﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,592
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:38,848 --> 00:01:41,142
‫تناولي شيئًا رجاءً.‬

3
00:01:50,610 --> 00:01:52,112
‫أفهم أنك رُزقت بمولود جديد.‬

4
00:01:55,323 --> 00:01:56,157
‫وأنا كذلك.‬

5
00:01:57,450 --> 00:01:58,368
‫حسنًا…‬

6
00:02:00,245 --> 00:02:02,914
‫لم يعد رضيعًا، إنه…‬

7
00:02:03,748 --> 00:02:04,958
‫عمره شهران،‬

8
00:02:06,167 --> 00:02:08,711
‫كاد يُقتل في أثناء معموديته.‬

9
00:02:10,713 --> 00:02:11,840
‫أجل.‬

10
00:02:15,009 --> 00:02:16,261
‫أجل. حسنًا.‬

11
00:02:18,805 --> 00:02:20,598
‫بالطبع ستعرفين ذلك،‬

12
00:02:21,933 --> 00:02:22,934
‫لأنك…‬

13
00:02:24,352 --> 00:02:27,939
‫أنت المرأة التي حرّضت‬
‫الحكومة الأمريكية العظيمة ضد "لاغوناس".‬

14
00:02:29,732 --> 00:02:31,234
‫هلّا تخبرينني عن ذلك؟‬

15
00:02:32,735 --> 00:02:33,611
‫عن ماذا؟‬

16
00:02:34,279 --> 00:02:35,446
‫أنت و"مارتي".‬

17
00:02:37,532 --> 00:02:38,533
‫ما طبيعة علاقتكما؟‬

18
00:02:39,576 --> 00:02:41,536
‫"مارتي بيرد" رجل ذكي.‬

19
00:02:42,078 --> 00:02:44,831
‫أفضل بكثير فيما يفعله‬
‫من معظم العملاء الفدراليين.‬

20
00:02:45,957 --> 00:02:49,961
‫فهناك احترام متبادل.‬

21
00:02:51,796 --> 00:02:53,840
‫ونبع التعاون من ذلك الاحترام.‬

22
00:02:57,385 --> 00:03:00,805
‫اعذريني رجاءً،‬
‫لكنك تجعلينه يبدو كأنه الشخص الذي يفيدك.‬

23
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
‫نحن مفيدان لبعضنا البعض.‬

24
00:03:05,351 --> 00:03:06,519
‫كيف ذلك؟‬

25
00:03:07,103 --> 00:03:08,521
‫ما زلت هنا، أليس كذلك؟‬

26
00:03:18,072 --> 00:03:22,202
‫كل تاجر مخدرات ينام بهدوء ليلًا‬

27
00:03:22,285 --> 00:03:24,329
‫يفعل ذلك لسبب من اثنين.‬

28
00:03:24,913 --> 00:03:28,875
‫إما أن الحكومة الأمريكية‬
‫لا تهتم لأمره كفاية لقتله، وإما…‬

29
00:03:30,210 --> 00:03:32,503
‫تعتقد الحكومة الأمريكية أن قتله‬

30
00:03:33,421 --> 00:03:34,964
‫غير ملائم.‬

31
00:03:38,343 --> 00:03:39,302
‫أكملي من فضلك.‬

32
00:03:39,844 --> 00:03:42,931
‫إن أردت أن تجعل من غير الملائم أن نقتلك،‬

33
00:03:44,641 --> 00:03:48,353
‫إن أردت أن تعيش‬
‫حياة خالية من الخوف في النهاية،‬

34
00:03:49,812 --> 00:03:52,482
‫فعليك تزويدنا بأشياء معينة في المقابل.‬

35
00:03:53,900 --> 00:03:55,026
‫مثل ماذا؟‬

36
00:03:55,860 --> 00:03:57,695
‫قضاء سنوات في زنزانة فدرالية،‬

37
00:03:58,279 --> 00:04:00,657
‫تفاصيل كيفية عمل الكارتيلات الخاصة بكم،‬

38
00:04:01,324 --> 00:04:03,076
‫تسليم منتجكم.‬

39
00:04:04,077 --> 00:04:05,286
‫أسلحتكم.‬

40
00:04:07,622 --> 00:04:12,001
‫أسماء ومواقع كل مواطن أمريكي جعلته يختفي.‬

41
00:04:15,088 --> 00:04:18,007
‫وإلا فليس لديّ سبب‬
‫لذكر هذه المقابلة لرؤسائي،‬

42
00:04:18,091 --> 00:04:19,550
‫ولا أعرف حتى ما أفعله هنا.‬

43
00:04:29,727 --> 00:04:30,561
‫هل انتهينا؟‬

44
00:05:18,067 --> 00:05:19,027
‫هيا بنا.‬

45
00:06:33,518 --> 00:06:36,062
‫- أين هو؟‬
‫- في غرفة "جونا"، ماذا حدث؟‬

46
00:06:36,562 --> 00:06:37,814
‫اسأل زعيمك.‬

47
00:06:39,065 --> 00:06:41,651
‫وإلى أن يكون مستعدًا لتقديم عرض جاد،‬

48
00:06:41,734 --> 00:06:43,986
‫ابتعد عني وعن ابني.‬

49
00:06:45,780 --> 00:06:49,200
‫سأناقش الأمر معك لاحقًا، اتفقنا؟‬

50
00:06:51,411 --> 00:06:52,245
‫أجل؟‬

51
00:06:52,328 --> 00:06:55,039
‫مرحبًا، هذا أنا. كيف سار الأمر مع "مايا"؟‬

52
00:06:56,582 --> 00:06:57,875
‫ستحتاج إلى عينة.‬

53
00:06:59,502 --> 00:07:00,378
‫عينة؟‬

54
00:07:00,461 --> 00:07:04,841
‫شركة "شو". "شيكاغو"، هذا الأسبوع.‬
‫سيرغبون في معرفة ما يشترونه، أليس كذلك؟‬

55
00:07:06,175 --> 00:07:07,385
‫عينة. حسنًا.‬

56
00:07:08,761 --> 00:07:09,595
‫جيد.‬

57
00:07:10,388 --> 00:07:13,099
‫سأرسل لك عينة إذًا وأنت…‬

58
00:07:14,725 --> 00:07:16,727
‫ستستعيد العميلة "ميلر" من أجلي.‬

59
00:07:17,979 --> 00:07:22,024
‫أجل، يبدو أنها قد تحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لتستوعب كل هذا.‬

60
00:07:22,108 --> 00:07:24,068
‫لن تفوز إلى أن أفوز يا "مارتي".‬

61
00:07:26,154 --> 00:07:27,280
‫لا تنس ذلك.‬

62
00:08:06,068 --> 00:08:07,653
‫متى ستكون جاهزة للبيع؟‬

63
00:08:08,571 --> 00:08:11,282
‫ما أهمية ذلك؟ فشلت صفقتك على أي حال.‬

64
00:08:12,200 --> 00:08:14,076
‫يجب ألّا تقيّم الأوضاع هنا‬

65
00:08:14,160 --> 00:08:16,662
‫ما لم يخبرك أحدهم أن الصفقة جارية.‬

66
00:08:16,746 --> 00:08:20,750
‫وقبل أن تتدخل في اتخاذ قرارات‬
‫ليست من اختصاصك،‬

67
00:08:20,833 --> 00:08:24,378
‫اسأل نفسك قبل أن أقتلع قضيبك،‬
‫هل تريد حقًا أن تضعه في الثلج‬

68
00:08:24,462 --> 00:08:26,881
‫بينما تدعو أن يتمكن الأطباء‬
‫من تركيبه لك ثانيةً؟‬

69
00:08:29,800 --> 00:08:31,594
‫ستكون دفعة المخدرات جاهزة بعد الغد.‬

70
00:08:58,037 --> 00:09:01,332
‫"(شارلوت)، ثمة شيء تريد أمي‬
‫أن ترينا إياه في الخارج."‬

71
00:09:30,945 --> 00:09:34,824
‫أنا ووالدكما طلبنا منكما الكثير‬
‫منذ أن أتينا إلى هنا.‬

72
00:09:36,284 --> 00:09:39,287
‫- أكثر من أي والد له الحق في طلبه.‬
‫- أمي، هذا ليس خطأك.‬

73
00:09:39,370 --> 00:09:40,246
‫بلى، إنه خطئي.‬

74
00:09:43,833 --> 00:09:45,918
‫ونريدكما أن تعرفا أننا نعرف ذلك.‬

75
00:09:48,379 --> 00:09:49,422
‫أنا أعرف ذلك.‬

76
00:09:51,299 --> 00:09:54,427
‫وحتى لو غضبنا أو نفد صبرنا، فنحن…‬

77
00:09:56,429 --> 00:09:57,930
‫نقدّر وجودكما.‬

78
00:10:02,810 --> 00:10:06,731
‫هذا مكان حيث يمكننا أن نأتي ونتذكر "بين".‬

79
00:10:08,691 --> 00:10:10,860
‫بهدوء، كعائلة.‬

80
00:10:11,569 --> 00:10:15,865
‫سأحرص على أن يكون هذا مضاءً دائمًا،‬
‫لذا عندما ننظر إلى الخارج، يمكننا رؤيته.‬

