15:52,618
‫ونُبقي الأمر سرًا.‬

187
00:15:54,203 --> 00:15:57,581
‫مستحيل. سأوافق على 85 بالمئة.‬

188
00:15:58,624 --> 00:16:02,544
‫سأؤدي كلّ المهام اليومية لإدارة المكان.‬
‫سيكون اسمها على كلّ شيء.‬

189
00:16:05,005 --> 00:16:06,715
‫ماذا قالت كي تقنعك بهذا؟‬

190
00:16:07,883 --> 00:16:09,843
‫هل عرضت عليك المال؟‬

191
00:16:10,594 --> 00:16:12,262
‫- مخدرات؟‬
‫- لا أتعاطى الآن.‬

192
00:16:12,346 --> 00:16:13,764
‫تهانينا.‬

193
00:16:13,847 --> 00:16:17,142
‫أنا متأكدة من أن "روث"‬
‫لم تُطلعك على بعض الأمور.‬

194
00:16:18,477 --> 00:16:22,940
‫هل أخبرتك بأن المال‬
‫مصدره بيع هيروين "دارلين"؟‬

195
00:16:25,693 --> 00:16:27,987
‫أجل. انتهت من ذلك الأمر الآن.‬

196
00:16:30,114 --> 00:16:32,783
‫هل أخبرتك بأنها قتلت رجلًا للتو؟‬

197
00:16:33,575 --> 00:16:35,911
‫وصُودف أن ذلك الرجل كان زعيم الكارتيل؟‬

198
00:16:35,995 --> 00:16:37,538
‫وأنهم ربما يلاحقونها؟‬

199
00:16:41,792 --> 00:16:43,210
‫هذا لا يتعلق بالعمل.‬

200
00:16:44,378 --> 00:16:45,587
‫إنه عقاب.‬

201
00:16:46,839 --> 00:16:49,842
‫إنها تلومنا على "وايات" و"بين".‬

202
00:16:51,719 --> 00:16:54,555
‫أظن فحسب أنك تستحقين أن تعرفي‬
‫ما الذي تُورطين نفسك فيه.‬

203
00:16:55,556 --> 00:16:56,557
‫سُررت برؤيتكما.‬

204
00:16:57,683 --> 00:16:58,851
‫ارحلا الآن.‬

205
00:17:08,986 --> 00:17:10,029
‫من هو "بين"؟‬

206
00:17:14,283 --> 00:17:16,660
‫أخبريني لما لا تفكرين في الأمر.‬

207
00:17:17,578 --> 00:17:19,872
‫لا تريد "روث" كازينو. تريد لفت انتباهك.‬

208
00:17:20,581 --> 00:17:23,834
‫لا يهمني ما هي دوافعها.‬
‫يريد أصدقاء "شيفر" أموالهم.‬

209
00:17:23,917 --> 00:17:26,962
‫- ها هو ذا. هذا متاح الآن.‬
‫- لا تكن بهذه السذاجة.‬

210
00:17:27,046 --> 00:17:30,340
‫يمكنني أن أقنعها بـ25 بالمئة.‬
‫سنظل مسيطرين.‬

211
00:17:30,424 --> 00:17:34,053
‫لن أسلّم الكازينو الخاص بنا‬
‫إلى مجرمتين ريفيتين.‬

212
00:17:34,136 --> 00:17:35,554
‫سأستعيد "شو" للحلول الطبية.‬

213
00:17:35,637 --> 00:17:37,014
‫- لا يا "ويندي".‬
‫- لا.‬

214
00:17:37,097 --> 00:17:40,726
‫وعدت "كلير" أم "خافي" بأسهم في الشركة.‬
‫يمكننا استغلال ذلك.‬

215
00:17:40,809 --> 00:17:43,520
‫يمكننا الضغط على "كلير"‬
‫لتبرم صفقة مرة أخرى مع المؤسسة.‬

216
00:17:44,229 --> 00:17:45,064
‫حسنًا…‬

217
00:17:46,356 --> 00:17:49,943
‫لن تكون "كاميلا" حية لفترة طويلة‬
‫بمجرد أن يعرف "نفارو" حقيقتها.‬

218
00:17:50,027 --> 00:17:52,905
‫يمكن للحقيقة أن تنتظر.‬
‫يمكننا تسليمها لـ"نفارو" في أي وقت.‬

219
00:17:54,364 --> 00:17:57,076
‫لم تظنين أنها لن تسعى لقتله مجددًا‬
‫في هذه الأثناء؟‬

220
00:17:57,159 --> 00:17:59,661
‫- من الأسلم أن نحصل على المال من "روث".‬
‫- لا.‬

221
00:18:00,162 --> 00:18:01,205
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

222
00:18:08,712 --> 00:18:12,216
‫جعلت الأمر يبدو‬
‫كأنهما مستعدين للانتقال إلى "شيكاغو".‬

223
00:18:12,716 --> 00:18:14,802
‫لماذا أسمع كلّ هذا الهراء من "ويندي بيرد"؟‬

224
00:18:14,885 --> 00:18:18,305
‫- كنت سأخبرك في النهاية.‬
‫- حقًا؟ متى بالضبط؟‬

225
00:18:18,388 --> 00:18:21,433
‫عندما يكون اسمي على رخصة كازينو‬
‫ويكون الأوان قد فات للانسحاب؟‬

226
00:18:21,517 --> 00:18:23,477
‫ليس الأمر كما تظنين.‬

227
00:18:24,144 --> 00:18:27,397
‫أظن أنك كنت تقضين‬
‫الكثير من الوقت مع "مارتي".‬

228
00:18:27,481 --> 00:18:28,565
‫هذا ما أظنه.‬

229
00:18:30,234 --> 00:18:32,528
‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬

230
00:18:32,611 --> 00:18:38,158
‫علينا أن نجد طريقة أخرى،‬
‫لكنني أريدك أن تبقي معي.‬

231
00:18:42,788 --> 00:18:46,667
‫لا فكرة لديك عن الصعوبات‬
‫التي كان عليّ التغلب عليها.‬

232
00:18:47,960 --> 00:18:50,838
‫والآن تعيدينني مباشرةً‬
‫إلى وضع محفوف بالمخاطر.‬

233
00:18:54,341 --> 00:18:55,175
‫لا أستطيع.‬

234
00:18:57,427 --> 00:18:58,428
‫ماذا الآن إذًا؟‬

235
00:18:59,721 --> 00:19:02,391
‫هل ستعودين إلى "فلوريدا"‬
‫وتبيعين ستائر النوافذ‬

236
00:19:02,474 --> 00:19:03,892
‫لبقية حياتك؟‬

237
00:19:07,813 --> 00:19:09,064
‫سُررت برؤيتك يا "روث".‬

238
00:19:41,638 --> 00:19:42,890
‫هل أنت تائه؟‬

239
00:19:43,682 --> 00:19:44,516
‫حسنًا…‬

240
00:19:46,018 --> 00:19:48,395
‫تعيشين هنا، لذا لا.‬

241
00:19:50,606 --> 00:19:52,107
‫لنحاول مجددًا.‬

242
00:19:52,733 --> 00:19:54,943
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- حسنًا.‬

243
00:19:55,527 --> 00:19:56,778
‫القضية نفسها.‬

244
00:19:58,155 --> 00:19:59,406
‫إنه عميل جديد.‬

245
00:20:01,241 --> 00:20:02,326
‫والد حبيبك.‬

246
00:20:04,494 --> 00:20:05,662
‫يريدني أن أجده.‬

247
00:20:09,249 --> 00:20:11,293
‫خمس دقائق. لديّ أمور لأنجزها.‬

248
00:20:20,719 --> 00:20:22,262
‫هل أعدت ملء جرة البسكويت؟‬

249
00:20:22,888 --> 00:20:25,807
‫تعلّم أن تحزم وجباتك الخفيفة. لنبدأ.‬

250
00:20:29,811 --> 00:20:30,646
‫إذًا…‬

251
00:20:32,481 --> 00:20:33,774
‫على حد علمك،‬

252
00:20:34,775 --> 00:20:36,902
‫غادر "بين ديفيس" البلدة من تلقاء نفسه.‬

253
00:20:38,278 --> 00:20:39,112
‫صحيح؟‬

254
00:20:41,615 --> 00:20:42,491
‫على حد علمي.‬

255
00:20:50,040 --> 00:20:52,834
‫التُقطت هذه في كشك رسوم المرور‬
‫خارج "سانت لويس"‬

256
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
‫بعد يومين من إطلاق سراحه‬
‫من المصحة العقلية.‬

