﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:09,676
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:45,628 --> 00:00:46,463
‫"وين"؟‬

3
00:00:48,715 --> 00:00:50,717
‫"ويندي"، هل أنت بخير؟‬

4
00:00:56,931 --> 00:00:57,766
‫مرحبًا؟‬

5
00:01:34,594 --> 00:01:37,347
‫أين أختي؟ ماذا فعلت بها؟‬

6
00:01:37,430 --> 00:01:39,099
‫إنها بخير وفي طريقها إلى المنزل.‬

7
00:01:39,891 --> 00:01:40,725
‫هراء!‬

8
00:01:42,477 --> 00:01:43,686
‫لا أصدّقك.‬

9
00:01:43,770 --> 00:01:44,854
‫بلى.‬

10
00:01:51,569 --> 00:01:53,613
‫لا نريد أن يتأذى أحد آخر، أليس كذلك؟‬

11
00:01:54,823 --> 00:01:58,409
‫رويدك.‬

12
00:01:58,493 --> 00:02:01,079
‫اسمع. رويدك.‬

13
00:02:01,663 --> 00:02:05,291
‫لن أخبر أحدًا بأي شيء أعرفه عن "هيلين".‬
‫أقسم لك.‬

14
00:02:05,375 --> 00:02:07,293
‫أترى سيارة الدفع الرباعي السوداء خلفي؟‬

15
00:02:08,711 --> 00:02:11,422
‫اسمع. يمكنك الوثوق بي.‬

16
00:02:11,506 --> 00:02:13,883
‫- لن أقول شيئًا!‬
‫- هل ترى سيارة الدفع الرباعي؟‬

17
00:02:15,677 --> 00:02:18,930
‫ستسير إلى سيارة الدفع الرباعي‬
‫وستجلس في المقعد الأمامي‬

18
00:02:19,013 --> 00:02:20,890
‫وستضع يديك على لوحة القيادة أمامك.‬

19
00:02:24,853 --> 00:02:26,855
‫- هل تفهم ما أقوله لك؟‬
‫- لن أقول…‬

20
00:02:28,314 --> 00:02:29,440
‫أجل، أفهم.‬

21
00:02:29,524 --> 00:02:30,358
‫هيا.‬

22
00:02:31,901 --> 00:02:32,735
‫حسنًا.‬

23
00:02:33,862 --> 00:02:34,696
‫حسنًا.‬

24
00:02:45,498 --> 00:02:46,624
‫أنا…‬

25
00:02:47,625 --> 00:02:49,502
‫يا إلهي.‬

26
00:02:50,253 --> 00:02:52,213
‫وغد غبي.‬

27
00:03:01,556 --> 00:03:03,641
‫وغد غبي.‬

28
00:03:04,142 --> 00:03:06,477
‫وغد غبي. ما الصعب جدًا؟‬

29
00:03:06,978 --> 00:03:10,190
‫ما الصعب جدًا؟‬

30
00:03:25,538 --> 00:03:26,372
‫أنا آسف.‬

31
00:03:34,797 --> 00:03:36,674
‫آسف لأنه عليك فعل هذا.‬

32
00:03:44,224 --> 00:03:45,767
‫أيمكنك فعل شيء من أجلي؟‬

33
00:03:47,352 --> 00:03:49,354
‫أيمكنك إخبار "ويندي" بأنني آسف أيضًا؟‬

34
00:03:58,029 --> 00:03:59,197
‫خلال نشأتنا،‬

35
00:04:01,074 --> 00:04:04,202
‫كانت الوحيدة في العالم التي أحبتني حقًا.‬

36
00:04:06,329 --> 00:04:08,248
‫وهذا يشمل الله.‬

37
00:04:09,874 --> 00:04:14,712
‫إنها الوحيدة التي أحبتني حقًا.‬

38
00:04:18,174 --> 00:04:20,426
‫ولطالما أردتها أن تكون فخورة بي.‬

39
00:04:21,261 --> 00:04:25,139
‫أخفقت كثيرًا وأفسدت أمورًا كثيرة،‬

40
00:04:25,223 --> 00:04:29,644
‫ثم اعتذرت، ثم أخفقت ثانيةً و…‬

41
00:04:42,824 --> 00:04:45,952
‫هل تظن أنها ستكون فخورة بي الآن؟‬

42
00:04:49,789 --> 00:04:51,082
‫بطريقة توليّ الأمور؟‬

43
00:05:00,675 --> 00:05:01,926
‫أظن أنها ستكون كذلك.‬

44
00:05:07,598 --> 00:05:10,560
‫أخبرها بأنني آسف. وأنت…‬

45
00:05:12,186 --> 00:05:13,855
‫أخبرها بأنني أسامحها.‬

46
00:05:15,606 --> 00:05:18,943
‫يمكنك فعل ذلك من أجلي، صحيح؟‬

47
00:05:20,486 --> 00:05:21,321
‫يمكنك…‬

48
00:05:23,072 --> 00:05:26,200
‫أجل.‬

49
00:05:28,453 --> 00:05:29,704
‫يمكنك فعل ذلك.‬

50
00:06:19,712 --> 00:06:20,630
‫اخرج من السيارة.‬

51
00:06:25,635 --> 00:06:26,677
‫هيا، ادخل.‬

52
00:06:40,316 --> 00:06:41,359
‫إلى الداخل. هيا.‬

53
00:06:50,034 --> 00:06:51,035
‫على القماش المشمع.‬

54
00:06:54,580 --> 00:06:55,706
‫اركع.‬

55
00:06:59,168 --> 00:07:00,378
‫مهلًا.‬

56
00:07:00,962 --> 00:07:02,213
‫أغمض عينيك.‬

57
00:07:03,297 --> 00:07:04,132
‫مهلًا.‬

58
00:07:06,259 --> 00:07:07,343
‫هذا حلم.‬

59
00:07:41,169 --> 00:07:42,462
‫سيحميك "نيلسون".‬

60
00:07:42,962 --> 00:07:46,299
‫الكاهن، سيعطي الشرعية.‬

61
00:07:48,593 --> 00:07:50,386
‫لكن الباقي معتمد عليك يا "مارتي".‬

62
00:07:52,138 --> 00:07:54,765
‫عندما ينتشر الخبر، سيجتمع مساعديّ،‬

63
00:07:55,308 --> 00:07:56,976
‫سيكون عليك أن تكسبهم.‬

64
00:07:58,269 --> 00:08:00,104
‫عليك أن تجعلهم يثقون بك…‬

65
00:08:02,148 --> 00:08:03,441
‫وتجعلهم يخشونك.‬

66
00:08:07,111 --> 00:08:10,615
‫سيكون عليك إقناعهم بأنك لست مجرد مبعوث.‬

67
00:08:14,494 --> 00:08:17,788
‫عليك مراقبة كلّ شيء بدقة.‬

68
00:08:25,129 --> 00:08:28,674
‫يجب أن تكون صارمًا يا "مارتي".‬
‫يجب أن تكون قاسيًا.‬

69
00:08:32,303 --> 00:08:33,804
‫يجب أن تكون أنا.‬

70
00:08:37,183 --> 00:08:39,977
‫وإن أظهرت ولو ذرة من الضعف، فسينقضّون.‬

71
00:08:42,855 --> 00:08:47,485
‫وإن لم يحترموك، فسيوحدون قواهم مع منافس.‬

72
00:08:55,034 --> 00:08:56,911
‫وسيقتلونك.‬

73
00:09:12,843 --> 00:09:14,554
‫مرحبًا. كيف الحال؟‬

74
00:09:15,763 --> 00:09:17,640
‫لا بأس. الكثير من الرجال المسلحين.‬

75
00:09:19,100 --> 00:09:20,017
‫لكن هل تنجح الخطة؟‬

76
00:09:20,518 --> 00:09:21,561
‫حتى الآن.‬

77
00:09:25,982 --> 00:09:26,983
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

