﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,509
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:23,333 --> 00:01:24,167
‫"روث".‬

3
00:01:27,629 --> 00:01:28,463
‫"روث".‬

4
00:01:28,546 --> 00:01:32,175
‫لا يهمني عدد الأشخاص الذين ترسلهم إليّ.‬
‫لن أغسل الأموال.‬

5
00:01:33,843 --> 00:01:36,429
‫لا يهمني. لم أعد بحاجة إلى ذلك.‬

6
00:01:37,013 --> 00:01:38,890
‫أنا مشغولة جدًا هنا.‬

7
00:01:39,390 --> 00:01:41,810
‫حسنًا. هل اكتفيت من الوحل؟‬

8
00:01:42,393 --> 00:01:44,813
‫- أخبرني فحسب بما تريد يا "مارتي".‬
‫- حسنًا.‬

9
00:01:45,480 --> 00:01:47,357
‫يجب أن تساعديني على استعادة طفليّ.‬

10
00:01:48,608 --> 00:01:50,777
‫يا إلهي. غير معقول.‬

11
00:01:50,860 --> 00:01:51,861
‫لا.‬

12
00:01:51,945 --> 00:01:55,073
‫والدة "خافي" تعرف أن "نفارو"‬
‫لم يقتل "خافي" وتريد إجابات.‬

13
00:01:55,156 --> 00:01:58,368
‫ما لم تساعديني على استعادة طفليّ،‬
‫فسأخبرها بما حدث.‬

14
00:02:00,495 --> 00:02:02,956
‫أنت حقًا مستعد للتسبب في قتلي.‬

15
00:02:03,665 --> 00:02:04,916
‫لم أطلق النار على "خافي".‬

16
00:02:06,292 --> 00:02:09,462
‫ولماذا أنا مسؤولة عن عائلتك؟‬

17
00:02:09,546 --> 00:02:12,298
‫لأنني لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

18
00:02:12,382 --> 00:02:15,552
‫أدخلت "ويندي" نفسها‬
‫إلى المستشفى نفسه الذي كان فيه "بين".‬

19
00:02:15,635 --> 00:02:17,762
‫تقول إنها لن تغادر إلى أن تستعيد طفليها.‬

20
00:02:17,846 --> 00:02:19,889
‫- هذا ليس من شأني.‬
‫- بلى إنه شأنك.‬

21
00:02:19,973 --> 00:02:23,601
‫قتلت "خافي" ورفضت غسل الأموال‬
‫وسرقت "جونا" وجعلت الأمر يبدو‬

22
00:02:23,685 --> 00:02:26,229
‫كأنك الشخص الوحيد‬
‫الذي سيظل يستمع إليه في الواقع.‬

23
00:02:26,312 --> 00:02:27,856
‫فالأمر من شأنك.‬

24
00:02:31,317 --> 00:02:33,236
‫وماذا لو لم يستمع إليّ؟‬

25
00:02:34,362 --> 00:02:36,739
‫لا أعرف. اختطفيه.‬

26
00:02:36,823 --> 00:02:38,950
‫اقتلي والد "ويندي". لا أبالي لما تفعلينه،‬

27
00:02:39,033 --> 00:02:41,369
‫لكن إن ذهب طفلاي إلى "كارولاينا الشمالية"،‬

28
00:02:41,452 --> 00:02:43,454
‫فسأخبر أم "خافي" بكل شيء.‬

29
00:02:45,999 --> 00:02:48,626
‫هل هذه فكرتك؟ أم فكرة "ويندي"؟‬

30
00:04:30,979 --> 00:04:33,147
‫أين "ويندي"؟ هل كلّ شيء بخير؟‬

31
00:04:33,982 --> 00:04:37,318
‫أجل، هناك الكثير من العمل‬
‫الذي يجب إنجازه من أجل حدث المؤسسة،‬

32
00:04:37,402 --> 00:04:39,904
‫فقررنا أن نقسم المهام.‬

33
00:04:42,407 --> 00:04:43,700
‫ما هذا إذًا؟‬

34
00:04:43,783 --> 00:04:46,577
‫هل يتم إشراكي أم إخضاعي؟‬

35
00:04:50,039 --> 00:04:51,082
‫وطفلاك؟‬

36
00:04:51,874 --> 00:04:54,294
‫- هل ما زالا خارج المنزل؟‬
‫- أجل.‬

37
00:04:55,211 --> 00:04:56,587
‫أيمكننا التحدث بحرية إذًا؟‬

38
00:04:57,880 --> 00:04:59,215
‫أجل.‬

39
00:05:00,341 --> 00:05:03,886
‫هذه هي الحسابات المرقمة.‬

40
00:05:03,970 --> 00:05:06,347
‫يمكن الوصول إليها مباشرةً بواسطتك‬

41
00:05:06,431 --> 00:05:11,561
‫أو بواسطة أي شخص‬
‫تحتاجين إلى رشوته للتسهيل عليك.‬

42
00:05:14,439 --> 00:05:15,773
‫ماذا عن أخي؟‬

43
00:05:17,692 --> 00:05:22,947
‫وافقت المباحث الفدرالية على نقله‬
‫ولن يتلقى أي تحذير.‬

44
00:05:26,326 --> 00:05:29,329
‫"كاميلا"، إن حدث له أي مكروه‬

45
00:05:29,412 --> 00:05:32,165
‫بينما ينقلونه إلى الموقع الجديد،‬

46
00:05:33,166 --> 00:05:36,919
‫إن حاول الهرب وقُتل،‬

47
00:05:38,087 --> 00:05:39,130
‫على سبيل المثال…‬

48
00:05:41,215 --> 00:05:42,925
‫فلن يتم التحقق في شيء.‬

49
00:05:49,223 --> 00:05:53,561
‫لن أفعل شيئًا‬
‫إلى أن أتحدّث إلى المباحث الفدرالية‬

50
00:05:53,644 --> 00:05:56,230
‫ويعطوني تأكيداتهم وجهًا لوجه.‬

51
00:05:57,732 --> 00:05:59,817
‫هذا بالضبط ما قاله أخوك ذات مرة.‬

52
00:06:00,693 --> 00:06:01,819
‫كان زعيمًا بارعًا.‬

53
00:06:02,612 --> 00:06:03,988
‫حُدد موعد ذلك الاجتماع.‬

54
00:06:10,370 --> 00:06:12,955
‫أخبرني مجددًا عن اليوم الذي مات فيه ابني.‬

55
00:06:18,669 --> 00:06:20,963
‫ليس هناك الكثير لقوله يا "كاميلا".‬

56
00:06:23,383 --> 00:06:26,469
‫حضرنا ذلك الاجتماع مع "خافي" في الصباح.‬
‫كان اجتماعًا مثمرًا.‬

57
00:06:27,345 --> 00:06:31,057
‫أنجزنا أنا و"ويندي" بعض العمل‬
‫لمحاولة ترتيب الانتقال إلى "شيكاغو"‬

58
00:06:31,140 --> 00:06:35,353
‫ثم تناولنا العشاء مع "كلير" في تلك الليلة‬
‫وعدنا إلى الفندق.‬

59
00:06:35,436 --> 00:06:38,564
‫في اليوم التالي، عدنا إلى المنزل هنا.‬

60
00:06:44,153 --> 00:06:45,571
‫هل تراودك شكوك؟‬

61
00:06:45,655 --> 00:06:46,656
‫لا.‬

62
00:06:49,033 --> 00:06:50,201
‫جيد.‬

63
00:06:51,536 --> 00:06:54,831
‫من حيث الشكل، السرقاط قد يشبه السنجاب،‬

64
00:06:54,914 --> 00:06:58,835
‫بطول 30 سم ووزن 900 غرام فقط.‬

65
00:07:03,714 --> 00:07:06,592
‫المعذرة يا سيدة "بيرد"؟ أتتك زائرة.‬

66
00:07:13,558 --> 00:07:16,018
‫كان عليّ أن أرى ما هو صحيح وما هو غير صحيح.‬

67
00:07:27,155 --> 00:07:28,281
‫على الأقل أنت هنا حقًا.‬

68
00:07:28,948 --> 00:07:31,075
‫مؤكد أن هذا يجعلك راضية تمامًا.‬

69
00:07:34,078 --> 00:07:36,998
‫إن فعلت ما عليّ فعله، فلا بد أن يكون كافيًا.‬

70
00:07:37,540 --> 00:07:39,876
‫لا يمكنني التحكم في بقائهما معك.‬

71
00:07:41,169 --> 00:07:42,962
‫لا أعرف عمّا تتحدثين.‬

72
00:07:49,051 --> 00:07:54,223
‫أخبرني "مارتي" بأنني إذا لم أمنع طفليك‬
‫من الذهاب إلى "كارولاينا الشمالية"،‬

73
00:07:54,932 --> 00:07:57,143
‫فسيخبر والدة "خافي" بأنني قتلته.‬

74
00:08:02,648 --> 00:08:04,859
‫بالطبع هذا يجعلك سعيدة.‬

75
00:08:08,029 --> 00:08:09,697
‫ماذا تريدين مني يا "روث"؟‬

76
00:08:10,490 --> 00:08:13,659
‫أريدك أن تعديني‬

77
00:08:13,743 --> 00:08:17,163
‫بأنني إن أديت دوري،‬
‫فسيكون الباقي على عاتقك.‬

78
00:08:17,830 --> 00:08:18,998
‫أنت أمهما.‬

79
00:08:20,208 --> 00:08:23,211
‫إن لم يرغبا في البقاء معك،‬
‫فلا يمكنني التحكم بذلك.‬