257
00:20:55,796 --> 00:20:57,339
‫تحدثت إلى شرطية‬

258
00:20:57,839 --> 00:21:01,551
‫وقالت إنها وجدتهما نائمين‬
‫في سيارة خارج مرأب ذلك الصباح.‬

259
00:21:02,886 --> 00:21:06,473
‫بعد بضع ساعات، توقفا لملء خزان الوقود.‬

260
00:21:07,224 --> 00:21:10,394
‫يتذكر الكاتب أن "ويندي" انزعجت‬
‫لأن "بين" اشترى هاتفًا يصعب تتبعه.‬

261
00:21:11,520 --> 00:21:12,604
‫ثم شعرا بالجوع.‬

262
00:21:14,106 --> 00:21:16,984
‫توقفا من أجل تناول الطعام ودخل الاثنان،‬

263
00:21:17,067 --> 00:21:18,568
‫لكن خرج واحد منهما فقط.‬

264
00:21:23,073 --> 00:21:23,907
‫الآن…‬

265
00:21:26,201 --> 00:21:27,202
‫آل "بيرد".‬

266
00:21:30,998 --> 00:21:33,875
‫كانا طيبين معك واهتما بك.‬

267
00:21:33,959 --> 00:21:36,920
‫ربما ساعدتهما على الخروج‬
‫من بعض المواقف الصعبة.‬

268
00:21:38,797 --> 00:21:40,549
‫هل ساعدت "ويندي" في هذا الموقف؟‬

269
00:21:47,472 --> 00:21:49,725
‫عملت "هيلين" مع بعض العملاء المشكوك فيهم.‬

270
00:21:50,309 --> 00:21:51,685
‫هل تورّط "بين" معها؟‬

271
00:21:55,981 --> 00:22:00,402
‫أراد "بين"‬
‫الانتقال إلى مزرعة وتربية الماعز.‬

272
00:22:01,236 --> 00:22:02,612
‫لم يكن متورطًا في شيء.‬

273
00:22:07,367 --> 00:22:09,578
‫هل تخفيه "ويندي"؟‬

274
00:22:15,042 --> 00:22:16,043
‫الباب مفتوح.‬

275
00:22:21,214 --> 00:22:22,049
‫مرحبًا.‬

276
00:22:23,133 --> 00:22:25,594
‫لديّ جداول البيانات تلك.‬

277
00:22:28,388 --> 00:22:30,098
‫أيمكنك الانتظار في الخارج للحظة؟‬

278
00:22:32,184 --> 00:22:33,185
‫أجل، بالتأكيد.‬

279
00:22:35,354 --> 00:22:36,396
‫خذي وقتك.‬

280
00:22:43,487 --> 00:22:44,863
‫يمكنك إبعاد هذه.‬

281
00:22:47,866 --> 00:22:51,745
‫كان هو و"بين" مقربين، ولا أريده أن يراها.‬

282
00:22:54,956 --> 00:22:55,957
‫كلّ…‬

283
00:22:58,502 --> 00:23:00,295
‫كلّ ما أعرفه‬

284
00:23:01,922 --> 00:23:05,092
‫هو أنه ذات يوم، رد "بين" على مكالماتي،‬

285
00:23:06,093 --> 00:23:07,677
‫وفي اليوم التالي، توقف عن الرد.‬

286
00:23:11,515 --> 00:23:12,933
‫ليتني أستطيع إخبارك بالمزيد.‬

287
00:23:24,736 --> 00:23:25,821
‫هل أخبرته بأي شيء؟‬

288
00:23:26,947 --> 00:23:30,325
‫لا. لا أفشي الأسرار للغرباء.‬

289
00:23:34,621 --> 00:23:36,331
‫لا تقولي شيئًا لجدي فحسب.‬

290
00:23:37,874 --> 00:23:38,875
‫سيتسبب ذلك في وفاته.‬

291
00:23:42,421 --> 00:23:43,547
‫استيقظ "نفارو".‬

292
00:23:45,257 --> 00:23:46,341
‫طلب مقابلتك.‬

293
00:23:47,884 --> 00:23:49,219
‫متى يمكنك الوصول إلى هناك؟‬

294
00:23:49,928 --> 00:23:51,179
‫يمكنني الذهاب فورًا.‬

295
00:23:51,680 --> 00:23:52,514
‫جيد.‬

296
00:23:53,723 --> 00:23:56,226
‫إذًا أريدك في "شيكاغو"‬
‫لاستخلاص المعلومات غدًا.‬

297
00:23:57,894 --> 00:23:59,146
‫متى نقل الأموال التالي؟‬

298
00:23:59,771 --> 00:24:03,400
‫هناك شاحنة متجهة إلى "نيو أورلينز".‬

299
00:24:03,483 --> 00:24:06,987
‫يُفترض أن تصل الساعة السابعة صباحًا.‬
‫أرسلت كلّ التفاصيل.‬

300
00:24:08,280 --> 00:24:11,324
‫كيف كان ردّ فعل مساعديه‬
‫على توليك المسؤولية؟‬

301
00:24:13,326 --> 00:24:15,537
‫فعلوا ما طلبته.‬

302
00:24:17,581 --> 00:24:20,750
‫إن لم يتعاف "نفارو" تمامًا، فلعلنا…‬

303
00:24:22,669 --> 00:24:24,588
‫لعلنا نجعل هذا وضعًا دائمًا؟‬

304
00:24:31,136 --> 00:24:34,973
‫سيتعافى تمامًا.‬

305
00:24:36,266 --> 00:24:38,602
‫سنتحدث قريبًا، اتفقنا؟‬

306
00:24:41,313 --> 00:24:43,857
‫استيقظ "نفارو" وطلب مقابلتي.‬

307
00:24:43,940 --> 00:24:46,943
‫ويجب أن نخبره عن "كاميلا".‬

308
00:24:48,820 --> 00:24:50,489
‫- يكاد يكون واعيًا.‬
‫- "ويندي".‬

309
00:24:50,572 --> 00:24:52,866
‫لا. أتريد أن تخبره‬

310
00:24:52,949 --> 00:24:55,368
‫بأننا قتلنا الرجل الخطأ‬
‫وبأن أخته تريد موته؟‬

311
00:24:56,244 --> 00:24:58,997
‫لا يمكننا إخفاء ذلك.‬
‫ليست لدينا فكرة عما تخطط له.‬

312
00:24:59,080 --> 00:25:01,625
‫ولا هو. سيجعله ذلك يائسًا ومرتابًا.‬

313
00:25:03,752 --> 00:25:06,296
‫يجب أن يصدّق‬
‫أننا ما زلنا على قدر المسؤولية.‬