78
00:09:28,568 --> 00:09:29,735
‫شكرًا لك على فعل هذا.‬

79
00:09:31,612 --> 00:09:32,446
‫على الرحب.‬

80
00:09:50,423 --> 00:09:53,301
‫مرحبًا، كان ذلك والدك.‬

81
00:09:53,801 --> 00:09:54,802
‫إنه بخير.‬

82
00:10:38,721 --> 00:10:43,601
‫كنت مع السيد "نفارو" أمس.‬

83
00:10:47,229 --> 00:10:51,400
‫وأرسلني إلى هنا لأُعلمكم…‬

84
00:10:53,486 --> 00:10:56,656
‫أن "خافي إليزوندرو" قد مات.‬

85
00:11:01,535 --> 00:11:02,953
‫تبًا لـ"لاغوناس".‬

86
00:11:05,456 --> 00:11:06,290
‫لا.‬

87
00:11:07,333 --> 00:11:09,126
‫لم يكن كارتيل "لاغوناس".‬

88
00:11:10,711 --> 00:11:15,091
‫الشخص الذي أمر بذلك القتل كان "نفارو".‬

89
00:11:22,014 --> 00:11:24,934
‫كان "خافي إليزوندرو" خائنًا.‬

90
00:11:26,143 --> 00:11:28,521
‫كان يعقد صفقة مع الحكومة الأمريكية.‬

91
00:11:28,604 --> 00:11:30,898
‫كان سيقضي على هذا الكارتيل.‬

92
00:11:31,399 --> 00:11:36,570
‫وهو من تسبب في اعتقال "نفارو".‬

93
00:11:47,790 --> 00:11:49,625
‫من سيدير الأمور هنا؟‬

94
00:11:51,669 --> 00:11:52,503
‫"نفارو".‬

95
00:11:53,796 --> 00:11:55,423
‫من سجن أمريكي؟‬

96
00:11:57,133 --> 00:11:58,384
‫سأخرجه من السجن.‬

97
00:11:59,927 --> 00:12:01,554
‫لماذا تظن أنه يمكنك فعل ذلك؟‬

98
00:12:04,640 --> 00:12:05,808
‫لأن هذا ما أريده.‬

99
00:12:08,728 --> 00:12:11,731
‫أردت أن يفوز "نفارو" بحرب الكارتيلات.‬
‫من فاز بحرب الكارتيلات؟‬

100
00:12:12,732 --> 00:12:15,025
‫الآن أريده أن يخرج من السجن، لذا سأخرجه.‬

101
00:12:33,711 --> 00:12:34,628
‫وأخيرًا،‬

102
00:12:35,838 --> 00:12:38,340
‫أريد أن أقابل كلّ واحد منكم على انفراد‬

103
00:12:38,424 --> 00:12:41,093
‫لمناقشة أعمالكم في مناطقكم.‬

104
00:12:42,803 --> 00:12:44,263
‫هذا شيء أراده "نفارو".‬

105
00:12:45,765 --> 00:12:48,934
‫لذا أحضروا محاسبيكم وسجلاتكم المالية.‬

106
00:12:59,528 --> 00:13:00,404
‫المعذرة.‬

107
00:13:02,990 --> 00:13:04,742
‫- المعذرة يا سيد "بيرد".‬
‫- ماذا؟‬

108
00:13:06,327 --> 00:13:07,912
‫أنا "كاميلا إليزوندرو".‬

109
00:13:11,332 --> 00:13:14,210
‫مرحبًا. خالص التعازي.‬

110
00:13:15,044 --> 00:13:16,295
‫هلّا أتحدّث إليك؟‬

111
00:13:17,755 --> 00:13:19,131
‫نعم، بالتأكيد.‬

112
00:13:22,009 --> 00:13:23,719
‫أتفهّم ذلك تمامًا،‬

113
00:13:24,637 --> 00:13:30,184
‫لكنني لا أعرف كم يمكنني إخبارك.‬

114
00:13:30,851 --> 00:13:33,938
‫أعرف أن قتله كان سريعًا،‬

115
00:13:36,023 --> 00:13:40,611
‫وأنا آسف للغاية.‬

116
00:13:40,694 --> 00:13:44,740
‫لا بد أن هذا صعب جدًا.‬

117
00:13:47,493 --> 00:13:49,745
‫حزنت ليلة اختفائه.‬

118
00:13:51,789 --> 00:13:54,500
‫كان "خافي" طموحًا جدًا.‬

119
00:13:56,001 --> 00:14:00,631
‫لطالما عرفت أنه سيموت‬
‫بسبب طريقة حديثه عن أخي.‬

120
00:14:03,050 --> 00:14:06,136
‫فقدت والدي وزوجي بسبب الكارتيل أيضًا.‬

121
00:14:08,222 --> 00:14:10,182
‫هل لديك أطفال يا سيد "بيرد"؟‬

122
00:14:11,433 --> 00:14:13,561
‫أجل. ابنة وابن.‬

123
00:14:14,645 --> 00:14:17,690
‫آمل ألّا يحذوا حذوك‬
‫ويتبعاك إلى حياة الكارتيل.‬

124
00:14:21,777 --> 00:14:24,488
‫أيمكنك حقًا إخراج أخي من السجن‬
‫وإعادته إلى الوطن؟‬

125
00:14:26,407 --> 00:14:27,616
‫- أجل.‬
‫- كيف؟‬

126
00:14:28,576 --> 00:14:30,744
‫هل أنت على دراية بقائمة الأشخاص المحظورين؟‬

127
00:14:31,245 --> 00:14:32,580
‫أجل. إنه…‬

128
00:14:34,164 --> 00:14:39,086
‫إنه سجل بالأشخاص والشركات‬
‫التي لن تتعامل معها "الولايات المتحدة".‬

129
00:14:39,169 --> 00:14:44,633
‫وأخوك عليها، مما يعني‬
‫أن أي حركات نفعلها، يلاحظونها.‬

130
00:14:45,509 --> 00:14:49,471
‫لكن زوجتي تعمل من خلال مؤسستنا‬
‫لإزالة اسمه عنها،‬

131
00:14:49,555 --> 00:14:52,516
‫وبمجرد أن يحدث ذلك،‬
‫يمكننا تسليمه إلى سجن مكسيكي‬

132
00:14:53,017 --> 00:14:54,852
‫ثم ندفع رشاوى لهروبه.‬

133
00:14:57,646 --> 00:14:59,356
‫تبدو واثقًا جدًا.‬

134
00:15:00,441 --> 00:15:01,275
‫أنا واثق.‬

135
00:15:28,886 --> 00:15:29,929
‫لا أتطلع إلى شجار.‬

136
00:15:30,888 --> 00:15:32,222
‫لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟‬

137
00:15:32,973 --> 00:15:35,309
‫- لأساعدك.‬
‫- صحيح.‬

138
00:15:35,392 --> 00:15:36,727
‫لم تفكري في الأمر مليًا.‬

139
00:15:39,396 --> 00:15:41,106
‫لا أحتاج إلى نصيحتك.‬

140
00:15:43,150 --> 00:15:47,112
‫ماذا لو أحبّت "كلير شو"‬
‫هامش ربحك كثيرًا وأرادت المزيد؟‬

141
00:15:48,030 --> 00:15:51,033
‫هل أنت مستعدة لزراعة الأفيون؟‬
‫هل هذه هي الحياة التي تريدينها؟‬

142
00:15:51,116 --> 00:15:52,868
‫- لن أتراجع.‬
‫- لا أطلب منك ذلك.‬

143
00:15:54,995 --> 00:15:56,455
‫شاركينا لمرة واحدة،‬

144
00:15:57,873 --> 00:15:59,333
‫وبعد ذلك، سأهتم بأمر "كلير".‬

145
00:16:00,709 --> 00:16:02,378
‫من أجل حصة كما أفترض.‬

146
00:16:02,962 --> 00:16:04,129
‫ليس من مالك.‬

147
00:16:04,880 --> 00:16:07,508
‫تبرعات "كلير" للمؤسسة‬

148
00:16:07,591 --> 00:16:09,259
‫لا علاقة لها بحصتك.‬

149
00:16:09,927 --> 00:16:12,137
‫كلّ ما عليك فعله هو جعله شرطًا للصفقة.‬

150
00:16:15,224 --> 00:16:16,558
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

151
00:16:16,642 --> 00:16:17,935
‫لأنك مدينة لنا.‬

152
00:16:20,354 --> 00:16:22,564
‫قتلت فرصتنا الأخيرة‬
‫للخروج من عالم الجريمة.‬

153
00:16:25,609 --> 00:16:27,528
‫مساعدتنا لن تكلّفك شيئًا.‬

154
00:16:31,532 --> 00:16:33,450
‫لا يكلّفني شيئًا أن أدمركما أيضًا.‬

155
00:16:54,972 --> 00:16:56,724
‫المعذرة، أبحث عن الرقيبة "غيريرو".‬

156
00:16:58,726 --> 00:17:01,103
‫عادت للعمل بدوام كامل في مقاطعة "بولك".‬

157
00:17:01,186 --> 00:17:03,230
‫"المأمور (جون نيكس)"‬

158
00:17:03,313 --> 00:17:04,273
‫من دون سابق إنذار؟‬

159
00:17:04,857 --> 00:17:06,025
‫كانت عملية النقل جارية.‬

160
00:17:07,526 --> 00:17:08,694
‫المعاون "ويكوف".‬

161
00:17:08,777 --> 00:17:10,237
‫كيف أساعدك؟‬

162
00:17:13,907 --> 00:17:14,867
‫إذا سمحت لي،‬

163
00:17:16,577 --> 00:17:19,371
‫هل كانت فكرة القسم إجراء التغيير؟‬

164
00:17:19,455 --> 00:17:22,833
‫أم هل ظننت أنها فكرة سديدة‬
‫أن يتم تعيين شخص محلي في هذا المنصب‬

