﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,551
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:35,118 --> 00:00:38,830
‫"مارتي بيرد"، أنت صديقي المقرب. أحبك فعلًا.‬

3
00:00:38,913 --> 00:00:41,249
‫لكنك تعيش حياة مكبوتة بشكل مأساوي.‬

4
00:00:42,751 --> 00:00:45,170
‫وكيف نجني كمية الأموال نفسها‬

5
00:00:45,253 --> 00:00:47,756
‫رغم أنني أرى منزلي في برج "ترامب" من هنا‬

6
00:00:47,839 --> 00:00:50,508
‫بينما أنت تقود سيارة "كامري"‬
‫عمرها عشر سنوات بمقاعد من القماش؟‬

7
00:00:50,592 --> 00:00:54,971
‫لا عيب في السيارة "كامري" تلك،‬
‫وأنا أبلي حسنًا جنسيًا.‬

8
00:00:55,055 --> 00:00:56,431
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

9
00:00:56,514 --> 00:01:00,602
‫يقول ذلك الرجل الذي يشاهد أفلامًا إباحية‬
‫في مكتبه مع وجود زبائن حاضرين.‬

10
00:01:01,394 --> 00:01:02,270
‫عجبًا.‬

11
00:01:07,108 --> 00:01:09,235
‫"مارتي"، ما رأيك؟ ألا تحبه؟‬

12
00:01:09,319 --> 00:01:10,445
‫إنه جميل جدًا.‬

13
00:01:10,528 --> 00:01:11,488
‫- أهو جميل؟‬
‫- أجل.‬

14
00:01:11,988 --> 00:01:12,822
‫جميل؟‬

15
00:01:12,906 --> 00:01:15,116
‫أنا في تلك الزاوية وأنت في تلك الزاوية.‬

16
00:01:15,200 --> 00:01:17,368
‫20 شخصًا يعملون لحسابنا هنا وهناك.‬

17
00:01:17,452 --> 00:01:20,080
‫- موظفا استقبال.‬
‫- أي نوع من النوافذ هذه؟‬

18
00:01:20,163 --> 00:01:21,664
‫- النوع الذي ترى من خلالها.‬
‫- لا أعرف.‬

19
00:01:22,665 --> 00:01:26,461
‫هذه إطلالة على الجنوب، صحيح؟‬
‫بناءً على تقييم أدائها،‬

20
00:01:26,544 --> 00:01:29,756
‫ستكون فاتورة التبريد‬
‫أعلى بـ15 أو 20 بالمئة في الصيف.‬

21
00:01:29,839 --> 00:01:31,091
‫شيء يجب مراعاته.‬

22
00:01:45,980 --> 00:01:48,817
‫معك "بروس ليديل".‬
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬

23
00:01:49,943 --> 00:01:52,237
‫مرحبًا يا "بروس". معك "مارتي".‬

24
00:01:52,737 --> 00:01:56,032
‫يا صاح، لنشتر ذلك المكتب، اتفقنا؟‬

25
00:01:56,116 --> 00:01:58,368
‫لنُبرم الصفقة.‬

26
00:01:58,451 --> 00:02:02,622
‫أظن أنه سيكون من الجيد‬
‫إلقاء نظرة على بعض شركات المرافق من "ليز"‬

27
00:02:02,705 --> 00:02:06,417
‫لنرى إذا كانت تستطيع التواصل مع بعضها،‬
‫لكن أعتقد أنه علينا ذلك.‬

28
00:02:07,127 --> 00:02:08,253
‫لنفعل ذلك.‬

29
00:02:10,421 --> 00:02:13,508
‫لكن المرأب شيء لم نتحدث عنه.‬

30
00:02:13,591 --> 00:02:16,094
‫ومؤكد أن المدينة ستريد الواحد بالمئة.‬

31
00:02:16,177 --> 00:02:20,431
‫لكنني أظن أنه علينا أن نفكر مليًا‬
‫في هذا الأمر.‬

32
00:02:21,141 --> 00:02:22,308
‫بالتأكيد. و…‬

33
00:02:23,309 --> 00:02:25,562
‫سنراجع عقد الإيجار،‬

34
00:02:25,645 --> 00:02:27,647
‫ونبحث مرة أخرى، و…‬

35
00:02:30,024 --> 00:02:33,486
‫ثمة احتمال‬

36
00:02:34,112 --> 00:02:36,489
‫أن هناك مكانًا آخر قد يعجبنا أكثر.‬

37
00:02:38,491 --> 00:02:39,325
‫لكن…‬

38
00:02:41,578 --> 00:02:43,037
‫لذا أحزر…‬

39
00:02:44,080 --> 00:02:46,416
‫لا تخبر "ليز" بأننا سنشتريه.‬

40
00:02:46,499 --> 00:02:49,460
‫أخبرها بأننا سنتحدث عن الأمر وجهًا لوجه.‬

41
00:02:49,544 --> 00:02:51,796
‫سنراجع كل التفاصيل يوم الاثنين، اتفقنا؟‬

42
00:02:53,298 --> 00:02:54,382
‫إلى اللقاء.‬

43
00:03:18,406 --> 00:03:19,407
‫أحبك.‬

44
00:03:21,993 --> 00:03:22,911
‫أحبك أيضًا.‬

45
00:03:39,260 --> 00:03:40,762
‫نأخذ كل ما يمكننا وضعه.‬

46
00:03:40,845 --> 00:03:43,932
‫لكن بخلاف ذلك، يمكننا شراء أشياء جديدة‬
‫عندما نصل إلى حيث نذهب.‬

47
00:03:46,267 --> 00:03:47,602
‫ماذا تفعل؟‬

48
00:03:47,685 --> 00:03:51,147
‫أحضر غيتارك وقلنسوتك التي بها بطانة.‬

49
00:03:51,231 --> 00:03:52,440
‫يجب أن أتحدّث إليك.‬

50
00:03:53,107 --> 00:03:53,942
‫ماذا؟‬

51
00:03:56,861 --> 00:03:58,446
‫سأتزوج "دارلين".‬

52
00:04:05,370 --> 00:04:06,788
‫هل تمازحني؟‬

53
00:04:13,795 --> 00:04:15,505
‫ألا تمازحني؟‬

54
00:04:16,381 --> 00:04:21,010
‫إن لم أفعل ذلك،‬
‫فسينتهي الأمر بـ"زيك" في دار رعاية.‬

55
00:04:23,680 --> 00:04:25,765
‫أنا آسف. هذا من أجل الطفل.‬

56
00:04:28,142 --> 00:04:31,521
‫خذ الطفل إذًا. أتريدني أن أُحضر الطفل؟‬

57
00:04:31,604 --> 00:04:33,898
‫- سأذهب لإحضار ذلك الطفل الآن!‬
‫- "روث"!‬

58
00:04:33,982 --> 00:04:35,692
‫لا، لن تفعل هذا!‬

59
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
‫لا يمكنك أن تُملي عليّ ما أفعله.‬

60
00:04:37,986 --> 00:04:40,405
‫بلى يمكنني. قتلت زعيم مافيا "كانساس سيتي"‬

61
00:04:40,488 --> 00:04:42,031
‫وستذوق هي عواقب ذلك.‬

62
00:04:42,115 --> 00:04:44,117
‫وإن بقيت، فستذوق عواقب ذلك أيضًا.‬

63
00:04:44,200 --> 00:04:46,828
‫لا أحد يعرف أنها فعلت ذلك سوانا.‬

64
00:04:46,911 --> 00:04:48,204
‫صحيح، أعرف ذلك.‬

65
00:04:48,830 --> 00:04:51,332
‫كل ما أقوله هو أنها خطيرة.‬

66
00:04:52,667 --> 00:04:53,876
‫إنها تحبني يا "روث".‬

67
00:04:54,419 --> 00:04:55,378
‫أنا أحبك.‬

68
00:04:58,798 --> 00:05:00,383
‫لا أريد الذهاب.‬

69
00:05:03,886 --> 00:05:05,221
‫لم أرد الذهاب قط.‬

70
00:05:11,936 --> 00:05:13,187
‫لماذا قلت إنك تريد إذًا؟‬

71
00:05:13,771 --> 00:05:14,605
‫لا أعرف.‬

72
00:05:24,907 --> 00:05:25,950
‫تبًا لك!‬

73
00:05:26,451 --> 00:05:27,994
‫أنت طفل لعين!‬

74
00:05:28,077 --> 00:05:30,038
‫وأنت لن تتزوج "دارلين سنيل"!‬

75
00:05:30,121 --> 00:05:33,916
‫- لن أناقش هذا معك.‬
‫- لا، وعدتني أن تأتي معي.‬

76
00:05:34,000 --> 00:05:34,876
‫أتعرفين؟‬

77
00:05:35,418 --> 00:05:37,128
‫أنا آسف، اتفقنا؟‬

78
00:05:38,379 --> 00:05:39,964
‫آسف لأنك حزينة.‬

79
00:05:41,299 --> 00:05:43,468
‫آسف لأن حبيبك مات.‬

80
00:05:45,261 --> 00:05:47,013
‫وأنا آسف لأنك وحيدة.‬

81
00:05:48,681 --> 00:05:50,141
‫اتفقنا؟ لكنني أحبها.‬

82
00:05:51,726 --> 00:05:52,935
‫وسأتزوجها.‬

83
00:05:53,019 --> 00:05:54,687
‫لا، انتظر.‬

84
00:05:54,771 --> 00:05:57,565
‫مهلًا، انتظر لحظة واحدة.‬

85
00:06:05,365 --> 00:06:07,825
‫أيمكنني حضور الزفاف على الأقل؟‬

86
00:06:40,733 --> 00:06:45,488
‫تنازل "عمر نفارو" عن السلطة‬
‫لابن أخته "خافيير إميليو إليزوندرو".‬

87
00:06:46,155 --> 00:06:50,701
‫مقابل حرية التنقل والوعد بالحصانة،‬

88
00:06:50,785 --> 00:06:55,540
‫قدّم السيد "نفارو" معلومات ضرورية‬
‫ليس فقط للقبض على "إليزوندرو"،‬

89
00:06:55,623 --> 00:06:58,793
‫ولكن أيضًا لتحييد كارتيل "نفارو" كليًا.‬

90
00:06:58,876 --> 00:07:00,795
‫سأُوقفك هنا.‬

91
00:07:01,712 --> 00:07:04,882
‫كان لدى المباحث الفدرالية‬
‫وقت للتفكير في الوضع،‬

