﻿1
00:00:09,177 --> 00:00:11,137
‫هذا تنبيه ما قبل الصعود

2
00:00:11,221 --> 00:00:15,725
‫لرحلة خطوط "لوسيت" رقم "إل إل تي 154"
‫المتجهة إلى "مراكش".

3
00:00:15,809 --> 00:00:18,353
‫ندعو الآن كل الأطفال المسجلين...

4
00:00:18,436 --> 00:00:19,646
‫هيا، أين أنت؟

5
00:00:23,817 --> 00:00:27,571
‫برجاء تجهيز بطاقة الصعود
‫وبطاقة الهوية. شكراً.

6
00:00:27,654 --> 00:00:30,031
‫- وقت الوصول؟
‫- أقل من دقيقة.

7
00:00:40,917 --> 00:00:42,919
‫- هل حدث أي تسليم؟
‫- لا.

8
00:00:47,924 --> 00:00:49,050
‫رأيت المحققين.

9
00:00:57,475 --> 00:01:00,395
‫لماذا هو بجوار المدرج؟
‫المعلومات تفيد بأن الهدف وافد.

10
00:01:00,478 --> 00:01:01,938
‫لقد رآه يا سيدتي.

11
00:01:02,022 --> 00:01:03,148
‫تأكد مجدداً.

12
00:01:03,231 --> 00:01:04,983
‫النائبة تطلب إعادة تأكيد رؤيتك له.

13
00:01:05,065 --> 00:01:08,737
‫تبحث عن ذكر آسيوي في العشرينيات
‫بحقيبة ظهر وقميص أزرق وقميص تحتي أبيض.

14
00:01:08,820 --> 00:01:12,115
‫أجل، أؤكد ذلك، والمحققون متأهبون.

15
00:01:17,704 --> 00:01:18,872
‫تباً.

16
00:01:18,955 --> 00:01:21,082
‫فقدت أثره. تسليم محتمل.

17
00:01:21,166 --> 00:01:22,667
‫ماذا يعني بأنه "تسليم محتمل"؟

18
00:01:22,751 --> 00:01:24,878
‫- "كارترايت"، وضح.
‫- هل رأيت شيئاً على الكاميرا؟

19
00:01:26,379 --> 00:01:29,216
‫لا، هذا سبب وجودك هناك.
‫أكرر، عليك أن توضح كلامك.

20
00:01:29,299 --> 00:01:30,926
‫إنه يراه. هل رأى عملية تسليم أم لا؟

21
00:01:31,009 --> 00:01:32,886
‫فقدت أثره للحظة.

22
00:01:32,969 --> 00:01:34,763
‫أكرر، تسليم محتمل.

23
00:01:35,347 --> 00:01:37,724
‫- هيا، أفسحي الطريق.
‫- تسد المنظفة مجال النظر.

24
00:01:37,807 --> 00:01:40,435
‫خطوط "لوسيت" الجوية يسرها إعلان بدء الصعود

25
00:01:40,518 --> 00:01:43,480
‫لرحلة رقم "إل إل تي 154"
‫المتجهة إلى "مراكش".

26
00:01:43,563 --> 00:01:46,733
‫نود أن ندعو العائلات
‫ومن يحتاجون إلى مساعدة

27
00:01:46,816 --> 00:01:48,568
‫- للتقدم أولاً.
‫- تحركي.

28
00:01:48,652 --> 00:01:51,279
‫برجاء تحضير جوازات السفر وبطاقات الصعود.

29
00:01:52,948 --> 00:01:54,783
‫حسناً، أرى الهدف بالكامل مجدداً،

30
00:01:54,866 --> 00:01:57,035
‫لكنه حتماً أخرج شيئاً من حقيبته
‫أو وضع فيها شيئاً.

31
00:01:57,118 --> 00:01:58,119
‫اطلب منه الانتظار.

32
00:01:58,203 --> 00:02:00,538
‫"كارترايت"، حافظ على موقعك. لا تتدخل.

33
00:02:00,622 --> 00:02:02,165
‫شكراً لانتظاركم...

34
00:02:02,249 --> 00:02:05,126
‫- الهدف يتحرك.
‫- نرى الهدف. انتظر.