314
00:25:09,090 --> 00:25:10,425
‫نحتاج إليه تحت سيطرتنا.‬

315
00:25:12,219 --> 00:25:13,720
‫إنه ليس تحت سيطرتنا أبدًا.‬

316
00:25:40,163 --> 00:25:40,997
‫كيف حالك؟‬

317
00:25:44,501 --> 00:25:47,796
‫في كلّ مرة يحاولون فيها قتلي يا "مارتي"،‬

318
00:25:48,421 --> 00:25:50,173
‫تزداد دفاعاتي قوة.‬

319
00:25:52,717 --> 00:25:53,635
‫كيف حال دياري؟‬

320
00:25:55,762 --> 00:25:57,806
‫- ينفّذون الأوامر.‬
‫- جيد.‬

321
00:26:02,602 --> 00:26:04,771
‫ليس من السهل أن تلعب دوري.‬

322
00:26:09,234 --> 00:26:11,695
‫يتطلع الجميع إليك للحصول على إجابات،‬

323
00:26:12,529 --> 00:26:15,448
‫ويغضبون إن لم يحصلوا على ما يريدونه.‬

324
00:26:19,077 --> 00:26:21,454
‫كيف تلقّت أختي خبر موت "خافي"؟‬

325
00:26:24,291 --> 00:26:26,167
‫تلقّته جيدًا باعتبار صعوبة الموقف.‬

326
00:26:30,297 --> 00:26:31,631
‫ورجالي؟‬

327
00:26:35,927 --> 00:26:37,178
‫كنت محقًا.‬

328
00:26:37,262 --> 00:26:42,017
‫كان هناك شخص حاول استغلال الوضع.‬

329
00:26:42,100 --> 00:26:43,018
‫"كابريرا".‬

330
00:26:44,227 --> 00:26:45,937
‫تم التعامل مع الأمر.‬

331
00:26:47,188 --> 00:26:48,148
‫"كابريرا".‬

332
00:26:52,777 --> 00:26:54,446
‫لم أظن أنه يملك تلك الجرأة.‬

333
00:26:59,159 --> 00:27:02,871
‫زد من المال الذي تغسله من خلال الكازينو.‬

334
00:27:03,955 --> 00:27:06,374
‫يجب أن يُكافأ الآخرون على ولائهم.‬

335
00:27:09,502 --> 00:27:10,378
‫"مارتي".‬

336
00:27:12,756 --> 00:27:17,844
‫عندما اكتشفت أن "كابريرا" هو من خانني،‬

337
00:27:19,512 --> 00:27:21,348
‫هل ترددت في التصرف؟‬

338
00:27:27,479 --> 00:27:28,355
‫لا.‬

339
00:27:32,067 --> 00:27:33,693
‫لعبت دوري بشكل جيد إذًا.‬

340
00:27:47,707 --> 00:27:48,541
‫مرحبًا.‬

341
00:27:53,213 --> 00:27:54,047
‫ماذا يجري؟‬

342
00:27:57,717 --> 00:27:58,968
‫لديك ضيفة.‬

343
00:28:18,363 --> 00:28:20,156
‫كانت هناك حفرة في التل.‬

344
00:28:20,865 --> 00:28:23,159
‫بكلّ تأكيد.‬

345
00:28:23,243 --> 00:28:24,077
‫مرحبًا.‬

346
00:28:26,538 --> 00:28:27,914
‫كيف حال أخي؟‬

347
00:28:28,498 --> 00:28:31,292
‫إنه يقظ. إنه يتعافى بسرعة.‬

348
00:28:31,376 --> 00:28:32,919
‫تواصلت مع "كاميلا".‬

349
00:28:33,628 --> 00:28:35,755
‫أنا وهي سننضم إليك في "شيكاغو" غدًا.‬

350
00:28:35,839 --> 00:28:40,969
‫سآخذها لمقابلة "كلير" للتحدث‬
‫عن خيارات الأسهم التي وعدت بها "خافي".‬

351
00:28:42,262 --> 00:28:45,056
‫أقدّر لكما اهتمامكما.‬

352
00:28:46,391 --> 00:28:48,727
‫هل حالفك الحظ في إقناعهم بمقابلة أخي؟‬

353
00:28:50,311 --> 00:28:51,438
‫للأسف لا.‬

354
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
‫لكنك ستواصل المحاولة.‬

355
00:28:59,654 --> 00:29:01,197
‫سأغادر.‬

356
00:29:02,198 --> 00:29:04,325
‫- شكرًا على النبيذ.‬
‫- على الرحب.‬

357
00:29:05,410 --> 00:29:07,537
‫- تفضّلي، سأريك طريق الخروج.‬
‫- شكرًا لك.‬

358
00:29:25,805 --> 00:29:27,140
‫إنها أذكى خطوة.‬

359
00:29:33,229 --> 00:29:35,190
‫تريد قتله.‬

360
00:29:35,273 --> 00:29:37,817
‫لا، ستساعدنا على استعادة "كلير".‬

361
00:29:37,901 --> 00:29:40,987
‫بحقك، هذا يتعلق بعدم أخذ المال من "روث".‬

362
00:29:41,070 --> 00:29:44,574
‫لا. "روث" هي حل قصير الأمد‬
‫لمشكلة طويلة الأمد.‬

363
00:29:44,657 --> 00:29:47,535
‫إن جعلتنا نستعيد "كلير"،‬
‫فستُمول المؤسسة لسنوات.‬

364
00:29:48,703 --> 00:29:51,456
‫- لكن لا يمكننا الوثوق بها.‬
‫- لا أحتاج إلى الوثوق بها!‬

365
00:29:51,539 --> 00:29:53,583
‫يجب أن نستغلها فحسب، وسنفعل.‬

366
00:29:54,667 --> 00:29:55,543
‫سينجح الأمر.‬

367
00:30:01,966 --> 00:30:05,804
‫"نُزل (ليزي أوه)"‬

368
00:30:10,934 --> 00:30:13,728
‫- أنت غاضبة مني، أليس كذلك؟‬
‫- أنا أطوي منشفة.‬

369
00:30:15,522 --> 00:30:18,191
‫آسف لأن الأمر لم يسر جيدًا‬
‫مع المأمور في ذلك اليوم.‬

370
00:30:19,609 --> 00:30:21,820
‫لا أجيد التعامل مع ذوي السلطة.‬

371
00:30:21,903 --> 00:30:23,488
‫يُذكّرونني بأمي.‬

372
00:30:25,949 --> 00:30:28,660
‫- أعرف. أنا أعمل على ذلك.‬
‫- اعمل بجد أكبر.‬

373
00:30:31,496 --> 00:30:33,623
‫مرحبًا يا "روث". أمتفرغة لبعض الوقت؟‬

374
00:30:41,840 --> 00:30:44,050
‫أعتذر إن كان "ميل" قاسيًا.‬

375
00:30:45,051 --> 00:30:47,345
‫يبدو أنه يظن أنك تعرفين أكثر مما تقولين.‬

376
00:30:49,222 --> 00:30:51,516
‫آسفة. لا أعرف.‬

377
00:30:53,601 --> 00:30:55,770
‫قال "جونا" إنك و"بين" كنتما متوافقين معًا.‬

378
00:30:56,521 --> 00:30:58,898
‫رأيت أفضل جوانبه. أجل.‬

379
00:30:59,858 --> 00:31:02,861
‫لا أريد أن أُوقعك في مشكلة يا "روث".‬
‫أريد أن أجد ابني فحسب.‬

380
00:31:06,364 --> 00:31:08,491
‫أتمنى أحيانًا لو لم يأت إلى هنا.‬

381
00:31:10,910 --> 00:31:12,245
‫لم يكن هذا مكانًا جيدًا له.‬

382
00:31:16,040 --> 00:31:19,419
‫رأيتك أنت و"ويندي"‬
‫تتجادلان في بيع المخبوزات.‬

383
00:31:20,128 --> 00:31:23,339
‫هذا الخلاف بينها وبين "جونا"،‬

384
00:31:23,840 --> 00:31:26,593
‫يبدو هذا أكبر بكثير‬
‫من مجرد ضغوطات متزايدة.‬

385
00:31:27,760 --> 00:31:29,429
‫هل عرضت على "جونا" وظيفة هنا‬

386
00:31:29,512 --> 00:31:31,389
‫لأنك كنت تحاولين حمايته من ابنتي؟‬

387
00:31:36,019 --> 00:31:40,648
‫وظفته لأنه فتى ذكي وعامل جاد.‬

388
00:31:41,900 --> 00:31:45,528
‫على الأقل هناك من يرعاه.‬

389
00:31:46,779 --> 00:31:47,614
‫شكرًا.‬

390
00:32:03,588 --> 00:32:04,589
‫مرحبًا يا "جيني".‬

391
00:32:05,757 --> 00:32:06,925
‫يا إلهي!‬

392
00:32:12,138 --> 00:32:13,431
‫- سأذهب لأحضره.‬
‫- حسنًا.‬

393
00:32:13,514 --> 00:32:14,349
‫حسنًا.‬

394
00:32:31,741 --> 00:32:32,909
‫مرحبًا يا صاح.‬

395
00:32:35,244 --> 00:32:36,120
‫مرحبًا.‬

396
00:32:37,997 --> 00:32:40,833
‫مرحبًا. أنا بخير. هل أنت بخير؟‬

397
00:32:40,917 --> 00:32:42,377
‫- أنا بخير.‬
‫- هذا جيد.‬

398
00:32:43,419 --> 00:32:45,630
‫- شكرًا يا "جيني".‬
‫- شكرًا يا أمي.‬

399
00:32:56,182 --> 00:32:58,559
‫كيف الأحوال في نُزل "بلو كات" إذًا؟‬

400
00:33:00,269 --> 00:33:01,813
‫تركت العمل هناك.‬

401
00:33:03,189 --> 00:33:04,190
‫ماذا تقصد؟‬

402
00:33:05,066 --> 00:33:08,069
‫توقف الناس عن المجيء بعد افتتاح الكازينو.‬

403
00:33:08,569 --> 00:33:12,991
‫ثم توقف المديرون الجدد‬
‫عن توكيل ساعات عمل لي، لذا غادرت.‬

404
00:33:14,993 --> 00:33:15,827
‫ماذا؟‬

405
00:33:17,161 --> 00:33:19,998
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل.‬
‫هل يعرف "مارتي"؟‬