165
00:17:22,916 --> 00:17:23,959
‫قبل الانتخابات؟‬

166
00:17:29,339 --> 00:17:31,925
‫كيف لي أن أخدمك يا سيدة "بيرد"؟‬

167
00:17:34,636 --> 00:17:35,471
‫حسنًا…‬

168
00:17:36,722 --> 00:17:40,976
‫كنت أتساءل فحسب‬
‫ما إذا كنت على استعداد للمخاطرة‬

169
00:17:41,477 --> 00:17:43,604
‫وإيقاف جريمة قبل حدوثها.‬

170
00:17:45,647 --> 00:17:49,401
‫بصراحة، أنا مهتم أكثر بما لا تقولينه‬

171
00:17:49,943 --> 00:17:51,236
‫على سبيل الاستنتاج.‬

172
00:17:54,031 --> 00:17:55,991
‫تعرف أن المأمور منصب سياسي.‬

173
00:17:58,035 --> 00:17:58,911
‫ماذا تقصدين؟‬

174
00:18:01,497 --> 00:18:03,123
‫دعوت نفسك بـ"المعاون".‬

175
00:18:03,999 --> 00:18:06,835
‫لست كذلك. أنت "المأمور بالإنابة".‬

176
00:18:08,337 --> 00:18:11,298
‫تصرّف بشكل صحيح وسيلاحظ الأشخاص المناسبون.‬

177
00:18:14,301 --> 00:18:15,636
‫متى تتوقع مجيئها؟‬

178
00:18:16,136 --> 00:18:18,180
‫لا تلتزم "روث" بساعات العمل.‬

179
00:18:18,764 --> 00:18:20,140
‫يمكنني أن أخبرها بأنك أتيت.‬

180
00:18:21,183 --> 00:18:23,268
‫ألم تكن تدير "ليكيتي سبليتز"؟‬

181
00:18:24,394 --> 00:18:25,979
‫منذ متى تدير هذا المكان؟‬

182
00:18:26,563 --> 00:18:29,483
‫كان ثمة بعض تضارب المصالح الأنثوية،‬

183
00:18:30,776 --> 00:18:32,361
‫فظنت "روث" أن هذا سيكون أفضل.‬

184
00:18:33,904 --> 00:18:36,406
‫هل تفعل ما تأمرك به "روث لانغمور" إذًا؟‬

185
00:18:37,908 --> 00:18:38,951
‫إلى حد كبير.‬

186
00:18:42,746 --> 00:18:44,081
‫لا. لا يا سيدي.‬

187
00:18:44,998 --> 00:18:46,041
‫كانت لديّ خطيبة…‬

188
00:18:46,125 --> 00:18:48,252
‫سمعت أن "روث" عملت مع "دارلين سنيل".‬

189
00:18:48,335 --> 00:18:49,419
‫ماذا تعرف عن ذلك؟‬

190
00:18:52,548 --> 00:18:54,925
‫أسجل النزلاء وأتولى خدمة الخدم فحسب.‬

191
00:18:55,008 --> 00:18:56,969
‫هل تتولى الأمور المالية؟‬

192
00:18:57,052 --> 00:18:58,095
‫لا يا سيدي.‬

193
00:18:59,346 --> 00:19:01,515
‫لكن يمكنك التحدّث إلى محاسبنا.‬

194
00:19:02,766 --> 00:19:04,476
‫إنه في الغرفة 138.‬

195
00:19:05,978 --> 00:19:07,104
‫سأفعل ذلك.‬

196
00:19:09,106 --> 00:19:10,274
‫طاب يومك!‬

197
00:19:11,900 --> 00:19:12,818
‫وأنت أيضًا.‬

198
00:19:31,044 --> 00:19:32,129
‫ألست ابن آل "بيرد"؟‬

199
00:19:33,755 --> 00:19:34,756
‫"جونا".‬

200
00:19:36,008 --> 00:19:37,050
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

201
00:19:38,552 --> 00:19:39,928
‫هل أنت محاسب "روث"؟‬

202
00:19:41,054 --> 00:19:42,598
‫أنا أساعد فحسب.‬

203
00:19:43,849 --> 00:19:46,059
‫نحن صديقان. أحب الرياضيات.‬

204
00:19:48,312 --> 00:19:49,980
‫وهل تعرف أمك كلّ هذا؟‬

205
00:19:56,862 --> 00:19:58,614
‫يجب أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

206
00:19:59,114 --> 00:20:00,199
‫هل لديك مذكرة؟‬

207
00:20:00,282 --> 00:20:02,701
‫هل أحتاج إلى مذكرة لأطرح عليك سؤالًا؟‬

208
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- صحيح، حسنًا.‬

209
00:20:09,499 --> 00:20:13,712
‫ما نوع المحاسبة التي تُجريها‬
‫لـ"روث لانغمور"؟‬

210
00:20:15,047 --> 00:20:20,510
‫أتولى السيولة النقدية والتحويلات المصرفية‬
‫وأمورًا كهذه على الإنترنت.‬

211
00:20:22,763 --> 00:20:24,765
‫ما مدى أرباح هذا المكان في العام؟‬

212
00:20:26,099 --> 00:20:28,393
‫بدأت العمل هنا للتو.‬

213
00:20:28,477 --> 00:20:29,895
‫عليك التخمين.‬

214
00:20:30,395 --> 00:20:31,271
‫لا أستطيع.‬

215
00:20:37,152 --> 00:20:38,070
‫اسمعني.‬

216
00:20:38,946 --> 00:20:41,531
‫هل سبق لك أن أجريت أي حسابات‬
‫لـ"دارلين سنيل"؟‬

217
00:20:44,910 --> 00:20:46,286
‫هل تعرف من تكون؟‬

218
00:20:48,330 --> 00:20:50,374
‫كانت تملك حصة في كازينو والديّ.‬

219
00:20:51,291 --> 00:20:54,044
‫هل طلبت منك "روث"‬
‫فعل أي شيء من أجل "دارلين"؟‬

220
00:20:56,129 --> 00:20:57,631
‫ألا تظن أنه من المريب قليلًا‬

221
00:20:57,714 --> 00:21:00,217
‫أن يتولى فتى عمره 15 عامًا الأوضاع المالية؟‬

222
00:21:01,385 --> 00:21:03,804
‫إن تم توريطك في شيء ما، فيمكنني مساعدتك.‬

223
00:21:03,887 --> 00:21:06,932
‫أنت قاصر. سنجد مخرجًا. لكن إن كذبت عليّ…‬

224
00:21:07,015 --> 00:21:08,225
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

225
00:21:11,019 --> 00:21:13,772
‫- أطرح بعض الأسئلة فحسب.‬
‫- أرى ذلك.‬

226
00:21:13,855 --> 00:21:17,734
‫هل تستجوب قاصرًا‬
‫من دون وجود وصي أيها المعاون؟‬

227
00:21:18,610 --> 00:21:19,695
‫المأمور بالإنابة.‬

228
00:21:21,196 --> 00:21:24,283
‫الآن بما أنك هنا، ربما يمكننا الدخول.‬

229
00:21:25,909 --> 00:21:27,327
‫لا أظن ذلك.‬

230
00:21:27,411 --> 00:21:29,288
‫أنا و"جونا" كنا ذاهبين لتناول الغداء.‬

231
00:21:29,371 --> 00:21:30,664
‫أليس كذلك يا "جونا"؟‬

232
00:21:31,290 --> 00:21:32,624
‫وداعًا أيها المعاون.‬

233
00:21:53,645 --> 00:21:55,647
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- مثير للاهتمام؟‬

234
00:21:56,606 --> 00:21:59,860
‫انخفضت عائداتك في الربعين الأخيرين.‬

235
00:21:59,943 --> 00:22:02,738
‫أخبر "نفارو" بأنني آسف. كان الطقس سيئًا.‬

236
00:22:04,114 --> 00:22:06,783
‫إنه ليس حصادك، بل تكلفة الشحن.‬

237
00:22:06,867 --> 00:22:11,455
‫ألق نظرة على عدد التوصيلات التي نفذتها،‬
‫وهذه ليست حمولات كاملة.‬

238
00:22:13,415 --> 00:22:17,169
‫أنت ترسل ضعف عدد الشاحنات اللازمة‬
‫إلى الشمال مع المنتج‬