81
00:10:16,407 --> 00:10:17,241
‫وإذا…‬

82
00:10:19,368 --> 00:10:22,163
‫كان أي شخص لديه ما يريد قوله له،‬

83
00:10:22,246 --> 00:10:24,915
‫فيمكنه تدوينه و…‬

84
00:10:26,667 --> 00:10:28,294
‫سنعرف أنها ستصل إليه وهي تحترق.‬

85
00:10:32,840 --> 00:10:33,924
‫لأنه هنا.‬

86
00:10:38,512 --> 00:10:39,430
‫لكنه ليس كذلك.‬

87
00:10:39,930 --> 00:10:42,016
‫لا تكن وغدًا.‬

88
00:10:42,725 --> 00:10:45,019
‫ربما إن قتلتني،‬
‫فيمكنك صنع واحدة من تلك أيضًا.‬

89
00:10:53,319 --> 00:10:54,612
‫سيتقبل الأمر.‬

90
00:11:25,142 --> 00:11:27,395
‫"جار معالجة اختبار المعاملات، جار التشفير"‬

91
00:11:52,211 --> 00:11:54,088
‫البريد الصوتي مجددًا. تبًا.‬

92
00:11:55,798 --> 00:11:58,759
‫ربما يجب أن أنزل إلى هناك في الصباح‬

93
00:11:59,635 --> 00:12:01,804
‫وأُهدئ الوضع بنفسي.‬

94
00:12:02,555 --> 00:12:04,765
‫ظننت أنك قلت إنها بحاجة إلى بعض الوقت.‬

95
00:12:06,934 --> 00:12:09,478
‫يفلح بعض الوقت فقط إن كان "نفارو" صبورًا‬

96
00:12:09,562 --> 00:12:11,731
‫ولست متأكدًا‬
‫من أنه يمكننا الاعتماد على ذلك.‬

97
00:12:11,814 --> 00:12:13,357
‫الضغط بقوة لا ينجح أيضًا.‬

98
00:12:16,110 --> 00:12:17,987
‫يا "ويندي"،‬

99
00:12:18,070 --> 00:12:20,614
‫لو لم تضغطي، لما ركبت تلك الطائرة‬

100
00:12:20,698 --> 00:12:22,867
‫ومن يدري أي مصير كنا لنلقاه؟ أتعلمين؟‬

101
00:12:28,998 --> 00:12:31,250
‫ربما عليك النزول إلى هناك غدًا. ما رأيك؟‬

102
00:12:32,918 --> 00:12:33,961
‫بدلًا منك؟‬

103
00:12:40,009 --> 00:12:41,552
‫كيف سار الأمر مع "جونا" اليوم؟‬

104
00:12:45,347 --> 00:12:46,182
‫لم يفلح.‬

105
00:13:37,900 --> 00:13:39,527
‫- رحلة مفيدة؟‬
‫- أجل.‬

106
00:13:40,945 --> 00:13:44,073
‫كنت أستكشف مناطق جديدة.‬
‫علينا زيادة الإنتاج.‬

107
00:13:44,156 --> 00:13:45,908
‫لكي نُلبي طلب "شو".‬

108
00:13:51,622 --> 00:13:54,416
‫هل "مارتي" و"ويندي بيرد" يترأسان الصفقة؟‬

109
00:13:55,584 --> 00:13:56,460
‫كانت فكرتهما…‬

110
00:13:59,755 --> 00:14:05,553
‫ألا تعتقد أنه يجب أن يكون هناك شخص‬
‫من العائلة في "شيكاغو" معهما؟‬

111
00:14:07,721 --> 00:14:09,765
‫ماذا؟ أتعني أنت؟‬

112
00:14:12,726 --> 00:14:13,853
‫لهذا حصلت على شهادتي.‬

113
00:14:15,396 --> 00:14:18,691
‫لنحرص على ألّا تظن هذه الشركات‬
‫أن بإمكانها السيطرة علينا.‬

114
00:14:21,986 --> 00:14:24,446
‫ظننت أن هذا لإبعاد أختي الكبرى عن إزعاجي.‬

115
00:14:24,530 --> 00:14:26,866
‫على الأقل أرسل معي عينة.‬

116
00:14:26,949 --> 00:14:29,743
‫لأتأكد من أن كل مصالحنا محمية‬

117
00:14:29,827 --> 00:14:31,495
‫وأن يمر كل شيء على خير.‬

118
00:14:31,579 --> 00:14:32,538
‫"خافي".‬

119
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
‫أنا متعب.‬

120
00:14:45,384 --> 00:14:46,510
‫أيها الوغد.‬

121
00:14:50,055 --> 00:14:53,934
‫مرحبًا. ما رأيك في المنظر من فوق ذلك الجبل‬
‫الذي تبلغ قيمته 150 مليون دولار؟‬

122
00:14:54,435 --> 00:14:55,519
‫سيكون من الأفضل‬

123
00:14:55,603 --> 00:14:59,023
‫أن تجعلنا نتحدث‬
‫إلى السيناتور "شيفر" بعد الغد.‬

124
00:14:59,857 --> 00:15:02,610
‫ألا تظنين أن علينا‬
‫أن نبدأ بالقرب من الديار؟‬

125
00:15:03,694 --> 00:15:05,738
‫جغرافيًا أم سياسيًا؟‬

126
00:15:05,821 --> 00:15:09,033
‫كلاهما. أظن أننا سنحظى‬
‫بفرصة أفضل مع "شيفر"‬

127
00:15:09,116 --> 00:15:11,327
‫إذا ذهبنا إليه ومعنا تعهدات.‬

128
00:15:11,827 --> 00:15:13,245
‫يحب الناس الفائز.‬

129
00:15:13,829 --> 00:15:16,248
‫سيستغرق الأمر وقتًا لإقناعه.‬

130
00:15:17,207 --> 00:15:19,418
‫أريد تهيئة الظروف مبكرًا.‬

131
00:15:20,586 --> 00:15:23,047
‫سأرتب الأمر، لكن ابذلي قصارى جهدك.‬

132
00:15:23,130 --> 00:15:25,466
‫تعرفين كم أستاء حين يُهدر جهدي المضني.‬

133
00:15:27,676 --> 00:15:30,763
‫السرير في غرفة النوم،‬
‫لكن يمكنك تحريكه بسهولة.‬

134
00:15:30,846 --> 00:15:32,765
‫مدفأة الزجاجات قرب الموقد.‬

135
00:15:32,848 --> 00:15:34,350
‫ها هي طاولة التغيير.‬

136
00:15:34,433 --> 00:15:36,810
‫لا تنسي إبقاء المناديل المبللة‬
‫عند درجة حرارة الجسم.‬

137
00:15:37,311 --> 00:15:39,939
‫لا يُوجد ما يوقف التقدم.‬

138
00:15:58,916 --> 00:16:00,417
‫هل لدى زعيمك شيء لي؟‬

139
00:16:02,503 --> 00:16:03,629
‫كنت سأغضب أيضًا.‬

140
00:16:05,381 --> 00:16:08,467
‫الغضب هو ما ينتابني‬
‫عندما يعترضني أحدهم في الطريق.‬

141
00:16:09,385 --> 00:16:10,886
‫عندما تصبحين والدة،‬

142
00:16:11,595 --> 00:16:13,514
‫تتحكم فيك غريزة أخرى.‬

143
00:16:14,098 --> 00:16:16,767
‫تجعلك تفعلين أشياءً‬
‫لم تتخيلي أنك تستطيعين فعلها.‬

144
00:16:17,601 --> 00:16:18,769
‫لن أفعل هذا معك.‬

145
00:16:19,269 --> 00:16:22,189
‫عندما قابلته لأول مرة،‬
‫عندما عدت إلى المنزل،‬

146
00:16:23,565 --> 00:16:25,859
‫استغرق الأمر يومًا‬
‫ليصل الأدرينالين إلى مجراه.‬

147
00:16:27,319 --> 00:16:30,155
‫الفرق هو أنك اخترته، أما أنا لم أفعل.‬

148
00:16:30,239 --> 00:16:32,574
‫ما زلت أقدّر كم نطلب منك.‬

149
00:16:32,658 --> 00:16:35,995
‫إن كان بوسعك تقدير ذلك،‬
‫فلماذا ما زلت تفعلين هذا؟‬

150
00:16:37,496 --> 00:16:39,623
‫عندما يكون هناك سبيل أسهل.‬

151
00:16:41,625 --> 00:16:44,003
‫إن كنت لا تعرفين ذلك بالفعل،‬
‫فستعرفينه قريبًا.‬

152
00:16:47,840 --> 00:16:50,634
‫تقول أمي إن كونك أمًا يجعلك أنانية.‬

153
00:16:51,593 --> 00:16:53,262
‫لا.‬

154
00:16:55,472 --> 00:16:56,849
‫يجعلك شرسة.‬

155
00:17:02,146 --> 00:17:03,939
‫ما زلت بحاجة إلى شيء من زعيمك.‬

156
00:17:05,858 --> 00:17:07,109
‫مرحبًا يا سيد "مادن".‬

157
00:17:07,192 --> 00:17:09,987
‫أنا "مارتي بيرد"‬
‫من "ميزوري بيل" و"بيغ مادي".‬