35
00:02:05,210 --> 00:02:06,211
‫سيدتي؟

36
00:02:07,504 --> 00:02:10,840
‫اثبت مكانك يا "كارترايت".
‫حافظ على موقعك. نفحص الموقف.

37
00:02:10,924 --> 00:02:13,134
‫الهدف ينضم إلى الطابور ليصعد الطائرة.
‫أنا أنتظر.

38
00:02:13,218 --> 00:02:14,636
‫أبق قناة الاتصال مفتوحة رجاء.

39
00:02:16,388 --> 00:02:17,514
‫هيا.

40
00:02:18,139 --> 00:02:20,350
‫تخبرك النائبة ألا تتدخل.

41
00:02:22,727 --> 00:02:25,063
‫هيا.

42
00:02:28,733 --> 00:02:30,860
‫- اضغط على الزر.
‫- المحققون متأهبون يا سيدتي.

43
00:02:33,321 --> 00:02:35,615
‫على الأقل يتجه إلى الأسفل.
‫يُوجد 300 شخص بالأعلى.

44
00:02:35,699 --> 00:02:37,909
‫أجل، لكنه متجه إلى طائرة محملة بالوقود.

45
00:02:38,577 --> 00:02:40,996
‫وصل أول الركاب إلى مدرج الإقلاع يا سيدتي.

46
00:02:46,042 --> 00:02:47,836
‫- امنحه الإذن.
‫- عرقل المتهم.

47
00:02:47,919 --> 00:02:49,004
‫انطلقوا أيها المحققون.

48
00:02:49,963 --> 00:02:51,214
‫تحركوا!

49
00:02:54,885 --> 00:02:57,012
‫- ابتعدوا عن الطريق!
‫- تحركوا!

50
00:02:59,139 --> 00:03:00,599
‫- انبطح!
‫- ماذا بحق السماء؟

51
00:03:00,682 --> 00:03:01,975
‫ابتعدوا عني بحق السماء!

52
00:03:03,059 --> 00:03:05,395
‫تفرقوا إن أمكنكم. حافظوا على الهدوء.

53
00:03:05,478 --> 00:03:07,772
‫- تراجعوا!
‫- ابتعدوا عني!

54
00:03:07,856 --> 00:03:09,524
‫- ماذا بحق السماء؟
‫- استرخ!

55
00:03:09,608 --> 00:03:11,192
‫- ماذا تفعلون؟
‫- لا زناد.

56
00:03:11,276 --> 00:03:12,944
‫- هذا تحرش!
‫- لا أسلاك هنا.

57
00:03:13,028 --> 00:03:14,738
‫- لا شيء.
‫- الحقيبة.

58
00:03:16,114 --> 00:03:17,991
‫- ابتعدوا! ابتعدوا عني!
‫- اقلبه.

59
00:03:21,161 --> 00:03:24,664
‫فليصورني أحدهم! تباً!

60
00:03:24,748 --> 00:03:27,000
‫- ابتعدوا! لا أحمل شيئاً!
‫- كف عن الحركة!

61
00:03:31,671 --> 00:03:32,672
‫إنه نظيف.

62
00:03:32,756 --> 00:03:35,342
‫كرر كلامك!

63
00:03:35,425 --> 00:03:37,844
‫إنه نظيف. لا جهاز أو أسلحة. لا شيء.

64
00:03:37,928 --> 00:03:39,471
‫- سيدتي؟
‫- تتبع المتهم الخطأ

65
00:03:39,554 --> 00:03:41,640
‫أو أن معلوماتنا خطأ،
‫ولم نحصل على معلومات خطأ.

66
00:03:41,723 --> 00:03:44,017
‫- سيدتي، لقد أعاد تأكيد منظره.
‫- اطلب إعادة التأكيد.

67
00:03:44,100 --> 00:03:45,852
‫"كارترايت"، أعد تأكيد وصف المتهم.

68
00:03:45,936 --> 00:03:49,564
‫ذكر آسيوي في العشرينيات
‫بحقيبة ظهر وقميص أزرق وقميص تحتي أبيض.

69
00:03:49,648 --> 00:03:51,149
‫قلت إنه بقميص أبيض وقميص تحتي أزرق.

70
00:03:52,442 --> 00:03:53,568
‫أنت...