406
00:33:20,665 --> 00:33:23,126
‫لا، لم أرد إزعاجه.‬

407
00:33:26,921 --> 00:33:28,423
‫أين تعمل الآن؟‬

408
00:33:28,506 --> 00:33:30,967
‫لا مكان. حظ سيئ على ما أظن.‬

409
00:33:36,305 --> 00:33:37,598
‫إلى متى ستبقين في البلدة؟‬

410
00:33:40,810 --> 00:33:42,020
‫سأعود لاحقًا اليوم.‬

411
00:33:44,230 --> 00:33:45,356
‫هذا مؤسف.‬

412
00:33:46,691 --> 00:33:49,819
‫وجدت أماكن صيد جديدة أردت أن أريك إياها.‬

413
00:33:50,403 --> 00:33:51,279
‫حقًا؟‬

414
00:33:51,988 --> 00:33:54,032
‫- ما الشائع هذه الأيام؟‬
‫- كلّ شيء.‬

415
00:33:54,657 --> 00:33:55,658
‫سمك السلور‬

416
00:33:56,659 --> 00:33:57,660
‫والقاروس‬

417
00:33:58,494 --> 00:33:59,495
‫والخيشوم الأزرق.‬

418
00:34:02,999 --> 00:34:05,501
‫طلبت منك شيئًا.‬

419
00:34:06,044 --> 00:34:06,878
‫شيئًا واحدًا!‬

420
00:34:07,795 --> 00:34:09,881
‫هل علمت أن "تاك" ترك "بلو كات"؟‬

421
00:34:11,340 --> 00:34:12,884
‫لا، لم أعلم.‬

422
00:34:13,509 --> 00:34:15,970
‫وعدتني بأن ترعاه.‬

423
00:34:16,054 --> 00:34:17,805
‫ليست لديه وظيفة.‬

424
00:34:18,973 --> 00:34:23,227
‫أنا آسف. كنت مشغولًا جدًا.‬

425
00:34:23,311 --> 00:34:27,899
‫كنت لأوفر له وظيفة على الفور لو كنت أعلم.‬

426
00:34:27,982 --> 00:34:31,152
‫تبًا لك يا "مارتي"! كلّنا مشغولون.‬

427
00:34:31,235 --> 00:34:35,031
‫كنت مشغولة بالإقلاع عن المخدرات‬
‫ورفع دعوى إفلاس‬

428
00:34:35,114 --> 00:34:37,950
‫على مطعم سيئ في النصف الآخر من البلاد.‬

429
00:34:38,034 --> 00:34:39,285
‫كنت هنا تمامًا.‬

430
00:34:40,495 --> 00:34:42,830
‫أنا في غاية الأسف.‬

431
00:34:43,790 --> 00:34:45,374
‫لا أعرف لماذا وثقت بك.‬

432
00:34:45,875 --> 00:34:49,378
‫أنت الأحمق الأناني نفسه‬
‫الذي كنت عليه دومًا،‬

433
00:34:49,462 --> 00:34:51,839
‫والآن أصبحت تملك قاربًا أكبر فحسب.‬

434
00:34:54,008 --> 00:34:55,009
‫أنا…‬

435
00:34:58,096 --> 00:34:59,347
‫ماذا؟‬

436
00:35:00,348 --> 00:35:03,893
‫ثبّت أشجار القرانيا‬
‫حيث ينبغي أن تُثبّت أشجار الشمشير.‬

437
00:35:04,727 --> 00:35:06,521
‫أجل. إنها فوضى.‬

438
00:35:07,814 --> 00:35:09,649
‫حسنًا، أبقني على اطلاع.‬

439
00:35:10,775 --> 00:35:13,402
‫ألا تكرهين عندما يخطئ منسق الحدائق؟‬

440
00:35:14,737 --> 00:35:18,241
‫ماذا تفعلين هنا؟ لم نعد نعمل معًا.‬

441
00:35:19,408 --> 00:35:22,245
‫لسنا كذلك، لكنك و"خافي" كذلك.‬

442
00:35:22,328 --> 00:35:26,666
‫ووالدته "كاميلا"‬
‫التي وعدتها بخيارات شراء الأسهم،‬

443
00:35:26,749 --> 00:35:29,794
‫قطعت المسافة من "المكسيك" لنيلها.‬

444
00:35:30,503 --> 00:35:33,381
‫مات "خافي". لا أدين لها بشيء.‬

445
00:35:33,881 --> 00:35:34,841
‫"كلير"،‬

446
00:35:36,050 --> 00:35:39,846
‫نتحدث عن أخت زعيم كارتيل.‬
‫أظهري بعض الاحترام.‬

447
00:35:41,806 --> 00:35:42,807
‫أراك الساعة الواحدة.‬

448
00:36:02,451 --> 00:36:03,494
‫كيف حال "نفارو"؟‬

449
00:36:04,078 --> 00:36:04,912
‫مرحبًا.‬

450
00:36:07,415 --> 00:36:08,749
‫إنه صامد.‬

451
00:36:08,833 --> 00:36:11,919
‫ما زالت أمامه طريق طويلة‬
‫قبل أن يستعيد كامل عافيته، لكن…‬

452
00:36:14,005 --> 00:36:15,256
‫ماذا عن فترتك "المكسيك"؟‬

453
00:36:16,924 --> 00:36:18,259
‫هل لعبت الغولف؟‬

454
00:36:19,302 --> 00:36:20,887
‫هل زرت الأهرامات؟‬

455
00:36:25,641 --> 00:36:28,936
‫هل يفوتني شيء؟ تبدين غاضبة.‬

456
00:36:31,063 --> 00:36:34,859
‫تلقيت للتو اتصالًا من رئيس العمليات الخاصة.‬

457
00:36:36,611 --> 00:36:39,363
‫شاحنة المال المتجهة إلى "نيو أورلينز"‬
‫التي أخبرتنا عنها.‬

458
00:36:41,032 --> 00:36:42,074
‫كانت فارغة.‬

459
00:36:44,493 --> 00:36:46,829
‫أتريد إخباري بما يجري؟‬

460
00:36:50,208 --> 00:36:51,125
‫بالتأكيد.‬

461
00:36:52,126 --> 00:36:54,212
‫اتخذت قرارًا.‬

462
00:36:55,046 --> 00:37:00,092
‫طلبت منهم إرسال شاحنة وهمية‬
‫قبل أن أركب الطائرة هذا الصباح.‬

463
00:37:00,593 --> 00:37:02,303
‫لم يكن هذا قرارك.‬

464
00:37:02,386 --> 00:37:06,849
‫صحيح، لكنني قضيت أسبوعًا في "المكسيك"‬

465
00:37:06,933 --> 00:37:12,063
‫لأكسب ثقة كارتيل بأكمله،‬
‫وإن أردت أن تخبري رؤساءك‬

466
00:37:12,146 --> 00:37:16,609
‫بأنك كنت ستخاطرين بكل ذلك‬
‫بسبب مصادرة، فافعلي ذلك.‬

467
00:37:18,694 --> 00:37:21,280
‫أتريدينني أن أكون "نفارو"؟‬
‫دعيني أؤدي عملي.‬

468
00:37:24,116 --> 00:37:24,951
‫هذه الصفقة…‬

469
00:37:26,285 --> 00:37:28,996
‫متوقفة على التزامك بجزئك من الصفقة.‬

470
00:37:31,499 --> 00:37:35,461
‫ستحصلين على مالك‬
‫عندما يكون الوضع آمنًا، اتفقنا؟‬

471
00:37:37,421 --> 00:37:39,090
‫سأحرص على أن تكون الأموال مضاعفة.‬

472
00:37:55,273 --> 00:37:56,607
‫هذا أفضل ما يمكنني تقديمه.‬

473
00:37:58,150 --> 00:37:59,986
‫إنها حصص كافية لجني الفوائد،‬

474
00:38:00,069 --> 00:38:02,321
‫لكنها ليست كافية للفت انتباه مجلسي.‬

475
00:38:07,618 --> 00:38:08,619
‫هذا منصف.‬

476
00:38:10,037 --> 00:38:11,414
‫ماذا عن الصفقة الأخرى؟‬

477
00:38:12,623 --> 00:38:14,041
‫لا تُوجد صفقة أخرى.‬

478
00:38:14,917 --> 00:38:17,295
‫كان ابني واضحًا جدًا عندما اتصل.‬

479
00:38:18,045 --> 00:38:21,674
‫قال إنك اتفقت على صفقة مدتها خمس سنوات‬
‫لتزويدنا بالمواد الخام.‬

480
00:38:21,757 --> 00:38:25,303
‫بالإضافة إلى تبرع بقيمة 150 مليون دولار‬
‫لمؤسسة "بيرد".‬