92
00:07:05,842 --> 00:07:08,177
‫وقد قررنا أنك ستظل‬

93
00:07:08,261 --> 00:07:10,596
‫زعيم الكارتيل للخمس سنوات القادمة.‬

94
00:07:11,180 --> 00:07:15,226
‫سيُقدّم موكلك معلومات عند الطلب منه،‬

95
00:07:15,309 --> 00:07:18,729
‫وسنستمر بالتنسيق معه‬
‫بخصوص الهجوم على شاحنات الأموال.‬

96
00:07:19,230 --> 00:07:20,440
‫بعد خمس سنوات،‬

97
00:07:20,940 --> 00:07:23,443
‫يمكننا منح موكلك‬
‫حصانة من الملاحقة القضائية‬

98
00:07:23,526 --> 00:07:25,111
‫في "الولايات المتحدة".‬

99
00:07:25,194 --> 00:07:26,988
‫"يمكننا منح حصانة."‬

100
00:07:27,071 --> 00:07:29,824
‫هذا اختيار مثير للاهتمام للكلمات.‬

101
00:07:30,658 --> 00:07:33,161
‫سنتوقف هنا وسنعاود الاجتماع‬

102
00:07:33,244 --> 00:07:35,746
‫بعد أن تسنح لي فرصة التحدث إلى موكلي.‬

103
00:07:35,830 --> 00:07:37,707
‫لن يكون هناك اجتماع آخر.‬

104
00:07:37,790 --> 00:07:39,375
‫سيحدث هذا اليوم.‬

105
00:07:39,459 --> 00:07:40,710
‫قطعًا لا.‬

106
00:07:41,210 --> 00:07:43,045
‫أيمكنني التحدث إليك يا سيدتي؟‬

107
00:07:44,005 --> 00:07:45,673
‫سنتناقش بعد ذلك يا "ميلر".‬

108
00:07:45,756 --> 00:07:47,467
‫مع احترامي يا سيدتي.‬

109
00:07:47,967 --> 00:07:49,218
‫لحظة من فضلك.‬

110
00:07:56,976 --> 00:07:59,812
‫إن لم نكن هنا للقضاء على هذه المنظمة،‬

111
00:08:00,396 --> 00:08:03,149
‫فمع كامل احترامي، ماذا نفعل هنا إذًا؟‬

112
00:08:03,649 --> 00:08:06,819
‫أظننت أننا سنقضي على واحد‬
‫من أكبر الكارتيلات في "أمريكا الشمالية"؟‬

113
00:08:07,445 --> 00:08:08,738
‫أجل.‬

114
00:08:09,280 --> 00:08:11,908
‫لأن هذا ما كنا نقوله منذ أشهر يا سيدتي.‬
‫لذا، أجل.‬

115
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
‫وماذا بعد ذلك؟‬

116
00:08:13,242 --> 00:08:15,620
‫أتظنين أن الحرب على المخدرات‬
‫ستنتهي ببساطة؟‬

117
00:08:15,703 --> 00:08:17,413
‫لن يملأ أحد آخر ذلك الفراغ؟‬

118
00:08:17,914 --> 00:08:21,375
‫نتعاون حتى نحرز تقدمًا في كل الموضوع.‬

119
00:08:22,168 --> 00:08:23,002
‫المنظور الأكبر.‬

120
00:08:24,337 --> 00:08:25,963
‫وأنا ظننت أنكما تبرران‬

121
00:08:26,047 --> 00:08:28,299
‫قيمة خمس سنوات أخرى من مصادرات الأموال.‬

122
00:08:32,261 --> 00:08:34,931
‫ليس من واجب المباحث الفدرالية‬
‫أن تشرح موقفها لك.‬

123
00:08:37,850 --> 00:08:38,976
‫لماذا عدم إخباري؟‬

124
00:08:39,936 --> 00:08:41,729
‫لماذا خداعي في وسط اجتماع؟‬

125
00:08:41,812 --> 00:08:43,064
‫لأنك صالحة.‬

126
00:08:44,065 --> 00:08:45,816
‫وأوشكت أن تكوني عبئًا.‬

127
00:08:47,193 --> 00:08:50,947
‫كان خطئي هو اعتقاد‬
‫أن لديك ما يكفي من الاحترافية لتصمتي.‬

128
00:08:53,074 --> 00:08:54,992
‫يُفترض بك الآن التصرف كما هو متوقع منك.‬

129
00:09:00,498 --> 00:09:03,084
‫هذا وضع حرج يا سيد "نفارو".‬

130
00:09:03,167 --> 00:09:06,420
‫مع عدم قضاء وقت في السجن،‬
‫فهذا عرض غير مسبوق.‬

131
00:09:07,171 --> 00:09:09,090
‫هل تفهم ما تطلب مني فعله؟‬

132
00:09:09,173 --> 00:09:12,134
‫أطلب منك الاستمرار في العمل كالمعتاد.‬

133
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
‫أجل، لكنك تفرض عليه الذهاب إلى "المكسيك"‬

134
00:09:14,762 --> 00:09:16,639
‫وتفرض عليه وضعًا متقلبًا‬

135
00:09:16,722 --> 00:09:20,268
‫من شأنه أن يعيق تدفق السيولة المالية.‬
‫مؤكد أنكما لا تريدان ذلك.‬

136
00:09:20,351 --> 00:09:22,478
‫لا، يعرفان تمامًا ما يريدانه يا "مارتي".‬

137
00:09:22,562 --> 00:09:25,106
‫يريدانني أن أقتل ابن أختي‬
‫وأدفع ثمن هذا الامتياز.‬

138
00:09:25,189 --> 00:09:28,818
‫أُقرّ بالصعوبات التي قد تواجهها‬
‫في التعامل مع السيد "إليزوندرو"،‬

139
00:09:28,901 --> 00:09:32,363
‫لكن المباحث الفدرالية واثقة من قدرة‬
‫السيد "نفارو" على التعامل مع الأمر.‬

140
00:09:33,990 --> 00:09:34,865
‫حسنًا.‬

141
00:09:36,659 --> 00:09:38,494
‫ماذا يمكنني أن أُقدّم لكما؟‬

142
00:09:39,245 --> 00:09:40,454
‫هنا والآن.‬

143
00:09:41,455 --> 00:09:42,456
‫اذكرا سعركما.‬

144
00:09:43,040 --> 00:09:44,917
‫لا نتطلع إلى المال.‬

145
00:09:45,001 --> 00:09:47,378
‫نتطلع إلى علاقة.‬

146
00:09:50,423 --> 00:09:51,799
‫علاقة…‬

147
00:09:55,344 --> 00:09:56,762
‫علاقة؟‬

148
00:09:56,846 --> 00:09:58,389
‫ماذا عن سنة واحدة؟‬

149
00:09:59,557 --> 00:10:02,518
‫ماذا عن علاقة لمدة سنة؟‬

150
00:10:03,227 --> 00:10:05,980
‫يمكنك إقناع ابن أختك‬

151
00:10:06,063 --> 00:10:08,858
‫بأن الأمور تتدهور من الناحية المالية.‬

152
00:10:08,941 --> 00:10:11,611
‫يمكنك التقليل من أهمية الانتقال هناك،‬

153
00:10:11,694 --> 00:10:17,366
‫ويمكنكما إعادة النظر في عرض السيد "نفارو"‬
‫بدفع رسوم لمرة واحدة،‬

154
00:10:17,450 --> 00:10:21,329
‫بالإضافة إلى عام من المعلومات‬
‫والمصادرات المستمرة.‬

155
00:10:21,412 --> 00:10:26,167
‫لا تتساوم المباحث الفدرالية‬
‫مع تجار مخدرات وقتلة.‬

156
00:10:26,250 --> 00:10:29,712
‫من واجبنا أن نجعل‬
‫أمراء الحرب والمجرمين العنيفين‬

157
00:10:29,795 --> 00:10:32,173
‫ممتنين عندما نُظهر الرحمة.‬

158
00:10:38,262 --> 00:10:40,473
‫سيكون من الحكمة إنجاح هذه الصفقة.‬

159
00:10:48,397 --> 00:10:50,399
‫هذه أفضل من عدم وجود صفقة، صحيح؟‬

160
00:10:50,483 --> 00:10:54,403
‫يرسلانني إلى الديار لقتل عائلتي‬
‫ويتوقعان مني أن أتعاون معهما.‬

161
00:10:54,487 --> 00:10:56,155
‫ينبغي لي قتلهم جميعًا الآن.‬

162
00:10:57,698 --> 00:10:58,991
‫ماذا لو…‬

163
00:10:59,075 --> 00:11:02,078
‫ماذا لو أخبرت "خافي" بأن هناك قوة قاهرة‬

164
00:11:02,161 --> 00:11:04,955
‫تمتلك مقتنيات مشروعة‬
‫وبأنك بحاجة إلى مزيد من الوقت؟‬

165
00:11:06,123 --> 00:11:10,211
‫لا يمكنني التراجع عن كلامي يا "مارتي".‬
‫الفتى غبي وخطير جدًا.‬

166
00:11:10,294 --> 00:11:13,047
‫إذا أعطيت المباحث الفدرالية‬
‫ما يريدونه الآن،‬

167
00:11:14,215 --> 00:11:15,341
‫فستخرج.‬

168
00:11:15,966 --> 00:11:17,677
‫لن يكون ذلك اليوم،‬

169
00:11:18,469 --> 00:11:21,347
‫لكنك ستظل غير عجوز. سيظل أطفالك صغارًا.‬

170
00:11:23,349 --> 00:11:24,725
‫هؤلاء الناس كاذبون.‬

171
00:11:25,768 --> 00:11:28,479
‫بعد خمس سنوات، سيعبثون معي مجددًا.‬

172
00:11:30,314 --> 00:11:31,857
‫لا يُوجد ضمان، أعرف ذلك.‬

173
00:11:33,609 --> 00:11:35,569
‫لكنني لست متأكدة من أن لديك خيارًا الآن.‬

174
00:11:41,033 --> 00:11:41,867
‫يا إلهي!‬

175
00:11:42,535 --> 00:11:44,912
‫سأفعل ذلك، شكرًا.‬

176
00:11:50,459 --> 00:11:51,377
‫خمس سنوات.‬

177
00:11:52,378 --> 00:11:54,964
‫نحن نُقدّر رغبتك في التعاون.‬

178
00:11:55,840 --> 00:11:59,051
‫كنت لأعرض مصافحتك،‬
‫لكنني أرى أنك عانيت من إصابة.‬