80
00:08:23,294 --> 00:08:25,505
‫لذا إن فعلت ما عليّ فعله،‬

81
00:08:25,588 --> 00:08:27,965
‫فستخبرين "مارتي" بألا يخبر تاجرة المخدرات.‬

82
00:08:31,010 --> 00:08:31,969
‫أعدك.‬

83
00:08:34,764 --> 00:08:38,059
‫والدك حقير بالمناسبة. أنا آسفة.‬

84
00:08:44,190 --> 00:08:46,025
‫أنا آسفة بشأن والدك.‬

85
00:08:57,370 --> 00:08:59,038
‫ما مدى سوء الوضع هنا؟‬

86
00:09:04,126 --> 00:09:04,961
‫سيئ.‬

87
00:09:08,881 --> 00:09:11,342
‫لكن الأمر محتمل. صحيح؟‬

88
00:09:14,303 --> 00:09:15,555
‫كلّ شيء محتمل.‬

89
00:09:21,602 --> 00:09:22,687
‫كنت محقة.‬

90
00:09:25,898 --> 00:09:28,276
‫لو تركته هنا،‬

91
00:09:30,069 --> 00:09:31,445
‫لما زال حيًا.‬

92
00:09:48,421 --> 00:09:50,631
‫هل حاول أمي وأبي إقناعك بالذهاب إلى الحفل؟‬

93
00:09:51,340 --> 00:09:53,384
‫يعلمان أننا سنغادر قبله.‬

94
00:09:54,093 --> 00:09:55,761
‫أجل، لكنني ظننت…‬

95
00:09:56,846 --> 00:09:59,890
‫إنه أمر جلل، وساعدت على تحقيقه.‬

96
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
‫لا بأس إن رغب جزء منك في الذهاب.‬

97
00:10:06,272 --> 00:10:07,356
‫لا أرغب في ذلك.‬

98
00:11:02,870 --> 00:11:03,704
‫مرحبًا.‬

99
00:11:04,288 --> 00:11:07,083
‫ظننت أنه يجب أن نتشارك مشروبًا‬

100
00:11:07,166 --> 00:11:09,418
‫بما أنك ستغادر غدًا.‬

101
00:11:10,836 --> 00:11:13,047
‫الوقت مبكر قليلًا على الشرب، أليس كذلك؟‬

102
00:11:15,675 --> 00:11:16,509
‫تخليدًا لـ"بين".‬

103
00:11:22,264 --> 00:11:26,852
‫ماذا الذي يميزك‬
‫وجعل "بين" يتجاهل كرهه للشقراوات؟‬

104
00:11:27,436 --> 00:11:28,562
‫لا أعرف.‬

105
00:11:29,647 --> 00:11:30,856
‫أظن أنني حالفني الحظ.‬

106
00:11:30,940 --> 00:11:32,483
‫إنها بلدة صغيرة،‬

107
00:11:32,566 --> 00:11:34,985
‫ولم يكن أمامه الكثير من الفتيات‬
‫ليختار منهنّ.‬

108
00:11:35,736 --> 00:11:38,489
‫كنت أعرف أنه يحب الفاسقات.‬

109
00:11:38,989 --> 00:11:40,366
‫لم أستطع التغاضي عن ذلك.‬

110
00:11:40,866 --> 00:11:44,078
‫لم ألمه بلا شك. كان شابًا رغم كلّ شيء.‬

111
00:11:45,162 --> 00:11:45,996
‫صحيح.‬

112
00:11:47,456 --> 00:11:50,793
‫ومن الصعب جدًا انتقاد صبي‬

113
00:11:51,752 --> 00:11:54,171
‫عندما تكون أخته…‬

114
00:11:56,173 --> 00:11:59,301
‫ثق بي، يجب ألّا تتكتّم على رأيك‬
‫في ما يتعلق الأمر بـ"ويندي".‬

115
00:12:00,302 --> 00:12:02,596
‫لنقل فحسب إنها كانت معروفة أنها فاسقة.‬

116
00:12:04,432 --> 00:12:06,934
‫قهرتها.‬

117
00:12:09,562 --> 00:12:10,396
‫كيف ذلك؟‬

118
00:12:11,272 --> 00:12:14,442
‫فزت. معك "جونا" و"شارلوت".‬

119
00:12:14,525 --> 00:12:15,735
‫صحيح.‬

120
00:12:15,818 --> 00:12:17,111
‫أجل. هذا صحيح.‬

121
00:12:17,194 --> 00:12:21,866
‫ولو في الأمر مواساة، كلما ضُربت من أبي،‬

122
00:12:21,949 --> 00:12:23,659
‫كنت أعلم أنه كان خطئي.‬

123
00:12:25,077 --> 00:12:28,205
‫يلزمنا أشخاص أكثر مثلك في الأبرشية.‬

124
00:12:30,291 --> 00:12:33,753
‫هذه الأيام،‬
‫النصوص الدينية أقل حدة مما أتذكّرها.‬

125
00:12:36,630 --> 00:12:37,631
‫إذًا…‬

126
00:12:38,299 --> 00:12:39,592
‫هل تعرّض "بين" للضرب؟‬

127
00:12:40,676 --> 00:12:42,428
‫كلانا يعرف كيف كان.‬

128
00:12:43,512 --> 00:12:45,014
‫أحرج "بين" العائلة.‬

129
00:12:46,015 --> 00:12:48,392
‫لم يكن ذنبه. كان ذلك مجرد خلل عقلي.‬

130
00:12:50,394 --> 00:12:51,353
‫الجزء الصعب‬

131
00:12:52,396 --> 00:12:55,232
‫هو إنجاب طفل يسبب لك العار،‬

132
00:12:56,066 --> 00:13:01,071
‫ثم تتطلعين إلى الثاني ليكون أفضل،‬

133
00:13:02,573 --> 00:13:04,033
‫لكنها تكون أسوأ.‬

134
00:13:08,329 --> 00:13:09,205
‫إذًا…‬

135
00:13:10,998 --> 00:13:12,124
‫أخبرني إذًا،‬

136
00:13:13,501 --> 00:13:16,670
‫ماذا ستفعل عندما يتضح‬

137
00:13:17,421 --> 00:13:19,507
‫أن "جونا" هو "مارتي" صغير،‬

138
00:13:20,007 --> 00:13:22,343
‫و"شارلوت" هي "ويندي" صغيرة؟‬

139
00:13:23,886 --> 00:13:25,095
‫سيمتثلان لتربيتي.‬

140
00:13:27,598 --> 00:13:29,058
‫ثم سيرحلان، صحيح؟‬

141
00:13:30,601 --> 00:13:32,478
‫هذه هي طبيعة التربية.‬

142
00:13:40,653 --> 00:13:43,072
‫أنت لا تريدهما أصلًا، أليس كذلك؟‬

143
00:13:46,992 --> 00:13:49,495
‫- لا تعجبني هذه اللهجة.‬
‫- لا أهتم.‬

144
00:13:52,873 --> 00:13:55,042
‫هل فعلت شيئًا أهانك؟‬

145
00:13:55,125 --> 00:13:57,920
‫لا، إنها الحقيقة فحسب.‬

146
00:13:58,504 --> 00:14:03,300
‫أنت لا تهتم إطلاقًا بـ"جونا" أو "شارلوت".‬

147
00:14:05,803 --> 00:14:08,347
‫لن أسمح بأن تتحدث إليّ بهذه الطريقة واحدة…‬

148
00:14:10,891 --> 00:14:11,851
‫ماذا؟‬

149
00:14:12,518 --> 00:14:13,435
‫مثلك.‬

150
00:14:14,645 --> 00:14:16,230
‫أريدك أن تغادري الآن من فضلك.‬

151
00:14:19,567 --> 00:14:20,568
‫سأغادر‬

152
00:14:21,235 --> 00:14:25,239
‫إن أخبرتني لماذا ذهبت إلى المحكمة‬
‫من أجل طفلين لا تريدهما أصلًا.‬

153
00:14:29,952 --> 00:14:33,455
‫ماذا رأيك في إذلالها؟‬

154
00:14:35,416 --> 00:14:37,543
‫أهذه لهجة يمكنك فهمها؟‬

155
00:14:38,919 --> 00:14:40,546
‫كانت عاهرة،‬

156
00:14:41,463 --> 00:14:42,965
‫ومصدر إحراج.‬

157
00:14:44,008 --> 00:14:49,096
‫وتستحق أن تشعر بكل خزي شعرت به.‬

158
00:14:51,015 --> 00:14:53,183
‫طاب يومك الآن.‬

159
00:15:14,955 --> 00:15:16,290
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلةً؟‬

160
00:15:17,666 --> 00:15:21,420
‫ستخبر "جونا" و"شارلوت"‬
‫بأنهما لا يستطيعان الذهاب معك.‬

161
00:15:23,088 --> 00:15:24,548
‫لن أفعل شيئًا كهذا.‬

162
00:15:35,100 --> 00:15:35,935
‫والآن،‬

163
00:15:37,645 --> 00:15:40,731
‫إنهما على وشك أن يدخلا، وعندما يفعلان،‬

164
00:15:41,315 --> 00:15:44,860
‫ستخبرهما بما أخبرتني به للتو بالضبط،‬

165
00:15:44,944 --> 00:15:47,863
‫وإلا فسأطلق النار على رأسك.‬

166
00:15:50,115 --> 00:15:51,200
‫رأس قضيبك.‬

167
00:15:54,036 --> 00:15:54,870
‫جدي؟‬

168
00:15:57,122 --> 00:15:58,540
‫ماذا يجري هنا؟‬

169
00:16:05,839 --> 00:16:08,050
‫أي شيء في جيوبكما، ضعاه في الوعاء.‬

170
00:16:08,133 --> 00:16:10,135
‫أي أحذية بأربطة، ضعاها في الصندوق.‬

171
00:16:42,584 --> 00:16:44,503
‫هذا خطأ. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