239
00:22:17,252 --> 00:22:18,712
‫ثم إلى الجنوب بالنقود.‬

240
00:22:18,795 --> 00:22:19,796
‫يجب أن أرد.‬

241
00:22:19,880 --> 00:22:23,258
‫إذا حسّنت الكفاءة، فستحسّن العائدات. مفهوم؟‬

242
00:22:24,259 --> 00:22:25,844
‫شكرًا. مرحبًا.‬

243
00:22:27,763 --> 00:22:29,181
‫هل أنت بخير؟‬

244
00:22:30,140 --> 00:22:32,100
‫أنا أعتاد على ذلك.‬

245
00:22:32,809 --> 00:22:36,480
‫أجمع معلومات مفيدة‬

246
00:22:36,563 --> 00:22:37,606
‫للمباحث الفدرالية.‬

247
00:22:38,523 --> 00:22:41,777
‫شيء لإبعادهم عنا على الأقل.‬

248
00:22:42,277 --> 00:22:43,820
‫كيف تسير الأمور مع صفقة "شو"؟‬

249
00:22:46,114 --> 00:22:50,410
‫لن تساعدني "روث"، لذا وشيت بها.‬
‫إليك مفاجأة، وشيت بها للمأمور الجديد.‬

250
00:22:50,494 --> 00:22:52,245
‫سأحاول ردعهما بهذه الطريقة.‬

251
00:22:54,706 --> 00:22:56,833
‫لكن لا تقلق. أنا في طريقي إلى منزل "جيم".‬

252
00:22:56,917 --> 00:22:59,711
‫إن كان يستطيع أي شخص‬
‫إعادة المؤسسة إلى وضعها، فإنه هو.‬

253
00:23:00,837 --> 00:23:02,756
‫ظننت أنك قلت إنه لا يتحدث إليك.‬

254
00:23:04,216 --> 00:23:05,133
‫أجل.‬

255
00:23:06,593 --> 00:23:07,594
‫هذه مشكلة أخرى.‬

256
00:23:10,555 --> 00:23:11,598
‫لا تقلق.‬

257
00:23:12,599 --> 00:23:13,433
‫حسنًا.‬

258
00:23:34,079 --> 00:23:35,539
‫أفهم أنه لم تصلك رسالتي.‬

259
00:23:38,208 --> 00:23:39,292
‫أي رسالة؟‬

260
00:23:39,376 --> 00:23:42,921
‫التي وضّحتها بعدم الرد على مكالماتك.‬

261
00:23:44,506 --> 00:23:46,633
‫أتفهّم لماذا لا تريد التحدث إليّ أبدًا.‬

262
00:23:46,716 --> 00:23:49,511
‫ليس التحدث فحسب. لا أراك ولا أسمعك.‬

263
00:23:49,594 --> 00:23:50,429
‫فهمت.‬

264
00:23:51,680 --> 00:23:54,224
‫لكن إن كنت سأتعرّض للتوبيخ،‬
‫فدعني أدخل على الأقل.‬

265
00:24:03,525 --> 00:24:08,029
‫شاهدت تاجر مخدرات مختلًا‬

266
00:24:08,113 --> 00:24:10,615
‫يضرب زوجك في غرفة معيشتي.‬

267
00:24:10,699 --> 00:24:12,742
‫أعرف. أنا آسفة.‬

268
00:24:12,826 --> 00:24:16,538
‫كان عليّ أن أكذب على "ديفيد"‬
‫بشأن سبب عدم تمكني من مقابلته على الغداء.‬

269
00:24:17,956 --> 00:24:21,835
‫أواجه صعوبة في تصديق أنها المرة الأولى‬
‫التي تكذب فيها على زوجك بشأن عملك.‬

270
00:24:23,003 --> 00:24:27,591
‫دعيني أكون واضحًا جدًا.‬
‫لا أريد أن أعمل لصالحك بعد الآن.‬

271
00:24:31,428 --> 00:24:35,390
‫لا أظن أنك كنت ستعمل معي لتستفيد من نفوذي‬
‫لو لم تظن أنني سأنجح.‬

272
00:24:37,267 --> 00:24:39,060
‫عملت طوال حياتك من أجل هذا.‬

273
00:24:40,353 --> 00:24:41,813
‫لا تفسد الأمر الآن.‬

274
00:24:42,731 --> 00:24:43,648
‫أنا…‬

275
00:24:47,694 --> 00:24:48,820
‫كان يُمكن أن أُقتل.‬

276
00:24:49,988 --> 00:24:50,989
‫لكنك لم تُقتل!‬

277
00:24:52,199 --> 00:24:53,992
‫وأضمن لك‬

278
00:24:54,075 --> 00:24:56,328
‫أن "خافي إليزوندرو"‬
‫لن يشكل مشكلة بعد الآن.‬

279
00:24:56,411 --> 00:24:58,288
‫وكيف تعرفين ذلك؟‬

280
00:24:59,831 --> 00:25:00,749
‫لأنه ميت.‬

281
00:25:02,209 --> 00:25:03,543
‫أمر "عمر نفارو" بقتله.‬

282
00:25:06,796 --> 00:25:09,382
‫يا إلهي، هذا لا يجعلني أشعر بتحسن.‬

283
00:25:09,466 --> 00:25:11,843
‫سنشعر جميعًا بتحسن‬
‫عندما يدير "نفارو" الكارتيل.‬

284
00:25:11,927 --> 00:25:14,804
‫متى سيحدث ذلك؟‬
‫بعد عقوبات السجن المؤبد المتتالية؟‬

285
00:25:14,888 --> 00:25:18,099
‫لا، بعد أن نخرجه من قائمة‬
‫الأشخاص المحظورين ونسلّمه إلى "المكسيك"‬

286
00:25:18,183 --> 00:25:19,768
‫ونخرجه من سجن هناك.‬

287
00:25:24,147 --> 00:25:25,232
‫يمكننا فعل ذلك.‬

288
00:25:26,650 --> 00:25:29,528
‫كلّ ما نحتاج إليه‬
‫هو السلطة الكاملة لمجلس إدارتنا.‬

289
00:25:29,611 --> 00:25:32,030
‫"شيفر" و"ماركهام" و"بولسبي".‬

290
00:25:32,948 --> 00:25:35,742
‫الحيتان الخمسة.‬
‫يمكنهم الضغط على وزارة المالية.‬

291
00:25:35,825 --> 00:25:38,370
‫أنت تعرفين أن حيتانك لن يتعاونوا‬

292
00:25:38,453 --> 00:25:40,247
‫إلى أن تصل التبرعات.‬

293
00:25:40,330 --> 00:25:43,041
‫أعرف أن صفقة "شو" متوقفة.‬

294
00:25:44,209 --> 00:25:45,126
‫أنا أعمل على ذلك.‬

295
00:25:45,627 --> 00:25:47,921
‫حاليًا، يمكنك مساعدتي‬
‫في إيجاد المزيد من المتبرعين.‬

296
00:25:48,922 --> 00:25:50,257
‫كيف تقترحين أن أفعل ذلك؟‬

297
00:25:51,633 --> 00:25:55,637
‫من خلال جمع أكبر عدد ممكن من الحيتان‬
‫لرعاية حفلة جمع التبرعات في الكازينو.‬

298
00:25:56,846 --> 00:25:57,722
‫في نهاية الأسبوع.‬

299
00:26:05,564 --> 00:26:07,315
‫سأجري بعض الاتصالات.‬

300
00:26:07,399 --> 00:26:08,775
‫لم أعد ضمن المهتمين.‬

301
00:26:10,694 --> 00:26:12,362
‫أريد أن أرى بعض التقدم.‬

302
00:26:13,280 --> 00:26:15,407
‫ساعدني وسترى.‬

303
00:26:17,242 --> 00:26:18,493
‫أجل، أتذكّرها.‬

304
00:26:18,994 --> 00:26:21,121
‫بعض الناس تتذكرهم دومًا.‬

305
00:26:21,621 --> 00:26:22,831
‫كيف ذلك؟‬

306
00:26:23,832 --> 00:26:26,376
‫كانت متحفظة وعدوانية.‬

307
00:26:27,252 --> 00:26:29,170
‫لكن بابتسامة، أتفهم؟‬

308
00:26:30,463 --> 00:26:31,715
‫والأخ؟‬

309
00:26:32,465 --> 00:26:33,800
‫كان مضطربًا.‬

310
00:26:33,883 --> 00:26:37,596
‫قال إن زعيم كارتيل مكسيكي يريد قتله.‬

311
00:26:38,888 --> 00:26:39,889
‫"عمر نفارو"؟‬

312
00:26:42,183 --> 00:26:44,644
‫- هل تخبرني بأن هذا حقيقي؟‬
‫- لا أقول لك شيئًا كهذا.‬