158
00:17:10,612 --> 00:17:13,490
‫اسمع، لقد بدأنا مؤخرًا بيع عملات كازينو،‬

159
00:17:13,574 --> 00:17:15,743
‫وكنت أتساءل إن كان بإمكانك إخبارنا‬

160
00:17:16,285 --> 00:17:19,747
‫ما هي نسبة مناولتك‬

161
00:17:19,830 --> 00:17:22,332
‫في عملات الكازينو الرائعة؟‬

162
00:17:26,086 --> 00:17:30,424
‫حسنًا، ما معدل الاستنزاف على تلك العملات؟‬

163
00:17:33,260 --> 00:17:34,887
‫أجل. حسنًا، هذا…‬

164
00:17:36,221 --> 00:17:37,181
‫يا "جونا".‬

165
00:17:37,264 --> 00:17:40,350
‫سيدي، أيمكنني معاودة الاتصال بك‬
‫بعد ثانية؟ شكرًا لك.‬

166
00:17:41,810 --> 00:17:44,980
‫- ماذا تفعل؟ ماذا يجري؟‬
‫- قطعت أمي الكهرباء عن القبو.‬

167
00:17:45,814 --> 00:17:48,525
‫قطعت أمك الكهرباء عن القبو. متى فعلت ذلك؟‬

168
00:17:48,609 --> 00:17:52,362
‫البارحة، عندما كنت في منتصف اختبار‬
‫سلسلة تدفق عمليات الإيداع الآلية.‬

169
00:17:53,197 --> 00:17:55,908
‫إذا كانت عملية إيداع قيد التنفيذ‬
‫عند انقطاع الكهرباء…‬

170
00:17:55,991 --> 00:17:59,453
‫فسيتم وضع علامة على الحساب‬
‫وستحتاج السلسلة بأكملها إلى إعادة بنائها.‬

171
00:17:59,536 --> 00:18:00,913
‫لا يمكنني العمل هكذا.‬

172
00:18:01,580 --> 00:18:04,124
‫أجل. ربما يجب ألّا تعمل على الإطلاق.‬

173
00:18:04,208 --> 00:18:06,627
‫ربما هذا ما كانت أمك تحاول قوله لك.‬

174
00:18:07,461 --> 00:18:08,295
‫مرحبًا.‬

175
00:18:09,463 --> 00:18:11,632
‫قبل أن تغضب،‬

176
00:18:11,715 --> 00:18:13,342
‫أنا أفعل ما طلبه فحسب.‬

177
00:18:14,301 --> 00:18:16,553
‫إن طلب منك الهيروين، فهل ستعطينه ذلك أيضًا؟‬

178
00:18:16,637 --> 00:18:19,723
‫كان يدير الفتى 16 شركة وهمية‬

179
00:18:20,724 --> 00:18:22,226
‫قبل أن أستطيع نطق "بنما".‬

180
00:18:23,143 --> 00:18:26,063
‫ما زال مجرد طفل لعلمك.‬

181
00:18:26,146 --> 00:18:27,523
‫وأنا كنت كذلك عندما وظفتني.‬

182
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
‫وكان هذا يفلح، أليس كذلك؟‬

183
00:18:31,693 --> 00:18:33,028
‫كان يفلح جدًا.‬

184
00:18:35,823 --> 00:18:37,241
‫ماذا تفعل هنا؟‬

185
00:18:37,741 --> 00:18:39,660
‫قطع أحدهم الكهرباء عن القبو.‬

186
00:18:40,577 --> 00:18:44,039
‫هل كان يُفترض أن أدعه يستمر‬
‫في ارتكاب الجنايات في منزلنا؟‬

187
00:18:45,249 --> 00:18:48,460
‫إنه ينقل مكتبه الآن‬
‫ليستطيع ارتكابها في مكان آخر.‬

188
00:18:49,419 --> 00:18:52,381
‫- لا. لن يفعل.‬
‫- هكذا يبدو الأمر. بلى.‬

189
00:18:53,966 --> 00:18:56,426
‫- "جونا"، تعال إلى هنا.‬
‫- "ويندي".‬

190
00:18:56,927 --> 00:18:58,053
‫"جونا"، اتركه!‬

191
00:18:59,096 --> 00:19:01,932
‫اسمعني فحسب.‬

192
00:19:04,226 --> 00:19:05,686
‫هل أنت غاضب بشأن "بين"؟‬

193
00:19:05,769 --> 00:19:08,772
‫وأنا أيضًا. لكن أتعرف من يجب أن تغضب منه؟‬

194
00:19:08,856 --> 00:19:11,066
‫- لا أظن أن هذا يفيد.‬
‫- لا تتدخل في الموضوع!‬

195
00:19:11,150 --> 00:19:12,693
‫- لك هذا.‬
‫- إنها هي.‬

196
00:19:13,360 --> 00:19:15,779
‫هي من أخرجته من المستشفى‬

197
00:19:15,863 --> 00:19:17,990
‫عندما علمت أنه ليس بخير.‬

198
00:19:18,073 --> 00:19:20,325
‫لا عجب أنه يريد الخروج يا "مارتي".‬
‫انظر إليها.‬

199
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
‫هي من عرّضته للخطر.‬

200
00:19:25,789 --> 00:19:28,208
‫هي التي تسببت بقتل خالك.‬

201
00:19:28,292 --> 00:19:30,210
‫هي وتلك المخبولة!‬

202
00:19:31,420 --> 00:19:33,130
‫التي اختطفك!‬

203
00:19:33,213 --> 00:19:34,840
‫وحلقت رأسك!‬

204
00:19:34,923 --> 00:19:36,925
‫فإذا كنت تظن…‬

205
00:19:37,676 --> 00:19:40,345
‫هل تظن أن هاتين المخبولتين سيحميانك‬

206
00:19:40,429 --> 00:19:42,014
‫عندما تقع في المتاعب؟‬

207
00:19:42,097 --> 00:19:43,473
‫فأنت مخطئ.‬

208
00:19:45,142 --> 00:19:46,226
‫"جونا".‬

209
00:19:46,310 --> 00:19:47,186
‫"جونا"؟‬

210
00:19:57,154 --> 00:19:58,363
‫ماذا تفعلين يا "ويندي"؟‬

211
00:19:59,281 --> 00:20:01,283
‫أنا أقاتل من أجل عائلتنا!‬

212
00:20:01,867 --> 00:20:03,952
‫وماذا تفعل أنت؟‬

213
00:20:34,233 --> 00:20:35,317
‫تفضل.‬

214
00:20:37,027 --> 00:20:37,986
‫مرحبًا.‬

215
00:20:40,155 --> 00:20:41,907
‫رأيتك في المزرعة البارحة.‬

216
00:20:44,868 --> 00:20:45,702
‫حسنًا.‬

217
00:20:48,413 --> 00:20:50,540
‫يا "روث"، إن علمت "دارلين"…‬

218
00:20:50,624 --> 00:20:52,876
‫لن تعرف، صحيح؟‬

219
00:20:52,960 --> 00:20:54,920
‫ليس قبل أن تمسك كميات كبيرة من المال،‬

220
00:20:55,003 --> 00:20:57,923
‫وعندها ستدرك ما نعرفه أنا وأنت بالفعل.‬

221
00:20:58,006 --> 00:21:00,050
‫خطتي هي الأفضل للعمل.‬

222
00:21:00,842 --> 00:21:01,760
‫حقًا؟‬

223
00:21:03,262 --> 00:21:04,346
‫هل هي كذلك؟‬

224
00:21:05,764 --> 00:21:08,976
‫لأنك تعرف الكثير عنه.‬

225
00:21:09,559 --> 00:21:13,355
‫قبل ستة أشهر، ظننت أن السيولة‬
‫هي ما حدث عندما سكبت النارجيلة.‬

226
00:21:13,438 --> 00:21:17,067
‫لست من استأجر مراهقًا لغسل أموالنا، اتفقنا؟‬

227
00:21:17,150 --> 00:21:19,528
‫هل كان يُفترض بي أن أنشر إعلانًا؟‬

228
00:21:19,611 --> 00:21:23,657
‫"نحتاج إلى غاسل أموال،‬
‫لا يُسمح بتقديم الشرطة"؟‬

229
00:21:23,740 --> 00:21:25,617
‫وهو ليس أي مراهق.‬

230
00:21:25,701 --> 00:21:27,995
‫- إنه ابن "مارتي بيرد" المراهق.‬
‫- صحيح.‬

231
00:21:28,078 --> 00:21:31,331
‫- لا يتعلق الأمر بما هو أفضل للعمل إذًا.‬
‫- ألم أقل…‬

232
00:21:31,415 --> 00:21:34,334
‫إنه يتعلق بانتقامك من "مارتي" وحقيقة…‬

233
00:21:34,418 --> 00:21:35,335
‫ماذا؟‬

234
00:21:35,419 --> 00:21:37,087
‫ماذا؟ قلها فحسب يا "واي".‬

235
00:21:37,170 --> 00:21:39,673
‫"روث"، تتشاجرين مع كل من تعملين معهم.‬

236
00:21:39,756 --> 00:21:41,174
‫الجميع بكل تأكيد.‬

237
00:21:41,758 --> 00:21:43,093
‫كأنك لا تستطيعين منع نفسك.‬

238
00:21:44,219 --> 00:21:47,973
‫وبمجرد أن تبدئي الشجار،‬
‫يصبح الأمر متعلقًا بالشجار أكثر من العمل.‬