179
00:11:59,885 --> 00:12:02,138
‫يمكنني أن أجعل سائقي‬
‫يُحضر عدة إسعافات أولية.‬

180
00:12:04,515 --> 00:12:07,017
‫سيد "نفارو"، بعد خمس سنوات،‬

181
00:12:07,101 --> 00:12:09,145
‫سنتذكّر حكمتك اليوم.‬

182
00:12:10,730 --> 00:12:12,148
‫سيد وسيدة "بيرد"،‬

183
00:12:12,231 --> 00:12:15,693
‫ستضع المباحث الفدرالية في الاعتبار‬
‫دوركما في إتمام الصفقة مع كارتيل "نفارو".‬

184
00:12:15,776 --> 00:12:18,612
‫أوصلتمانا إلى هذه اللحظة التاريخية‬

185
00:12:18,696 --> 00:12:22,158
‫والمباحث الفدرالية‬
‫تشكركما على خدمتكما لـ"أمريكا".‬

186
00:12:24,952 --> 00:12:25,911
‫على الرحب والسعة.‬

187
00:12:30,958 --> 00:12:34,211
‫كان يجب أن أعرف أنه لا يجدر بي‬
‫الوثوق بالحكومة الأمريكية، صحيح؟‬

188
00:12:40,217 --> 00:12:42,261
‫يمكن للأمريكيين أن يكونوا خونة، صحيح؟‬

189
00:12:44,472 --> 00:12:45,347
‫بعضهم.‬

190
00:12:48,726 --> 00:12:51,103
‫لم نرد أن يسير الأمر هكذا.‬

191
00:12:57,193 --> 00:12:58,819
‫ما هو شعورك؟‬

192
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
‫تجاه أي جزء؟‬

193
00:13:02,948 --> 00:13:03,783
‫لا أعرف.‬

194
00:13:04,617 --> 00:13:06,243
‫العودة إلى حياتك الطبيعية.‬

195
00:13:07,745 --> 00:13:08,621
‫صدمة.‬

196
00:13:08,704 --> 00:13:10,581
‫لا، هذه ليست صدمة يا "ويندي"…‬

197
00:13:12,374 --> 00:13:13,584
‫هذا خوف.‬

198
00:13:16,504 --> 00:13:17,880
‫الخوف من الهدوء.‬

199
00:13:24,804 --> 00:13:27,973
‫سُررت برؤيتك تعملين يا "ويندي بيرد".‬

200
00:13:32,019 --> 00:13:32,978
‫شكرًا.‬

201
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
‫هذا سيفي بالغرض الآن.‬

202
00:13:37,233 --> 00:13:38,275
‫أتعلمين؟‬

203
00:13:43,155 --> 00:13:47,993
‫عندما يكون طفلاك في المدرسة‬
‫ولا يزال زوجك في المكتب‬

204
00:13:48,077 --> 00:13:50,037
‫وزجاجة النبيذ فارغة‬

205
00:13:50,120 --> 00:13:52,456
‫والبيت مظلم والهدوء يعم المكان،‬

206
00:13:53,666 --> 00:13:55,251
‫لا تنسيني.‬

207
00:14:07,221 --> 00:14:08,180
‫عمّ كان ذلك؟‬

208
00:14:14,395 --> 00:14:16,146
‫طلب مني ألا أنساه.‬

209
00:14:28,450 --> 00:14:29,785
‫هل علينا الاتصال بالطفلين؟‬

210
00:14:35,541 --> 00:14:36,917
‫لنسترح لحظة.‬

211
00:14:59,023 --> 00:15:02,109
‫"شركة (شو) للحلول الطبية"‬

212
00:15:02,693 --> 00:15:05,529
‫لا، لا أحب حليب الشوفان الخاص بهم. فقط…‬

213
00:15:07,615 --> 00:15:10,284
‫اذهب إلى المكان المجاور لمنزلي. هذا أسهل.‬

214
00:15:14,288 --> 00:15:15,247
‫معك "كلير".‬

215
00:15:15,748 --> 00:15:17,708
‫أنظر إلى تقاريرك الربع سنوية.‬

216
00:15:19,168 --> 00:15:21,211
‫تهانينا على الإنتاج.‬

217
00:15:23,380 --> 00:15:24,214
‫شكرًا.‬

218
00:15:25,466 --> 00:15:28,510
‫كيف حدث ذلك من دون منتجي يا آنسة "شو"؟‬

219
00:15:29,637 --> 00:15:31,972
‫أكره أن أسمع أنك تخونينني.‬

220
00:15:37,770 --> 00:15:40,105
‫قدّم "مارتي" حلًا مؤقتًا.‬

221
00:15:41,065 --> 00:15:42,942
‫هل قابلت هذا الحل المؤقت؟‬

222
00:15:43,442 --> 00:15:46,403
‫لا. قابلت "مارتي" وشريكته القديمة.‬

223
00:15:47,154 --> 00:15:48,489
‫أي شريكة قديمة؟‬

224
00:15:49,615 --> 00:15:51,575
‫لا أستطيع تذكر اسمها. إنها…‬

225
00:15:52,534 --> 00:15:55,162
‫إنها صغيرة الحجم وشعرها أشقر ومجعّد.‬

226
00:15:59,083 --> 00:16:01,001
‫من الآن فصاعدًا، ستتعاملين معي.‬

227
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
‫لا تقلق بشأن "جونا". سأتحدّث إليه.‬

228
00:16:11,011 --> 00:16:14,974
‫هذا جيد. إنها أخبار جيدة حقًا.‬

229
00:16:16,350 --> 00:16:19,269
‫- أيمكننا العودة إلى "شيكاغو" إذًا؟‬
‫- أجل يمكننا.‬

230
00:16:20,771 --> 00:16:21,981
‫وهل يمكنني رؤية أصدقائي؟‬

231
00:16:22,064 --> 00:16:25,776
‫أجل. بالتأكيد يمكنك رؤية أصدقائك.‬

232
00:16:33,325 --> 00:16:36,120
‫لا يمكنك فعل ذلك الشيء الذي تحدثنا عنه.‬

233
00:16:36,787 --> 00:16:38,914
‫لماذا؟ هل سبقتني؟‬

234
00:16:39,707 --> 00:16:42,376
‫سيتزوجها قريبي، فلا يمكنك قتلها.‬

235
00:16:42,459 --> 00:16:44,044
‫من هو قريبك؟‬

236
00:16:44,712 --> 00:16:45,587
‫لا يهم.‬

237
00:16:46,255 --> 00:16:49,883
‫أفسدت حياته بالفعل،‬
‫لذا لا يمكنك قتل حبيبته.‬

238
00:16:49,967 --> 00:16:52,344
‫كان على حبيبته أن تفكر في ذلك مسبقًا.‬

239
00:16:55,222 --> 00:16:56,432
‫لماذا لم تقتلها بعد؟‬

240
00:16:58,600 --> 00:17:00,561
‫- أنت لا تريد ذلك.‬
‫- لا، أريد ذلك.‬

241
00:17:00,644 --> 00:17:02,271
‫لم أفعل ذلك بعد فحسب.‬

242
00:17:04,231 --> 00:17:05,941
‫دع الرب يحدد مصيرها.‬

243
00:17:09,903 --> 00:17:10,738
‫دع الطبيعة تقتلها.‬

244
00:17:14,366 --> 00:17:15,951
‫هناك رمز لهذا النوع من الأمور.‬

245
00:17:17,202 --> 00:17:20,706
‫ليس من الضروري أن يعرف أحد ما حدث لوالدك.‬

246
00:17:21,206 --> 00:17:22,041
‫لا أحد.‬

247
00:17:22,124 --> 00:17:24,710
‫ويمكنك أن تستولي على كل هذا‬

248
00:17:24,793 --> 00:17:26,462
‫ولا تُضطر إلى قتل أحد.‬

249
00:17:27,046 --> 00:17:28,380
‫أليس هذا هو الخيار الأفضل؟‬

250
00:17:38,057 --> 00:17:38,974
‫لننه الأمر.‬

251
00:17:42,186 --> 00:17:44,271
‫ويُفترض بي أن أدع هذه الساقطة المتخلفة‬

252
00:17:44,354 --> 00:17:46,899
‫تطلق النار على قضيبي وتقتل أبي؟ لا.‬

253
00:17:48,609 --> 00:17:51,153
‫اسمع، أتوسل إليك.‬

254
00:17:51,236 --> 00:17:54,823
‫أعرف أننا لم نحظ بأفضل بداية،‬

255
00:17:55,532 --> 00:17:57,743
‫لكننا لسنا مختلفين كثيرًا‬
‫عن بعضنا البعض. و…‬

256
00:17:58,577 --> 00:17:59,620
‫وأنا…‬

257
00:18:00,662 --> 00:18:01,830
‫أنا… تبًا.‬

258
00:18:01,914 --> 00:18:04,249
‫أطلب منك فحسب‬

259
00:18:04,333 --> 00:18:07,711
‫أن تنسى الأمر أرجوك.‬

260
00:18:13,926 --> 00:18:14,843
‫حسنًا.‬

261
00:18:17,304 --> 00:18:18,806
‫حسنًا. لن ألمسها.‬

262
00:18:20,724 --> 00:18:21,892
‫لك وعدي.‬

263
00:18:25,687 --> 00:18:26,563
‫حسنًا.‬

264
00:18:51,088 --> 00:18:52,381
‫ارفع ذراعيك!‬

265
00:19:05,018 --> 00:19:06,145
‫انبطح أرضًا!‬

266
00:19:07,563 --> 00:19:08,814
‫انبطح أرضًا!‬

267
00:19:16,280 --> 00:19:17,114
‫كبّله بالأصفاد.‬

268
00:19:18,949 --> 00:19:20,159
‫"عمر نفارو".‬

269
00:19:20,951 --> 00:19:22,828
‫أنت رهن الاعتقال.‬

270
00:19:23,412 --> 00:19:26,999
‫لديك الحق في التزام الصمت ورفض أي استجواب.‬

271
00:19:27,499 --> 00:19:30,669
‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك في المحكمة.‬