71
00:03:53,652 --> 00:03:56,780
‫لا، أنت قلت، "قميص أزرق وقميص تحتي أبيض."

72
00:03:56,863 --> 00:03:58,406
‫"ويب".

73
00:03:58,490 --> 00:03:59,491
‫أجل.

74
00:04:00,492 --> 00:04:02,410
‫تباً. شغلها على الشاشة الرئيسية.

75
00:04:02,494 --> 00:04:04,829
‫قميص أبيض وقميص تحتي أزرق.
‫المتهم وسط الوافدين.

76
00:04:04,913 --> 00:04:06,957
‫وافد ويتجه إلى الجوازات في المبنى الأساسي.

77
00:04:07,040 --> 00:04:08,375
‫اجعل "كارترايت" ينسحب. انتهى دوره.

78
00:04:08,458 --> 00:04:10,752
‫تطلب منك النائبة الانسحاب يا "كارترايت".

79
00:04:13,380 --> 00:04:14,673
‫تباً.

80
00:04:16,048 --> 00:04:18,009
‫- لينسحب.
‫- "كارترايت"، إلى أين تذهب؟

81
00:04:18,093 --> 00:04:19,886
‫لقد تعقبت المتهم الخطأ. نطلب منك الانسحاب.

82
00:04:19,970 --> 00:04:21,721
‫أروني كاميرات المراقبة على السلالم.

83
00:04:26,309 --> 00:04:28,895
‫- هل نطلب من الجوازات إيقافه؟
‫- ليس وهو يحمل قنبلة في حقيبته.

84
00:04:28,979 --> 00:04:30,522
‫- لتستعد شرطة مكافحة الإرهاب.
‫- سيدتي.

85
00:04:31,273 --> 00:04:32,274
‫لتستعد شرطة مكافحة الإرهاب.

86
00:04:38,280 --> 00:04:40,073
‫- سيعبر خلال دقيقتين.
‫- "دافي"، أين المحققون؟

87
00:04:40,156 --> 00:04:41,575
‫على المدرج مع متهم "كارترايت".

88
00:04:41,658 --> 00:04:44,160
‫يا للهول! إن لم تتمكن من إيصال رجالك،

89
00:04:44,244 --> 00:04:45,954
‫فلتتأكد من وصول شرطة مكافحة الإرهاب.

90
00:04:46,037 --> 00:04:47,539
‫هل لدينا شيء خلف الجوازات؟

91
00:04:47,622 --> 00:04:48,582
‫معذرة.

92
00:04:49,457 --> 00:04:50,709
‫مهلاً! انتظر!

93
00:04:50,792 --> 00:04:52,377
‫"عمليات المطارات"

94
00:04:52,460 --> 00:04:53,670
‫- كم تبقى؟
‫- 3 دقائق.

95
00:04:53,753 --> 00:04:54,921
‫لقد عبر.

96
00:05:00,927 --> 00:05:02,637
‫هناك. إنه متجه لاستلام الحقائب.

97
00:05:02,721 --> 00:05:04,931
‫تابعوه. أحتاج إلى مراقبين في نهاية الممر.

98
00:05:05,015 --> 00:05:06,850
‫- أجل. قادمون الآن.
‫- يتجه إلى الدوامة.

99
00:05:11,605 --> 00:05:13,023
‫يتجه لاستلام الحقائب.

100
00:05:13,106 --> 00:05:14,733
‫أروني الكاميرات في نهاية استلام الحقائب.

101
00:05:14,816 --> 00:05:16,234
‫أريد رؤية نهاية الممر.

102
00:05:28,955 --> 00:05:30,498
‫لا يُوجد محقق واحد.

103
00:05:30,582 --> 00:05:31,666
‫"دافي"، هؤلاء رجالك؟

104
00:05:31,750 --> 00:05:33,251
‫لا يا سيدتي. إنهم في الطريق.

105
00:05:33,335 --> 00:05:35,378
‫"دافي"، حتماً لدينا شرطة نقل في ذلك الممر.

106
00:05:35,462 --> 00:05:37,214
‫ننتظر. سيفدون خلال دقيقتين.

107
00:05:41,176 --> 00:05:42,177
‫شكراً!