313
00:26:46,104 --> 00:26:48,690
‫ماذا قالت الأخت بعد موضوع الكارتيل؟‬

314
00:26:49,190 --> 00:26:51,818
‫ألقت باللوم على مرض عقلي مفترض‬

315
00:26:51,901 --> 00:26:54,237
‫واتخذت موقفًا دفاعيًا‬
‫عندما طلبت تفتيش السيارة.‬

316
00:26:54,821 --> 00:26:55,780
‫لكن هل فعلت؟‬

317
00:26:57,157 --> 00:26:58,825
‫لا، كما قلت، كانت متحفظة.‬

318
00:27:05,540 --> 00:27:07,167
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

319
00:27:08,293 --> 00:27:10,462
‫هل رأيت في أي اتجاه ذهبا؟‬

320
00:27:10,545 --> 00:27:11,630
‫شرقًا إلى الطريق "50".‬

321
00:27:14,966 --> 00:27:18,928
‫لأنني أحاول تحديد أماكن أخرى‬
‫ربما توقفا فيها.‬

322
00:27:20,013 --> 00:27:20,847
‫أجل.‬

323
00:27:22,807 --> 00:27:26,102
‫هل بإمكاني الولوج إلى كاميرات مراقبة‬
‫لدى قسمك؟‬

324
00:27:28,313 --> 00:27:31,816
‫قد أستطيع أن أمنحك مقاطع بعض الكاميرات‬
‫على طول الطريق "50"، حتى الحدود.‬

325
00:27:31,900 --> 00:27:32,734
‫رائع.‬

326
00:27:35,236 --> 00:27:37,572
‫أجل يا "غريغ". أحتاج إلى خدمة.‬

327
00:27:42,035 --> 00:27:42,869
‫شكرًا.‬

328
00:28:48,435 --> 00:28:49,436
‫تبًا.‬

329
00:29:13,543 --> 00:29:15,462
‫لا، إنه يعلم أنني قادمة.‬

330
00:29:17,464 --> 00:29:20,091
‫لم ضايقت موظفيّ؟‬

331
00:29:20,175 --> 00:29:22,051
‫إن أردت شيئًا، فتحدّث إليّ.‬

332
00:29:22,135 --> 00:29:24,554
‫وأنت لا تجعل أحد يتبعني. هذا استهداف.‬

333
00:29:24,637 --> 00:29:26,473
‫لا، هذا عمل الشرطة.‬

334
00:29:26,973 --> 00:29:28,016
‫أغلق الباب.‬

335
00:29:34,397 --> 00:29:36,691
‫وصلتني معلومة‬
‫بأنك على وشك ارتكاب خطأ فادح.‬

336
00:29:37,358 --> 00:29:38,276
‫حقًا؟‬

337
00:29:38,359 --> 00:29:41,321
‫إذًا أنت تحت سيطرة "ويندي بيرد" الآن، صحيح؟‬

338
00:29:41,905 --> 00:29:43,198
‫بحق السماء يا "روني".‬

339
00:29:43,281 --> 00:29:46,284
‫يبدو لي أنها قلقة عليك.‬
‫لا تريد رؤيتك تفشلين.‬

340
00:29:47,410 --> 00:29:49,245
‫يا لك من محقق إذًا.‬

341
00:29:49,329 --> 00:29:51,706
‫هل تقولين لي إنك لن تكملي‬
‫من حيث توقفت "دارلين"؟‬

342
00:29:52,749 --> 00:29:53,583
‫لا.‬

343
00:29:53,666 --> 00:29:56,294
‫ما أقوله لك هو إن "ويندي" متمرسة‬

344
00:29:56,377 --> 00:29:58,421
‫وإنك طفولي.‬

345
00:30:05,720 --> 00:30:07,722
‫أهدف إلى أن أكون مأمورًا دائمًا،‬

346
00:30:08,389 --> 00:30:10,433
‫ولا أريد أي شيء يفسد ذلك.‬

347
00:30:11,226 --> 00:30:15,104
‫فعودي إلى المنزل واهدئي ولا تخطئي.‬

348
00:30:16,105 --> 00:30:18,274
‫الأمر ليس صعبًا يا "لانغمور".‬

349
00:30:21,820 --> 00:30:22,654
‫اخرجي!‬

350
00:30:33,706 --> 00:30:34,624
‫تبًا.‬

351
00:30:35,333 --> 00:30:36,334
‫ساقطة!‬

352
00:30:41,047 --> 00:30:42,257
‫دعني أرى ذلك.‬

353
00:30:44,425 --> 00:30:46,135
‫أجل، هذا جيد. هل…‬

354
00:30:52,934 --> 00:30:54,143
‫هلّا تمهلاننا دقيقة؟‬

355
00:30:59,899 --> 00:31:01,317
‫أغلقا الباب خلفكما.‬

356
00:31:08,950 --> 00:31:09,951
‫إذًا،‬

357
00:31:10,869 --> 00:31:12,370
‫هل أدين لك بمشروب؟‬

358
00:31:24,340 --> 00:31:26,050
‫هل تخلصت من ذلك المسدس كما أخبرتك؟‬

359
00:31:27,176 --> 00:31:28,845
‫أجل. كلّ شيء بخير.‬

360
00:31:29,929 --> 00:31:31,347
‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا.‬

361
00:31:32,348 --> 00:31:34,183
‫أريدك أن تساعدني في شيء ما.‬

362
00:31:35,059 --> 00:31:36,185
‫مقابل ثمن بالطبع.‬

363
00:31:37,770 --> 00:31:38,688
‫أجل، بالطبع.‬

364
00:31:39,188 --> 00:31:42,442
‫- يجب أن أنقل كمية أخرى من الهيروين…‬
‫- هيروين "دارلين"؟‬

365
00:31:43,568 --> 00:31:44,777
‫أجل، لكن…‬

366
00:31:45,528 --> 00:31:47,155
‫الشرطة المحلية تلاحقني.‬

367
00:31:48,364 --> 00:31:49,240
‫لماذا؟‬

368
00:31:50,909 --> 00:31:52,785
‫أظن أن آل "بيرد" يعبثان معي.‬

369
00:31:55,330 --> 00:31:57,457
‫وهل تريدينني أن أساعدك لتردي الصاع؟‬

370
00:32:01,794 --> 00:32:02,629
‫أجل.‬

371
00:32:03,421 --> 00:32:04,297
‫سأساعدك.‬

372
00:32:06,966 --> 00:32:08,593
‫ما المضحك في الأمر؟‬

373
00:32:10,094 --> 00:32:13,014
‫لم أعتقد أنك تريدين‬
‫أن تكوني خليفة "دارلين سنيل".‬

374
00:32:13,598 --> 00:32:16,225
‫لطالما بدوت أشبه‬
‫بخليفة "مارتي بيرد" المبتدئ.‬

375
00:32:18,019 --> 00:32:18,937
‫تبًا لك.‬

376
00:32:19,562 --> 00:32:20,730
‫لست مثلهما.‬

377
00:32:27,236 --> 00:32:30,865
‫دعني ألقي نظرة على الشهر الماضي هنا.‬

378
00:32:33,701 --> 00:32:35,328
‫أنا أفضل من يكسب.‬

379
00:32:35,828 --> 00:32:37,789
‫لا أعرف لماذا يتفقد حساباتي.‬

380
00:32:38,539 --> 00:32:41,000
‫كما قلت، عليك أن تسأله هو.‬

381
00:32:41,918 --> 00:32:42,919
‫أنا أسألك أنت.‬

382
00:32:44,128 --> 00:32:45,380
‫هذا ما يريده "نفارو".‬

383
00:32:45,463 --> 00:32:47,590
‫ليس من مصلحتك أن أخبره أنك ترفض.‬

384
00:32:47,674 --> 00:32:48,591
‫صحيح؟‬

385
00:32:49,092 --> 00:32:50,718
‫غريب لعين.‬

386
00:32:50,802 --> 00:32:52,887
‫دعني أرى المستحقات. هناك، صحيح؟‬

387
00:32:52,971 --> 00:32:53,805
‫أجل يا سيدي.‬

388
00:32:54,389 --> 00:32:56,432
‫لا تناده بـ"سيدي".‬

389
00:32:59,811 --> 00:33:00,979
‫مرحبًا!‬

390
00:33:01,562 --> 00:33:06,609
‫هناك بعض التناقضات في السيولة النقدية.‬

391
00:33:06,693 --> 00:33:08,277
‫هناك القليل منها.‬

392
00:33:19,539 --> 00:33:20,957
‫ماذا فعلت؟‬

393
00:33:22,625 --> 00:33:23,960
‫لا أعرف كيف حدث ذلك.‬

394
00:33:24,043 --> 00:33:28,131
‫أسقط أحدهم علامة عشرية‬
‫على ثلاث شحنات متتالية.‬