272
00:19:30,752 --> 00:19:34,047
‫لديك الحق في الاستعانة بمحام‬
‫قبل التحدّث إلى الشرطة.‬

273
00:19:34,548 --> 00:19:36,216
‫أو أن يُقدمّ لك محام…‬

274
00:19:41,638 --> 00:19:43,849
‫مشهد مذهل في وسط "ميزوري" اليوم‬

275
00:19:43,932 --> 00:19:47,060
‫بعد أن نزلت السلطات إلى مطار خاص‬
‫في مقاطعة "بولك"‬

276
00:19:47,144 --> 00:19:49,688
‫واعتقلت تاجر المخدرات المكسيكي‬
‫"عمر نفارو".‬

277
00:19:49,771 --> 00:19:51,106
‫ما زال المشهد قائمًا‬

278
00:19:51,190 --> 00:19:53,275
‫كما ترون خلفي وجود قوات شرطة كثيرة.‬

279
00:19:53,358 --> 00:19:54,318
‫تبًا.‬

280
00:19:56,236 --> 00:19:59,573
‫ليس لدينا فكرة عمّا يفكر فيه "نفارو".‬

281
00:19:59,656 --> 00:20:01,742
‫قد يظن أن لنا علاقة بالأمر،‬

282
00:20:01,825 --> 00:20:04,286
‫أو قد يظن "خافي" أن لنا علاقة بالأمر.‬

283
00:20:04,369 --> 00:20:08,165
‫لذا علينا أن نتوخى الحذر والحيطة.‬

284
00:20:08,248 --> 00:20:09,625
‫- هل تصغين إليّ؟‬
‫- أجل.‬

285
00:20:09,708 --> 00:20:11,126
‫- خذ.‬
‫- رائع. شكرًا لك.‬

286
00:20:11,210 --> 00:20:12,794
‫- لا.‬
‫- لست مضطرة إلى استخدامها.‬

287
00:20:12,878 --> 00:20:15,088
‫- لماذا عليّ أن آخذها إذًا؟‬
‫- "شارلوت"!‬

288
00:20:17,591 --> 00:20:20,594
‫أحضري أخاك فحسب‬
‫واذهبي إلى الموقع وابقيا هناك.‬

289
00:20:24,014 --> 00:20:26,475
‫تبًا. لم قد تفعل "مايا" هذا؟‬

290
00:20:26,558 --> 00:20:28,602
‫أجل، أخبرني أنت.‬

291
00:20:29,686 --> 00:20:32,105
‫حسنًا يا "شارلوت"، أريدك أن تكوني حذرة.‬

292
00:20:32,189 --> 00:20:34,942
‫كوني منتبهة دائمًا‬
‫وأبقي هاتفك مفتوحًا طوال الوقت.‬

293
00:20:35,025 --> 00:20:36,318
‫عديني.‬

294
00:20:37,778 --> 00:20:39,488
‫ليس أمامنا خيار.‬

295
00:20:39,571 --> 00:20:42,574
‫الاعتقال مذاع‬
‫في كل وسائل الإعلام في العالم.‬

296
00:20:42,658 --> 00:20:45,202
‫لا يعرف الرجل سبب وجوده في زنزانة.‬

297
00:20:45,285 --> 00:20:48,038
‫سيكون رده هو قتل أي شخص قد يكون متورطًا.‬

298
00:20:48,121 --> 00:20:49,998
‫أقترح أن تختبآ إذًا.‬

299
00:20:51,959 --> 00:20:53,168
‫ماذا لو… مهلًا.‬

300
00:20:53,252 --> 00:20:56,046
‫ماذا لو فعلنا الشيء نفسه‬
‫مع "خافي" بدلًا منه؟‬

301
00:20:56,129 --> 00:20:58,548
‫بما أن "مايا" أفسدت خطتنا الآن مع "نفارو"،‬

302
00:20:58,632 --> 00:21:00,884
‫فلنفعل الشيء نفسه مع ابن أخته.‬

303
00:21:01,593 --> 00:21:04,096
‫- لن نتعامل مع "إليزوندرو".‬
‫- حقًا؟‬

304
00:21:04,179 --> 00:21:06,390
‫وهذا قرار نهائي؟ هذا…‬

305
00:21:07,307 --> 00:21:10,936
‫كانت تتمتع المباحث الفدرالية بضخ نقود‬

306
00:21:11,019 --> 00:21:14,147
‫بقيمة 30 مليون دولار هذا الربع؟‬

307
00:21:14,231 --> 00:21:16,483
‫هذا كثير لمصلحة القانون والنظام. هذا كثير…‬

308
00:21:17,150 --> 00:21:19,736
‫من تمويل فرق العمل والمكافآت.‬

309
00:21:22,447 --> 00:21:24,783
‫لكي تتعامل المباحث الفدرالية‬
‫مع "خافيير إليزوندرو"…‬

310
00:21:24,866 --> 00:21:25,993
‫سنوفر لكما رسومًا أعلى.‬

311
00:21:26,618 --> 00:21:27,494
‫أعلى بكثير.‬

312
00:21:28,161 --> 00:21:29,663
‫أريد التحدث إلى "نفارو" فحسب.‬

313
00:21:31,331 --> 00:21:32,165
‫هذا غير ممكن.‬

314
00:21:32,749 --> 00:21:34,042
‫ماذا لو تحدثت أنت إليه؟‬

315
00:21:39,464 --> 00:21:41,633
‫لن تقترب المباحث الفدرالية من الرجل.‬

316
00:21:42,634 --> 00:21:43,719
‫بالطبع لن تقترب.‬

317
00:21:45,220 --> 00:21:46,346
‫كل شيء سيكون سريًا.‬

318
00:21:52,561 --> 00:21:54,521
‫أخبرت خالي ألّا يقتل "هيلين".‬

319
00:21:54,604 --> 00:21:57,024
‫اقتل الرجل الأبيض الآخر. لم يصغ فحسب.‬

320
00:21:57,107 --> 00:21:59,776
‫لا علاقة لنا بهذا.‬
‫كانت هذه عميلة تتصرف بمفردها.‬

321
00:22:00,527 --> 00:22:02,195
‫والآن سأقتلك.‬

322
00:22:02,279 --> 00:22:04,948
‫يمكننا تحويل هذا إلى فرصة لك يا "خافي".‬

323
00:22:06,408 --> 00:22:08,577
‫وأريد حقًا أن أقتلك، أتعلم؟‬

324
00:22:11,788 --> 00:22:13,206
‫هذا أهم بالنسبة إليّ.‬

325
00:22:14,166 --> 00:22:17,461
‫تم إغلاق المطار.‬
‫لا يمكنك الوصول إلى طائرتك،‬

326
00:22:17,544 --> 00:22:20,964
‫لذا امنحنا بعض الوقت فحسب، اتفقنا؟‬
‫بعض الوقت فحسب.‬

327
00:22:21,798 --> 00:22:23,091
‫سأمهلك 90 دقيقة.‬

328
00:22:30,432 --> 00:22:33,352
‫بينما ساعدت السلطات المحلية‬
‫في مقاطعة "بولك" في الاعتقال،‬

329
00:22:33,435 --> 00:22:36,063
‫تم نقل "نفارو" إلى الحجز الفدرالي.‬

330
00:22:36,646 --> 00:22:39,733
‫قائد ما يُشاع أنه أكبر كارتيل في "المكسيك".‬

331
00:22:39,816 --> 00:22:42,110
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كان "نفارو" على قائمة المباحث الفدرالية‬

332
00:22:42,194 --> 00:22:44,237
‫- لأكثر الهاربين المطلوبين منذ وقت طويل.‬
‫- وظيفتي.‬

333
00:22:44,321 --> 00:22:45,697
‫يأتي اعتقاله في أعقاب‬

334
00:22:45,781 --> 00:22:49,659
‫التصعيد الأخير للعنف‬
‫المرتبط بالكارتيلات في "المكسيك"،‬

335
00:22:49,743 --> 00:22:52,662
‫الذي بلغ ذروته في الغارة الدرامية المشتركة‬
‫بين "الولايات المتحدة" و"المكسيك"‬

336
00:22:52,746 --> 00:22:56,083
‫لمنافس كارتيل "نفارو" اللدود‬
‫كارتيل "لاغوناس".‬

337
00:23:13,141 --> 00:23:15,060
‫ليس لديّ وقت لتكون وغدًا.‬

338
00:23:15,143 --> 00:23:17,646
‫لم أعد جزءًا من هذا. ما الذي لا تفهمينه؟‬

339
00:23:17,729 --> 00:23:20,524
‫إنهم لا يعرفون الأمور الداخلية لعائلتنا،‬

340
00:23:20,607 --> 00:23:21,691
‫وسيقتلونك.‬

341
00:23:40,377 --> 00:23:41,211
‫مرحبًا يا "جيم".‬

342
00:23:41,294 --> 00:23:43,004
‫يجب أن نعزلك عن هذا الأمر.‬

343
00:23:43,088 --> 00:23:45,632
‫- يجب أن أعاود الاتصال بك.‬
‫- العملية برمتها‬

344
00:23:45,715 --> 00:23:49,636
‫من الكازينو إلى أصغر شركة تابعة،‬
‫يجب أن تكون قانونية من دون أي شك.‬

345
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
‫إنها قانونية من دون أي شك.‬

346
00:23:52,222 --> 00:23:55,767
‫لا، لن أذهب إلى السجن بسبب هذا.‬
‫هناك بعض الأوراق التي أريدك أن توقّعها.‬

347
00:23:55,851 --> 00:23:57,436
‫يمكن للأوراق أن تنتظر يا "جيم".‬

348
00:23:57,519 --> 00:23:58,478
‫تعال إلى منزلي الآن‬

349
00:23:58,562 --> 00:24:01,523
‫وإلا فسأُجري بعض المكالمات الهاتفية‬
‫التي تجعل حياتك صعبة.‬

350
00:24:33,805 --> 00:24:37,476
‫يا إلهي. تشبهين أمك كثيرًا.‬

351
00:24:41,146 --> 00:24:43,648
‫الغلوريوسا الذهبية‬
‫الخاصة بـ"سوزان" ذات العينين السوداوين.‬