172
00:16:46,797 --> 00:16:47,673
‫أعرف.‬

173
00:16:49,633 --> 00:16:50,759
‫لعلمك،‬

174
00:16:52,094 --> 00:16:54,054
‫لمجرد أننا هنا، لا يعني أننا سنبقى.‬

175
00:16:54,138 --> 00:16:55,264
‫أعرف.‬

176
00:16:57,099 --> 00:16:58,392
‫أرجوكما.‬

177
00:17:05,524 --> 00:17:07,443
‫عندما جاءت "روث" سابقًا…‬

178
00:17:13,615 --> 00:17:16,785
‫أخبرتني بأن موت "بين" كان خطأها.‬

179
00:17:17,703 --> 00:17:22,249
‫قالت إنها لو تركته هنا، لكان لا يزال حيًا.‬

180
00:17:23,333 --> 00:17:24,251
‫و…‬

181
00:17:27,004 --> 00:17:29,965
‫أريدكما أن تعرفا‬
‫أنني متأكدة من أنها مخطئة.‬

182
00:17:33,927 --> 00:17:35,220
‫إنه خطئي.‬

183
00:17:39,058 --> 00:17:40,059
‫كلّ شيء.‬

184
00:17:44,563 --> 00:17:45,981
‫رغم كلّ شيء، لا أعرف.‬

185
00:17:46,065 --> 00:17:48,609
‫لا أعرف ما كان بإمكاني فعله أكثر.‬

186
00:17:48,692 --> 00:17:51,820
‫فكرت في ذلك لمرات عديدة.‬

187
00:17:52,321 --> 00:17:54,323
‫كان سيعرّضنا جميعًا للقتل.‬

188
00:17:55,282 --> 00:17:58,077
‫لكن ما كان ينبغي أن نكون في ذلك الموقف.‬

189
00:18:00,913 --> 00:18:03,332
‫والحقيقة هي أن "بين" ميت…‬

190
00:18:05,793 --> 00:18:09,463
‫لأنني أنانية ولأنني أوقعت به.‬

191
00:18:11,465 --> 00:18:14,093
‫كنت أعرف طبيعة حياتنا وكنت أعرف شخصيته.‬

192
00:18:15,719 --> 00:18:17,846
‫ما كان ينبغي أن أسمح له بالبقاء.‬

193
00:18:17,930 --> 00:18:20,724
‫كان يخطط للذهاب وطلبت منه البقاء‬

194
00:18:20,808 --> 00:18:22,851
‫لأنني أردته معي.‬

195
00:18:26,313 --> 00:18:29,024
‫وأردت أن أصدّق أن كلّ شيء قد يكون مختلفًا.‬

196
00:18:39,076 --> 00:18:40,410
‫هذا كذب في الواقع.‬

197
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
‫فعلت ذلك لأنني كنت غاضبة من والدكما.‬

198
00:18:46,250 --> 00:18:47,876
‫وبإبقاء "بين" معنا…‬

199
00:18:50,129 --> 00:18:51,755
‫كان بإمكاني إثبات أنني المسيطرة.‬

200
00:18:53,841 --> 00:18:54,675
‫و…‬

201
00:18:56,343 --> 00:18:59,680
‫كنت أحاول السيطرة على كليكما أيضًا.‬

202
00:19:03,100 --> 00:19:03,934
‫لذا…‬

203
00:19:08,063 --> 00:19:10,232
‫عليكما فعل ما ستفعلانه.‬

204
00:19:12,401 --> 00:19:15,988
‫كنا نحاول أنا ووالدكما‬
‫أن نبني شيئًا لنا جميعًا‬

205
00:19:16,071 --> 00:19:18,991
‫وأعدكما بأنني لن أورطكما في الأمر.‬

206
00:19:23,078 --> 00:19:24,204
‫لن أكذب‬

207
00:19:24,872 --> 00:19:27,207
‫وأقول إنني لا أريدكما أن تبقيا،‬
‫لأنني أريد ذلك.‬

208
00:19:29,710 --> 00:19:33,380
‫أريدكما أن تبقيا بشدة‬
‫لدرجة أنني أضغط على أسناني وتؤلمني، لكن…‬

209
00:19:36,592 --> 00:19:37,968
‫إن أردتما الرحيل…‬

210
00:19:40,304 --> 00:19:41,138
‫أرجوكما…‬

211
00:19:43,432 --> 00:19:44,266
‫ارحلا.‬

212
00:19:50,606 --> 00:19:53,400
‫وأعدكما بأنني سأحبكما بالقدر نفسه.‬

213
00:20:13,295 --> 00:20:14,129
‫كيف جرى الأمر؟‬

214
00:20:24,723 --> 00:20:26,767
‫لم يكن عليك تهديد "روث" حقًا.‬

215
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
‫لا أقول إنني أحبك بلا شروط،‬

216
00:20:33,565 --> 00:20:36,318
‫لكننا مررنا بالكثير من الظروف الصعبة،‬

217
00:20:36,985 --> 00:20:38,320
‫وما زلت هنا.‬

218
00:20:42,074 --> 00:20:44,785
‫{\an8}"(أوساج بيتش)، قلب بحيرة (أوزاركس)"‬

219
00:21:12,479 --> 00:21:14,982
‫يا إلهي، أحب صوته.‬

220
00:21:22,114 --> 00:21:23,907
‫نحن جاهزون للمباحث الفدرالية غدًا.‬

221
00:21:23,991 --> 00:21:25,075
‫مرحى.‬

222
00:21:28,036 --> 00:21:29,121
‫ما مزاجهم؟‬

223
00:21:31,748 --> 00:21:33,375
‫أليسوا وقحين دائمًا؟‬

224
00:21:35,252 --> 00:21:36,920
‫يكونون كذلك دائمًا على أي حال.‬

225
00:21:38,130 --> 00:21:39,131
‫هذا صحيح.‬

226
00:21:41,717 --> 00:21:43,385
‫48 ساعة أخرى.‬

227
00:21:46,471 --> 00:21:48,682
‫سأتصل بشركة النقل بعد ظهر اليوم.‬

228
00:21:49,725 --> 00:21:51,977
‫في أي وقت. أنا و"جونا" حزمنا أمتعتنا.‬

229
00:21:55,272 --> 00:21:56,648
‫أهذا سابق لأوانه؟‬

230
00:21:56,732 --> 00:21:57,983
‫أجل، بكثير.‬

231
00:21:58,066 --> 00:21:58,900
‫حسنًا.‬

232
00:22:01,194 --> 00:22:04,531
‫وجدنا أوراق نقود قديمة من فئة مئة‬
‫في جدار "بلو كات".‬

233
00:22:04,614 --> 00:22:06,616
‫قررنا أن نتركها لأحدهم ليجدها يومًا ما.‬

234
00:22:06,700 --> 00:22:07,993
‫وضعناها في الكتاب المقدس.‬

235
00:22:08,744 --> 00:22:10,954
‫لن يجدها أحد لوقت طويل.‬

236
00:22:18,128 --> 00:22:19,755
‫كيف يبدو سطح "بيل"؟‬

237
00:22:21,131 --> 00:22:26,553
‫مذهلة، وقد ضاعفنا مساحة الطاولات‬
‫للتعامل مع تأكيدات الحضور.‬

238
00:22:29,931 --> 00:22:31,933
‫لا تقلق، ليس عليك الذهاب إن كنت لا تريد.‬

239
00:22:36,355 --> 00:22:37,647
‫- أبي!‬
‫- "مارتي"!‬

240
00:23:20,774 --> 00:23:22,984
‫هل أنت بخير؟‬

241
00:23:23,819 --> 00:23:25,362
‫هل أنت بخير؟ تحرك ببطء.‬

242
00:23:26,530 --> 00:23:28,573
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- أجل.‬

243
00:23:28,657 --> 00:23:29,741
‫تحركي ببطء.‬

244
00:23:30,492 --> 00:23:31,535
‫بحذر.‬

245
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
‫"ويندي"؟‬

246
00:23:34,871 --> 00:23:35,705
‫"ويندي"؟‬

247
00:23:37,541 --> 00:23:40,085
‫يا "ويندي"؟ أيمكنك سماعي؟‬

248
00:23:40,168 --> 00:23:41,086
‫تبًا.‬

249
00:23:44,714 --> 00:23:45,590
‫"ويندي"؟‬

250
00:23:45,674 --> 00:23:48,135
‫اسمعيني.‬

251
00:23:48,635 --> 00:23:50,762
‫هل يمكنك سماعي؟ تبًا.‬

252
00:23:50,846 --> 00:23:52,722
‫النجدة! يا رفيقيّ، ساعداني.‬

253
00:23:58,437 --> 00:24:00,730
‫مهلًا، اصمدي.‬

254
00:24:02,524 --> 00:24:03,775
‫أيمكنك سماعي يا عزيزتي؟‬

255
00:24:03,859 --> 00:24:05,902
‫هل أنت بخير؟ أعطيني هذه اليد.‬

256
00:24:07,154 --> 00:24:08,572
‫ببطء، بهدوء.‬

257
00:24:10,407 --> 00:24:11,366
‫بهدوء يا عزيزتي.‬

258
00:24:12,325 --> 00:24:13,160
‫هل أنت بخير؟‬

259
00:24:14,035 --> 00:24:15,620
‫هيا. احملا هذه الساق معي.‬

260
00:24:15,704 --> 00:24:17,831
‫ابقي مكانك. استندي على السيارة.‬

261
00:24:19,332 --> 00:24:21,376
‫هل أنت بخير؟‬

262
00:24:22,461 --> 00:24:23,336
‫أجل.‬

263
00:24:59,039 --> 00:24:59,873
‫مرحبًا.‬

264
00:24:59,956 --> 00:25:01,458
‫مرحبًا، ما رأيكما أن تدخلا؟‬

265
00:25:02,250 --> 00:25:04,586
‫ادخلا واستلقيا. سأدخل بعد بعض الوقت.‬

266
00:25:04,669 --> 00:25:05,962
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