481
00:38:25,386 --> 00:38:26,387
‫بالطبع.‬

482
00:38:28,556 --> 00:38:30,516
‫لم نوثق الصفقة.‬

483
00:38:33,060 --> 00:38:36,314
‫إن قال ابني إنك وافقت، فأنت وافقت.‬

484
00:38:37,440 --> 00:38:40,735
‫كان واضحًا جدًا. كان هذا آخر ما قاله لي.‬

485
00:38:41,235 --> 00:38:43,404
‫كما شرحت للسيدة "إليزوندرو"،‬

486
00:38:43,988 --> 00:38:46,282
‫"شو" للحلول الطبية شركة عائلية‬
‫مثل شركتها تمامًا.‬

487
00:38:46,365 --> 00:38:50,619
‫وكأي عائلة، نحمّل بعضنا مسؤولية التزامنا.‬

488
00:38:53,289 --> 00:38:54,123
‫لذا…‬

489
00:38:55,791 --> 00:38:58,377
‫متى أقول لأخي أن يرسل الشحنة التالية؟‬

490
00:39:07,386 --> 00:39:09,388
‫سأجعل "كونور" يتواصل مع رجالك.‬

491
00:39:14,310 --> 00:39:15,311
‫و…‬

492
00:39:16,812 --> 00:39:20,024
‫أحتاج إلى المبلغ المتبقي من تبرعك الأصلي‬
‫بنهاية بعد الظهر.‬

493
00:39:21,067 --> 00:39:23,235
‫يمكننا العمل على خطة تقسيط للباقي.‬

494
00:39:42,797 --> 00:39:44,715
‫ما مدى رغبتك في ذلك الكازينو؟‬

495
00:39:46,717 --> 00:39:47,551
‫رغبة شديدة.‬

496
00:39:50,388 --> 00:39:51,889
‫هل قتلت شخصًا من الكارتيل؟‬

497
00:39:54,141 --> 00:39:54,975
‫أجل.‬

498
00:39:55,476 --> 00:39:56,769
‫الرجل الذي قتل "وايات".‬

499
00:39:57,770 --> 00:39:58,938
‫هل يلاحقونك؟‬

500
00:39:59,897 --> 00:40:03,359
‫لا يمكن لآل "بيرد" تسليمي‬
‫من دون التسبب بالمشاكل لأنفسهما.‬

501
00:40:04,151 --> 00:40:06,237
‫هل ستستمرين في بيع مخدرات "دارلين"؟‬

502
00:40:06,320 --> 00:40:07,321
‫لا.‬

503
00:40:08,906 --> 00:40:10,157
‫كنت صادقة بشأن ذلك.‬

504
00:40:12,034 --> 00:40:13,244
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

505
00:40:14,286 --> 00:40:18,541
‫ولا تحاولي إقناعي عنوةً يا "روث".‬
‫أريد أن أسمع الأمر من صديقتي.‬

506
00:40:24,547 --> 00:40:28,467
‫إما أن أفعل هذا وإما أعود إلى تلك المقطورة‬

507
00:40:29,510 --> 00:40:30,636
‫ولا أخرج منها أبدًا.‬

508
00:40:36,851 --> 00:40:39,895
‫بقدر ما أريد‬
‫أن يعرف آل "بيرد" حجمهما الحقيقي…‬

509
00:40:42,606 --> 00:40:44,066
‫إن وافقت على فعل هذا…‬

510
00:40:46,235 --> 00:40:49,655
‫فأريدك أن تكوني صريحة معي من الآن فصاعدًا.‬

511
00:40:51,282 --> 00:40:52,283
‫مفهوم؟‬

512
00:40:55,828 --> 00:40:56,954
‫أجل.‬

513
00:40:59,957 --> 00:41:03,502
‫هذا جيد‬
‫لأنني لم أكن متحمسة للعودة إلى "فلوريدا".‬

514
00:41:04,587 --> 00:41:06,964
‫واعدت الكثير من الرجال‬
‫الذين لديهم ثعابين أليفة.‬

515
00:41:09,383 --> 00:41:10,759
‫لا أعرف سبب ذلك.‬

516
00:41:13,762 --> 00:41:16,557
‫كم شخصًا واعدته لديه ثعبان أليف؟‬

517
00:41:17,224 --> 00:41:19,143
‫- إن قلت ثلاثة، فهل ستنتقدينني؟‬
‫- أجل.‬

518
00:41:19,226 --> 00:41:20,060
‫اثنان إذًا.‬

519
00:41:25,941 --> 00:41:26,817
‫ما الخطة؟‬

520
00:41:28,569 --> 00:41:29,737
‫لا أعرف.‬

521
00:41:30,571 --> 00:41:32,573
‫يبدو أنك فكرت مليًا في الأمر.‬

522
00:41:50,549 --> 00:41:52,551
‫كانت لـ"دارلين" حصة في الكازينو.‬

523
00:41:54,386 --> 00:41:55,763
‫وتزوجها قريبك.‬

524
00:41:57,306 --> 00:41:58,724
‫هل لدى "وايات" وصية؟‬

525
00:42:00,476 --> 00:42:04,063
‫أكل الفتى المعكرونة من علبة‬
‫واستخدم مفك براغي لتشغيل سيارته.‬

526
00:42:04,605 --> 00:42:05,814
‫ما رأيك؟‬

527
00:42:06,982 --> 00:42:07,983
‫هل استشرت محاميًا؟‬

528
00:42:08,567 --> 00:42:11,987
‫لا. آخر مرة تحدثت فيها إلى محامية،‬
‫عذّبتني بالإيهام بالغرق.‬

529
00:42:12,488 --> 00:42:13,906
‫لا يروقون لي.‬

530
00:42:16,116 --> 00:42:16,951
‫حسنًا…‬

531
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
‫قد لا نحتاج إلى آل "بيرد" رغم كلّ شيء.‬

532
00:42:29,421 --> 00:42:30,256
‫مرحبًا.‬

533
00:42:32,466 --> 00:42:33,592
‫وافقت "كلير".‬

534
00:42:33,676 --> 00:42:36,512
‫أجل. رائع. أين "كاميلا"؟‬

535
00:42:37,638 --> 00:42:39,640
‫إنها تحتسي القهوة. ما الخطب؟‬

536
00:42:39,723 --> 00:42:43,852
‫المصادرة الأخيرة التي أخبرت الفدراليين بها‬
‫اتضح أنها خدعة.‬

537
00:42:46,355 --> 00:42:47,648
‫لا أفهم.‬

538
00:42:48,440 --> 00:42:50,776
‫أعطيت الأمر لمحامية "خافي"،‬

539
00:42:50,859 --> 00:42:54,029
‫ثم رأيتها تتحدث إلى "كاميلا"‬
‫بعد ذلك مباشرةً.‬

540
00:42:54,113 --> 00:42:56,782
‫تحاول "كاميلا" إخراجنا من الاعتبار.‬

541
00:43:06,542 --> 00:43:07,793
‫كيف استقبلت "كلاي" الأمر؟‬

542
00:43:08,961 --> 00:43:10,671
‫تعاملت مع الأمر حاليًا.‬

543
00:43:10,754 --> 00:43:13,132
‫لكن علينا إخراج "كاميلا"‬
‫من الاعتبار يا "ويندي".‬

544
00:43:13,966 --> 00:43:15,301
‫الأمر معقد.‬

545
00:43:15,384 --> 00:43:18,887
‫لا، الأمر بسيط. إذا أخبرنا‬
‫"نفارو" بالحقيقة، فسيتولى هو الباقي.‬

546
00:43:18,971 --> 00:43:20,973
‫- لا يمكننا.‬
‫- نستطيع.‬

547
00:43:22,766 --> 00:43:24,727
‫وعدتها بأن نأخذها لمقابلته.‬

548
00:43:25,561 --> 00:43:26,937
‫ما هذا؟‬

549
00:43:31,025 --> 00:43:34,069
‫"(ريبيكا لوكر)، محامية في القانون"‬

550
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
‫الخبر السار هو أنه عندما تقدمت بطلب‬
‫لتكوني الوصية القانونية لقريبك،‬

551
00:43:44,705 --> 00:43:47,958
‫يمكنك أن تري هناك‬
‫أنه تم إدراجك على أنك وريثه.‬

552
00:43:49,168 --> 00:43:50,669
‫هذه وصية ملزمة.‬

553
00:43:52,546 --> 00:43:55,841
‫هل هذا يعني‬
‫أنه يمكنني المطالبة بممتلكات "دارلين"؟‬

554
00:43:56,967 --> 00:44:00,304
‫أجرؤ على القول‬
‫إنك يمكنك المطالبة بالنصف، إن لم تكن كلّها.‬