239
00:21:53,687 --> 00:21:54,730
‫لا، لست كذلك.‬

240
00:21:55,397 --> 00:21:57,357
‫حقًا؟ فكري في الأمر.‬

241
00:21:58,358 --> 00:22:00,694
‫كل من عملت معهم، ما القاسم المشترك بينهم؟‬

242
00:22:02,529 --> 00:22:05,449
‫أريد أن ينجح عملنا أنا وأنت و"دارلين".‬

243
00:22:05,949 --> 00:22:06,950
‫فعلًا، اتفقنا؟‬

244
00:22:07,034 --> 00:22:09,953
‫فأرجوك، لا تفسدي الأمر أيضًا.‬

245
00:22:16,251 --> 00:22:18,045
‫إنها خطة رائعة يا "واي".‬

246
00:22:18,587 --> 00:22:19,629
‫وأنت تعرف ذلك!‬

247
00:22:37,898 --> 00:22:41,109
‫أين أمي يا "شارلوت"؟‬
‫كان أبي يبحث في كل مكان.‬

248
00:22:41,193 --> 00:22:43,528
‫حتى أنه استأجر محققًا خاصًا‬
‫عاد للتو من "أوزاركس"‬

249
00:22:43,612 --> 00:22:45,447
‫وقال إنه لم يستطع إيجاد أي شيء.‬

250
00:22:45,530 --> 00:22:47,908
‫وإنه تحدث إليكم جميعًا‬
‫وقلتم إنكم لا تعرفون شيئًا.‬

251
00:22:47,991 --> 00:22:49,659
‫كلانا يعرف أن هذا غير صحيح.‬

252
00:22:49,743 --> 00:22:51,745
‫"إيرين"، يجب أن تهدئي، اتفقنا؟‬

253
00:22:53,163 --> 00:22:54,998
‫ظننت أن أمك عادت إلى "شيكاغو".‬

254
00:22:57,000 --> 00:22:58,085
‫لا أصدّقك.‬

255
00:22:59,378 --> 00:23:00,879
‫أنا أخبرك بالحقيقة يا "إيرين".‬

256
00:23:02,923 --> 00:23:04,716
‫مثلما قلت إننا صديقتان؟‬

257
00:23:07,469 --> 00:23:09,304
‫أخبرتك بالحقيقة عندما سألتني.‬

258
00:23:09,805 --> 00:23:10,889
‫أليس كذلك؟‬

259
00:23:11,723 --> 00:23:14,309
‫عندما لم يخبرك أحد بما فعلته أمك حقًا،‬

260
00:23:14,393 --> 00:23:15,894
‫كنت أنا من قلتها.‬

261
00:23:18,188 --> 00:23:20,107
‫وأنا أخبرك بالحقيقة الآن.‬

262
00:23:21,191 --> 00:23:22,442
‫أين هي إذًا؟‬

263
00:23:30,742 --> 00:23:32,411
‫سأحاول المعرفة، اتفقنا؟‬

264
00:23:33,870 --> 00:23:34,704
‫حسنًا.‬

265
00:23:41,545 --> 00:23:43,588
‫يجب أن أذهب إلى "شيكاغو" معك أنت وأمي.‬

266
00:23:45,132 --> 00:23:46,800
‫- لماذا؟‬
‫- اتصلت "إيرين".‬

267
00:23:48,593 --> 00:23:49,428
‫ماذا تريد؟‬

268
00:23:49,928 --> 00:23:53,181
‫إنها تتساءل عن مكان والدتها‬
‫وهي مقتنعة بأننا نعرف شيئًا.‬

269
00:23:53,265 --> 00:23:56,017
‫لا يمكنني إجراء تلك المحادثة معها‬
‫عبر الهاتف.‬

270
00:23:57,269 --> 00:23:59,104
‫- هل يجب إجراؤها أصلًا؟‬
‫- أجل.‬

271
00:23:59,938 --> 00:24:00,897
‫أجل، يجب عليها.‬

272
00:24:07,696 --> 00:24:10,532
‫لم لا نذهب في رحلة عائلية إلى هناك؟‬

273
00:24:11,992 --> 00:24:15,078
‫حقًا؟ أمك هي الوحيدة‬
‫التي عادت منذ أن انتقلنا،‬

274
00:24:15,162 --> 00:24:18,582
‫يمكننا الذهاب في عطلة عكسية.‬

275
00:24:19,749 --> 00:24:21,084
‫لا أستطيع. لديّ عمل.‬

276
00:24:23,545 --> 00:24:26,840
‫يمكننا الذهاب إلى مطعم "بورتيلو"‬
‫والحصول على مخفوق الشوكولاتة.‬

277
00:24:26,923 --> 00:24:28,049
‫لا تهتمي يا "شارلوت".‬

278
00:24:29,217 --> 00:24:30,677
‫لا يستحق وقتك.‬

279
00:24:37,434 --> 00:24:40,770
‫أتظنين أنه من الذكاء أن نتركه وحده‬
‫بينما نحن الثلاثة خارج المدينة؟‬

280
00:24:40,854 --> 00:24:43,231
‫ماذا؟ أتريدني أن أتوسل إليه ليوافق مثلك؟‬

281
00:24:45,358 --> 00:24:46,985
‫هذا أفضل من قطع الكهرباء.‬

282
00:24:49,446 --> 00:24:52,073
‫حاولت إحلال السلام ورفض ذلك.‬

283
00:24:53,033 --> 00:24:54,743
‫ما كنت لأُضطر إلى قطع الكهرباء‬

284
00:24:54,826 --> 00:24:56,912
‫لو أنك دعمتني منذ البداية.‬

285
00:24:56,995 --> 00:24:58,038
‫دعمتك يا "ويندي".‬

286
00:24:58,121 --> 00:25:01,124
‫- حذرت "روث" بأننا لسنا سعيدين…‬
‫- ما زلت فخورًا به.‬

287
00:25:01,208 --> 00:25:02,918
‫لا يمكنك منع نفسك وهو يشعر بذلك‬

288
00:25:03,001 --> 00:25:05,337
‫ولن يتوقف إلى أن يرى أنه في أمان معنا فقط.‬

289
00:25:06,254 --> 00:25:08,882
‫اسمعي، هذا إجبار.‬

290
00:25:08,965 --> 00:25:11,801
‫- هذه ليست تربية.‬
‫- ما الذي أعاد "شارلوت" في رأيك؟‬

291
00:25:11,885 --> 00:25:14,304
‫أدركت "شارلوت"‬
‫أنه ليس لديها مكان آخر لتذهب إليه.‬

292
00:25:14,387 --> 00:25:17,849
‫ولا "جونا". إنه لا يعرف ذلك بعد فحسب.‬

293
00:25:28,235 --> 00:25:31,154
‫أريد تشغيل نظام الأمن طوال الوقت، اتفقنا؟‬

294
00:25:31,238 --> 00:25:35,033
‫لا يُسمح بدخول أحد آخر إلى المنزل.‬
‫أريدك أن تعود إلى المنزل بحلول العاشرة.‬

295
00:25:35,116 --> 00:25:37,077
‫تُطفأ الأنوار الساعة 11.‬

296
00:25:37,160 --> 00:25:40,956
‫مفهوم؟ وسيكون هذا المال أكثر من كاف للطعام‬

297
00:25:41,039 --> 00:25:43,917
‫أو لأي حالة طارئة غير متوقعة.‬

298
00:25:44,668 --> 00:25:45,585
‫مفهوم؟‬

299
00:25:45,669 --> 00:25:48,672
‫تعرف أن ثروتي الصافية‬
‫تخطت المئة ألف يا أبي.‬

300
00:25:48,755 --> 00:25:52,133
‫أعلم يا صاح، لكن كل المال‬
‫مرتبط بحسابات مشفرة وخارجية، صحيح؟‬

301
00:25:52,217 --> 00:25:54,261
‫هذا قليل من السيولة، تحسبًا.‬

302
00:25:56,304 --> 00:25:57,847
‫لا تفعل شيئًا ما كنت لأفعله.‬

303
00:25:58,515 --> 00:26:01,101
‫مثل سرقة عشرة آلاف دولار‬
‫وشراء شاحنة رديئة؟‬

304
00:26:02,310 --> 00:26:03,728
‫عليك أن تستمتع بحياتك قليلًا.‬

305
00:26:05,063 --> 00:26:06,356
‫حسنًا. أحبك يا صديقي.‬

306
00:26:12,571 --> 00:26:13,697
‫ألن تودّعيه حقًا؟‬

307
00:26:17,367 --> 00:26:18,618
‫رائع.‬

308
00:26:57,991 --> 00:27:01,077
‫تنقرين على هذه الأيقونة الصغيرة هنا‬
‫ويسير العمل من تلقاء نفسه.‬

309
00:27:01,995 --> 00:27:04,831
‫تبدأ وتنتهي بالحسابات نفسها،‬
‫لكن في طريقها،‬