267
00:25:06,755 --> 00:25:08,048
‫أجل.‬

268
00:25:11,176 --> 00:25:13,678
‫تعرّضنا لحادث سيارة.‬

269
00:25:15,472 --> 00:25:17,224
‫لكنكم لم تصابوا بأذى.‬

270
00:25:17,766 --> 00:25:19,518
‫نحن مصابون ببعض الكدمات.‬

271
00:25:19,601 --> 00:25:23,230
‫نحن متوترون قليلًا، لكننا بخير.‬

272
00:25:25,774 --> 00:25:27,025
‫يريد "نفارو" مقابلتكما.‬

273
00:25:30,654 --> 00:25:31,988
‫"نيلسون" مفقود.‬

274
00:25:33,865 --> 00:25:36,326
‫هل هو مفقود؟ كيف؟‬

275
00:25:36,409 --> 00:25:37,994
‫هذا ليس من شيمه.‬

276
00:25:39,538 --> 00:25:42,707
‫"عمر" غاضب جدًا من ذلك،‬

277
00:25:42,791 --> 00:25:47,295
‫ويعرف أن هناك بعض الرسائل التي لن أوصلها.‬

278
00:25:47,379 --> 00:25:49,548
‫أظن أنه لهذا السبب طلب مني أن أحضركما.‬

279
00:25:51,550 --> 00:25:53,468
‫حسنًا، لا بأس.‬

280
00:25:53,552 --> 00:25:56,304
‫يجب أن أؤدي مهمة سريعة أولًا.‬

281
00:25:56,805 --> 00:25:58,932
‫لن أتأخر، اتفقنا؟‬

282
00:26:05,313 --> 00:26:07,774
‫ليس من الصحي أن يكون المرء محاطًا‬
‫بالكثير من الموت.‬

283
00:26:07,857 --> 00:26:10,110
‫لا، نحن بخير تمامًا.‬

284
00:26:10,193 --> 00:26:12,654
‫أنت تكذبين على نفسك.‬

285
00:26:13,905 --> 00:26:15,282
‫أنت تبالغ.‬

286
00:26:16,616 --> 00:26:17,617
‫مجددًا.‬

287
00:26:19,452 --> 00:26:23,415
‫كم مرة على الله أن يجعلك‬
‫توشكين على الموت لتلاحظي؟‬

288
00:26:24,708 --> 00:26:29,629
‫أعتقد أن ذلك الحادث كان تحذيرك الأخير.‬

289
00:26:30,964 --> 00:26:31,798
‫لا.‬

290
00:26:33,550 --> 00:26:36,636
‫إنه تأكيد‬
‫بأننا سنخرج من عالم الجريمة أحياء.‬

291
00:27:11,796 --> 00:27:12,881
‫مرحبًا.‬

292
00:27:14,007 --> 00:27:14,924
‫ماذا؟‬

293
00:27:15,508 --> 00:27:18,511
‫أريد أن أعرف‬
‫ما إذا كان "نيلسون" أسفل مسبحك.‬

294
00:27:23,308 --> 00:27:25,935
‫اللعنة.‬

295
00:27:26,019 --> 00:27:27,854
‫إنها ليست مشكلتك.‬

296
00:27:28,772 --> 00:27:33,652
‫إنها مشكلتي يا "روث". أنت مشكلتي دائمًا.‬

297
00:27:34,944 --> 00:27:36,279
‫إليك الموقف.‬

298
00:27:36,363 --> 00:27:38,948
‫يعرف "نفارو" أن "نيلسون" قد مات، اتفقنا؟‬

299
00:27:39,032 --> 00:27:41,159
‫أو على الأقل شبه متأكد.‬

300
00:27:41,242 --> 00:27:44,871
‫لكن الحقيقة هي أن "نفارو"‬
‫على وشك ألّا يكون له دور.‬

301
00:27:44,954 --> 00:27:46,665
‫مهلًا، كيف لا يكون له دور؟‬

302
00:27:47,248 --> 00:27:50,877
‫لا يكون له دور على الإطلاق. دعيني أكمل.‬

303
00:27:51,461 --> 00:27:55,799
‫بما أنه لن يكون له دور،‬
‫فلن يستطيع الانتقام وستكونين بأمان.‬

304
00:27:56,383 --> 00:27:59,135
‫لكنني أفهم أيضًا إن كنت لا تثقين بي.‬

305
00:27:59,219 --> 00:28:04,307
‫لذا إن أردت، لديّ اسم محقق خاص‬
‫يمكنه أن يمنحك هوية جديدة.‬

306
00:28:05,225 --> 00:28:07,602
‫لديك مال. يمكنك البدء بلا سجل إجرامي.‬

307
00:28:10,897 --> 00:28:11,981
‫يعجبني اسمي.‬

308
00:28:13,817 --> 00:28:14,651
‫وأنا أيضًا.‬

309
00:28:16,820 --> 00:28:18,947
‫هل أنت متأكد أن "نفارو" لن يكون له دور؟‬

310
00:28:19,572 --> 00:28:21,533
‫جار العمل على ذلك.‬

311
00:28:23,118 --> 00:28:23,952
‫ثمة شيء آخر.‬

312
00:28:24,035 --> 00:28:27,205
‫سنقابل جميعًا المباحث الفدرالية غدًا،‬
‫وسيحتاجون إلى تأكيدات‬

313
00:28:27,288 --> 00:28:30,083
‫بأنهم يستطيعون الاستمرار‬
‫في غسل الأموال من الكازينو.‬

314
00:28:30,667 --> 00:28:33,420
‫- المباحث الفدرالية؟‬
‫- المباحث الفدرالية،‬

315
00:28:33,503 --> 00:28:36,589
‫لكنها ليست جريمة‬
‫إن كانوا يوافقون عليها، اتفقنا؟‬

316
00:28:38,800 --> 00:28:41,594
‫أيمكنك الجلوس معهم غدًا وسماعهم رجاءً؟‬

317
00:28:43,388 --> 00:28:45,390
‫لديّ دائمًا وقت لحكومتي.‬

318
00:28:48,393 --> 00:28:49,227
‫حسنًا.‬

319
00:28:53,481 --> 00:28:58,153
‫عاد "جونا" و"شارلوت" إلى المنزل.‬

320
00:28:59,237 --> 00:29:01,531
‫أشكرك على مساعدتك في ذلك.‬

321
00:29:03,158 --> 00:29:04,075
‫عفوًا.‬

322
00:29:05,160 --> 00:29:07,454
‫كنت ستتسبب في قتلي لو لم أفعل.‬

323
00:29:13,418 --> 00:29:14,836
‫على أي حال…‬

324
00:29:16,296 --> 00:29:18,673
‫إنه أسوأ منكما عليهما.‬

325
00:29:30,435 --> 00:29:32,645
‫شكرًا على حضوركما بهذه السرعة.‬

326
00:29:34,814 --> 00:29:36,357
‫بدت وكأنها حالة طارئة.‬

327
00:29:38,067 --> 00:29:41,196
‫أعتقد أن أختي كانت وراء محاولة اغتيالي.‬

328
00:29:46,284 --> 00:29:47,535
‫لماذا تظن ذلك؟‬

329
00:29:48,536 --> 00:29:49,704
‫جاءت لزيارتي.‬

330
00:29:52,165 --> 00:29:53,875
‫بدأت تتحدث عن الماضي.‬

331
00:29:55,585 --> 00:29:57,128
‫استغرقت في الذكريات.‬

332
00:29:58,922 --> 00:30:00,507
‫كانت تودّعني.‬

333
00:30:01,966 --> 00:30:05,470
‫- ربما كان ذلك لأي سبب.‬
‫- إنها أختي يا "ويندي". أعرفها.‬

334
00:30:09,933 --> 00:30:11,684
‫ماذا تريد منا أن نفعل حيال ذلك؟‬

335
00:30:15,939 --> 00:30:17,482
‫ستتصل بهذا الرقم.‬

336
00:30:21,319 --> 00:30:23,446
‫سيأتي من "شيكاغو" ويتولى الأمر.‬

337
00:30:34,165 --> 00:30:35,041
‫أنا آسفة.‬

338
00:30:37,627 --> 00:30:38,545
‫وأنا أيضًا.‬

339
00:30:40,463 --> 00:30:43,132
‫إنها أختي وأنا أحبها كثيرًا.‬

340
00:30:50,223 --> 00:30:51,683
‫هل سمعتما عن "نيلسون"؟‬

341
00:30:54,310 --> 00:30:56,271
‫هكذا عرفت أنها "كاميلا".‬

342
00:30:57,605 --> 00:30:59,107
‫أمرت بعملية الاغتيال الأولى‬

343
00:30:59,190 --> 00:31:03,152
‫ثم قتلت "نيلسون" للتحضير لمحاولة ثانية.‬

344
00:31:10,785 --> 00:31:12,704
‫كيف تسير إجراءات إخراجي؟‬

345
00:31:12,787 --> 00:31:13,621
‫تسير جيدًا.‬

346
00:31:15,331 --> 00:31:16,583
‫هل غسلتما ما يكفي؟‬

347
00:31:17,959 --> 00:31:20,378
‫كلّ من يحتاج‬
‫إلى أن يُدفع له في "المكسيك" سيُدفع له.‬

348
00:31:23,923 --> 00:31:24,924
‫قائمة المحظورين؟‬

349
00:31:25,758 --> 00:31:26,759
‫تم ترتيب كلّ شيء.‬

350
00:31:30,096 --> 00:31:33,725
‫أريدك أن تمثّلني من جديد يا "مارتي".‬
‫عد إلى "المكسيك"، اتفقنا؟‬