555
00:44:01,513 --> 00:44:03,307
‫لكن الكازينو له وضع مختلف.‬

556
00:44:04,516 --> 00:44:06,560
‫في النهاية، إضافة اسمك على الرخصة‬

557
00:44:06,644 --> 00:44:08,145
‫يعود إلى لجنة القمار الحكومية.‬

558
00:44:10,230 --> 00:44:11,440
‫بماذا توصين؟‬

559
00:44:12,024 --> 00:44:15,944
‫إن كان لديك أصدقاء في مناصب رفيعة،‬
‫فقد حان وقت الاتصال بهم.‬

560
00:44:22,660 --> 00:44:25,496
‫تبًا! هل هذا "جونا بيرد"؟‬

561
00:44:26,455 --> 00:44:30,918
‫لم يكن "تاك" يكذب عندما قال‬
‫إنك كبرت جدًا. تعال إلى هنا يا رجل.‬

562
00:44:31,794 --> 00:44:32,753
‫كيف حالك؟‬

563
00:44:38,258 --> 00:44:39,551
‫ماذا تفعلين هنا إذًا؟‬

564
00:44:40,719 --> 00:44:43,764
‫إنها تساعدني‬
‫في أخذ حصة "دارلين" من الكازينو.‬

565
00:44:47,309 --> 00:44:48,143
‫رائع.‬

566
00:44:49,687 --> 00:44:52,022
‫أتعرف من كان والداك يضغطان عليه‬

567
00:44:52,106 --> 00:44:54,650
‫عندما كانا يديران الكازينو؟‬

568
00:44:56,944 --> 00:45:01,448
‫كانت هناك مجموعة‬
‫من السياسيين ومجلس إدارة الكازينو.‬

569
00:45:03,200 --> 00:45:05,869
‫لكن أمي عملت بشكل أساسي‬
‫مع رجل يُدعى "تشارلز ويلكس".‬

570
00:45:07,121 --> 00:45:09,248
‫يتحكم في نصف السياسيين في الولاية.‬

571
00:45:09,790 --> 00:45:11,667
‫الأمر هو أنه لا يمكنك مقابلته.‬

572
00:45:12,876 --> 00:45:14,753
‫عليك أن تطلبي موعدًا،‬

573
00:45:15,546 --> 00:45:18,549
‫وإن ظن أن لديك شيئًا لتقدميه،‬
‫فسيدعوك إلى منزله على البحيرة.‬

574
00:45:24,930 --> 00:45:27,141
‫كيف يُفترض بنا أن نحصل على دعوة إذًا؟‬

575
00:45:31,478 --> 00:45:33,355
‫قولي إن اللقاء من أجل "مايك فليمينغ".‬

576
00:45:46,034 --> 00:45:46,869
‫ماذا يجري؟‬

577
00:45:47,953 --> 00:45:49,163
‫الأمر يتعلق بـ"بين".‬

578
00:45:50,038 --> 00:45:51,081
‫علينا أن نتحدث.‬

579
00:45:54,376 --> 00:45:57,671
‫سأمهلك بعض الوقت، خذي هذه وسوف…‬

580
00:45:58,380 --> 00:45:59,757
‫لم لا تنضمين إليّ "شارلوت"؟‬

581
00:46:06,472 --> 00:46:08,307
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "بين"؟‬

582
00:46:11,685 --> 00:46:13,061
‫عندما وضعناه في مصحة عقلية.‬

583
00:46:20,360 --> 00:46:23,405
‫التُقطت هذه‬
‫خارج كشك رسوم المرور في "سانت لويس".‬

584
00:46:23,989 --> 00:46:26,325
‫كان ذلك بعد يومين من إطلاق سراح "بين".‬

585
00:46:27,117 --> 00:46:30,662
‫لديه أيضًا صورة لكليكما‬
‫خارج محطة وقود ومطعم.‬

586
00:46:39,463 --> 00:46:41,840
‫أيمكنني التحدث إلى أبي على انفراد رجاءً؟‬

587
00:46:56,647 --> 00:46:58,148
‫ما كان يجب أن توظف ذلك الرجل.‬

588
00:46:58,732 --> 00:47:00,651
‫كان عليك أن تكوني صادقة من البداية.‬

589
00:47:01,819 --> 00:47:03,904
‫"بين" ليس مفقودًا، صحيح؟‬

590
00:47:04,404 --> 00:47:07,282
‫كنت تكذبين طوال هذا الوقت.‬
‫كنت أنت. أنت هرّبته.‬

591
00:47:07,366 --> 00:47:08,659
‫حميته.‬

592
00:47:10,118 --> 00:47:12,162
‫أتعرف لماذا وضعته في مصحة عقلية؟‬

593
00:47:13,205 --> 00:47:15,165
‫بدأ شجار حانة في "كانساس سيتي".‬

594
00:47:15,249 --> 00:47:17,543
‫كانت الطريقة الوحيدة لتجنب تهم الاعتداء.‬

595
00:47:17,626 --> 00:47:20,087
‫سنته الجامعية الأولى.‬
‫أتتذكر كم ساءت الأمور؟‬

596
00:47:20,170 --> 00:47:23,924
‫كان هذا أسوأ.‬
‫وعندما خرج، كان غاضبًا جدًا مني.‬

597
00:47:24,925 --> 00:47:26,760
‫رفض العودة إلى "كارولاينا الشمالية".‬

598
00:47:26,844 --> 00:47:29,096
‫لم يكن ليبقى هنا، لذا عقدت اتفاقًا معه.‬

599
00:47:29,179 --> 00:47:32,224
‫أخبرته بأنني سآخذه إلى "ممفيس"‬
‫حيث يمكنه البقاء مع أصدقائه.‬

600
00:47:32,307 --> 00:47:35,018
‫في المقابل، كان سيدخل إلى مركز علاج خارجي‬

601
00:47:35,102 --> 00:47:36,353
‫ويعود إلى أدويته.‬

602
00:47:36,436 --> 00:47:39,106
‫لكنك لم تذهبي قط إلى "ممفيس"، صحيح؟‬

603
00:47:39,773 --> 00:47:42,860
‫قال "ميل" إنك تركته‬
‫في مطعم في "كنتاكي". لماذا؟‬

604
00:47:46,572 --> 00:47:47,573
‫لقد تشاجرنا.‬

605
00:47:49,700 --> 00:47:51,034
‫طلب مني المغادرة.‬

606
00:47:53,495 --> 00:47:56,832
‫جلست على جانب الطريق لساعات‬
‫أنتظر أن يتصل، لكنه لم يفعل.‬

607
00:47:57,916 --> 00:48:00,627
‫هل تعلم أن هناك مذكرة قضائية‬
‫ليُعتقل في إقامة جبرية؟‬

608
00:48:03,672 --> 00:48:04,590
‫إنه يهرب.‬

609
00:48:07,009 --> 00:48:08,468
‫لا أظن أنه يريد أن يُعثر عليه.‬

610
00:48:09,511 --> 00:48:11,346
‫لماذا لم تخبريني بكلّ هذا من قبل؟‬

611
00:48:11,430 --> 00:48:13,056
‫وماذا أقول؟‬

612
00:48:13,765 --> 00:48:15,350
‫"(بين) مطلوب من شرطة الولاية؟"‬

613
00:48:15,434 --> 00:48:18,312
‫هل كان أصدقاؤك في الكنيسة‬
‫سيدعون له لو عرفوا ذلك؟‬

614
00:48:18,395 --> 00:48:20,814
‫كلّ ما أردته هو الحقيقة، وأنت أخفيتها عني.‬

615
00:48:20,898 --> 00:48:22,691
‫لم ترد الحقيقة قط.‬

616
00:48:22,774 --> 00:48:24,860
‫أنت لا تعرفينني جيدًا كما تحسبين.‬

617
00:48:25,903 --> 00:48:29,740
‫عملت بجد لإبعاد "بين"‬
‫عن المتاعب عندما كان في "بون".‬

618
00:48:30,240 --> 00:48:32,743
‫اتخذ الكثير من القرارات الحكيمة بفضلي.‬

619
00:48:32,826 --> 00:48:35,746
‫واظب على أدويته. تدرب ليكون معلّمًا.‬

620
00:48:36,580 --> 00:48:38,498
‫بذلت قصارى جهدي مع كليكما.‬

621
00:48:38,582 --> 00:48:41,251
‫أذللتني وأجبرتني على مغادرة البيت.‬

622
00:48:46,214 --> 00:48:48,133
‫يصعب حبك.‬

623
00:49:04,524 --> 00:49:05,776
‫كيف كانت "شيكاغو"؟‬

624
00:49:08,528 --> 00:49:09,529
‫كانت…‬

625
00:49:14,326 --> 00:49:15,160
‫كانت جيدة.‬

626
00:49:18,038 --> 00:49:19,414
‫لا تبدو بخير.‬

627
00:49:20,207 --> 00:49:21,041
‫حقًا؟‬

628
00:49:23,460 --> 00:49:24,336
‫دعني أخمن.‬

629
00:49:25,504 --> 00:49:26,797
‫هل فعلت أمي شيئًا؟‬

630
00:49:29,424 --> 00:49:30,342
‫لم تقولين ذلك؟‬

631
00:49:31,093 --> 00:49:34,304
‫بحقك. كانت صعبة المراس منذ أسابيع.‬

632
00:49:34,805 --> 00:49:38,225
‫موضوع "روث" و"جونا"،‬
‫وأرادتني أن أختار صفًا.‬