395
00:33:29,966 --> 00:33:31,926
‫هل تخدع الكارتيل أيها الوغد؟‬

396
00:33:32,427 --> 00:33:33,803
‫لا بد أنها غلطة.‬

397
00:33:34,303 --> 00:33:37,181
‫إن كانت مرة، فهي غلطة. لكن ثلاث مرات…‬

398
00:33:38,141 --> 00:33:39,267
‫لكنني لم أفعل ذلك.‬

399
00:33:39,934 --> 00:33:40,935
‫لم أفعل ذلك!‬

400
00:33:46,941 --> 00:33:48,192
‫وغد، صحيح؟‬

401
00:33:48,943 --> 00:33:49,777
‫لا!‬

402
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
‫انتهى الوقت.‬

403
00:34:35,740 --> 00:34:37,909
‫ساعة واحدة في اليوم ليست كافية.‬

404
00:35:47,728 --> 00:35:48,729
‫يا للهول.‬

405
00:35:52,441 --> 00:35:53,985
‫ما مدى سوء حالته؟‬

406
00:35:55,820 --> 00:35:56,863
‫إنه في غيبوبة.‬

407
00:36:03,911 --> 00:36:06,831
‫هل يظنون أنه سيستيقظ؟‬

408
00:36:07,582 --> 00:36:10,459
‫لا أعرف. فقد الكثير من الدماء.‬

409
00:36:13,629 --> 00:36:15,173
‫هل نخرجك من هناك؟‬

410
00:36:17,258 --> 00:36:20,052
‫لا. ستكون هذه علامة ضعف.‬

411
00:36:20,136 --> 00:36:23,973
‫من أمر بعملية القتل‬
‫سيعرف أن المحاولة حدثت.‬

412
00:36:26,434 --> 00:36:30,396
‫لا يمكننا أن نجعل أحدًا يعرف أنه في غيبوبة.‬

413
00:36:30,479 --> 00:36:32,815
‫يجب أن يبدو أنه من المستحيل القضاء عليه.‬

414
00:36:33,399 --> 00:36:37,111
‫قتل مهاجمه وإنه قوي وما زال يصدر الأوامر.‬

415
00:36:38,154 --> 00:36:39,864
‫يجب أن نعرف من فعل هذا.‬

416
00:36:41,240 --> 00:36:42,074
‫ماذا بعد ذلك؟‬

417
00:36:44,452 --> 00:36:45,828
‫نفعل ما كان سيفعله "نفارو".‬

418
00:36:56,839 --> 00:36:58,257
‫سأعاود الاتصال بك.‬

419
00:37:00,509 --> 00:37:01,344
‫مرحبًا.‬

420
00:37:05,431 --> 00:37:06,849
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

421
00:37:07,350 --> 00:37:09,894
‫تلقيت رسالة من…‬

422
00:37:11,520 --> 00:37:15,358
‫من "عمر" هذا الصباح،‬
‫وقال إنه لا داعي للقلق.‬

423
00:37:16,943 --> 00:37:18,027
‫هذا من شيمه.‬

424
00:37:21,030 --> 00:37:21,864
‫إنه قوي.‬

425
00:37:22,740 --> 00:37:25,618
‫قتل الرجل الذي حاول قتله.‬

426
00:37:31,332 --> 00:37:32,291
‫أيمكنني رؤيته؟‬

427
00:37:33,918 --> 00:37:39,006
‫لا، إنه في الحبس الانفرادي من أجل حمايته.‬

428
00:37:40,675 --> 00:37:42,009
‫تعرف أنهم سيحاولون مجددًا.‬

429
00:37:45,471 --> 00:37:47,556
‫وهذا ما أريد التحدث إليك بشأنه.‬

430
00:37:49,976 --> 00:37:52,728
‫أيمكنني أن أسألك عن أحد الملازمين؟‬

431
00:37:54,105 --> 00:37:55,106
‫"كابريرا"؟‬

432
00:37:56,649 --> 00:37:58,234
‫أتظن أنه الفاعل؟‬

433
00:38:01,153 --> 00:38:02,822
‫أنا أجمع المعلومات.‬

434
00:38:05,741 --> 00:38:08,077
‫أعرف "أرتورو" منذ كان طفلًا.‬

435
00:38:09,078 --> 00:38:13,124
‫كان هو و"خافي" صديقين،‬
‫لكنه كان دائمًا يغار منه.‬

436
00:38:13,874 --> 00:38:15,584
‫يغار من صلة القرابة بينه وبين أخي.‬

437
00:38:21,257 --> 00:38:23,092
‫أمسكت به وهو يغشّ الكارتيل.‬

438
00:38:28,306 --> 00:38:31,809
‫أخبرني "خافي" ذات مرة‬
‫بأنه إن أصبح زعيم الكارتيل،‬

439
00:38:33,185 --> 00:38:35,146
‫فسيتخلص من "أرتورو" أولًا.‬

440
00:38:36,480 --> 00:38:37,440
‫لم يثق به قط.‬

441
00:38:54,832 --> 00:38:56,709
‫حسنًا. اجعلاه يجثو على ركبتيه.‬

442
00:39:03,507 --> 00:39:06,886
‫أنت ترتكب خطأ كبيرًا أيها الوغد.‬

443
00:39:09,597 --> 00:39:11,349
‫اخلع هذا الشيء عني!‬

444
00:39:29,700 --> 00:39:33,204
‫يعرف "نفارو" أنك كنت وراء محاولة اغتياله.‬

445
00:39:33,287 --> 00:39:34,246
‫اتفقنا؟‬

446
00:39:34,747 --> 00:39:35,664
‫هل قال ذلك؟‬

447
00:39:38,876 --> 00:39:39,752
‫قال ذلك.‬

448
00:39:41,212 --> 00:39:43,381
‫إنه أحمق إذًا.‬

449
00:39:51,180 --> 00:39:53,724
‫ستصبح الأمور أسهل عليك‬
‫إن قلت الحقيقة، اتفقنا؟‬

450
00:39:55,351 --> 00:39:56,352
‫أنا أقول الحقيقة!‬

451
00:40:00,356 --> 00:40:03,734
‫كنت تختلس المال وكنت تغار من "خافي"‬

452
00:40:03,818 --> 00:40:06,487
‫ولا تعرف لماذا اختاره "نفارو" بدلًا منك.‬

453
00:40:07,613 --> 00:40:08,948
‫أنت لا تعرف شيئًا!‬

454
00:40:19,125 --> 00:40:21,377
‫ما رأيك في أن تخبرني من المتورط أيضًا؟‬

455
00:40:22,461 --> 00:40:24,296
‫تبًا لك!‬

456
00:40:32,471 --> 00:40:33,764
‫"ساعدوا في إيجاد (بين ديفيس)"‬

457
00:40:33,848 --> 00:40:36,725
‫هذه لك. أظن أنه عليك وضعها هنا.‬

458
00:40:38,269 --> 00:40:39,145
‫إنها صورة رائعة.‬

459
00:40:40,187 --> 00:40:41,272
‫أجل.‬

460
00:40:41,355 --> 00:40:44,442
‫كان هذه في "فالي كروسيس"، في "واتوغا".‬

461
00:40:44,942 --> 00:40:47,486
‫كنت أحاول تعليمه كيفية الصيد بالذبابة.‬

462
00:40:49,822 --> 00:40:51,157
‫يمكنني تخيل كيف سار الأمر.‬

463
00:40:57,788 --> 00:40:59,665
‫أردت أن أسألك.‬

464
00:41:00,791 --> 00:41:02,001
‫كيف حال "جونا"؟‬

465
00:41:03,335 --> 00:41:05,546
‫هل هو منزعج مما حدث؟‬

466
00:41:09,008 --> 00:41:11,427
‫ألم يخبرك عن المأمور؟‬

467
00:41:13,762 --> 00:41:14,763
‫ماذا عن المأمور؟‬

468
00:41:16,223 --> 00:41:20,102
‫لولاي، فلا أحد يعلم‬
‫إلى أي مدى كان يمكن أن يصل ذلك.‬