108
00:05:44,763 --> 00:05:46,348
‫إنه لا ينتظر الحقائب.

109
00:05:46,431 --> 00:05:48,391
‫ماذا؟ سيخرج على الفور.

110
00:05:59,110 --> 00:06:00,278
‫أفسحوا الطريق! تحركوا!

111
00:06:00,362 --> 00:06:01,571
‫تحركوا!

112
00:06:04,699 --> 00:06:05,825
‫آسف.

113
00:06:06,826 --> 00:06:08,495
‫أنا في الخدمة.

114
00:06:09,913 --> 00:06:10,914
‫أنا في الخدمة! تحركوا!

115
00:06:12,832 --> 00:06:14,251
‫"مراحيض"

116
00:06:14,334 --> 00:06:17,504
‫- أريد رؤيته. لماذا المكان مظلم؟
‫- لا تُوجد كاميرات يا سيدتي.

117
00:06:17,587 --> 00:06:19,214
‫- أريد رؤيته الآن!
‫- سنتأكد من "ستانستيد".

118
00:06:19,297 --> 00:06:21,967
‫عرقلوه أيها المحققون!
‫المتهم في الداخل. أين أنتم؟

119
00:06:28,014 --> 00:06:28,974
‫- هناك.
‫- استبدل حقيبته.

120
00:06:29,057 --> 00:06:29,975
‫ذاك هو التسليم.

121
00:06:30,892 --> 00:06:31,726
‫حطموا الزجاج.

122
00:06:32,852 --> 00:06:35,855
‫هذه حالة طوارئ. أخلوا المكان.

123
00:06:39,276 --> 00:06:42,195
‫سيداتي وسادتي، أرجو أن تخلوا المبنى!

124
00:06:42,279 --> 00:06:43,863
‫أخلوا المبنى تماماً...

125
00:06:43,947 --> 00:06:46,032
‫- ...هذا المخرج.
‫- حددوا المناطق الآمنة.

126
00:06:46,116 --> 00:06:47,534
‫أبقوهم بأمان ولا تدعوا أحداً يعبر.

127
00:06:56,167 --> 00:06:58,962
‫من هذا الاتجاه.
‫سيداتي وسادتي، من هذا الاتجاه. بسرعة.

128
00:07:06,845 --> 00:07:07,888
‫تحركوا!

129
00:07:10,682 --> 00:07:11,683
‫تحركوا!

130
00:07:21,192 --> 00:07:22,611
‫تحركوا! تنحوا!

131
00:07:23,194 --> 00:07:25,238
‫تحركوا! ابتعدوا عن الطريق الآن!

132
00:07:26,948 --> 00:07:28,742
‫إنه متجه إلى قطار "ستانستيد".

133
00:07:31,328 --> 00:07:32,329
‫ابتعدوا عن الطريق!

134
00:07:35,248 --> 00:07:37,083
‫تحركوا! تنحوا جانباً.

135
00:07:37,167 --> 00:07:38,335
‫هيا!

136
00:07:41,004 --> 00:07:42,464
‫أخلوا المكان بالكامل.

137
00:07:42,547 --> 00:07:44,132
‫أخلوا محطة القطار بالكامل.

138
00:07:44,216 --> 00:07:46,509
‫أريد إيقاف كل القطارات
‫المتجهة إلى "ستانستيد".

139
00:07:46,593 --> 00:07:48,678
‫أريد أن أعرف بخصوص كل القطارات في الطريق.

140
00:07:48,762 --> 00:07:50,180
‫تحركوا!

141
00:07:56,436 --> 00:07:57,854
‫تحركوا!

142
00:08:00,523 --> 00:08:01,816
‫تحركوا!

143
00:08:02,484 --> 00:08:05,028
‫- تحركوا!
‫- من هذا الاتجاه!

144
00:08:06,071 --> 00:08:07,822
‫واصلوا التقدم. هيا.

145
00:08:08,573 --> 00:08:11,076
‫المحطة مغلقة! توقف!

146
00:08:11,159 --> 00:08:12,202
‫ماذا تفعل؟

147
00:08:25,006 --> 00:08:30,554
‫توقف! لا! ابتعد الآن! لا تفعلها!