352
00:24:44,774 --> 00:24:45,942
‫هذه لا بد من امتلاكها.‬

353
00:24:46,526 --> 00:24:47,986
‫يجب أن تتعرض لضوء الشمس الكامل.‬

354
00:24:50,780 --> 00:24:51,781
‫أتشاهدين "أيدول"؟‬

355
00:24:53,283 --> 00:24:54,284
‫"أميركان أيدول"؟‬

356
00:24:55,118 --> 00:24:57,162
‫بطيخ "جورجيا" الطويل.‬

357
00:25:01,249 --> 00:25:02,083
‫شكرًا يا سيدتي.‬

358
00:25:02,834 --> 00:25:04,044
‫نادني بـ"تشاك".‬

359
00:25:04,836 --> 00:25:05,921
‫أيمكنني لمس رأسك؟‬

360
00:25:09,299 --> 00:25:11,927
‫يا إلهي.‬

361
00:25:12,761 --> 00:25:15,263
‫لم أدرك كم اشتقت إلى أمك.‬

362
00:25:18,600 --> 00:25:19,559
‫عليك مشاهدته.‬

363
00:25:20,685 --> 00:25:24,105
‫كنت أخشى أن تكون "كيتي بيري" ظريفة مزعجة،‬

364
00:25:24,189 --> 00:25:26,816
‫لكنها فاتنة.‬

365
00:25:28,026 --> 00:25:31,863
‫وأنا أحب "لاينل ريتشي".‬

366
00:25:32,989 --> 00:25:34,324
‫هل تعرفين "لاينل ريتشي"؟‬

367
00:25:35,742 --> 00:25:37,035
‫أغنية "دانسنغ أون ذا سيلنغ"؟‬

368
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
‫تبًا، "دانسنغ أون ذا سيلنغ".‬

369
00:25:39,788 --> 00:25:41,581
‫"ميزوري بينك لاف أبل".‬

370
00:25:41,665 --> 00:25:42,666
‫إنها طماطم.‬

371
00:25:43,833 --> 00:25:45,669
‫وأعرف أنني أملكه.‬

372
00:25:47,254 --> 00:25:48,755
‫ها هو ذا.‬

373
00:25:50,006 --> 00:25:52,008
‫هذا ألبوم "لاينل ريتشي".‬

374
00:25:53,885 --> 00:25:54,970
‫شكرًا.‬

375
00:25:55,053 --> 00:25:56,638
‫هذا جيد.‬

376
00:25:56,721 --> 00:26:01,101
‫"سانسيت رانرز" وزينيات رجل الصبار.‬

377
00:26:02,143 --> 00:26:04,521
‫لنر. بنجر "بولز بلود".‬

378
00:26:05,021 --> 00:26:06,690
‫زهور "إمبريس أوف إنديا".‬

379
00:26:10,485 --> 00:26:13,446
‫هل أخبرتك أمك بأنها أشعلت النار في كوخي؟‬

380
00:26:13,530 --> 00:26:15,699
‫- لا.‬
‫- كان كوخ زوجي الحقير.‬

381
00:26:16,199 --> 00:26:19,119
‫مات في حادث قارب ونزف حتى الموت على متنه.‬

382
00:26:19,202 --> 00:26:20,161
‫أخطأت للتو.‬

383
00:26:23,540 --> 00:26:24,749
‫ماذا حدث لـ"كايد"؟‬

384
00:26:25,792 --> 00:26:27,544
‫ذلك الوغد الحقير.‬

385
00:26:31,381 --> 00:26:32,215
‫لقد مات.‬

386
00:26:32,799 --> 00:26:35,051
‫جيد. أنت أفضل حالًا وأنت يتيمة.‬

387
00:26:35,677 --> 00:26:37,137
‫تؤسفني خسارتك.‬

388
00:26:38,054 --> 00:26:42,267
‫سأعطيك بعض الفلفل المجري الشمعي.‬

389
00:26:42,767 --> 00:26:46,021
‫لكنه حار جدًا لدرجة أنه سيُذيب مؤخرتك‬
‫من الداخل إلى الخارج،‬

390
00:26:46,104 --> 00:26:47,772
‫لذا تصرفي معه بحذر.‬

391
00:26:54,362 --> 00:26:55,196
‫شكرًا.‬

392
00:27:05,790 --> 00:27:06,875
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

393
00:27:07,375 --> 00:27:08,418
‫أنا آسف.‬

394
00:27:08,501 --> 00:27:11,838
‫أجل، ليتنا استطعنا فعل هذا لاحقًا.‬
‫لديّ أمور…‬

395
00:27:16,801 --> 00:27:19,346
‫"خافي"، لم نفعل هذا.‬

396
00:27:20,305 --> 00:27:21,973
‫اتفقنا؟ لا علاقة لنا بالأمر.‬

397
00:27:22,057 --> 00:27:23,725
‫"ويندي" مع خالك الآن.‬

398
00:27:24,351 --> 00:27:25,518
‫دعني أشرح فحسب.‬

399
00:27:25,602 --> 00:27:26,895
‫هيا. دعني أشرح…‬

400
00:27:35,904 --> 00:27:39,240
‫أريدك أن تتصل بـ"خافي"‬
‫وتخبره بأنك كنت تعمل مع المباحث الفدرالية.‬

401
00:27:41,576 --> 00:27:43,495
‫تعرف أننا لم نفعل هذا.‬

402
00:27:46,665 --> 00:27:48,208
‫ارتكبنا خطأ فادحًا‬

403
00:27:49,250 --> 00:27:50,919
‫فيما يتعلق الأمر بالعميلة "ميلر".‬

404
00:27:52,629 --> 00:27:54,214
‫لكنهم ما زالوا يريدون "خافي".‬

405
00:27:55,799 --> 00:27:57,467
‫سمعت "كلاي" في الاجتماع.‬

406
00:27:58,218 --> 00:28:01,346
‫أقنع "خافي" أن يقبل الصفقة نفسها‬
‫التي كنت ستقبل بها.‬

407
00:28:01,429 --> 00:28:03,556
‫إن التقوا به، فيمكنهم اعتقاله‬

408
00:28:04,099 --> 00:28:07,060
‫وسيعيدونك إلى "المكسيك".‬
‫رتبت الأمر بالفعل.‬

409
00:28:08,978 --> 00:28:10,438
‫ألديك هذا مكتوبًا؟‬

410
00:28:11,815 --> 00:28:13,608
‫لن يكتبوا ذلك.‬

411
00:28:14,943 --> 00:28:16,236
‫كيف أنا هنا في رأيك؟‬

412
00:28:17,696 --> 00:28:19,698
‫كيف أدخلت هاتفًا إلى هنا في رأيك؟‬

413
00:28:27,288 --> 00:28:29,541
‫هذا الصباح، كنت على استعداد لمنحهم كل شيء.‬

414
00:28:31,793 --> 00:28:35,088
‫كان هذا الصباح منذ وقت طويل يا "ويندي".‬

415
00:28:37,257 --> 00:28:38,925
‫يمكننا أن نجعل هذا الأمر برمته…‬

416
00:28:40,719 --> 00:28:43,054
‫يكون في صالحك، اتفقنا؟‬

417
00:28:44,013 --> 00:28:44,848
‫حسنًا.‬

418
00:28:44,931 --> 00:28:45,765
‫دعني فحسب…‬

419
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
‫أمهلني بعض الوقت فحسب، اتفقنا؟‬

420
00:28:50,729 --> 00:28:51,980
‫أتعلم؟ أنت محق.‬

421
00:28:55,024 --> 00:28:57,819
‫لم لا تُحضر زجاجة ويسكي وسنحل هذا الأمر؟‬

422
00:29:04,492 --> 00:29:06,953
‫- توقف!‬
‫- اخرس!‬

423
00:29:07,996 --> 00:29:09,414
‫اخرس!‬

424
00:29:10,039 --> 00:29:12,876
‫سيعيدونك إلى "المكسيك".‬

425
00:29:12,959 --> 00:29:16,629
‫يمكنك الابتعاد عن كل هذا، أقسم بحياتي.‬

426
00:29:18,590 --> 00:29:20,467
‫أقسم بحياة طفليّ. فقط…‬

427
00:29:23,428 --> 00:29:24,387
‫اتصل بـ"خافي".‬

428
00:29:30,643 --> 00:29:35,064
‫يمكنني أن أضمن لك صفقة‬
‫مع الحكومة الأمريكية.‬

429
00:29:35,774 --> 00:29:37,984
‫اتفقنا؟ يمكنك إدارة الكارتيل بأكمله‬

430
00:29:38,943 --> 00:29:40,278
‫بحرية مطلقة.‬

431
00:29:40,779 --> 00:29:43,239
‫يمكنني إثبات ذلك.‬
‫هذا ما كان يفعله خالك بالضبط.‬

432
00:29:43,323 --> 00:29:45,992
‫تريد المباحث الفدرالية عقد صفقة.‬
‫يريدون عقد صفقة معك!‬

433
00:29:46,075 --> 00:29:48,286
‫هراء. تحب الثرثرة، أليس كذلك؟‬

434
00:29:48,369 --> 00:29:49,496
‫أنا أخبرك بالحقيقة!‬

435
00:29:56,503 --> 00:29:57,962
‫"خافي"!‬

436
00:29:58,588 --> 00:29:59,881
‫بحقك، أرجوك.‬

437
00:30:02,258 --> 00:30:03,301
‫أجب على المكالمة.‬

438
00:30:04,177 --> 00:30:05,261
‫أجب على المكالمة.‬

439
00:30:05,345 --> 00:30:07,347
‫أرجوك أجب عليها. إنهم هم.‬

440
00:30:10,725 --> 00:30:11,684
‫أرجوك.‬

441
00:30:17,023 --> 00:30:17,857
‫مرحبًا؟‬

442
00:30:24,864 --> 00:30:25,824
‫أجل، فهمت.‬

443
00:30:32,288 --> 00:30:34,207
‫يبدو أنك وُهبت يومًا آخر في الحياة.‬

444
00:30:36,751 --> 00:30:37,919
‫ماذا عن ذلك الويسكي؟‬

445
00:30:44,717 --> 00:30:45,593
‫شكرًا.‬

446
00:30:46,636 --> 00:30:49,097
‫سنحدد اجتماعًا في الصباح‬
‫مع "خافي" والمباحث الفدرالية.‬