633
00:49:38,308 --> 00:49:39,267
‫نيتها حسنة.‬

634
00:49:40,727 --> 00:49:41,895
‫لا تُوحي تصرفاتها بذلك.‬

635
00:49:44,648 --> 00:49:47,442
‫أعلم أنك ذهبت إلى "المكسيك" لإرضائها فحسب.‬

636
00:49:52,572 --> 00:49:54,074
‫أجل، أقصد…‬

637
00:49:58,412 --> 00:50:03,750
‫يا "شارلوت"، تريد أمك‬
‫أن تكون المتحكمة في الأوضاع، ولا بأس بذلك.‬

638
00:50:03,834 --> 00:50:07,462
‫وأنا أفعل كلّ ما بوسعي لأدعمها، لكن…‬

639
00:50:07,963 --> 00:50:12,009
‫تبًا، تقودنا جميعًا نحو الهاوية.‬

640
00:50:13,510 --> 00:50:14,511
‫و…‬

641
00:50:19,099 --> 00:50:24,563
‫أعرف أنني أخبرتك بأن كلّ شيء‬
‫سار بسلاسة في "المكسيك"، لكنني كذبت.‬

642
00:50:24,646 --> 00:50:27,065
‫كنت أحل محل "نفارو"، وقد ارتكبت خطأ.‬

643
00:50:31,987 --> 00:50:32,863
‫خطأ كبير.‬

644
00:50:35,824 --> 00:50:38,577
‫وعدت إلى الديار، وفاجأتني‬

645
00:50:39,536 --> 00:50:41,997
‫وجعلتني أشارك أخت "نفارو"‬

646
00:50:42,080 --> 00:50:46,126
‫التي بالمناسبة‬
‫حاولت اغتياله في السجن للتو.‬

647
00:50:46,626 --> 00:50:49,880
‫وهناك موضوع "بين" ذاك.‬

648
00:50:49,963 --> 00:50:54,926
‫مهما فعلت، فأنا الوغد اللعين.‬

649
00:50:56,553 --> 00:51:00,348
‫مهما قلت أو فعلت.‬

650
00:51:01,850 --> 00:51:04,144
‫أعترض طريقها، تغضب. أبتعد عن طريقها،‬

651
00:51:04,227 --> 00:51:07,189
‫تجد سببًا آخر لتغضب مني. وكأنني…‬

652
00:51:08,940 --> 00:51:10,025
‫وغد دائمًا.‬

653
00:51:14,738 --> 00:51:15,572
‫لكن…‬

654
00:51:18,533 --> 00:51:21,411
‫آسف، ليس من واجبك أن تقلقي بشأني.‬

655
00:51:23,455 --> 00:51:24,581
‫لكنني أقدّر ذلك.‬

656
00:51:31,588 --> 00:51:34,382
‫ربما عليكما الذهاب‬
‫لرؤية مستشارة الزواج مجددًا.‬

657
00:51:44,059 --> 00:51:45,185
‫تقاعدت.‬

658
00:51:47,813 --> 00:51:49,272
‫أجل، لم تعد…‬

659
00:51:51,233 --> 00:51:52,317
‫- أجل.‬
‫- …خيارًا.‬

660
00:51:57,614 --> 00:51:59,449
‫"جيني"، عودي. أين أنت؟‬

661
00:52:00,325 --> 00:52:01,952
‫أريد تسوية الأمر الآن.‬

662
00:52:05,997 --> 00:52:06,957
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

663
00:52:07,624 --> 00:52:09,042
‫كيف سار الأمر مع "ويندي"؟‬

664
00:52:10,377 --> 00:52:12,546
‫ما زلت تتصرف وكأن كلّ شيء خطئي.‬

665
00:52:14,881 --> 00:52:16,508
‫ستتخطى ذلك.‬

666
00:52:17,217 --> 00:52:19,010
‫"البنات وآباؤهن،‬

667
00:52:19,094 --> 00:52:22,973
‫قد لا يتوافقون دائمًا،‬
‫لكنهم يحبون بعضهم دومًا."‬

668
00:52:23,723 --> 00:52:25,767
‫رأيت ذلك على قميص ذات مرة.‬

669
00:52:27,435 --> 00:52:28,311
‫هل أنت بخير؟‬

670
00:52:29,062 --> 00:52:31,815
‫أتعلمين؟ لا أظن أنني بخير.‬

671
00:52:32,816 --> 00:52:35,068
‫أظن أنني قد أحتاج إلى الصلاة من أجل هذا.‬

672
00:52:35,902 --> 00:52:38,905
‫- أتريدني أن أدعو أعضاء الكنسية؟‬
‫- لا، لا تزعجيهم.‬

673
00:52:39,447 --> 00:52:41,575
‫إن كنت لا تمانعين،‬
‫فسأقضي بعض الوقت بمفردي.‬

674
00:52:43,368 --> 00:52:44,452
‫بالطبع.‬

675
00:52:47,747 --> 00:52:48,582
‫سأراك في الصباح.‬

676
00:52:50,667 --> 00:52:55,714
‫أيها المسيح "يسوع"،‬
‫أرجوك اجلب السلام لعبدك "ناثان" ولعائلته.‬

677
00:52:56,339 --> 00:53:01,052
‫واملأه بحبك. باسمك أدعو. آمين.‬

678
00:54:22,717 --> 00:54:23,843
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

679
00:54:24,761 --> 00:54:25,762
‫نحن "مايك فليمينغ".‬

680
00:54:28,348 --> 00:54:31,393
‫لا أعرف من أنتما‬
‫أو أي لعبة تظنان أنكما تلعبانها،‬

681
00:54:31,476 --> 00:54:32,477
‫لكن لديّ عمل لأنجزه.‬

682
00:54:33,061 --> 00:54:35,480
‫قبل أن تغلق الباب في وجهينا، يجب أن تعرف‬

683
00:54:35,563 --> 00:54:39,109
‫أن هذه المرأة على وشك‬
‫أن تصبح أكبر مالكة للأراضي في "أوزاركس".‬

684
00:54:39,985 --> 00:54:43,655
‫وبمساعدتك، صاحبة أكبر حصة‬
‫في كازينو "ميزوري بيل".‬

685
00:54:54,374 --> 00:54:55,250
‫شكرًا.‬

686
00:55:00,380 --> 00:55:01,464
‫من أين حصلت على هذه؟‬

687
00:55:01,965 --> 00:55:04,968
‫كاميرا مراقبة‬
‫من آخر مكان تتبعت فيه "بين ديفيس".‬

688
00:55:05,051 --> 00:55:10,223
‫لكن حين رأيت هذا الرجل‬
‫واقفًا خارج منزلهم، أدركت شيئًا ما.‬

689
00:55:13,643 --> 00:55:15,061
‫هل تعرفين من هذا الرجل إذًا؟‬

690
00:55:15,895 --> 00:55:18,481
‫إنه من عناصر الحماية‬
‫في كارتيل مخدرات "نفارو".‬

691
00:55:22,152 --> 00:55:23,028
‫هل أنت متأكدة؟‬

692
00:55:24,321 --> 00:55:27,157
‫وضع كيسًا على رأسي وأخذني إلى مطار خاص.‬

693
00:55:28,408 --> 00:55:29,242
‫أنا متأكدة.‬

694
00:55:30,285 --> 00:55:33,705
‫أفترض أن هذا كان قبل أن تنقلبي على الجميع.‬

695
00:55:39,544 --> 00:55:42,422
‫أنا أتصرف وفقًا لتعليماتك،‬

696
00:55:42,505 --> 00:55:43,673
‫فعليك أن تتكلمي معي.‬

697
00:55:43,757 --> 00:55:47,385
‫هل أُبطئ؟ هل أُسرع؟‬

698
00:55:47,469 --> 00:55:49,721
‫- هل أنا على المسار الصحيح؟‬
‫- أنت كذلك.‬

699
00:55:52,474 --> 00:55:53,308
‫هل أنت متأكدة؟‬

700
00:55:54,684 --> 00:55:57,812
‫اقتلعت حياتي وأنا حامل في الشهر الثامن‬

701
00:55:59,105 --> 00:56:00,815
‫وعرّضت مولودي للخطر.‬

702
00:56:02,192 --> 00:56:05,570
‫يريدون إقصائي، حسنًا، تم إقصائي،‬
‫لكنك لا تعمل لصالحهم.‬