469
00:41:20,186 --> 00:41:21,520
‫عمّ تتحدث؟‬

470
00:41:21,604 --> 00:41:24,690
‫ضبطته يستجوبه في غرفته في النزل.‬

471
00:41:29,236 --> 00:41:31,363
‫- هل تعرف ما كان يسعى إليه؟‬
‫- لا أعرف.‬

472
00:41:32,406 --> 00:41:33,365
‫لا يهمني.‬

473
00:41:34,116 --> 00:41:35,826
‫كان يضايق ابنك،‬

474
00:41:36,702 --> 00:41:39,330
‫وأظن أن هذا سيكون مصدر قلقك الرئيسي.‬

475
00:41:44,418 --> 00:41:46,337
‫سأعلّق الإعلانات. أراك في نهاية الأسبوع.‬

476
00:41:48,255 --> 00:41:49,089
‫حسنًا.‬

477
00:42:16,408 --> 00:42:17,618
‫هذا يكفي.‬

478
00:42:57,157 --> 00:42:57,992
‫هل تسمح لي؟‬

479
00:42:59,451 --> 00:43:00,286
‫بالتأكيد.‬

480
00:43:20,347 --> 00:43:21,348
‫لا، شكرًا لك.‬

481
00:43:33,694 --> 00:43:35,613
‫بعد محن مماثلة،‬

482
00:43:36,864 --> 00:43:40,075
‫يتصل بي "عمر" عادةً لأسمع اعترافه.‬

483
00:43:46,540 --> 00:43:47,625
‫لست كاثوليكيًا.‬

484
00:43:49,918 --> 00:43:52,254
‫محبة الله للجميع.‬

485
00:43:55,382 --> 00:43:57,009
‫ألهذا تعمل في كارتيل؟‬

486
00:44:00,179 --> 00:44:02,431
‫أذهب إلى حيث تكون الحاجة إلى الله أكثر.‬

487
00:44:06,602 --> 00:44:08,187
‫أتظن أن الله يحب أي أحد؟‬

488
00:44:08,896 --> 00:44:09,730
‫ألا تظن؟‬

489
00:44:12,483 --> 00:44:14,693
‫يبدو هذا تعسفيًا بعض الشيء.‬

490
00:44:19,573 --> 00:44:20,908
‫تظن أنك لا تستحق‬

491
00:44:22,201 --> 00:44:23,994
‫الحب من دون شروط.‬

492
00:44:25,412 --> 00:44:26,246
‫صحيح؟‬

493
00:44:29,083 --> 00:44:30,793
‫لا شيء يأتي من دون شروط.‬

494
00:44:32,252 --> 00:44:35,464
‫هذا ما تصارعه.‬

495
00:44:41,845 --> 00:44:43,681
‫هل تحب من دون شروط؟‬

496
00:44:51,939 --> 00:44:54,733
‫لست متأكدًا من أنه أذكى تصرف.‬

497
00:44:57,236 --> 00:44:58,987
‫هل تحب أم تنتقد؟‬

498
00:45:00,197 --> 00:45:02,908
‫إن كان حبك مشروطًا،‬
‫فهو أشبه بإجراء عملي أيضًا.‬

499
00:45:04,702 --> 00:45:06,704
‫لا يسعى الحب إلى تسجيل نقاط يا "مارتي".‬

500
00:45:07,955 --> 00:45:09,707
‫إنه ليس سعيًا وراء الذات.‬

501
00:45:16,088 --> 00:45:17,798
‫القول أسهل من الفعل.‬

502
00:45:28,892 --> 00:45:29,727
‫طابت ليلتك.‬

503
00:46:43,717 --> 00:46:44,551
‫بدأ الأمر.‬

504
00:47:14,915 --> 00:47:17,334
‫- ماذا يجري؟ ماذا؟‬
‫- ضعي يديك على الغطاء.‬

505
00:47:17,417 --> 00:47:20,295
‫- مهلًا! ما هذا يا "روني"؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

506
00:47:21,421 --> 00:47:22,714
‫ماذا تفعلين هنا يا "روث"؟‬

507
00:47:24,800 --> 00:47:27,928
‫كنت آخذ أغراض قريبي الميت‬
‫من منزل زوجته المتوفاة.‬

508
00:47:28,428 --> 00:47:29,304
‫حقًا؟‬

509
00:47:30,013 --> 00:47:31,098
‫افتحها.‬

510
00:47:31,974 --> 00:47:32,850
‫لنلق نظرة.‬

511
00:47:43,235 --> 00:47:47,239
‫قميص ونرجيلة وبعض الكتب.‬

512
00:47:55,622 --> 00:47:57,165
‫هل ستقبض عليّ بسبب نرجيلة؟‬

513
00:48:00,377 --> 00:48:01,378
‫لم استأجرت الشاحنة؟‬

514
00:48:03,922 --> 00:48:06,174
‫ظننت أن لديه الكثير من الأغراض.‬

515
00:48:32,367 --> 00:48:34,494
‫- انتهيت.‬
‫- أهذا كلّ شيء؟‬

516
00:48:34,578 --> 00:48:37,831
‫- هذه آخر حقيبة.‬
‫- حسنًا. أغلقها.‬

517
00:49:09,529 --> 00:49:10,656
‫ساعدي في إيجاد "بين".‬

518
00:49:11,156 --> 00:49:13,116
‫تفقّدي الموقع. تبرّعي رجاءً.‬

519
00:49:14,785 --> 00:49:16,703
‫- تفضلي. ساعدي في إيجاد "بين".‬
‫- شكرًا.‬

520
00:49:21,792 --> 00:49:22,626
‫مرحبًا.‬

521
00:49:25,420 --> 00:49:26,254
‫مرحبًا.‬

522
00:49:28,131 --> 00:49:29,758
‫أعلم أنه لا بد أنك تشعر بالسوء.‬

523
00:49:32,636 --> 00:49:33,470
‫أجل.‬

524
00:49:34,888 --> 00:49:36,056
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

525
00:49:36,139 --> 00:49:37,933
‫تفقّدا الموقع. تبرّعا.‬

526
00:49:39,810 --> 00:49:40,727
‫أعطني بعضًا منها.‬

527
00:49:47,109 --> 00:49:47,943
‫شكرًا.‬

528
00:49:49,027 --> 00:49:51,947
‫- مرحبًا. تفقّد موقعنا.‬
‫- شكرًا.‬

529
00:49:53,991 --> 00:49:55,409
‫مرحبًا. مرحبًا. تبرّعي.‬

530
00:49:59,746 --> 00:50:01,289
‫مرحبًا. تفقّدي موقعنا.‬

531
00:50:05,544 --> 00:50:06,586
‫مرحبًا. أهلًا.‬

532
00:50:11,800 --> 00:50:12,634
‫تفضّل.‬

533
00:50:13,427 --> 00:50:14,428
‫شكرًا.‬

534
00:50:17,514 --> 00:50:18,765
‫قطعة واحدة تكفي.‬

535
00:50:18,849 --> 00:50:21,268
‫هل أنت متأكد؟ هذا من أجل قضية نبيلة.‬

536
00:50:22,019 --> 00:50:22,853
‫حسنًا.‬

537
00:50:23,353 --> 00:50:26,314
‫سآخذ اثنتين.‬
‫يمكنني أن أتناول الأخرى غدًا، صحيح؟‬

538
00:50:26,398 --> 00:50:27,566
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

539
00:50:28,150 --> 00:50:29,568
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

540
00:50:32,154 --> 00:50:34,239
‫أُجري بعض الترتيبات هنا.‬

541
00:50:42,122 --> 00:50:44,332
‫يبدو شابًا لطيفًا.‬

542
00:50:44,958 --> 00:50:47,836
‫هل هو وحيد في العالم؟‬

543
00:50:49,838 --> 00:50:50,964
‫نوعًا ما.‬

544
00:50:51,673 --> 00:50:53,633
‫صدمت شاحنة أمه فماتت.‬

545
00:50:54,760 --> 00:50:56,678
‫ثم وقع في حب متعرية.‬

546
00:50:56,762 --> 00:50:58,013
‫يا إلهي.‬

547
00:50:58,096 --> 00:51:01,391
‫كان من المفترض أن يتزوجا،‬
‫لكنه كان مدمنًا على القمار،‬

548
00:51:01,475 --> 00:51:02,517
‫فهجرته.‬

549
00:51:04,603 --> 00:51:06,354
‫لا أعرف ما خطبه الآن.‬

550
00:51:09,941 --> 00:51:10,817
‫مرحبًا.‬

551
00:51:12,277 --> 00:51:13,445
‫كيف الحال؟‬

552
00:51:15,155 --> 00:51:16,156
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