148
00:09:10,886 --> 00:09:12,804
‫"مقتبس من كتاب (ميك هيرون)"

149
00:09:21,187 --> 00:09:23,398
‫"يجب ألا يخرج الملف من المبنى"

150
00:09:26,359 --> 00:09:30,822
‫"لعملاء المكتب الخامس فقط"

151
00:10:52,445 --> 00:10:54,573
‫"حافلات مدينة (لندن)"

152
00:11:28,815 --> 00:11:29,816
‫لا؟

153
00:11:30,609 --> 00:11:31,902
‫أجل؟ رائع!

154
00:11:49,419 --> 00:11:50,712
‫"ستانديش"!

155
00:12:01,681 --> 00:12:04,309
‫- هل جاء الجميع؟
‫- الكل عدا "ريفر" و"سيد".

156
00:12:04,893 --> 00:12:07,270
‫أجل، آخر من يحضر يمكنه تنظيف حمامي.

157
00:12:10,607 --> 00:12:13,235
‫ظننت أن العملاء المتخفين
‫يجب أن يكونوا متحفظين.

158
00:12:17,822 --> 00:12:21,159
‫يوم آخر يبدأ في المكتب عديم الجدوى.

159
00:12:56,695 --> 00:12:58,029
‫صباح الخير يا "ماكس".

160
00:12:58,113 --> 00:13:00,073
‫المعتاد يا سيد "هوبدن"؟

161
00:13:00,156 --> 00:13:02,158
‫أجل يا "ماكس". المعتاد.

162
00:13:02,659 --> 00:13:03,868
‫"(ذا تايمز)"

163
00:13:08,957 --> 00:13:10,542
‫اسمه ليس "ماكس".

164
00:13:11,835 --> 00:13:13,753
‫كُتب "ماكس" على واجهة المقهى.

165
00:13:13,837 --> 00:13:17,132
‫أجل، لكنني سمعت الموظفين ينادونه "ثيو"
‫اختصاراً لـ"ثيودوسيوس".

166
00:13:18,174 --> 00:13:19,843
‫سألتزم باسم "ماكس" لأنه أقصر.

167
00:13:23,221 --> 00:13:24,222
‫"(ثيو)"

168
00:13:24,306 --> 00:13:25,348
‫تفضل.

169
00:13:25,432 --> 00:13:27,267
‫شكراً يا "ماكس".

170
00:13:44,910 --> 00:13:45,911
‫"(أحلام ألبيون)"

171
00:13:48,997 --> 00:13:50,248
‫عمّ تبحث؟

172
00:13:52,334 --> 00:13:54,377
‫سبب يمنعني من الانتحار.

173
00:13:57,797 --> 00:13:59,716
‫لم يخبرني بعد بما أبحث عنه.

174
00:13:59,799 --> 00:14:01,885
‫أفرغت القمامة على هذا الجانب من الغرفة.

175
00:14:01,968 --> 00:14:04,346
‫هل تظن أن "سيد" سيعجبها هذا بقدرك؟

176
00:14:11,519 --> 00:14:12,896
‫- أهلاً يا "كاثرين".
‫- صباح الخير.

177
00:14:12,979 --> 00:14:13,980
‫صباح الخير.

178
00:14:16,274 --> 00:14:18,818
‫استمارات رخص القيادة في "برادفورد"،

179
00:14:18,902 --> 00:14:22,572
‫بالعناوين وتسجيلات الضرائب. أعد التدقيق.

180
00:14:23,114 --> 00:14:24,616
‫هذه من عام 2005.

181
00:14:25,533 --> 00:14:28,036
‫قائمة استعارات مكتبات "لوتن"
‫في العام الأخير.

182
00:14:28,119 --> 00:14:29,496
‫على الأقل مهمتك مثيرة للاهتمام.

183
00:14:29,579 --> 00:14:31,748
‫أبلغينا بأي استعارة توحي بغسيل أموال.

184
00:14:31,831 --> 00:14:34,417
‫حقاً؟ إن بحث أحدهم عن ذلك في المكتبة

185
00:14:34,501 --> 00:14:36,419
‫فعلى الأرجح لا يملك الكثير من المال لهذا.

186
00:14:36,503 --> 00:14:38,630
‫مخالفات الوقوف في منطقة "يوستن".