310
00:27:04,914 --> 00:27:08,877
‫كل عملية إيداع تقطع واحدًا من 20 تريليون‬
‫مسار عشوائي عبر شركاتنا الوهمية.‬

311
00:27:10,003 --> 00:27:11,254
‫20 تريليونًا؟‬

312
00:27:11,796 --> 00:27:14,382
‫أجل. عامل الضرب 16‬
‫هو أكثر بقليل من 20.9 تريليون.‬

313
00:27:15,675 --> 00:27:17,385
‫يا للهول!‬

314
00:27:18,053 --> 00:27:20,513
‫أجل، تقريبًا.‬
‫وبمجرد أن يتم تحديث الإنترنت لدينا،‬

315
00:27:20,597 --> 00:27:23,308
‫فإن كل عملية إيداع‬
‫ستقطع تلك الرحلة في غضون ثوان.‬

316
00:27:39,282 --> 00:27:42,410
‫ما الذي يجعلك تظنين أنه يمكنك‬
‫نقل منتجي من دون أن أقول ذلك؟‬

317
00:27:44,829 --> 00:27:46,039
‫"وايات" اللعين.‬

318
00:27:48,124 --> 00:27:51,753
‫ربما يكون قريبك، لكنه حبيبي.‬

319
00:27:51,836 --> 00:27:54,047
‫وأنا شريكتك التي جلبتها‬

320
00:27:54,130 --> 00:27:57,884
‫لأنك تعرفين أن عملك‬
‫يحتاج إلى أشخاص جدد وتفكير جديد.‬

321
00:27:59,344 --> 00:28:01,930
‫جلبتك لأنك تروقين لي،‬

322
00:28:02,847 --> 00:28:06,101
‫ولأنك تتمتعين بالجرأة رغم كونك نحيلة.‬

323
00:28:06,643 --> 00:28:09,646
‫لكن عندما تتخطى جرأتك الحدود،‬

324
00:28:09,729 --> 00:28:11,481
‫فسوف أتخلص منها.‬

325
00:28:13,149 --> 00:28:15,068
‫لا تلمسي منتجي.‬

326
00:28:29,666 --> 00:28:30,583
‫أنا آسف.‬

327
00:28:34,170 --> 00:28:36,172
‫لا أصدّق أنه وشى بي.‬

328
00:28:38,383 --> 00:28:39,592
‫أجل. هذا سيئ.‬

329
00:28:44,180 --> 00:28:45,640
‫هل كل حساباتنا تعمل؟‬

330
00:28:48,393 --> 00:28:49,436
‫منذ نصف ساعة.‬

331
00:28:50,437 --> 00:28:52,814
‫جيد. سنستخدمها غدًا.‬

332
00:29:08,747 --> 00:29:10,373
‫هل ستقابلينها في المتنزه؟‬

333
00:29:10,457 --> 00:29:12,417
‫مكان عام. مساحة مفتوحة.‬

334
00:29:14,335 --> 00:29:15,211
‫ذكية.‬

335
00:29:18,256 --> 00:29:19,883
‫يجب أن أذهب.‬

336
00:29:19,966 --> 00:29:20,842
‫حسنًا.‬

337
00:29:22,927 --> 00:29:23,928
‫- حسنًا.‬
‫- بالتوفيق.‬

338
00:29:28,683 --> 00:29:30,226
‫- ستتولى الأمر.‬
‫- أجل.‬

339
00:29:32,812 --> 00:29:34,606
‫"ويندي"؟ "مارتي"؟‬

340
00:29:34,689 --> 00:29:35,774
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

341
00:29:35,857 --> 00:29:37,609
‫- مرحبًا.‬
‫- يا للمفاجأة!‬

342
00:29:37,692 --> 00:29:39,110
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا!‬

343
00:29:39,194 --> 00:29:41,529
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضًا. مرحبًا يا رجل.‬

344
00:29:41,613 --> 00:29:42,781
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

345
00:29:42,864 --> 00:29:44,908
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا!‬

346
00:29:44,991 --> 00:29:46,701
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

347
00:29:46,785 --> 00:29:49,829
‫ظننا أننا سنأتي إلى المدينة‬
‫من أجل بعض الأعمال.‬

348
00:29:50,538 --> 00:29:54,292
‫إذًا ما قالوه صحيحًا. انتقلتم جميعًا إلى…‬

349
00:29:54,375 --> 00:29:57,003
‫انتقلنا إلى "ميزوري" وافتتحنا كازينو.‬

350
00:29:57,587 --> 00:29:59,547
‫- على الأقل هذا الجزء صحيح.‬
‫- "شون".‬

351
00:29:59,631 --> 00:30:02,926
‫أردنا حياة أبسط كما تعلمان و…‬

352
00:30:03,009 --> 00:30:05,678
‫أجل، أجرى "مارتي" حساباته‬
‫ورأينا أن هذا في متناولنا.‬

353
00:30:06,179 --> 00:30:07,847
‫أجل، وباشرنا.‬

354
00:30:07,931 --> 00:30:09,516
‫- بهذه البساطة.‬
‫- أجل.‬

355
00:30:09,599 --> 00:30:11,559
‫- يجب أن أرد.‬
‫- أجل.‬

356
00:30:11,643 --> 00:30:14,604
‫المعذرة. يجب أن أرد بسرعة. مرحبًا؟‬

357
00:30:15,230 --> 00:30:16,898
‫ما وضعنا مع العميلة "ميلر"؟‬

358
00:30:19,317 --> 00:30:21,110
‫- نعمل على ذلك.‬
‫- لا.‬

359
00:30:21,194 --> 00:30:24,572
‫أنتما على بعد 650 كلم‬
‫تعملان على إنقاذ أنفسكما‬

360
00:30:24,656 --> 00:30:26,199
‫رغم أنني أخبرتكما يا "مارتي"…‬

361
00:30:26,282 --> 00:30:28,368
‫"لن نفوز ما لم تفز."‬

362
00:30:28,451 --> 00:30:32,288
‫- لم أنس ذلك.‬
‫- لا. لن تفوز إلى أن أفوز.‬

363
00:30:33,706 --> 00:30:35,124
‫هذا فارق كبير.‬

364
00:30:36,626 --> 00:30:37,669
‫صحيح.‬

365
00:30:38,461 --> 00:30:39,796
‫أعطني رقمها.‬

366
00:30:39,879 --> 00:30:40,797
‫لا.‬

367
00:30:42,215 --> 00:30:43,132
‫لا؟‬

368
00:30:43,967 --> 00:30:46,845
‫لا. استطاعت "ويندي" تسوية الأمور للتو‬

369
00:30:46,928 --> 00:30:50,682
‫بعد آخر مرة كاد نفاد صبرك أن يفسد الأمر،‬
‫لذا سنفعل الأمر بطريقتنا هذه المرة.‬

370
00:30:51,516 --> 00:30:52,725
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

371
00:30:58,064 --> 00:31:01,651
‫نحن على الماء مباشرةً، فيمكن للطفلين‬
‫السباحة وركوب القارب متى أرادا.‬

372
00:31:01,734 --> 00:31:03,611
‫- يبدو هذا مثاليًا.‬
‫- أجل.‬

373
00:31:04,279 --> 00:31:05,446
‫آسف، ماذا فاتني؟‬

374
00:31:05,530 --> 00:31:08,533
‫كانت "ويندي" تخبرنا‬
‫كيف أصبحتما تتحكمان في مجريات حياتكما.‬

375
00:31:08,616 --> 00:31:09,450
‫أجل.‬

376
00:31:11,536 --> 00:31:12,453
‫حسنًا.‬

377
00:31:13,454 --> 00:31:15,707
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل. كل شيء بخير.‬

378
00:31:15,790 --> 00:31:17,834
‫مجرد سوء تفاهم. سنجد حلًا.‬

379
00:31:19,878 --> 00:31:21,337
‫سُررنا برؤيتكما يا رفيقيّ.‬

380
00:31:21,421 --> 00:31:22,714
‫- أجل، ونحن أيضًا.‬
‫- أجل.‬

381
00:31:22,797 --> 00:31:25,633
‫- حسنًا، إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء.‬

382
00:31:25,717 --> 00:31:26,926
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬
‫- أجل.‬

383
00:31:38,897 --> 00:31:40,398
‫أنا هنا لرؤية رئيسك.‬

384
00:31:41,733 --> 00:31:43,109
‫يمكنك ركن السيارة هناك.‬

385
00:31:58,166 --> 00:32:00,001
‫أُلغيت تصاريحك لمراكز إعادة التأهيل.‬

386
00:32:00,960 --> 00:32:03,171
‫استند "بيرد" على مفتشي الولاية.‬

387
00:32:06,299 --> 00:32:07,342
‫وهل عرفت؟‬

388
00:32:07,926 --> 00:32:08,760
‫أجل.‬

389
00:32:10,053 --> 00:32:12,472
‫ألم تفكري في أن تحذّريني‬
‫قبل أن يخسر رجالي يومًا‬