351
00:31:37,812 --> 00:31:38,646
‫بالطبع.‬

352
00:31:40,565 --> 00:31:41,399
‫جيد.‬

353
00:31:56,748 --> 00:31:58,333
‫لا تقلق. إنه يصدّقنا.‬

354
00:32:33,284 --> 00:32:34,911
‫"أنا امرأة كهلة‬

355
00:32:37,538 --> 00:32:39,791
‫سُميت تيمنًا بأمي‬

356
00:32:41,834 --> 00:32:44,420
‫زوجي هو طفل آخر‬

357
00:32:45,880 --> 00:32:47,757
‫كبر في السن…"‬

358
00:32:48,341 --> 00:32:51,678
‫انظروا من قررت أن تشرّفنا بحضورها.‬

359
00:32:53,054 --> 00:32:54,555
‫"لو كانت الأحلام كالبرق…"‬

360
00:32:54,639 --> 00:32:55,807
‫قادمة!‬

361
00:32:57,183 --> 00:32:58,559
‫"لو كان الرعد هو الرغبة…"‬

362
00:32:58,643 --> 00:33:00,812
‫أيها الوغد، سأقطعك.‬

363
00:33:01,521 --> 00:33:04,232
‫"كان هذا المنزل القديم سيحترق‬

364
00:33:05,316 --> 00:33:07,360
‫منذ وقت طويل"‬

365
00:33:07,443 --> 00:33:09,445
‫أنتما، اصمتا.‬

366
00:33:10,279 --> 00:33:12,657
‫كلاكما. هذا جميل.‬

367
00:33:13,408 --> 00:33:14,659
‫"بويد" اللعين.‬

368
00:33:15,451 --> 00:33:17,328
‫"اجعلني ملاكًا‬

369
00:33:19,414 --> 00:33:21,958
‫يطير من (مونتغمري)‬

370
00:33:24,419 --> 00:33:30,508
‫اصنع لي ملصقًا لمسابقة رعاة بقر قديمة‬

371
00:33:33,261 --> 00:33:35,430
‫أعطني شيئًا واحدًا فقط‬

372
00:33:37,140 --> 00:33:39,726
‫يمكنني التمسك به‬

373
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
‫الإيمان بطريقة الحياة هذه‬

374
00:33:43,980 --> 00:33:48,317
‫هو أمر صعب‬

375
00:33:55,992 --> 00:33:58,494
‫عندما كنت فتاة صغيرة…"‬

376
00:33:58,995 --> 00:34:00,747
‫تبنينه فعلًا.‬

377
00:34:01,998 --> 00:34:02,832
‫ما رأيك؟‬

378
00:34:05,668 --> 00:34:07,837
‫لا أعرف. هذا غريب.‬

379
00:34:11,049 --> 00:34:12,008
‫غريب جيد؟‬

380
00:34:15,303 --> 00:34:16,304
‫غريب بالمعنى الحرفي.‬

381
00:34:21,976 --> 00:34:23,227
‫إلى من تتحدثين؟‬

382
00:34:25,354 --> 00:34:26,189
‫لا أحد.‬

383
00:34:27,774 --> 00:34:29,609
‫تتحدثين إلى "وايات"، أليس كذلك؟‬

384
00:34:31,486 --> 00:34:32,320
‫أجل.‬

385
00:34:33,821 --> 00:34:34,864
‫هل هو هنا الآن؟‬

386
00:34:42,830 --> 00:34:43,664
‫أجل.‬

387
00:34:45,708 --> 00:34:46,959
‫أتمانعين إن انضممت إليكما؟‬

388
00:34:49,545 --> 00:34:50,713
‫لا أمانع بالطبع.‬

389
00:34:51,714 --> 00:34:53,508
‫"هو أمر صعب"‬

390
00:35:03,726 --> 00:35:05,770
‫ما رأيك؟ هل هذا غريب؟‬

391
00:35:07,438 --> 00:35:08,523
‫لماذا لدينا مسبح؟‬

392
00:35:09,774 --> 00:35:11,150
‫يحتاج المرء إلى مسبح دائمًا.‬

393
00:35:12,151 --> 00:35:13,653
‫لدينا بحيرة هنا.‬

394
00:35:15,613 --> 00:35:18,449
‫أنت لا تعرف أساسيات كونك ثريًا.‬

395
00:35:20,159 --> 00:35:21,536
‫ربما يمكنك تعليمي.‬

396
00:35:21,619 --> 00:35:23,955
‫"يمكنني التمسك به‬

397
00:35:25,581 --> 00:35:27,959
‫الإيمان بطريقة الحياة هذه‬

398
00:35:28,042 --> 00:35:31,963
‫هو أمر صعب"‬

399
00:35:41,055 --> 00:35:42,223
‫لا أعرف يا "روث".‬

400
00:35:43,474 --> 00:35:46,435
‫ظننت أن المغزى هو التوقف عن غسيل الأموال.‬

401
00:35:46,519 --> 00:35:47,937
‫ونبدأ من دون نشاط إجرامي.‬

402
00:35:48,020 --> 00:35:51,274
‫ليست جريمة‬
‫إن كنا نفعلها من أجل المباحث الفدرالية.‬

403
00:35:52,608 --> 00:35:55,695
‫لديك إيمان بهؤلاء الأوغاد أكثر مني بكثير.‬

404
00:35:57,822 --> 00:36:01,117
‫"شيريل"، ما زلنا نتلقى تأكيدات الحضور.‬
‫أبوسعك إخراج طاولات أكثر؟‬

405
00:36:01,200 --> 00:36:03,953
‫- بالتأكيد. سنبقيهم على اليسار حتى يروا.‬
‫- رائع.‬

406
00:36:05,121 --> 00:36:09,041
‫هؤلاء الأغبياء محظوظون‬
‫لأنني أتمتع بأخلاقيات العمل مسبقًا.‬

407
00:36:09,125 --> 00:36:10,710
‫كلّ ما علينا فعله هو سماعهم.‬

408
00:36:12,962 --> 00:36:13,796
‫أو…‬

409
00:36:17,258 --> 00:36:19,719
‫يمكننا الخروج من هنا.‬

410
00:36:21,846 --> 00:36:23,264
‫تحدّثنا عن هذا.‬

411
00:36:26,642 --> 00:36:28,102
‫كم من الوقت قبل أن يعرفوا؟‬

412
00:36:29,770 --> 00:36:31,898
‫لن يجد أحد الجثة.‬

413
00:36:31,981 --> 00:36:34,567
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫يقول "مارتي" إنه إن تمت الصفقة،‬

414
00:36:34,650 --> 00:36:37,195
‫فهذا يعني أن "نفارو"‬
‫لن يكون موجودًا لطرح الأسئلة.‬

415
00:36:46,954 --> 00:36:47,788
‫عندما…‬

416
00:36:48,873 --> 00:36:50,499
‫عندما ضغطت على الزناد،‬

417
00:36:51,209 --> 00:36:54,420
‫حدّق بي وكأن لا شيء في العالم له معنى.‬

418
00:36:57,048 --> 00:36:57,882
‫جيد.‬

419
00:36:58,466 --> 00:36:59,717
‫آمل أن ذلك كان مؤلمًا أيضًا.‬

420
00:37:02,803 --> 00:37:05,097
‫لم يكن الأمر أشبه بقتل حيوان لعلمك.‬

421
00:37:06,557 --> 00:37:08,184
‫كان حقيرًا.‬

422
00:37:11,562 --> 00:37:12,396
‫رغم ذلك.‬

423
00:37:15,524 --> 00:37:19,320
‫قتل أبي وقتل "بين".‬

424
00:37:21,322 --> 00:37:22,865
‫ما زلت قتلت شخصًا.‬

425
00:37:25,952 --> 00:37:27,078
‫لا، لم تقتليه.‬

426
00:37:28,579 --> 00:37:29,956
‫لم تكوني موجودة أصلًا.‬

427
00:37:41,676 --> 00:37:43,844
‫مرحبًا. لا بد أنكما هنا من أجل الاجتماع.‬

428
00:37:44,428 --> 00:37:46,555
‫الجميع في الخلف في…‬

429
00:37:52,478 --> 00:37:53,646
‫مساء الخير.‬

430
00:37:53,729 --> 00:37:57,108
‫ستجتمع مجموعتك في الخلف في صالة الاستقبال.‬

431
00:38:01,237 --> 00:38:07,159
‫"كاميلا نفارو إليزوندرو"،‬
‫هذه العميلة الخاصة المسؤولة "كلاي"،‬

432
00:38:07,243 --> 00:38:09,829
‫المدير التنفيذي المساعد "غريفز".‬

433
00:38:10,621 --> 00:38:15,251
‫إذًا أنت تعرفين‬
‫أن السيد "نفارو" سيُنقل هذا المساء.‬

434
00:38:28,723 --> 00:38:29,890
‫مرحبًا يا "هاري".‬

435
00:38:29,974 --> 00:38:31,267
‫يا إلهي، "روث".‬

436
00:38:33,394 --> 00:38:36,147
‫أصبح هذا الاجتماع منوّعًا.‬

437
00:38:37,356 --> 00:38:39,233
‫هل وصل كلّ المتعجرفين؟‬

438
00:38:39,734 --> 00:38:42,862
‫هذا ليس توصيفًا قد أقدّمه، لكن…‬

439
00:38:44,905 --> 00:38:45,740
‫أجل.‬

440
00:38:46,240 --> 00:38:49,452
‫هاتان هما "رايتشل غاريسون" و"روث لانغمور".‬

441
00:38:49,535 --> 00:38:53,789
‫هذان العميلان "كلاي" و"غريفز"‬
‫وهذه "كاميلا إليزوندرو".‬

442
00:38:53,873 --> 00:38:57,460
‫ستتولى "روث" و"رايتشل" العمليات‬
‫في كازينو "ميزوري بيل"‬