553
00:51:17,115 --> 00:51:17,949
‫- أجل.‬

554
00:51:23,580 --> 00:51:24,539
‫أحتاج إلى خدمة.‬

555
00:51:25,332 --> 00:51:27,000
‫أُسديك خدمة الآن.‬

556
00:51:27,084 --> 00:51:28,335
‫أعرف. أحتاج…‬

557
00:51:30,295 --> 00:51:32,130
‫أحتاج إليك في حدث المؤسسة الليلة.‬

558
00:51:33,215 --> 00:51:34,049
‫"شارلوت"،‬

559
00:51:35,008 --> 00:51:36,885
‫إنها مؤسسة "بيرد فاميلي".‬

560
00:51:36,968 --> 00:51:38,678
‫يمكنني الاستعانة بعائلتي هناك.‬

561
00:51:38,762 --> 00:51:42,057
‫كان يجب أن تفكري في ذلك‬
‫قبل أن تجبري أبي على الذهاب إلى "المكسيك".‬

562
00:51:43,100 --> 00:51:45,060
‫تحدثت إليه للتو.‬

563
00:51:45,143 --> 00:51:47,479
‫أعدك بأنه بأمان. أرجوك.‬

564
00:51:48,605 --> 00:51:51,858
‫- إن لم نحصل على تبرعات كبيرة قريبًا…‬
‫- حسنًا.‬

565
00:51:53,151 --> 00:51:54,152
‫سآتي.‬

566
00:51:54,694 --> 00:51:57,405
‫لكن تصرّفي بحذر، أرجوك.‬

567
00:51:57,489 --> 00:52:00,283
‫حسنًا. شكرًا.‬

568
00:52:05,413 --> 00:52:06,873
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- أجل.‬

569
00:52:10,335 --> 00:52:11,795
‫هل أنت فخورة بنفسك؟‬

570
00:52:11,878 --> 00:52:14,506
‫جعلت الناس يظنون أنه قد يعود حقًا.‬

571
00:52:15,048 --> 00:52:17,134
‫جعلت طفليك يكذبون على الناس.‬

572
00:52:17,676 --> 00:52:19,302
‫لم يطلب منك أحد المجيء إلى هنا.‬

573
00:52:20,846 --> 00:52:21,680
‫هو طلب.‬

574
00:52:23,849 --> 00:52:25,934
‫لا يعرف الوغد ماذا أنجب.‬

575
00:52:26,017 --> 00:52:27,352
‫ماذا تريدين يا "روث"؟‬

576
00:52:27,435 --> 00:52:31,982
‫خطتك مع المأمور لم تنجح يا "ويندي".‬

577
00:52:32,065 --> 00:52:36,278
‫تمّت صفقة "شو".‬
‫لذا يجب أن تبتعدي عن أعمالي.‬

578
00:52:38,738 --> 00:52:39,573
‫هل تفهمين؟‬

579
00:53:03,346 --> 00:53:04,806
‫تبًا لك يا "مارتي بيرد"!‬

580
00:53:30,624 --> 00:53:35,879
‫12 سيأتون وسبعة لن يأتوا و11 مترددين.‬

581
00:53:36,838 --> 00:53:39,591
‫- لنبدأ بالاتصال بالمترددين.‬
‫- كنت لأؤجل ذلك.‬

582
00:53:40,217 --> 00:53:43,303
‫اتصلت بـ"شيفر" وأعضاء المجلس الآخرين.‬
‫أخبرتهم بأن الحدث قد أُلغي.‬

583
00:53:43,386 --> 00:53:46,765
‫- مشكلة صيانة في الكازينو.‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

584
00:53:46,848 --> 00:53:50,477
‫لأن "شو" للحلول الطبية‬
‫تسحب تبرعاتها الخيرية‬

585
00:53:50,560 --> 00:53:52,354
‫من مشروع إعادة التأهيل.‬

586
00:53:52,437 --> 00:53:54,522
‫- لا يمكنهم فعل ذلك.‬
‫- يمكنهم ذلك.‬

587
00:53:54,606 --> 00:53:56,942
‫أنقذنا من الإذلال فحسب.‬

588
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
‫ها هي المشكلة.‬

589
00:53:58,526 --> 00:54:01,613
‫أعرف أنك تعرفين هذا،‬
‫لكن الأمر يستحق التكرار.‬

590
00:54:01,696 --> 00:54:05,283
‫لا يمكنك كسب أصحاب النفوذ أمثال "شيفر"‬
‫من دون المال.‬

591
00:54:05,367 --> 00:54:07,619
‫لا يمكنك الحصول على المال‬
‫من دون أمثال "شيفر".‬

592
00:54:07,702 --> 00:54:09,621
‫يجب أن يصدّق الجميع بأن الجميع‬

593
00:54:09,704 --> 00:54:12,040
‫يُظهرون حماسًا مفرطًا لينخرطوا.‬

594
00:54:13,416 --> 00:54:14,876
‫لدينا فرصة أخيرة في هذا.‬

595
00:54:23,927 --> 00:54:27,472
‫مرحبًا، تتصلون بهاتفي الخلوي.‬
‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.‬

596
00:54:28,181 --> 00:54:30,642
‫"كلير"، أنا "ويندي".‬

597
00:54:31,726 --> 00:54:33,520
‫أريدك أن تفهمي شيئًا.‬

598
00:54:33,603 --> 00:54:37,524
‫إن لم أكن سعيدة،‬
‫فلن يكون من أعمل لديهم سعداء،‬

599
00:54:37,607 --> 00:54:39,818
‫وأظن أنك تعرفين ما يعنيه ذلك.‬

600
00:54:39,901 --> 00:54:43,029
‫لذا سأمنحك فرصة أخرى لإصلاح هذا.‬

601
00:54:50,537 --> 00:54:52,247
‫يجب أن تخبرني بما فعلته.‬

602
00:54:52,330 --> 00:54:54,249
‫يجب أن تخبرني بالحقيقة. ارفعاه.‬

603
00:55:00,422 --> 00:55:02,966
‫أخبرني بأنك أمرت بقتل "نفارو". هيا.‬

604
00:55:04,342 --> 00:55:05,260
‫لم أفعل شيئًا!‬

605
00:55:07,262 --> 00:55:08,263
‫أخبرتك.‬

606
00:55:09,014 --> 00:55:10,223
‫لم أفعل شيئًا.‬

607
00:55:10,307 --> 00:55:11,933
‫- أنزلاه.‬
‫- لا!‬

608
00:55:14,227 --> 00:55:15,729
‫أعلم أنك فعلت ذلك!‬

609
00:55:16,604 --> 00:55:18,315
‫أعلم أنك أمرت بالقتل! ارفعاه.‬

610
00:55:20,483 --> 00:55:22,360
‫أخبرني بأنني محق وسيتوقف كلّ هذا.‬

611
00:55:27,365 --> 00:55:29,367
‫- حسنًا!‬
‫- حسنًا ماذا؟‬

612
00:55:33,330 --> 00:55:34,539
‫زورت السجلات المالية.‬

613
00:55:35,248 --> 00:55:38,710
‫بصفتي صاحب أعلى دخل، ظننت أنني أستحق ذلك.‬

614
00:55:38,793 --> 00:55:40,170
‫زورت السجلات المالية.‬

615
00:55:42,088 --> 00:55:43,506
‫لكنني لم أحاول قتله.‬

616
00:55:54,351 --> 00:55:58,730
‫أرجوك أخبرني بالحقيقة.‬
‫أرجوك أخبرني أنك أمرت بقتله. هيا.‬

617
00:56:06,863 --> 00:56:08,323
‫حسنًا، افعلا المزيد.‬

618
00:56:08,406 --> 00:56:10,825
‫لا! حسنًا!‬

619
00:56:12,535 --> 00:56:14,746
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا ماذا؟ هيا!‬

620
00:56:24,047 --> 00:56:24,881
‫لقد فعلتها.‬

621
00:56:24,964 --> 00:56:26,216
‫ماذا فعلت؟‬

622
00:56:29,177 --> 00:56:30,303
‫أمرت بقتله.‬

623
00:56:31,805 --> 00:56:32,639
‫قلها مجددًا.‬

624
00:56:34,516 --> 00:56:35,683
‫أمرت بقتله.‬

625
00:56:37,102 --> 00:56:38,186
‫أمرت بقتله!‬

626
00:56:43,024 --> 00:56:45,068
‫يكفي.‬

627
00:56:46,194 --> 00:56:47,028
‫يكفي.‬

628
00:56:49,864 --> 00:56:50,824
‫يكفي.‬

629
00:57:00,125 --> 00:57:01,000
‫هل أنت بخير؟‬

630
00:57:09,801 --> 00:57:10,677
‫ماذا ستفعل؟‬

631
00:57:13,680 --> 00:57:15,098
‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟‬

632
00:58:06,357 --> 00:58:07,567
‫ليس عليك البقاء.‬

633
00:58:17,619 --> 00:58:18,495
‫بلى عليّ.‬

634
01:01:08,331 --> 01:01:12,251
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