390
00:32:12,555 --> 00:32:14,182
‫وهم يركضون إلى ورش مغلقة؟‬

391
00:32:15,558 --> 00:32:17,060
‫كما حذّرتني‬

392
00:32:17,143 --> 00:32:19,771
‫قبل أن أخسر شهورًا في تحسين منتج‬

393
00:32:19,854 --> 00:32:23,274
‫عجزت عن توزيعه لجبنك؟‬

394
00:32:23,358 --> 00:32:26,527
‫أنت مديونة لي بنصف مليون‬
‫بسبب مراكز إعادة التأهيل تلك.‬

395
00:32:26,611 --> 00:32:28,488
‫لو كنت مكانك،‬
‫لتوقفت عن الانغماس في الديون.‬

396
00:32:28,988 --> 00:32:32,617
‫لحسن حظك أنني جئت لأرد لك المال.‬

397
00:32:33,242 --> 00:32:35,203
‫ظننت أنك تستحق فرصة ثانية.‬

398
00:32:38,039 --> 00:32:39,582
‫لديّ نقص في السيولة النقدية،‬

399
00:32:40,291 --> 00:32:42,418
‫لأنه لا يُوجد توزيع.‬

400
00:32:43,461 --> 00:32:45,463
‫أقترح أن تعثري على بعض الموزعين إذًا.‬

401
00:32:46,047 --> 00:32:47,173
‫الآن.‬

402
00:32:49,384 --> 00:32:52,428
‫إن فعلت، فلن ترى سنتًا.‬

403
00:32:52,929 --> 00:32:55,890
‫لا أظن أنك تفهمين تمامًا. أنا أطلب…‬

404
00:32:57,725 --> 00:32:58,726
‫تبًا لذلك.‬

405
00:32:59,227 --> 00:33:02,188
‫آمرك أن تعطيني ما تدينين لي به.‬

406
00:33:05,316 --> 00:33:09,445
‫لا يمكنني مساعدة الناس‬
‫الذين يرفضون مساعدة أنفسهم.‬

407
00:33:25,962 --> 00:33:27,046
‫ماذا وجدت؟‬

408
00:33:33,428 --> 00:33:34,512
‫أنا آسفة جدًا.‬

409
00:33:40,601 --> 00:33:43,730
‫- كنت أعرف.‬
‫- أنا آسفة جدًا يا "إيرين".‬

410
00:33:43,813 --> 00:33:45,314
‫لماذا؟ لأنك من فعلت ذلك؟‬

411
00:33:48,276 --> 00:33:49,986
‫لم تكن لنا علاقة بالأمر.‬

412
00:33:50,528 --> 00:33:51,946
‫كيف حدث ذلك إذًا؟‬

413
00:33:53,990 --> 00:33:55,908
‫كانت تعمل لصالح أشخاص خطيرين.‬

414
00:33:56,576 --> 00:33:59,954
‫- وكذلك والداك. ما زالا حيين.‬
‫- إنهما محظوظان.‬

415
00:34:00,038 --> 00:34:01,205
‫أو هما قتلاها.‬

416
00:34:02,248 --> 00:34:04,125
‫هذا غير منطقي.‬

417
00:34:04,208 --> 00:34:07,295
‫لماذا يسمحان لي بالمجيء لإخبارك‬
‫إن كان لهما أي علاقة بالأمر؟‬

418
00:34:08,880 --> 00:34:11,007
‫لأنهم يريدانني أن أتوقف عن طرح الأسئلة.‬

419
00:34:11,507 --> 00:34:13,926
‫لأنهما يعرفان أن هذا قد يضرهما،‬
‫لذا يريدان صمتي.‬

420
00:34:14,010 --> 00:34:14,886
‫"إيرين"!‬

421
00:34:19,849 --> 00:34:21,934
‫كل ما تشعرين به الآن،‬

422
00:34:22,018 --> 00:34:23,853
‫لك كل الحق لتشعري به.‬

423
00:34:25,688 --> 00:34:28,691
‫لكن لمصلحتك ولمصلحة كل من تحبينهم،‬

424
00:34:28,775 --> 00:34:31,944
‫يجب أن تنسي أن هذه المحادثة قد حدثت.‬

425
00:34:32,987 --> 00:34:35,406
‫لأنه إن اكتشف شخص آخر الأمر،‬

426
00:34:35,907 --> 00:34:37,825
‫فستكونين التالية،‬

427
00:34:38,743 --> 00:34:40,161
‫ثم "سيث"‬

428
00:34:40,745 --> 00:34:43,331
‫ثم والدك وحبيبته.‬

429
00:34:45,166 --> 00:34:47,877
‫وهذا آخر ما يريده أي شخص.‬

430
00:34:50,630 --> 00:34:53,257
‫- أنت لا تعرفين ما سيحدث.‬
‫- بلى أعرف.‬

431
00:34:54,133 --> 00:34:55,468
‫ثقي بي.‬

432
00:35:04,644 --> 00:35:05,728
‫انظري إليّ.‬

433
00:35:07,105 --> 00:35:07,980
‫"إيرين".‬

434
00:35:08,773 --> 00:35:09,732
‫انظري إليّ.‬

435
00:35:15,404 --> 00:35:18,074
‫لمجرد أنه لم تكن لنا علاقة بموت أمك،‬

436
00:35:19,742 --> 00:35:22,370
‫لا يعني أننا غير قادرين‬
‫أن يكون لنا علاقة في المستقبل‬

437
00:35:22,453 --> 00:35:24,455
‫إن لم يكن أمامنا خيار آخر.‬

438
00:35:32,505 --> 00:35:33,840
‫"شركة (شو) للحلول الطبية"‬

439
00:35:42,390 --> 00:35:43,933
‫- سيد "بيرد".‬
‫- أجل.‬

440
00:35:44,475 --> 00:35:48,146
‫"كونور ماكفي"، أنا هنا من أمن الشركة‬
‫لمرافقتك خارج الموقع إلى الآنسة "شو".‬

441
00:35:48,229 --> 00:35:51,357
‫رائع. ما زلنا ننتظر ساعيًا يحمل عينة‬

442
00:35:51,440 --> 00:35:53,734
‫ولم يتم إخباري متى…‬

443
00:35:55,778 --> 00:35:56,904
‫آسف على تأخري.‬

444
00:35:57,947 --> 00:35:58,865
‫"رايان" اللعين.‬

445
00:36:00,992 --> 00:36:01,826
‫اتبعاني.‬

446
00:36:03,035 --> 00:36:04,036
‫مرحبًا يا "مارتي".‬

447
00:36:04,120 --> 00:36:06,122
‫- مرحبًا.‬
‫- تسرني رؤيتك مجددًا.‬

448
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
‫ارفعا أذرعكما.‬

449
00:36:21,596 --> 00:36:22,513
‫الهواتف المحمولة.‬

450
00:36:29,604 --> 00:36:31,564
‫ضعها في الحقيبة وإلا تنتهي الصفقة الآن.‬

451
00:36:58,716 --> 00:37:01,010
‫"في النهاية، لن نتذكر كلمات الأعداء،‬
‫بل صمت الأصدقاء."‬

452
00:37:01,093 --> 00:37:06,390
‫هل تعجبك؟ أعطيت واحدة لكل واحد‬
‫من أكبر المتبرعين في حفل تقاعدي.‬

453
00:37:08,517 --> 00:37:09,435
‫دكتور "كينغ".‬

454
00:37:10,478 --> 00:37:14,440
‫أليس هذا ما كنت تتوقعينه‬
‫من بؤرة الوباء الأخلاقي للولاية؟‬

455
00:37:16,317 --> 00:37:17,235
‫أنت تتذكر.‬

456
00:37:17,944 --> 00:37:19,028
‫كيف يمكنني أن أنسى؟‬

457
00:37:20,988 --> 00:37:23,032
‫لا تتماشى مع درعك.‬

458
00:37:23,115 --> 00:37:24,700
‫أجل. لكن…‬

459
00:37:24,784 --> 00:37:29,163
‫تتماشى. لطالما رأيت رجلك كصديق‬
‫يمكنني الاتفاق معه‬

460
00:37:29,247 --> 00:37:31,457
‫إلى أن بدأ العمل معك.‬

461
00:37:32,541 --> 00:37:37,255
‫ولهذا كنت أنتظر لسنوات‬
‫لأقول لك شخصيًا: "تبًا لك."‬

462
00:37:39,423 --> 00:37:41,509
‫على الأقل دعني أقدّم عرضي يا "راندل".‬

463
00:37:41,592 --> 00:37:42,969
‫عندما تكونين مستعدة.‬

464
00:37:50,977 --> 00:37:54,814
‫مؤسسة "بيرد فاميلي" هي مؤسسة غير ربحية‬

465
00:37:54,897 --> 00:37:58,401
‫وغير سياسية تفهم‬
‫أنه لتنجز أي شيء في "الغرب الأوسط"،‬

466
00:37:58,484 --> 00:38:00,278
‫فعليك الوصول لاتفاق بين الحزبين.‬

467
00:38:00,945 --> 00:38:03,948
‫بدأنا بإساءة استخدام قروض يوم الدفع‬
‫وتخفيف حبس الرهن،‬