443
00:38:57,543 --> 00:38:59,503
‫وهما على دراية تامة بمهمتنا.‬

444
00:39:01,714 --> 00:39:05,051
‫في الواقع، علّمت "روث" الإجراءات بنفسي.‬

445
00:39:06,969 --> 00:39:08,387
‫قبل أن نبدأ،‬

446
00:39:08,471 --> 00:39:12,224
‫أريد أن أقول فحسب‬
‫إن آخر عميل فدرالي عملت معه شريكتي‬

447
00:39:12,308 --> 00:39:14,101
‫دمرها نفسيًا.‬

448
00:39:14,185 --> 00:39:15,353
‫جعلها تدمن المخدرات.‬

449
00:39:15,978 --> 00:39:16,812
‫لذا…‬

450
00:39:17,396 --> 00:39:19,857
‫نطلب اعتذارًا قبل أن نتفق على الجلوس‬

451
00:39:19,940 --> 00:39:21,776
‫والتحدث عن أي من هذه الأمور.‬

452
00:39:27,031 --> 00:39:29,909
‫نيابةً عن المباحث الفدرالية،‬

453
00:39:29,992 --> 00:39:33,037
‫أود أن أعتذر عن معاملتنا لك.‬

454
00:39:36,207 --> 00:39:37,750
‫شكرًا. أقدّر ذلك.‬

455
00:39:40,419 --> 00:39:46,217
‫هذه أوراق تضمن لكما التحرر‬
‫من الملاحقة القضائية‬

456
00:39:46,801 --> 00:39:48,552
‫كشاهدتين متعاونتين.‬

457
00:39:49,762 --> 00:39:51,389
‫سيدة "إليزوندرو"،‬

458
00:39:51,889 --> 00:39:55,643
‫سيكون اتفاقنا شفهيًا، لكنه ملزم.‬

459
00:40:02,650 --> 00:40:03,818
‫هل نجلس؟‬

460
00:40:32,930 --> 00:40:34,265
‫لا احتفال بعد.‬

461
00:40:50,197 --> 00:40:52,491
‫"سام"؟ ماذا تفعل؟‬

462
00:40:53,951 --> 00:40:54,952
‫حسنًا…‬

463
00:40:56,829 --> 00:41:00,499
‫- أنتقل إلى "كارولاينا الشمالية".‬
‫- أرى ذلك.‬

464
00:41:01,125 --> 00:41:02,877
‫تظن "أناليس" أنها ستكون فكرة سديدة.‬

465
00:41:06,172 --> 00:41:08,507
‫تقول إنها تستطيع أن تعلّمني كيف أكون ممتنًا.‬

466
00:41:10,885 --> 00:41:13,345
‫مؤكد أنها ستكون مستعدة‬
‫لتعليمك أمورًا كثيرة.‬

467
00:41:16,015 --> 00:41:16,849
‫إذًا…‬

468
00:41:19,768 --> 00:41:20,644
‫أظن أن هذا…‬

469
00:41:21,687 --> 00:41:22,980
‫وداع حار.‬

470
00:41:23,063 --> 00:41:23,898
‫أجل.‬

471
00:41:27,276 --> 00:41:28,694
‫شكرًا على مساندتي دائمًا.‬

472
00:41:44,502 --> 00:41:46,670
‫مرحبًا، تهانينا على "سام".‬

473
00:41:47,338 --> 00:41:49,840
‫تمكنت من تعميد روح وحيدة على الأقل.‬

474
00:41:49,924 --> 00:41:51,342
‫ماذا تريدين يا "ويندي"؟‬

475
00:41:53,219 --> 00:41:54,553
‫لست هنا للشجار.‬

476
00:41:54,637 --> 00:41:55,471
‫لم إذًا؟‬

477
00:41:57,640 --> 00:41:59,767
‫تبرعت مؤسستنا بسخاء كبير‬

478
00:41:59,850 --> 00:42:02,144
‫للموقع‬ ‬المخصص لإيجاد "بين".‬

479
00:42:02,811 --> 00:42:08,192
‫سيُخصص مبلغ ثابت وكبير إلى أن يُعثر عليه.‬

480
00:42:10,110 --> 00:42:11,654
‫أريدك أن تكون المسؤول.‬

481
00:42:13,113 --> 00:42:15,533
‫يمكنك تحمّل تكاليف الاستمرار في عملك.‬

482
00:42:15,616 --> 00:42:18,077
‫أو أي عمل آخر تراه مناسبًا.‬

483
00:42:23,707 --> 00:42:24,875
‫وداعًا يا "ويندي".‬

484
00:42:27,044 --> 00:42:27,878
‫رحلة آمنة.‬

485
00:42:30,673 --> 00:42:32,007
‫ستحصل على كلّ ما أردته.‬

486
00:42:34,218 --> 00:42:35,844
‫ستكون الأب الحزين.‬

487
00:42:36,554 --> 00:42:37,638
‫سيكون لديك المال.‬

488
00:42:38,138 --> 00:42:40,099
‫ستكون لديك مكانة في كنيستك.‬

489
00:42:41,684 --> 00:42:43,394
‫لن تتمكن من أن تؤذيني فحسب.‬

490
00:42:47,523 --> 00:42:49,400
‫هل أفترض أنك فخورة بنفسك؟‬

491
00:42:51,151 --> 00:42:52,152
‫على الإطلاق.‬

492
00:43:06,250 --> 00:43:07,084
‫مرحبًا.‬

493
00:43:07,626 --> 00:43:08,711
‫مرحبًا.‬

494
00:43:09,336 --> 00:43:10,170
‫مرحبًا.‬

495
00:43:13,007 --> 00:43:14,592
‫"شارلوت"، تبدين جميلة.‬

496
00:43:16,385 --> 00:43:17,386
‫استديري.‬

497
00:43:23,100 --> 00:43:24,101
‫مرحبًا يا أمي.‬

498
00:43:25,811 --> 00:43:26,645
‫مرحبًا.‬

499
00:43:31,275 --> 00:43:32,401
‫سأرتدي فستاني.‬

500
00:43:41,827 --> 00:43:42,911
‫المعذرة.‬

501
00:43:48,876 --> 00:43:49,918
‫إقبال جيد.‬

502
00:43:50,002 --> 00:43:51,045
‫تهانينا.‬

503
00:43:52,504 --> 00:43:53,714
‫هل تراجع أحد؟‬

504
00:43:53,797 --> 00:43:57,593
‫لم يتراجع أحد وما زلنا نتلقى الطلبات أيضًا.‬

505
00:43:58,260 --> 00:44:01,180
‫هذا المكان بأكمله‬
‫تفوح منه رائحة النقود المطبوعة حديثًا.‬

506
00:44:01,764 --> 00:44:03,557
‫هل معظم الإضافات المتأخرة محلية؟‬

507
00:44:04,058 --> 00:44:05,351
‫القليل.‬

508
00:44:05,434 --> 00:44:09,271
‫لكن ثمة أيضًا موجة "حزام الصدأ" تجري.‬

509
00:44:10,105 --> 00:44:12,858
‫أخبرني ببعض الأسماء لزيادة الحماسة.‬

510
00:44:12,941 --> 00:44:17,154
‫"ديغروت" و"بيدويل" و"ميليتي" و"فيندلي".‬

511
00:44:19,239 --> 00:44:20,658
‫نحن لا نُقهر إذًا.‬

512
00:44:20,741 --> 00:44:22,368
‫إنه حفل تتويج.‬

513
00:44:25,621 --> 00:44:27,039
‫هل "شيفر" هنا؟‬

514
00:44:27,122 --> 00:44:30,376
‫أجل، إنه في الأسفل يجرب حظه‬
‫على طاولات الـ"بلاك جاك".‬

515
00:44:47,518 --> 00:44:49,103
‫أيمكنني التحدث إليك لبعض الوقت؟‬

516
00:45:02,408 --> 00:45:04,118
‫سترغب في الخروج بهدوء.‬

517
00:45:06,161 --> 00:45:07,663
‫عمّ تتحدثين؟‬

518
00:45:08,831 --> 00:45:11,834
‫أمرنا رجالنا في "ميشيغان" و"ويسكونسن"‬

519
00:45:12,334 --> 00:45:14,169
‫بسحب آلات التصويت الخاصة بك.‬

520
00:45:16,672 --> 00:45:17,923
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

521
00:45:18,006 --> 00:45:19,133
‫تم الأمر.‬

522
00:45:19,800 --> 00:45:21,427
‫لا، أنتم بحاجة إليّ في المجلس‬

523
00:45:21,510 --> 00:45:24,930
‫إن أردت ألّا تتوقف مؤسستك قبل أن تكتمل.‬

524
00:45:25,013 --> 00:45:26,640
‫بحقك يا "راندل".‬

525
00:45:26,724 --> 00:45:28,225
‫هل ألقيت نظرة في الأعلى؟‬

526
00:45:28,308 --> 00:45:32,730
‫يجب أن تعرف أيضًا أننا تحدثنا‬
‫إلى أصدقائنا في المباحث الفدرالية.‬

527
00:45:33,230 --> 00:45:35,691
‫ستكون هذه أول شراكة بيننا لمكافحة الفساد.‬

528
00:45:36,275 --> 00:45:38,235
‫سيكون لذلك تداعيات يا "ويندي بيرد".‬

529
00:45:38,318 --> 00:45:39,820
‫نحن نسبقك كثيرًا.‬

530
00:45:40,362 --> 00:45:42,489
‫"التغيير يبدأ بك."‬

531
00:45:42,573 --> 00:45:44,950
‫"إزالة الفساد في مؤسستك." وهذا الهراء.‬

532
00:45:45,033 --> 00:45:46,118
‫تعرف الإجراءات.‬

533
00:45:47,119 --> 00:45:48,662
‫ليس في مصلحتك فعل هذا.‬

534
00:45:49,872 --> 00:45:50,914
‫لكنه في مصلحتي.‬

535
00:45:51,582 --> 00:45:56,003
‫من دوني، لن تكون أمامك فرصة‬
‫لإزالة أي شخص من قائمة المحظورين.‬