447
00:30:52,183 --> 00:30:55,937
‫سأخرج من هذا المكان خلال 48 ساعة‬
‫وإلا فلدى "نيلسون" أوامر بقتلكم.‬

448
00:30:57,897 --> 00:31:00,233
‫لذا لمصلحتكم، آمل ألّا تكوني تخدعينني.‬

449
00:31:00,316 --> 00:31:01,150
‫لا أخدعك.‬

450
00:31:02,318 --> 00:31:03,736
‫ستخرج خلال 48 ساعة.‬

451
00:31:13,788 --> 00:31:15,373
‫حاولت التسبب في اعتقالي.‬

452
00:31:15,456 --> 00:31:17,208
‫لا أقول إن هذا جيد.‬

453
00:31:18,042 --> 00:31:19,794
‫ماذا تقولين بالضبط إذًا؟‬

454
00:31:21,921 --> 00:31:22,881
‫لا أعرف.‬

455
00:31:22,964 --> 00:31:25,008
‫أعتقد أنهما يبذلان قصارى جهدهما.‬

456
00:31:26,426 --> 00:31:27,969
‫أظن أنك مصابة بمتلازمة "ستوكهولم".‬

457
00:31:29,012 --> 00:31:31,556
‫لا تتصرف كأنك تعارض هذا دائمًا.‬

458
00:31:31,639 --> 00:31:34,309
‫كنت مساعدهما الصغير في البداية،‬

459
00:31:34,392 --> 00:31:35,852
‫وأردت الانتقال إلى هنا‬

460
00:31:35,935 --> 00:31:38,146
‫لأنه لم يكن لديك أي أصدقاء في "شيكاغو".‬

461
00:31:39,647 --> 00:31:40,690
‫ماذا يهمك إذًا؟‬

462
00:31:42,775 --> 00:31:44,485
‫أنت تمامًا مثل أمي.‬

463
00:31:44,569 --> 00:31:45,862
‫تبًا لك.‬

464
00:31:46,946 --> 00:31:47,864
‫أجل، أترين؟‬

465
00:31:50,700 --> 00:31:51,993
‫اسمع، أنا آسفة.‬

466
00:31:56,789 --> 00:31:59,083
‫لا أريد أن أتشاجر‬

467
00:31:59,167 --> 00:32:00,877
‫ولست في صف أمي، اتفقنا؟‬

468
00:32:00,960 --> 00:32:02,086
‫لست كذلك حقًا.‬

469
00:32:05,256 --> 00:32:07,926
‫بعد موت "بين"، سألتك إن كنت ستقتلينني.‬

470
00:32:10,428 --> 00:32:13,181
‫قلت: "الأمر ليس سيانًا.‬
‫كان يعاني من مرض عقلي."‬

471
00:32:16,017 --> 00:32:19,020
‫أردتك أن تقولي فحسب:‬
‫"لن أقتلك أبدًا. لا تكن مجنونًا."‬

472
00:32:23,274 --> 00:32:24,651
‫لن أقتلك أبدًا.‬

473
00:32:25,568 --> 00:32:26,819
‫لا تكن مجنونًا.‬

474
00:32:29,864 --> 00:32:30,823
‫شكرًا لك.‬

475
00:32:39,165 --> 00:32:42,293
‫هل فكرت يومًا فيما كنت ستفعلينه إن…‬

476
00:32:42,377 --> 00:32:43,211
‫ماتا؟‬

477
00:32:45,380 --> 00:32:47,006
‫أجل، فكرت في الأمر.‬

478
00:32:48,549 --> 00:32:49,384
‫هل فكرت أنت؟‬

479
00:32:52,178 --> 00:32:53,596
‫تريدين أن نبقى معًا، صحيح؟‬

480
00:32:54,847 --> 00:32:55,848
‫إن ماتا؟‬

481
00:32:56,933 --> 00:32:57,809
‫أجل.‬

482
00:33:01,229 --> 00:33:02,814
‫إن أصابهما مكروه،‬

483
00:33:03,940 --> 00:33:04,816
‫فسنهرب.‬

484
00:33:06,776 --> 00:33:07,902
‫أعرف ماذا سنفعل.‬

485
00:33:09,070 --> 00:33:13,449
‫سنذهب إلى إقليم "الشمال الغربي الهادئ"‬
‫أو ما شابه و…‬

486
00:33:13,992 --> 00:33:17,078
‫نحصل على شقة واسمين جديدين و…‬

487
00:33:19,580 --> 00:33:20,498
‫سنكون بخير.‬

488
00:33:28,131 --> 00:33:30,091
‫سنكون بخير دائمًا.‬

489
00:33:31,676 --> 00:33:32,510
‫اتفقنا؟‬

490
00:33:38,725 --> 00:33:40,101
‫أحتاج إلى صنيع.‬

491
00:33:40,184 --> 00:33:41,769
‫أي نوع من الصنيع؟‬

492
00:33:42,729 --> 00:33:45,690
‫وهل سبق وأضعت مفاتيحك؟‬

493
00:33:45,773 --> 00:33:48,276
‫أم أن الجاهزية من الدرجة الخامسة‬
‫في كل شيء تفعله؟‬

494
00:33:48,359 --> 00:33:52,822
‫في الواقع، الجاهزية من الدرجة الأولى‬
‫أقوى وأسوأ من الخامسة.‬

495
00:33:52,905 --> 00:33:54,490
‫كلها سيئة يا "مارتي".‬

496
00:33:55,074 --> 00:33:57,785
‫حسنًا، أريدك…‬

497
00:33:57,869 --> 00:34:00,079
‫أريدك أن تذهبي إلى منزلي في الصباح.‬

498
00:34:00,163 --> 00:34:01,956
‫وإن لم نكن أنا و"ويندي" موجودين،‬

499
00:34:02,707 --> 00:34:05,043
‫فأريدك أن تذهبي‬
‫إلى حيث نخفي المال، اتفقنا؟‬

500
00:34:05,126 --> 00:34:08,254
‫وأريدك أن تأخذي "شارلوت" و "جونا"‬
‫وتُخرجيهما من البلدة.‬

501
00:34:08,337 --> 00:34:09,213
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

502
00:34:09,297 --> 00:34:10,590
‫ماذا يجري؟‬

503
00:34:11,758 --> 00:34:15,094
‫أنا أتعامل مع رجل غريب الأطوار فحسب.‬

504
00:34:17,180 --> 00:34:18,181
‫"نفارو".‬

505
00:34:18,264 --> 00:34:20,850
‫ابن أخته ورفاقه.‬

506
00:34:21,350 --> 00:34:22,727
‫أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

507
00:34:24,520 --> 00:34:29,275
‫مؤكد أنك ستنجو من هذا.‬

508
00:34:31,778 --> 00:34:33,154
‫إن لم أنج، فهل ستساعدينني؟‬

509
00:34:39,202 --> 00:34:40,286
‫بالطبع سأساعدك.‬

510
00:34:42,830 --> 00:34:43,706
‫شكرًا.‬

511
00:34:45,833 --> 00:34:48,878
‫لم قد يجعلون الجاهزية من الدرجة الأولى‬
‫أقوى وأسوأ من الخامسة؟‬

512
00:35:13,903 --> 00:35:16,823
‫سنأخذه بمفرده.‬
‫سنتصل بك لتحديد الموقع. هيا.‬

513
00:35:38,052 --> 00:35:40,930
‫"كي يمكنك زراعة بعض الجذور، مع حبي، (روث)"‬

514
00:35:50,606 --> 00:35:51,524
‫عجبًا.‬

515
00:35:56,696 --> 00:35:57,947
‫أترى؟ تبدو أنيقًا!‬

516
00:35:58,030 --> 00:35:59,073
‫ليس سيئًا، صحيح؟‬

517
00:36:00,158 --> 00:36:01,868
‫من الغريب أنك لن تكوني موجودة غدًا.‬

518
00:36:02,910 --> 00:36:05,538
‫عدم وجودي هو أقل شيء غريب في هذا الزفاف.‬

519
00:36:05,621 --> 00:36:06,455
‫صحيح.‬

520
00:36:06,956 --> 00:36:08,583
‫أتظنين أنها ستلتهمه أو ما شابه؟‬

521
00:36:11,085 --> 00:36:13,296
‫عمّ تتحدث؟‬

522
00:36:13,379 --> 00:36:15,256
‫لن يلتهم أحد أي أحد،‬

523
00:36:15,339 --> 00:36:18,050
‫لكنني أتفهّم رغبتها في التهامك.‬

524
00:36:19,260 --> 00:36:20,511
‫أيمكنني اعتمار هذه أيضًا؟‬

525
00:36:21,679 --> 00:36:24,056
‫لا. أصلح شعرك مجددًا.‬

526
00:36:29,520 --> 00:36:32,148
‫لا يريد أن نلتقي هنا.‬
‫تلقيت المكالمة على الطريق،‬

527
00:36:32,231 --> 00:36:34,692
‫لكن لديّ مكانًا آمنًا. إنه في أحد أعمالنا.‬

528
00:36:34,775 --> 00:36:36,569
‫قطعًا لا.‬

529
00:36:37,820 --> 00:36:40,114
‫لكنكما كنتما مستعدين للقائه.‬

530
00:36:40,198 --> 00:36:41,324
‫هنا.‬

531
00:36:41,407 --> 00:36:42,783
‫نحن قريبون جدًا!‬

532
00:36:42,867 --> 00:36:43,910
‫انتهى الأمر.‬

533
00:36:45,036 --> 00:36:46,412
‫إن لم تساعداني،‬

534
00:36:46,495 --> 00:36:50,124
‫فلن يكون لديّ ما أخسره‬
‫وسأفضح كل ما فعلتماه!‬

535
00:36:50,208 --> 00:36:54,378
‫لا أظن أنكما تريدان أن تتعلما.‬
‫بطريقة علنية، وأنا لا أخادع!‬

536
00:36:56,756 --> 00:37:00,259
‫إغلاق التابوت سيمنع السيدة "دونارسكي"‬
‫من التحلل البيولوجي‬

537
00:37:00,343 --> 00:37:02,803
‫بالسرعة نفسها من دون غلقه.‬

538
00:37:03,387 --> 00:37:05,681
‫والآن لمزيد من الحماية ضد العناصر،‬

539
00:37:05,765 --> 00:37:09,185
‫- قبو التابوت مدروس بعناية.‬
‫- "هاري"، ها أنت ذا. مرحبًا يا سيدي.‬