468
00:38:04,031 --> 00:38:07,451
‫لكن لدينا الآن فرصة لمحاربة وباء الأفيون.‬

469
00:38:08,119 --> 00:38:10,162
‫لا شيء منها يميز بين الحزبين.‬

470
00:38:10,246 --> 00:38:13,082
‫لهذا وظفتني "ويندي" وبسبب خبرتي‬

471
00:38:13,165 --> 00:38:16,836
‫في العمل لصالح أكثر المتبرعين الجمهوريين‬
‫نفوذًا في "ميزوري".‬

472
00:38:17,628 --> 00:38:22,633
‫ولا يمكننا التفكير في وكيل أكثر مسؤولية‬
‫على أموال المؤسسة‬

473
00:38:22,717 --> 00:38:25,136
‫من رجل قضى عقدًا من الزمن‬

474
00:38:25,219 --> 00:38:28,597
‫كعضو جمهوري رفيع المستوى‬
‫في لجنة الميزانية في مجلس الشيوخ.‬

475
00:38:28,681 --> 00:38:32,351
‫رجل لا يزال يلعب دورًا كبيرًا في تشكيل‬

476
00:38:32,435 --> 00:38:35,980
‫ما هو ممكن وغير ممكن سياسيًا‬
‫في ولاية "إلينوي".‬

477
00:38:38,316 --> 00:38:41,068
‫أتريدين إذًا شراء طاعتي‬

478
00:38:41,152 --> 00:38:43,863
‫ببعض الإطراء السيئ ومقعد في مجلس الإدارة؟‬

479
00:38:48,284 --> 00:38:53,164
‫ما رأيك بالوصول إلى صندوق حرب‬
‫قيمته 150 مليون دولار نسيطر عليه الآن؟‬

480
00:38:54,248 --> 00:38:57,293
‫الطريق إلى "البيت الأبيض"‬
‫خلال الـ30 عامًا القادمة،‬

481
00:38:57,376 --> 00:39:00,546
‫يمر عبر "ويسكونسن" و"ميشيغان"‬
‫و"أوهايو" و"ميزوري".‬

482
00:39:00,629 --> 00:39:04,216
‫لكن بما أنك تقاعدت،‬
‫فإن نطاق وصولك يصل إلى "إلينوي" فقط.‬

483
00:39:04,300 --> 00:39:07,428
‫فكر في نوع التأثير‬
‫الذي قد تمنحك إياه تلك القوة الشرائية‬

484
00:39:07,511 --> 00:39:08,888
‫عبر المنطقة أيها السيناتور.‬

485
00:39:09,388 --> 00:39:10,723
‫وعبر الدولة.‬

486
00:39:17,146 --> 00:39:18,064
‫هل هذه موافقة؟‬

487
00:39:18,731 --> 00:39:22,860
‫بل "تبًا لك" بحدة أقل.‬

488
00:39:29,492 --> 00:39:30,409
‫حسنًا…‬

489
00:39:32,870 --> 00:39:34,830
‫لا تستغرق وقتًا طويلًا في اتخاذ قرارك.‬

490
00:39:35,748 --> 00:39:37,708
‫مقاعد المجلس تمتلئ.‬

491
00:39:43,381 --> 00:39:44,882
‫لم تتعرقي حتى.‬

492
00:39:45,591 --> 00:39:49,261
‫كان هناك وقت كان فيه "شيفر"‬
‫أكثر رجل مخيف أتخيل التحدث إليه.‬

493
00:39:54,850 --> 00:39:58,145
‫المعذرة على الأدوات. عائلة كيميائيين.‬

494
00:39:59,063 --> 00:40:01,482
‫ومحفظة عقارية متنوعة.‬

495
00:40:02,483 --> 00:40:05,277
‫أحب المرأة التي تؤدي عملها المشبوه بنفسها.‬

496
00:40:08,239 --> 00:40:12,618
‫تأكدت من أن البنية التحتية المالية‬
‫الخاصة بك‬

497
00:40:13,119 --> 00:40:17,248
‫ستوجه أي شخص ينتبه لمورديك إلى "تاسمانيا".‬

498
00:40:17,790 --> 00:40:19,667
‫إنها الإجراءات الضريبية نفسها.‬

499
00:40:20,251 --> 00:40:22,962
‫لا حاجة إلى وضع طبقات. كل شيء سلس.‬

500
00:40:23,587 --> 00:40:26,048
‫ونحن نصلح عملية الإنتاج لدينا،‬

501
00:40:26,132 --> 00:40:28,092
‫لذا كل إنتاجنا هو من الدرجة الطبية.‬

502
00:40:29,552 --> 00:40:30,928
‫اجمعي ذلك مع عمل "مارتي"،‬

503
00:40:31,011 --> 00:40:33,305
‫ولن تكون حولنا أي شكوك تمامًا.‬

504
00:40:41,814 --> 00:40:44,900
‫لا يمكن تمييزه عن إمدادنا من "تاسمانيا".‬

505
00:40:46,694 --> 00:40:47,570
‫جيد.‬

506
00:40:48,320 --> 00:40:50,948
‫يبدو أنني سأرى الكثير منك يا آنسة "شو".‬

507
00:40:53,200 --> 00:40:57,455
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سأكون الممثل الشخصي لخالي في هذه الصفقة.‬

508
00:40:58,831 --> 00:41:02,126
‫أود تناول العشاء عندما أكون في البلدة‬
‫لأشرف على الشحنة الأولى.‬

509
00:41:08,340 --> 00:41:09,341
‫تهانينا.‬

510
00:41:11,886 --> 00:41:15,431
‫أنت أول أمريكية ألتقي به‬
‫قتلت عائلتها أشخاصًا أكثر من عائلتي.‬

511
00:41:53,302 --> 00:41:56,889
‫حسنًا. هل هناك ناد في الجوار‬
‫يمكننا الذهاب إليه للاحتفال فيه؟‬

512
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
‫ليس من دون لفت انتباه الشرطة.‬

513
00:42:00,142 --> 00:42:03,854
‫غير ممكن أن ينتظر هؤلاء الرجال‬
‫إلى أن يعودوا إلى منازلهم.‬

514
00:42:08,234 --> 00:42:09,068
‫اتبعني.‬

515
00:42:16,575 --> 00:42:19,411
‫هل سُميت تيمنًا بذلك الرجل من إعلان التأمين؟‬

516
00:42:20,454 --> 00:42:23,541
‫لا أيها الأحمق، سُمي تيمنًا بـ"ديل" المرعب.‬

517
00:42:24,124 --> 00:42:26,752
‫تبًا، عليكم أن تُثقفوا أنفسكم.‬

518
00:42:26,835 --> 00:42:28,170
‫"ديل إيرنهارت" الكبير.‬

519
00:42:28,254 --> 00:42:30,422
‫أعظم سائق "ناسكار" في التاريخ.‬

520
00:42:31,173 --> 00:42:33,092
‫اتفقنا؟ قاد السيارة الثالثة.‬

521
00:42:34,134 --> 00:42:36,011
‫ماذا عن "جونا"؟ هل هو قريبك أيضًا؟‬

522
00:42:40,641 --> 00:42:43,602
‫لا. إنه شريكي في العمل فحسب.‬

523
00:42:46,772 --> 00:42:49,108
‫فعلتها، أليس كذلك؟‬

524
00:42:49,191 --> 00:42:51,068
‫أجل، فعلتها.‬

525
00:42:51,151 --> 00:42:54,071
‫أخبريني لماذا يجب ألّا أقتلك الآن.‬

526
00:42:59,868 --> 00:43:02,663
‫أولًا، ثمة الكثير من ذلك.‬

527
00:43:02,746 --> 00:43:07,668
‫ثانيًا، كنت تنتظرين شريكًا‬
‫يتمتع بجرأتك نفسها طوال حياتك.‬

528
00:43:07,751 --> 00:43:12,131
‫ثالثًا، إن حاولت،‬
‫فلا ضمان بأنني لن أقتلك أولًا.‬

529
00:43:27,271 --> 00:43:30,190
‫كنت متأكدة‬
‫من أنني اتخذت القرار الصحيح بتوظيفك.‬

530
00:44:02,473 --> 00:44:03,474
‫أيها السيدان.‬

531
00:44:03,557 --> 00:44:04,475
‫شكرًا.‬

532
00:44:05,851 --> 00:44:06,727
‫شكرًا.‬

533
00:44:07,478 --> 00:44:09,772
‫تبًا.‬

534
00:44:09,855 --> 00:44:10,939
‫هل كل شيء بخير؟‬

535
00:44:13,150 --> 00:44:15,235
‫عندما أخذ الأمن هاتفي،‬

536
00:44:16,070 --> 00:44:18,197
‫نُقلت شحنة أسلحة الليلة.‬

537
00:44:19,907 --> 00:44:20,949
‫مرحبًا. ما الأمر؟‬

538
00:44:39,051 --> 00:44:40,260
‫اسمع يا "مارتي".‬

539
00:44:40,344 --> 00:44:41,261
‫أجل.‬

540
00:44:42,304 --> 00:44:46,058
‫تخل عن شحنة الأسلحة‬
‫التي يُجهّزها "خافي" الليلة.‬