536
00:45:57,588 --> 00:45:58,589
‫أدرك ذلك تمامًا.‬

537
00:46:25,866 --> 00:46:26,700
‫انهض.‬

538
00:46:28,076 --> 00:46:29,328
‫ماذا يجري؟‬

539
00:46:29,411 --> 00:46:30,454
‫سيتم نقلك.‬

540
00:46:31,663 --> 00:46:32,873
‫إلى أين؟‬

541
00:46:33,373 --> 00:46:34,249
‫يتم نقلك.‬

542
00:46:34,333 --> 00:46:35,375
‫أعطني يديك.‬

543
00:46:39,421 --> 00:46:40,672
‫إلى أين ستأخذني؟‬

544
00:46:44,927 --> 00:46:45,969
‫لنذهب.‬

545
00:46:49,932 --> 00:46:51,600
‫أخبرني إلى أين ستأخذني.‬

546
00:46:59,107 --> 00:47:02,528
‫{\an8}"كازينو (ميزوري بيل)"‬

547
00:47:06,698 --> 00:47:07,950
‫- هذا لك.‬
‫- شكرًا.‬

548
00:47:12,538 --> 00:47:13,539
‫أكلّ شيء جاهز؟‬

549
00:47:17,876 --> 00:47:19,086
‫هل ستفتقد المدينة؟‬

550
00:47:23,507 --> 00:47:24,925
‫سأفتقد الكهوف.‬

551
00:47:26,385 --> 00:47:28,554
‫وربما الصراصير.‬

552
00:47:30,389 --> 00:47:31,974
‫وسأفتقد كوني قريبًا من "بودي".‬

553
00:47:35,018 --> 00:47:36,436
‫هل ستفتقدين أي شيء؟‬

554
00:47:41,525 --> 00:47:42,901
‫إن كنت صادقة…‬

555
00:47:46,029 --> 00:47:47,489
‫لا أصدّق فحسب أن الأمر انتهى.‬

556
00:47:55,330 --> 00:47:56,999
‫عندما نعود إلى "شيكاغو"،‬

557
00:47:58,083 --> 00:48:00,919
‫أستذهبين معي إلى "بورتيلو"‬
‫لاحتساء مخفوق كعكة الشوكولاتة؟‬

558
00:48:03,088 --> 00:48:04,798
‫هل عليك حقًا أن تسأل؟‬

559
00:48:07,509 --> 00:48:10,637
‫"جاك"، سأحتاج إلى المزيد‬
‫من الليمون لـ"جيني".‬

560
00:48:10,721 --> 00:48:12,806
‫الآن يا "جونا". تبًا.‬

561
00:48:12,890 --> 00:48:15,642
‫تبدو كرجل بالغ في تلك البذلة.‬

562
00:48:17,644 --> 00:48:20,272
‫هناك دائمًا وظيفة لك هنا إن أردت.‬

563
00:48:21,523 --> 00:48:24,276
‫في الواقع، أفكر في أن أعمل في عمل شرعي.‬

564
00:48:25,736 --> 00:48:27,613
‫على الأقل إلى أن أنتهي من الثانوية.‬

565
00:48:27,696 --> 00:48:28,739
‫تفضّلي يا "روث".‬

566
00:48:30,198 --> 00:48:31,033
‫حسنًا،‬

567
00:48:32,117 --> 00:48:33,410
‫أوافقك الرأي.‬

568
00:48:43,795 --> 00:48:45,964
‫هل قررتما أين ستعيشون في "شيكاغو"؟‬

569
00:48:46,465 --> 00:48:49,259
‫كنا نتحدث عن الضواحي الشمالية، لكن…‬

570
00:48:49,343 --> 00:48:51,845
‫- إنها تتحدث عن الضواحي الشمالية…‬
‫- ها أنتم.‬

571
00:48:52,888 --> 00:48:55,349
‫- مرحبًا.‬
‫- هل علينا أن نهنئكما؟‬

572
00:48:55,432 --> 00:48:56,516
‫- أجل.‬
‫- نخبنا جميعًا.‬

573
00:48:56,600 --> 00:48:57,601
‫نخبكنّ.‬

574
00:48:59,269 --> 00:49:00,562
‫هذا مثير للإعجاب.‬

575
00:49:01,438 --> 00:49:02,606
‫إنها البداية فحسب.‬

576
00:49:06,026 --> 00:49:07,486
‫يسعدني وجودك هنا.‬

577
00:49:09,696 --> 00:49:13,867
‫كنت أفكر أكثر فأكثر في يوم وفاة ابني.‬

578
00:49:15,369 --> 00:49:16,828
‫أحاول فهم الأمر.‬

579
00:49:18,121 --> 00:49:21,708
‫هل هناك أي شيء يمكنك تذكّره‬
‫عن ذلك اليوم بدا غريبًا؟‬

580
00:49:22,542 --> 00:49:24,378
‫لا شيء محدد.‬

581
00:49:25,379 --> 00:49:27,089
‫سبب سؤالي‬

582
00:49:28,632 --> 00:49:31,635
‫هو أنه في ذلك اليوم في مكتبك،‬
‫عندما ذكرت ابني،‬

583
00:49:33,136 --> 00:49:34,763
‫بدوت متوترة.‬

584
00:49:37,057 --> 00:49:38,058
‫حقًا؟‬

585
00:49:39,226 --> 00:49:40,394
‫لا أعرف السبب.‬

586
00:49:43,230 --> 00:49:45,065
‫قابلته بعد ظهر ذلك اليوم، صحيح؟‬

587
00:49:45,857 --> 00:49:46,858
‫في الصباح.‬

588
00:49:48,276 --> 00:49:52,614
‫واتصل بي في تلك الليلة‬
‫وقال إنه عقد صفقة بشأن خيارات شراء الأسهم.‬

589
00:49:53,824 --> 00:49:54,700
‫هذا صحيح.‬

590
00:49:54,783 --> 00:49:58,578
‫احتجت إلى بعض الوقت للتفكير في الأمر‬
‫وتحدثنا عبر الهاتف في تلك الليلة.‬

591
00:50:01,373 --> 00:50:02,541
‫أين كنت في تلك الليلة؟‬

592
00:50:04,418 --> 00:50:07,713
‫تناولت العشاء مع "مارتي" و"ويندي"‬
‫ثم عدت إلى المنزل.‬

593
00:50:09,673 --> 00:50:11,842
‫هل اتصلت به بعد العشاء إذًا؟‬

594
00:50:11,925 --> 00:50:12,759
‫هذا صحيح.‬

595
00:50:14,761 --> 00:50:17,222
‫لأنه بدا كأنه سيقابلك.‬

596
00:50:18,598 --> 00:50:20,434
‫لا، كان الوقت متأخرًا جدًا.‬

597
00:50:21,351 --> 00:50:22,894
‫أتقولين إنه كان يكذب؟‬

598
00:50:22,978 --> 00:50:25,856
‫بالطبع لا. يبدو أنه كان سوء تفاهم.‬

599
00:50:25,939 --> 00:50:26,773
‫صحيح.‬

600
00:50:30,736 --> 00:50:32,279
‫اسمعيني بوضوح.‬

601
00:50:34,865 --> 00:50:37,242
‫أنا على وشك استلام الأعمال من أخي.‬

602
00:50:37,743 --> 00:50:38,910
‫أنت تعرفين عملنا.‬

603
00:50:40,662 --> 00:50:42,956
‫أظن أن هذا مخيف لك.‬

604
00:50:46,251 --> 00:50:49,212
‫إن كنت تعرفين شيئًا عن يوم ممات ابني‬

605
00:50:50,672 --> 00:50:52,215
‫ولم تخبريني به،‬

606
00:50:53,800 --> 00:50:57,095
‫فسأغفر لك هذه المرة فقط.‬

607
00:51:00,932 --> 00:51:05,270
‫لكن إن اكتشفت لاحقًا أن هناك شيئًا‬
‫لا تخبرينني بشأنه الآن،‬

608
00:51:06,396 --> 00:51:07,230
‫حسنًا…‬

609
00:51:09,524 --> 00:51:13,278
‫فسأجعل شخصًا يشقك من مهبلك إلى ذقنك.‬

610
00:51:28,460 --> 00:51:29,711
‫كانت "روث لانغمور".‬

611
00:51:32,756 --> 00:51:35,550
‫الفتاة هنا؟ في الكازينو؟‬

612
00:51:37,385 --> 00:51:38,595
‫قتل "خافي" قريبها.‬

613
00:51:39,304 --> 00:51:41,890
‫تبعته إلى مكتبي وأطلقت النار عليه.‬

614
00:51:42,974 --> 00:51:43,892
‫أنا آسفة.‬

615
00:51:44,810 --> 00:51:47,604
‫لم أعرف ماذا أفعل. جعلت…‬

616
00:51:49,314 --> 00:51:51,441
‫جعلت رئيس الأمن يخفي الجثة.‬

617
00:51:51,942 --> 00:51:53,360
‫أنا آسفة جدًا.‬

618
00:51:53,443 --> 00:51:54,444
‫هل كنتما تعلمان؟‬

619
00:51:55,028 --> 00:51:56,655
‫- لم أخبر أحدًا.‬
‫- بالطبع لا.‬

620
00:51:57,155 --> 00:51:58,907
‫كنت مرعوبة. كنت…‬

621
00:52:00,867 --> 00:52:02,452
‫كنت متأكدة من أنني سأُقتل.‬

622
00:52:23,765 --> 00:52:25,392
‫أنتما مقربان من تلك الفتاة.‬

623
00:52:36,444 --> 00:52:38,280
‫أترى تلك الشقراء في الحانة؟‬

624
00:52:41,867 --> 00:52:43,285
‫إن حذرتماها…‬

625
00:52:44,995 --> 00:52:48,456
‫إن شعرت بأن أحدًا يتبعني…‬

626
00:52:52,043 --> 00:52:53,336
‫فسأقتلكم جميعًا.‬

627
00:52:58,216 --> 00:52:59,050
‫والآن…‬

628
00:53:01,052 --> 00:53:02,554
‫أترى هذين الولدين؟‬

629
00:53:05,056 --> 00:53:08,768
‫إن تواصل والداهما بصريًا حتى مع الشقراء…‬

630
00:53:31,082 --> 00:53:32,167
‫أنا آسفة.‬

631
00:54:04,616 --> 00:54:06,826
‫- ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