703
00:56:06,571 --> 00:56:08,865
‫فأجل، أنت على المسار الصحيح.‬

704
00:56:21,252 --> 00:56:22,253
‫"كاميلا".‬

705
00:56:30,136 --> 00:56:31,846
‫انظر إلى ما فعلوه بك.‬

706
00:56:33,515 --> 00:56:34,891
‫هل تتألم؟‬

707
00:56:34,974 --> 00:56:36,643
‫إنه مؤقت.‬

708
00:56:38,061 --> 00:56:41,439
‫أنا مرتاح بمعرفة أن الرجل الذي فعل هذا…‬

709
00:56:43,149 --> 00:56:44,192
‫عانى أسوأ.‬

710
00:56:47,278 --> 00:56:50,031
‫أطفالي، كيف حالهم؟‬

711
00:56:52,158 --> 00:56:53,785
‫بدأ "سانتياغو" يزحف.‬

712
00:56:56,329 --> 00:56:59,666
‫على الأرجح سيركض بسرعة‬
‫بحلول خروجي من هذا المكان.‬

713
00:57:00,208 --> 00:57:01,418
‫لا تفقد الأمل.‬

714
00:57:03,336 --> 00:57:08,049
‫مما شهدته، "مارتي" و"ويندي"،‬
‫يمكنهما فعل أي شيء مستحيل.‬

715
00:57:09,217 --> 00:57:10,218
‫سيعيدانك إلى الديار.‬

716
00:57:12,053 --> 00:57:12,887
‫أجل.‬

717
00:57:14,931 --> 00:57:16,683
‫بالحديث عن الديار…‬

718
00:57:19,018 --> 00:57:22,856
‫ما رأيك في أن تحل "كاميلا"‬
‫مكان "مارتي" كمبعوثتك في "المكسيك"؟‬

719
00:57:24,023 --> 00:57:27,819
‫نحن بحاجة إلى "مارتي"‬
‫ليساعدنا على إخراجك من قائمة المحظورين.‬

720
00:57:27,902 --> 00:57:31,489
‫تستطيع "كاميلا" السفر بحرية،‬
‫وهي تعرف العمل،‬

721
00:57:31,573 --> 00:57:33,741
‫وهناك رضا تجاهها منذ وفاة "خافي".‬

722
00:57:35,076 --> 00:57:37,745
‫أي شيء. أي شيء يمكنني فعله للمساعدة.‬

723
00:57:40,498 --> 00:57:41,332
‫أجل.‬

724
00:57:42,417 --> 00:57:44,127
‫"مارتي"، ما رأيك؟‬

725
00:57:49,716 --> 00:57:52,552
‫إنها أختك. يثق الرجال بها.‬

726
00:57:58,850 --> 00:57:59,684
‫جيد.‬

727
00:58:01,853 --> 00:58:02,729
‫هذا أفضل.‬

728
00:58:31,049 --> 00:58:33,760
‫فعلت هذا من أجلك‬
‫حتى لا تضطر إلى الذهاب إلى هناك مجددًا.‬

729
00:58:55,198 --> 00:58:56,574
‫لا.‬

730
00:58:56,658 --> 00:58:58,743
‫لا. هل تمازحني؟‬

731
00:58:58,826 --> 00:59:02,330
‫- قطعًا لا. عد إلى هناك.‬
‫- "مارتي"؟ دعه يعبر.‬

732
00:59:02,413 --> 00:59:03,623
‫ما المشكلة؟‬

733
00:59:03,706 --> 00:59:04,749
‫اعبر.‬

734
00:59:04,832 --> 00:59:06,251
‫- سأتبعك.‬
‫- "مارتي".‬

735
00:59:06,334 --> 00:59:09,337
‫أجل، سأكون خلفه.‬
‫ما رأيك في ذلك أيها الوغد اللعين؟‬

736
00:59:11,381 --> 00:59:13,258
‫"كاميلا" تثق بنا.‬

737
00:59:14,842 --> 00:59:16,094
‫سنظل مسيطرين.‬

738
00:59:21,432 --> 00:59:22,809
‫هل تُصمتني؟ أهذا ما تفعله؟‬

739
00:59:23,977 --> 00:59:27,605
‫هذا جميل. يا لنضجك.‬

740
00:59:30,066 --> 00:59:31,442
‫هذه الأغنية سيئة بالمناسبة.‬

741
00:59:32,777 --> 00:59:35,822
‫بحق السماء. هذا الوغد اللعين.‬

742
00:59:35,905 --> 00:59:39,075
‫لا أعرف أين تريدني أن أذهب.‬
‫أين يُفترض أن أذهب؟‬

743
00:59:39,158 --> 00:59:40,410
‫استدر يا "مارتي".‬

744
00:59:41,077 --> 00:59:45,123
‫هل أستدير يا "ويندي"؟ إلى أين؟‬
‫إلى تلك السيارة أم إلى تلك السيارة؟‬

745
00:59:45,206 --> 00:59:47,584
‫ما رأيك في الصعود؟ ما رأيك في ذلك؟‬

746
00:59:50,837 --> 00:59:53,047
‫لا أعرف كيف ظننت‬
‫أن هذا قد يكون طريقًا مختصرًا.‬

747
00:59:55,383 --> 00:59:56,926
‫حسنًا، طفح الكيل.‬

748
00:59:57,010 --> 00:59:58,303
‫"مارتي"!‬

749
00:59:58,386 --> 01:00:02,140
‫أنت أيها الوغد، اخرج من سيارتك‬
‫وتعال وأخبرني ما هي المشكلة.‬

750
01:00:02,223 --> 01:00:03,266
‫"مارتي"؟‬

751
01:00:03,349 --> 01:00:04,601
‫- "ويندي".‬
‫- ماذا تفعل؟‬

752
01:00:04,684 --> 01:00:06,394
‫لمرة، استمعي وعودي إلى الداخل.‬

753
01:00:06,477 --> 01:00:07,353
‫اخرج من السيارة.‬

754
01:00:07,437 --> 01:00:09,272
‫ماذا ستفعل؟ هل ستلكم الرجل؟‬

755
01:00:09,355 --> 01:00:10,732
‫ربما. ما المشكلة؟‬

756
01:00:11,232 --> 01:00:12,900
‫ما رأيك أن تتعلّم القيادة؟‬

757
01:00:12,984 --> 01:00:15,236
‫- أنت.‬
‫- تعال وعلّمني.‬

758
01:00:15,320 --> 01:00:17,989
‫- اصمت. عد إلى السيارة.‬
‫- لنفعلها.‬

759
01:00:18,072 --> 01:00:19,616
‫- ابتعدي أيتها العاهرة.‬
‫- ماذا؟‬

760
01:00:19,699 --> 01:00:21,618
‫تحدّث إليها هكذا مرة أخرى،‬

761
01:00:21,701 --> 01:00:23,870
‫وسأُجري اتصالًا واحدًا وآمر بقتلك.‬

762
01:00:25,538 --> 01:00:26,664
‫ماذا قلت للتو؟‬

763
01:00:26,748 --> 01:00:29,375
‫- سمعتني. هل تريدني أن أكررها؟‬
‫- عد إلى سيارتك.‬

764
01:00:29,459 --> 01:00:30,710
‫تبًا لك أيتها العاهرة.‬

765
01:00:30,793 --> 01:00:33,004
‫سحقًا لك أيها الوغد!‬

766
01:00:33,713 --> 01:00:35,673
‫- "مارتي"!‬
‫- تبًا.‬

767
01:00:35,757 --> 01:00:39,761
‫- هل أنت مجنون؟ ماذا تفعل؟‬
‫- اللعنة. أيها الوغد اللعين.‬

768
01:00:40,345 --> 01:00:44,432
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟ ابتعد عنه!‬

769
01:00:45,516 --> 01:00:47,101
‫ابتعد أيها الوغد!‬

770
01:00:47,185 --> 01:00:49,854
‫- ابتعد!‬
‫- لا!‬

771
01:00:49,937 --> 01:00:52,315
‫لا! أرجوك، توقف.‬

772
01:00:52,398 --> 01:00:53,524
‫لا!‬

773
01:00:57,028 --> 01:00:58,029
‫لا!‬

774
01:01:15,505 --> 01:01:17,465
‫ابتعد عني!‬

775
01:03:35,102 --> 01:03:39,774
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