541
00:44:46,141 --> 00:44:49,603
‫إنها ما تتطلع إليها "مايا"،‬

542
00:44:49,687 --> 00:44:52,523
‫وإن أردت استعادتها، هكذا تفعل ذلك.‬

543
00:44:53,440 --> 00:44:54,775
‫ربحت الحرب بالفعل.‬

544
00:44:54,858 --> 00:44:58,195
‫ستكون هذه الأسلحة‬
‫كورقة مساومة لاستعادة "مايا" أكثر قيمة‬

545
00:44:58,278 --> 00:44:59,697
‫مما هي عليه معك.‬

546
00:45:00,489 --> 00:45:02,032
‫هل تحاول خداعي يا "مارتي"؟‬

547
00:45:02,866 --> 00:45:06,036
‫هل تظن أنني سأخاطر بحياتي‬
‫باقتراح هذا مع وجود "خافي" هنا‬

548
00:45:06,120 --> 00:45:07,996
‫إن لم أظن أن هذا ضروري؟‬

549
00:45:08,831 --> 00:45:10,791
‫هذا لا يعني أنك لا تحاول خداعي.‬

550
00:45:11,834 --> 00:45:14,169
‫لأثبت لك أنني لا أخدعك،‬

551
00:45:14,253 --> 00:45:16,839
‫سأعطيك رقم "مايا"‬
‫ويمكنك الاتصال بها بنفسك.‬

552
00:45:16,922 --> 00:45:18,549
‫أحضر ورقة وابدأ الكتابة.‬

553
00:45:40,738 --> 00:45:41,655
‫أين "مارتي"؟‬

554
00:45:41,739 --> 00:45:43,657
‫في المرأب مع شريكك.‬

555
00:45:44,700 --> 00:45:47,161
‫- ماذا؟‬
‫- ليس هو. ابن أخته.‬

556
00:45:51,373 --> 00:45:54,418
‫إن قال "خافي" أو فعل أي شيء،‬

557
00:45:54,501 --> 00:45:56,628
‫فلا بد أن تعرفي أنه…‬

558
00:45:56,712 --> 00:45:58,297
‫ماذا؟ المسؤول؟‬

559
00:45:58,380 --> 00:46:01,550
‫قال إنه الممثل الشخصي لخاله في هذه الصفقة.‬

560
00:46:05,012 --> 00:46:06,388
‫ماذا إن كان كذلك؟‬

561
00:46:07,222 --> 00:46:08,432
‫هل يشكّل ذلك اختلافًا؟‬

562
00:46:08,932 --> 00:46:12,227
‫أفكر في إبرام صفقة مخدرات‬
‫بقيمة مليار دولار يا "ويندي".‬

563
00:46:18,233 --> 00:46:20,277
‫كيف يكون هذا أفضل مما فعله أخي؟‬

564
00:46:22,571 --> 00:46:24,782
‫- كمثال، ستنقذين وظائف.‬
‫- وظائف.‬

565
00:46:25,908 --> 00:46:27,534
‫عذر أمريكي عظيم.‬

566
00:46:31,830 --> 00:46:34,249
‫اسمعي، أحب عائلتي رغم…‬

567
00:46:35,542 --> 00:46:40,088
‫كل هذا، لكنني أحاول إنقاذهم‬
‫من دون أن أصبح مثلهم.‬

568
00:46:45,469 --> 00:46:48,472
‫ركزي على المخدرات غير القانونية‬
‫التي ستبعدينها عن الشوارع.‬

569
00:46:49,306 --> 00:46:51,433
‫وعيادات إعادة التأهيل التي سنؤسسها معًا‬

570
00:46:51,934 --> 00:46:53,977
‫والأرواح التي ستُنقذ جراء ذلك.‬

571
00:46:57,356 --> 00:46:59,650
‫أعلم أن الأمر قد لا يبدو كذلك الآن،‬

572
00:47:00,901 --> 00:47:04,154
‫لكنه كذلك حقًا، إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتحويل الفساد إلى صلاح.‬

573
00:47:05,405 --> 00:47:06,281
‫انسي الأمر.‬

574
00:47:07,658 --> 00:47:08,534
‫انسي الأمر.‬

575
00:47:09,409 --> 00:47:11,203
‫ضعي الخير فوق الخير.‬

576
00:47:52,244 --> 00:47:53,912
‫"رقم محجوب"‬

577
00:48:12,598 --> 00:48:13,473
‫مرحبًا؟‬

578
00:48:14,558 --> 00:48:16,518
‫أردت شيئًا منّي، لذا…‬

579
00:48:17,644 --> 00:48:18,687
‫ها هو ذا.‬

580
00:48:21,356 --> 00:48:23,066
‫عرضي عن حسن النية، صحيح؟‬

581
00:48:25,110 --> 00:48:26,778
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

582
00:48:27,321 --> 00:48:29,156
‫كيف في رأيك أيتها العميلة "ميلر"؟‬

583
00:48:34,077 --> 00:48:36,413
‫هل تريدين ما لديّ أم لا؟‬

584
00:48:47,215 --> 00:48:50,677
‫يجب أن أذهب الآن.‬

585
00:48:51,511 --> 00:48:53,472
‫اذهبي إذًا.‬

586
00:48:54,723 --> 00:48:56,934
‫سنكون هنا متى عدت.‬

587
00:49:12,157 --> 00:49:14,534
‫هلّا نجلس؟ لسنا سائحين.‬

588
00:49:17,746 --> 00:49:21,166
‫عندما كنت أسير في المتنزه اليوم،‬
‫شعرت بأننا لم نغادر قط.‬

589
00:49:36,473 --> 00:49:37,391
‫هل ستأتين؟‬

590
00:50:05,252 --> 00:50:06,211
‫"المباحث الفدرالية"‬

591
00:50:31,653 --> 00:50:33,572
‫ماذا تقصدين بأنك لست متأكدة؟‬

592
00:50:34,448 --> 00:50:36,658
‫لم أحظ بالكثير من الوقت للتفكير في الأمر.‬

593
00:50:36,742 --> 00:50:39,619
‫لديك بضعة أشهر فقط‬
‫إلى أن يحين موعد تقديم الطلبات.‬

594
00:50:39,703 --> 00:50:41,371
‫ألا تتحدثان إليها عن هذا؟‬

595
00:50:42,748 --> 00:50:43,665
‫بلى نتحدث.‬

596
00:50:43,749 --> 00:50:44,708
‫لديها وقت.‬

597
00:50:45,208 --> 00:50:48,879
‫"شارلوت"، لا يمكن تفويت الجامعة.‬

598
00:50:48,962 --> 00:50:54,301
‫وليس بسبب الصفوف،‬
‫بل بسبب التجربة بأكملها، صحيح؟‬

599
00:50:54,384 --> 00:50:55,594
‫الطلاب الآخرون.‬

600
00:51:05,437 --> 00:51:06,438
‫المقصورة خالية!‬

601
00:51:24,247 --> 00:51:27,667
‫لا تخبراني أنكما ستجعلانني‬
‫آكل كل هذا المحار بنفسي؟ هيا.‬

602
00:51:28,335 --> 00:51:30,128
‫وأنت أيضًا يا عزيزتي. الآن.‬

603
00:51:31,421 --> 00:51:32,255
‫أجل.‬

604
00:51:37,219 --> 00:51:38,345
‫لا تمضغيه،‬

605
00:51:38,929 --> 00:51:41,264
‫ابتلعيه فحسب.‬

606
00:51:46,978 --> 00:51:48,271
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

607
00:52:07,415 --> 00:52:08,333
‫خالية!‬

608
00:52:18,593 --> 00:52:19,594
‫افتحها.‬

609
00:52:40,991 --> 00:52:41,908
‫المعذرة.‬

610
00:52:46,204 --> 00:52:47,539
‫أعطيني هذا.‬

611
00:52:47,622 --> 00:52:49,332
‫عمّ تتحدث؟‬

612
00:52:51,126 --> 00:52:54,379
‫لا أكترث، سأعطيك التعليمات.‬

613
00:52:56,089 --> 00:52:57,966
‫هل هذا ما أظنه؟‬

614
00:52:58,550 --> 00:52:59,634
‫لا يسعنا إلا أن نأمل.‬

615
00:53:02,971 --> 00:53:06,725
‫أتعلم؟ خذ تلك السيارة وأوقف…‬

616
00:53:06,808 --> 00:53:09,060
‫لا يهمني، أوقفه أنت.‬

617
00:53:10,353 --> 00:53:13,815
‫بالتأكيد، عندما نعود إلى المنزل،‬

618
00:53:13,899 --> 00:53:15,775
‫سنراجع تقويماتنا‬

619
00:53:15,859 --> 00:53:19,654
‫وسنرتب لزيارات الحرم الجامعي.‬

620
00:53:25,702 --> 00:53:26,745
‫هل كل شيء بخير؟‬

621
00:53:32,083 --> 00:53:32,918
‫بالطبع.‬

622
00:53:35,086 --> 00:53:35,962
‫جيد.‬

623
00:53:49,893 --> 00:53:52,062
‫لنرفع نخبًا.‬

624
00:53:55,065 --> 00:53:57,317
‫نخب عملكما هو عملي،‬

625
00:53:58,318 --> 00:54:00,654
‫وعملي هو عملكما.‬

626
00:55:57,312 --> 00:56:01,733
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