632
00:54:06,910 --> 00:54:07,744
‫حسنًا.‬

633
00:54:09,204 --> 00:54:11,081
‫حسنًا، يمكننا إصلاح هذا.‬

634
00:54:12,791 --> 00:54:15,293
‫يمكننا إصلاح هذا.‬
‫لدينا رقم قاتل "نفارو" المحترف.‬

635
00:54:15,377 --> 00:54:16,836
‫سنطلب اغتيال "كاميلا".‬

636
00:54:17,462 --> 00:54:20,382
‫لن يهم ذلك. إنهم ينقلون "نفارو". لن ينجو.‬

637
00:54:20,465 --> 00:54:23,301
‫يمكننا الاتصال بالمباحث الفدرالية‬
‫ونطلب منهم إلغاء النقل.‬

638
00:54:24,177 --> 00:54:26,221
‫وماذا؟ ليست لدينا طريقة لإخراج "نفارو"‬

639
00:54:26,304 --> 00:54:28,223
‫من قائمة المحظورين لأننا فقدنا "شيفر".‬

640
00:54:30,684 --> 00:54:31,601
‫"مارتي".‬

641
00:54:34,312 --> 00:54:35,522
‫أتريدينني حقًا أن أقولها؟‬

642
00:54:38,149 --> 00:54:40,777
‫أي شيء نحاول فعله يا "ويندي"‬
‫سيكون انتحارًا.‬

643
00:54:43,697 --> 00:54:46,283
‫ها أنتما. يسأل الناس عنكما.‬

644
00:54:47,284 --> 00:54:48,118
‫حسنًا.‬

645
00:54:51,246 --> 00:54:52,580
‫- شكرًا.‬
‫- تفضّلي.‬

646
00:54:55,875 --> 00:54:59,629
‫أظن أنني سأخرج من هنا‬
‫قبل أن يبدأ الناس بإلقاء الخطب.‬

647
00:55:01,131 --> 00:55:04,592
‫لن تأكلي البيتزا الباردة الخاصة بي،‬
‫وإلا فسأكرهك إلى الأبد.‬

648
00:55:05,719 --> 00:55:06,761
‫لك ذلك.‬

649
00:55:08,680 --> 00:55:09,681
‫قودي بحذر.‬

650
00:55:24,154 --> 00:55:26,197
‫شكرًا جزيلًا. أجل.‬

651
00:55:28,408 --> 00:55:30,994
‫- فقدته. هل تراه؟‬
‫- انظري إليّ‬

652
00:55:38,418 --> 00:55:39,419
‫تحدّثي إليّ.‬

653
00:55:42,672 --> 00:55:43,757
‫أخشى أن أخسرك.‬

654
00:55:46,885 --> 00:55:48,345
‫لن تخسريني.‬

655
00:55:54,768 --> 00:55:56,728
‫ماذا إن كان هذا يفوق تحمّلنا؟‬

656
00:56:01,524 --> 00:56:02,567
‫لن يكون كذلك.‬

657
00:56:20,293 --> 00:56:22,420
‫لا، الجانب الخلفي للسائق آمن.‬

658
00:56:25,382 --> 00:56:26,549
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

659
00:56:27,467 --> 00:56:28,885
‫يجب أن أتبول.‬

660
00:56:44,067 --> 00:56:45,068
‫تبول نيابةً عني.‬

661
00:56:59,791 --> 00:57:02,168
‫تعال إلى هنا.‬

662
00:57:02,252 --> 00:57:03,378
‫هناك سيارة‬

663
00:57:04,129 --> 00:57:05,880
‫على بعد 800 متر على الطريق.‬

664
00:57:08,007 --> 00:57:09,175
‫ستأخذك إلى طائرة.‬

665
00:57:10,552 --> 00:57:11,469
‫لنذهب.‬

666
00:57:20,854 --> 00:57:21,980
‫جيد.‬

667
00:58:18,495 --> 00:58:19,913
‫أنا الضابط "سيلفا".‬

668
00:58:20,413 --> 00:58:23,082
‫سقط ضابط وهرب السجين.‬

669
00:59:41,369 --> 00:59:42,203
‫مرحبًا؟‬

670
01:00:28,916 --> 01:00:30,126
‫كيف عرفت؟‬

671
01:00:34,797 --> 01:00:36,215
‫أخبرتني "كلير شو".‬

672
01:00:53,399 --> 01:00:54,901
‫لست آسفة.‬

673
01:00:57,153 --> 01:01:01,366
‫كان ابنك قاتلًا لعينًا.‬

674
01:01:04,702 --> 01:01:07,288
‫والآن أعرف ممن ورث ذلك.‬

675
01:01:34,857 --> 01:01:35,775
‫حسنًا،‬

676
01:01:36,484 --> 01:01:38,778
‫هل ستقتلينني أم ماذا؟‬

677
01:03:20,630 --> 01:03:21,547
‫أحبك.‬

678
01:03:22,882 --> 01:03:23,800
‫أحبك.‬

679
01:04:51,262 --> 01:04:52,096
‫"مارتي"؟‬

680
01:05:16,787 --> 01:05:18,372
‫أعتذر عن اقتحام المنزل.‬

681
01:05:18,456 --> 01:05:20,207
‫كان عليّ إيجاد جرة البسكويت هنا.‬

682
01:05:20,291 --> 01:05:24,462
‫لكن لعلمكما، بعد أن وجدته، عدت إلى الخارج.‬

683
01:05:26,714 --> 01:05:28,007
‫لم أرد أن أكون متطفلًا.‬

684
01:05:32,887 --> 01:05:33,846
‫ليلة حافلة، صحيح؟‬

685
01:05:34,805 --> 01:05:35,806
‫ماذا تريد؟‬

686
01:05:39,685 --> 01:05:41,270
‫لم أستطع أداء عملي.‬

687
01:05:44,106 --> 01:05:46,943
‫كلّ ما كنت أحلم به منذ أربع سنوات،‬

688
01:05:47,026 --> 01:05:49,320
‫العودة إلى شرطة "شيكاغو"،‬

689
01:05:50,905 --> 01:05:53,324
‫كلّ ما كنت أفكر فيه هو أنتما.‬

690
01:05:56,285 --> 01:05:57,703
‫ثم بدأت أفكر…‬

691
01:05:59,872 --> 01:06:01,082
‫في جرة البسكويت.‬

692
01:06:06,629 --> 01:06:09,382
‫من لا يملأ جرة بسكويت أبدًا؟ ما سبب هذا؟‬

693
01:06:11,008 --> 01:06:12,802
‫ولم إعطاؤها لطفل؟‬

694
01:06:14,845 --> 01:06:16,305
‫ثم أدركت.‬

695
01:06:17,682 --> 01:06:19,225
‫أحب ذلك الفتى أخاك.‬

696
01:06:19,308 --> 01:06:23,104
‫أراد أخوك الهرب وتربية الماعز، فأصبحت…‬

697
01:06:25,231 --> 01:06:28,818
‫مهووسًا بمعرفة ما بداخل جرة البسكويت.‬

698
01:06:30,778 --> 01:06:32,071
‫إن لم يكن البسكويت.‬

699
01:06:35,658 --> 01:06:37,326
‫أتعرفان ما هي الإجابة؟‬

700
01:06:41,080 --> 01:06:42,081
‫دليل.‬

701
01:06:43,416 --> 01:06:47,461
‫الحمض النووي. ثمة قطع وعظام وربما أسنان.‬

702
01:06:48,170 --> 01:06:52,466
‫لا بد أنها محرقة جثث قديمة تملكانها.‬

703
01:06:54,885 --> 01:06:56,846
‫- يمكننا أن ندفع لك.‬
‫- أي شيء تريده.‬

704
01:06:56,929 --> 01:06:58,180
‫لا أريد مالكما.‬

705
01:06:58,264 --> 01:06:59,598
‫اذكر سعرك.‬

706
01:06:59,682 --> 01:07:03,811
‫يمكنك تغيير حياتك.‬
‫يمكنك تغيير حياة أي شخص تريده.‬

707
01:07:04,937 --> 01:07:06,522
‫باستثناء أن مالكما غير شرعي.‬

708
01:07:06,605 --> 01:07:08,149
‫لكنه لن يكون مالنا.‬

709
01:07:08,691 --> 01:07:10,109
‫سيكون مالك.‬

710
01:07:10,735 --> 01:07:12,653
‫لا يعرف المال مصدره.‬

711
01:07:14,071 --> 01:07:15,322
‫لا تفهمان، صحيح؟‬

712
01:07:18,784 --> 01:07:20,161
‫لن تفوزا.‬

713
01:07:20,244 --> 01:07:25,750
‫لن تكونوا عائلة ثرية وذات نفوذ‬
‫أو ملكية أو أيًا كان ما تظنانه.‬

714
01:07:29,879 --> 01:07:31,338
‫لا يسير العالم على هذا النحو.‬

715
01:07:33,382 --> 01:07:34,425
‫منذ متى؟‬

716
01:09:48,184 --> 01:09:52,354
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