540
00:37:09,268 --> 00:37:12,563
‫لا أقصد المقاطعة،‬
‫لكن علينا أن نتوقف عن العمل اليوم. اتفقنا؟‬

541
00:37:12,647 --> 00:37:13,481
‫- "مارتن"؟‬
‫- أجل؟‬

542
00:37:13,564 --> 00:37:15,566
‫- هذا "تشيب دونارسكي".‬
‫- حسنًا.‬

543
00:37:15,650 --> 00:37:17,193
‫تُوفيت زوجته مؤخرًا.‬

544
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
‫خالص العزاء على خسارتك،‬

545
00:37:19,946 --> 00:37:22,448
‫لكن عليّ أن أطلب منك الرحيل.‬

546
00:37:23,407 --> 00:37:24,242
‫اتفقنا؟‬

547
00:37:26,035 --> 00:37:27,787
‫أجل. أعرف ذلك.‬

548
00:37:28,454 --> 00:37:30,706
‫لكن تعويضًا لك،‬

549
00:37:30,790 --> 00:37:32,541
‫سوف…‬

550
00:37:32,625 --> 00:37:34,835
‫سنمنحك خصم 15 بالمئة على هذا.‬

551
00:37:34,919 --> 00:37:36,170
‫اتفقنا؟ هل هذا ما يعجبك؟‬

552
00:37:36,837 --> 00:37:38,589
‫إنها جميلة، اتفقنا؟‬

553
00:37:40,299 --> 00:37:42,843
‫20 بالمئة، سنمنحك 20 بالمئة، اتفقنا؟‬

554
00:37:43,678 --> 00:37:46,764
‫أو 25، لا يهمني.‬
‫أريدك أن تخرج بعد خمس دقائق فحسب.‬

555
00:37:49,976 --> 00:37:52,979
‫أيها الأحباء الأعزاء، اجتمعنا هنا اليوم‬

556
00:37:53,604 --> 00:37:58,693
‫لننضم إلى هذا الرجل وهذه المرأة‬
‫في رباط الزواج المقدس.‬

557
00:38:00,903 --> 00:38:03,698
‫ستدير الكارتيل بحرّية ما دمت ستستمر‬

558
00:38:03,781 --> 00:38:05,992
‫بالالتزام بالشروط المالية‬
‫التي اتفقنا عليها.‬

559
00:38:06,075 --> 00:38:07,201
‫والحصانة؟‬

560
00:38:07,285 --> 00:38:08,869
‫بعد عشر سنوات.‬

561
00:38:09,662 --> 00:38:14,166
‫لكن إن عرف أي شخص‬

562
00:38:14,250 --> 00:38:16,294
‫بصفقتنا هذه،‬

563
00:38:16,836 --> 00:38:19,171
‫فيمكنك توقع القوة الكاملة‬
‫للمباحث الفدرالية‬

564
00:38:19,255 --> 00:38:20,589
‫أن تأتي وتقبض عليك.‬

565
00:38:21,549 --> 00:38:23,592
‫- هذا ينطبق عليكم جميعًا.‬
‫- لا.‬

566
00:38:23,676 --> 00:38:25,344
‫لا سمح الله بالقوة الكاملة.‬

567
00:38:33,311 --> 00:38:34,228
‫هل بيننا صفقة؟‬

568
00:38:37,690 --> 00:38:38,524
‫أجل.‬

569
00:38:42,278 --> 00:38:43,112
‫أقبل.‬

570
00:38:44,613 --> 00:38:47,950
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬

571
00:38:49,243 --> 00:38:51,329
‫يمكنك أن تقبّل عروسك.‬

572
00:38:58,878 --> 00:38:59,712
‫شكرًا.‬

573
00:39:00,212 --> 00:39:01,088
‫بالطبع.‬

574
00:39:12,183 --> 00:39:14,810
‫"مفقود، المأمور (جون نيكس)"‬

575
00:39:17,438 --> 00:39:20,858
‫"إذا كنت تملك معلومات،‬
‫فاتصل بمأمور مقاطعة (كامدن)"‬

576
00:39:20,941 --> 00:39:24,195
‫إن أصابنا مكروه، فسيفقد أبناؤك‬
‫إمكانية الحصول على ذلك المال.‬

577
00:39:24,695 --> 00:39:26,697
‫أي كيان قانوني بنيته لهم،‬

578
00:39:26,781 --> 00:39:29,408
‫أي رأس مال شرعي لن يكون متاحًا بعدها.‬

579
00:39:29,909 --> 00:39:31,452
‫ماذا حدث لنا يا "ويندي"؟‬

580
00:39:31,535 --> 00:39:33,454
‫ما دامت عائلتنا آمنة…‬

581
00:39:33,537 --> 00:39:35,081
‫لن يريد أطفالي شيئًا.‬

582
00:39:36,332 --> 00:39:37,833
‫مجال أعمالي واسع. أهذا كل شيء؟‬

583
00:39:38,334 --> 00:39:41,754
‫لا يعرف "خافي" أنك وشيت به وبالكارتيل‬
‫للمباحث الفدرالية.‬

584
00:39:44,256 --> 00:39:46,634
‫أبقينا هذا سرًا لنحافظ على حياتك.‬

585
00:39:47,676 --> 00:39:48,928
‫لكنك تعرف ابن أختك.‬

586
00:39:49,845 --> 00:39:52,640
‫سيريدك أن تعاني بسبب خيانة كهذه،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

587
00:39:53,724 --> 00:39:57,520
‫وبوجود رجل غير مستقر…‬

588
00:39:58,854 --> 00:39:59,688
‫حسنًا…‬

589
00:40:00,773 --> 00:40:01,857
‫يمكنه ملاحقة أطفالك.‬

590
00:40:08,114 --> 00:40:10,616
‫لم يكن عليكما إخفاء طفليكما اليوم.‬

591
00:40:12,201 --> 00:40:13,327
‫في قبر.‬

592
00:40:14,995 --> 00:40:16,288
‫مع بندقية؟‬

593
00:40:19,375 --> 00:40:20,751
‫أنا لا أقتل الأطفال.‬

594
00:40:23,671 --> 00:40:25,923
‫لا أهدد بقتل الأطفال.‬

595
00:40:31,762 --> 00:40:35,391
‫لم نقصد أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة،‬
‫صدّق أو لا تُصدّق. لم نفعل ذلك حقًا.‬

596
00:40:40,187 --> 00:40:41,522
‫تخيّبان أملي.‬

597
00:40:48,070 --> 00:40:49,822
‫خاصةً أنت يا "ويندي".‬

598
00:41:14,013 --> 00:41:15,347
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

599
00:41:16,682 --> 00:41:17,600
‫أحضر شطيرة بوريتو.‬

600
00:41:18,726 --> 00:41:19,560
‫بعد ذلك.‬

601
00:41:22,480 --> 00:41:23,772
‫أعود إلى "ليزي أوه".‬

602
00:41:25,357 --> 00:41:27,359
‫أمتأكد من أنك لا تريد العودة إلى المنزل؟‬

603
00:41:29,320 --> 00:41:30,404
‫سأكون موجودة.‬

604
00:41:34,742 --> 00:41:38,037
‫اسمعي، عليّ أن آخذ بقية أغراضي في الصباح.‬

605
00:41:39,121 --> 00:41:40,581
‫أراك حينها إذًا.‬

606
00:41:41,165 --> 00:41:41,999
‫حسنًا.‬

607
00:42:02,353 --> 00:42:03,771
‫"شارلوت"، أنا آسف جدًا.‬

608
00:42:04,772 --> 00:42:05,648
‫لا بأس.‬

609
00:42:09,944 --> 00:42:10,861
‫أين أخوك؟‬

610
00:42:12,905 --> 00:42:14,406
‫عاد إلى النزل.‬

611
00:42:37,888 --> 00:42:40,432
‫سنحل الأمر في العشرة أيام المقبلة.‬

612
00:42:41,058 --> 00:42:41,892
‫أنا…‬

613
00:42:43,227 --> 00:42:45,020
‫لا أريد التحدث إليه عبر الإنترنت.‬

614
00:42:45,104 --> 00:42:46,188
‫إنه مقزز.‬

615
00:42:47,856 --> 00:42:51,485
‫"خافي" مقزز، لكن بعد هذا الاجتماع،‬
‫لن تُضطري إلى التعامل معه.‬

616
00:42:53,487 --> 00:42:54,321
‫حسنًا.‬

617
00:42:55,364 --> 00:42:57,199
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

618
00:43:01,287 --> 00:43:02,121
‫"جونا"؟‬

619
00:43:04,707 --> 00:43:05,541
‫مرحبًا يا صاح.‬

620
00:43:06,417 --> 00:43:07,293
‫مرحبًا.‬

621
00:43:08,168 --> 00:43:10,004
‫يسعدني وجودك هنا. كنت سأتصل بك.‬

622
00:43:10,087 --> 00:43:13,340
‫ما كنت لأُجيب. سأُحضر بقية أغراضي فحسب.‬

623
00:43:13,424 --> 00:43:15,718
‫"جونا". هناك أمور كثيرة تحدث.‬

624
00:43:15,801 --> 00:43:17,469
‫يجب أن نناقش هذا الأمر كعائلة.‬

625
00:43:18,053 --> 00:43:19,179
‫سأكون في الأسفل.‬

626
00:43:21,599 --> 00:43:24,393
‫سأذهب. سأتحدّث إليه بعد قليل. انتظري.‬

627
00:43:24,476 --> 00:43:27,438
‫مرحبًا. يسرني أنك عاودت الاتصال بي.‬

628
00:43:29,773 --> 00:43:32,192
‫أردت أن أخبرك…‬

629
00:43:33,527 --> 00:43:37,364
‫بأن تمضي قدمًا وتشتري ذلك المكتب.‬

630
00:43:37,448 --> 00:43:41,910
‫أبرم الصفقة فحسب.‬

631
00:43:44,705 --> 00:43:47,708
‫أجل، يبدو هذا جيدًا. أرسله فحسب.‬

632
00:43:51,086 --> 00:43:52,588
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

633
00:43:56,508 --> 00:43:59,386
‫كن صادقًا. متى كانت آخر مرة‬
‫كنت فيها سعيدًا حقًا؟‬

634
00:44:00,095 --> 00:44:01,680
‫بحقك.‬

635
00:44:01,764 --> 00:44:03,515
‫- حسنًا. نلت مني.‬
‫- أنا سعيد جدًا.‬

636
00:44:03,599 --> 00:44:04,850
‫نلت مني.‬

637
00:44:04,933 --> 00:44:06,769
‫المستشار المالي ليست وظيفة أحلامي،‬

638
00:44:06,852 --> 00:44:09,229
‫لكنني أغتنم فرصة الوصول لشيء أريده.‬

639
00:44:09,313 --> 00:44:10,272
‫- حقًا؟‬
‫- أجل!‬

640
00:44:10,356 --> 00:44:12,941
‫انظر إلى هذا.‬

641
00:44:13,025 --> 00:44:15,944
‫ذهبت أنا و"ليز" إلى هنا‬
‫في نهاية الأسبوع الماضي. مكان مذهل.‬

642
00:44:16,612 --> 00:44:17,780
‫مذهل. انظر إلى هذا.‬

643
00:44:17,863 --> 00:44:19,782
‫- بحيرة "أوزاركس"؟‬
‫- بحيرة "أوزاركس".‬

644
00:44:19,865 --> 00:44:22,660
‫جنوب "ميزوري"، "ريدنيك ريفييرا" يا عزيزي.‬

645
00:44:22,743 --> 00:44:24,787
‫ظننت أنني سأكره المكان. وصلت إلى هناك…‬

646
00:44:37,341 --> 00:44:38,759
‫معك العميلة "ميلر".‬

647
00:44:38,842 --> 00:44:41,261
‫مرحبًا، أنا "ميل ساتيم".‬

648
00:44:41,345 --> 00:44:44,723
‫أنا المحقق الخاص الذي يحقق‬
‫في أمر "مارتي" و"ويندي بيرد"؟‬

649
00:44:45,265 --> 00:44:47,726
‫أنا من حملت مسدسًا نحوي في باحتهما الخلفية.‬

650
00:44:49,061 --> 00:44:50,521
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

651
00:44:52,272 --> 00:44:54,858
‫كما قلت، محقق خاص وغد.‬

652
00:44:54,942 --> 00:44:57,319
‫على أي حال، أنا…‬

653
00:44:58,237 --> 00:44:59,905
‫رأيتك في الأخبار بالأمس.‬

654
00:45:01,824 --> 00:45:02,700
‫معجب كبير.‬

655
00:45:10,249 --> 00:45:11,542
‫"دارلين لانغمور".‬

656
00:45:12,292 --> 00:45:13,502
‫صعب النطق.‬

657
00:45:14,461 --> 00:45:16,964
‫كنت أفكر في أنه يجب‬
‫أن يحمل الاسمين الأخيرين، صحيح؟‬

658
00:45:17,881 --> 00:45:20,843
‫"إزيكيل لانغمور سنيل". هذا…‬

659
00:45:20,926 --> 00:45:22,261
‫أنت "دارلين سنيل".‬

660
00:45:24,304 --> 00:45:25,597
‫- أحضر "زيك".‬
‫- لا.‬

661
00:45:26,724 --> 00:45:29,101
‫ادخلا. اجلسا.‬

662
00:45:42,281 --> 00:45:44,950
‫كيف يمكننا مساعدتك اليوم؟‬

663
00:45:45,534 --> 00:45:48,579
‫أخبرناك من البداية‬
‫بأن تكفّي عن بيع الهيروين،‬

664
00:45:48,662 --> 00:45:50,330
‫لكنك لم تصغي.‬

665
00:45:50,414 --> 00:45:53,542
‫أنا آسفة بشأن ذلك. أظن أنه ربما إن كنا…‬

666
00:45:56,670 --> 00:45:57,504
‫آسف.‬

667
00:45:58,464 --> 00:45:59,423
‫أيًا كنت.‬

668
00:47:16,208 --> 00:47:18,794
‫"وايات"؟ "دارلين"؟‬

669
00:48:06,842 --> 00:48:09,511
‫مرحبًا! هل غيرت رأيك بشأن الرحيل معي؟‬

670
00:48:09,595 --> 00:48:11,346
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

671
00:48:11,930 --> 00:48:13,807
‫عمّ تتحدثين؟‬

672
00:48:13,891 --> 00:48:16,143
‫لا! لا تعبث معي يا فتى!‬

673
00:48:16,226 --> 00:48:19,605
‫سأطلق النار على قلبك إن لم تخبرني!‬

674
00:48:19,688 --> 00:48:21,481
‫سأجدك!‬

675
00:48:22,065 --> 00:48:24,276
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا، لماذا…‬

676
00:48:24,359 --> 00:48:25,861
‫لا، لماذا قتلت قريبي؟‬

677
00:48:25,944 --> 00:48:28,864
‫لماذا لم تقتل "دارلين" فحسب؟ أخبرني!‬

678
00:48:28,947 --> 00:48:29,823
‫رويدك!‬

679
00:48:31,158 --> 00:48:33,118
‫لم أقتل أحدًا.‬

680
00:48:33,201 --> 00:48:35,746
‫لا، أنت كاذب! أخبرني لماذا!‬

681
00:48:35,829 --> 00:48:37,247
‫"روث"، لم أفعل ذلك.‬

682
00:48:38,415 --> 00:48:39,708
‫أقسم.‬

683
00:48:42,377 --> 00:48:43,337
‫"روث"؟‬

684
00:49:07,653 --> 00:49:10,489
‫أتساءل إن كان قطار "إل" يذهب إلى هناك،‬
‫لكنني أحب هذا لأن فيه دورًا علويًا.‬

685
00:49:10,572 --> 00:49:13,283
‫أجل، وانظري إلى الضوء. يبدو رائعًا.‬

686
00:49:13,367 --> 00:49:14,368
‫أين هو؟‬

687
00:49:14,451 --> 00:49:15,911
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أين الرجل؟‬

688
00:49:15,994 --> 00:49:18,288
‫عندما أتيت ليلة أمس وقلت كل ذلك الهراء؟‬

689
00:49:18,372 --> 00:49:21,208
‫- تمهلي. عمّ تتحدثين؟‬
‫- دعيني أُحضر لك بعض الماء.‬

690
00:49:21,291 --> 00:49:23,085
‫- لا!‬
‫- ماذا يجري؟‬

691
00:49:23,168 --> 00:49:26,922
‫"وايات". لقد قتلوا "وايات". لقد مات.‬

692
00:49:27,005 --> 00:49:30,926
‫وأعرف أنكما تعرفان من قتله.‬

693
00:49:31,009 --> 00:49:33,929
‫أخبراني من هو وأخبراني بمكانه.‬

694
00:49:34,012 --> 00:49:36,098
‫أخبراني باسمه. أخبراني!‬

695
00:49:39,893 --> 00:49:40,936
‫لا نعرف.‬

696
00:49:41,019 --> 00:49:42,729
‫أنا آسف. مهلًا!‬

697
00:49:42,813 --> 00:49:44,523
‫أنت كاذب!‬

698
00:49:44,606 --> 00:49:45,983
‫وسأقتلك!‬

699
00:49:46,066 --> 00:49:49,444
‫- سأقتلك إن لم تخبرني!‬
‫- "روث"! لا، لن تفعلي!‬

700
00:49:49,528 --> 00:49:51,196
‫- اهدئي!‬
‫- اسمعيني!‬

701
00:49:51,279 --> 00:49:53,991
‫لا نعرف أحدًا قد يرغب في قتل "وايات".‬

702
00:49:54,074 --> 00:49:55,742
‫ربما مافيا "كانساس سيتي"؟‬

703
00:49:55,826 --> 00:49:58,870
‫لم تكن هذه مافيا "كانساس سيتي"،‬

704
00:49:58,954 --> 00:50:00,914
‫وقتلوا "دارلين" أيضًا!‬

705
00:50:00,998 --> 00:50:04,126
‫أتعرفان أي شخص آخر قد يرغب في قتلها؟‬

706
00:50:04,835 --> 00:50:06,253
‫أيتها الوغدة!‬

707
00:50:06,336 --> 00:50:08,046
‫أصغي إليّ.‬

708
00:50:09,798 --> 00:50:11,842
‫يؤسفني أن هذا يحدث.‬

709
00:50:11,925 --> 00:50:13,260
‫عليك أن تهدئي.‬

710
00:50:14,886 --> 00:50:16,263
‫سأخبرك باسمه.‬

711
00:50:16,346 --> 00:50:17,764
‫لا، لن تفعل.‬

712
00:50:19,599 --> 00:50:21,226
‫اسمه "خافي إليزوندرو".‬

713
00:50:22,561 --> 00:50:23,854
‫سأخبرك بكل ما أعرفه.‬

714
00:50:24,396 --> 00:50:26,231
‫اسمعي، ذلك الرجل…‬

715
00:50:26,857 --> 00:50:28,692
‫ذلك الرجل يعمل لدى المباحث الفدرالية‬

716
00:50:28,775 --> 00:50:30,527
‫ويدير كارتيل مخدرات.‬

717
00:50:30,610 --> 00:50:33,488
‫- لذا حتى لو كان مسؤولًا، وهو ليس كذلك…‬
‫- "روث".‬

718
00:50:35,323 --> 00:50:36,992
‫لا تؤذي هذا الرجل.‬

719
00:50:37,075 --> 00:50:40,287
‫وإلا ماذا؟ ستُقتل عائلتك بأكملها، صحيح؟‬

720
00:50:40,370 --> 00:50:42,080
‫إن أردت ردعي،‬

721
00:50:42,164 --> 00:50:46,043
‫فعليك أن تقتلني!‬

722
00:50:52,591 --> 00:50:55,385
‫"روث"، لا يمكنك القيادة في حالتك هذه!‬
‫ليس و"زيك" في السيارة.‬

723
00:50:55,469 --> 00:50:57,220
‫لا، ستبتعد عني،‬

724
00:50:57,304 --> 00:50:59,097
‫وإلا سآخذ هذه البندقية‬

725
00:50:59,181 --> 00:51:01,725
‫وأطلق عليك وأفجّر أحشاءك في الباحة!‬

726
00:53:38,381 --> 00:53:42,552
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