187
00:14:41,383 --> 00:14:42,842
‫من التسعينيات؟

188
00:14:42,926 --> 00:14:44,386
‫نجرب كل الطرق؟

189
00:14:44,469 --> 00:14:45,512
‫"كاثرين"!

190
00:14:45,595 --> 00:14:48,598
‫"كاثرين"، قبل أن تذهبي، هذان المملان

191
00:14:48,682 --> 00:14:51,726
‫رفضا فكرتي
‫لإنشاء فريق مسابقة معلومات عامة في الحانة.

192
00:14:51,810 --> 00:14:53,562
‫في الواقع، أنا أهنت الفكرة.

193
00:14:53,645 --> 00:14:57,190
‫بحقكم يا رفاق!
‫ماذا عن روح الفريق؟ "كاثرين"؟

194
00:14:57,274 --> 00:14:58,275
‫لا.

195
00:14:58,358 --> 00:15:01,570
‫- هل أسألك لاحقاً أم رفض قاطع...
‫- رفض قاطع.

196
00:15:03,863 --> 00:15:06,408
‫من الصعب التأثير على "كاثرين"،
‫لكنني سأفعلها.

197
00:15:06,491 --> 00:15:08,952
‫- انس الأمر، هي لا تبتهج أبداً.
‫- هل كنت لتبتهج؟

198
00:15:09,035 --> 00:15:11,204
‫لا، إن كنت مساعد "لامب".

199
00:15:11,288 --> 00:15:14,291
‫لا، أقصد ما حدث لها في السابق
‫قبل أن تأتي إلى هنا.

200
00:15:14,374 --> 00:15:16,710
‫أجل، أتمنى أن يرحل "لامب" بتلك الطريقة.

201
00:15:21,631 --> 00:15:24,926
‫هل ستعطينني اليوم مهمة صعبة أخيراً؟

202
00:15:25,635 --> 00:15:28,680
‫الاستفسار عن رحلات إلى "سوريا"
‫من العقد الأخير.

203
00:15:29,222 --> 00:15:31,057
‫لا، ليست صعبة.

204
00:15:31,141 --> 00:15:32,726
‫سأجهز خوارزمية لهذا الطلب

205
00:15:32,809 --> 00:15:35,896
‫وسأقضي الـ9 ساعات المتبقية من اليوم
‫كما يحلو لي.

206
00:15:37,022 --> 00:15:39,566
‫"جيد"؟ تسألنا شرطة النقل

207
00:15:39,649 --> 00:15:42,444
‫إن كان بوسعك التوقف عن إخافة الناس
‫بعيداً عن موقف الحافلة.

208
00:15:43,320 --> 00:15:46,615
‫- ربما يراقبوننا.
‫- أو ينتظرون حافلة.

209
00:15:47,365 --> 00:15:49,618
‫وأيضاً يقول "لامب" إنهم وظفوا شخصاً جديداً

210
00:15:49,701 --> 00:15:51,494
‫- في المطعم الصيني بالأسفل...
‫- تباً!

211
00:15:51,578 --> 00:15:53,121
‫- وهو يودّ...
‫- أعرف.

212
00:15:53,204 --> 00:15:54,456
‫مقابلته والتحري عن خلفيته،

213
00:15:54,539 --> 00:15:57,959
‫وإن كان مهاجراً غير شرعي،
‫فسنتجاهل الأمر مقابل 5 وجبات مجانية.

214
00:15:58,043 --> 00:15:59,252
‫رباه.

215
00:16:00,086 --> 00:16:02,631
‫لا، أنا أراقب الهدف عن كثب.

216
00:16:02,714 --> 00:16:04,341
‫أنتظر فقط أن يكشف نفسه،

217
00:16:04,424 --> 00:16:08,386
‫لكنني أريد ضمانتك لنشر ألفي كلمة
‫عند كشف الأمر.

218
00:16:08,470 --> 00:16:09,471
‫"(جاد) يرفض دعم رئيس الوزراء"

219
00:16:09,554 --> 00:16:11,306
‫إنها مثل فضيحة "ووترغيت".

220
00:16:12,933 --> 00:16:15,268
‫لا، لا يمكنني إخبارك الآن لأن...

221
00:16:23,818 --> 00:16:27,322
‫آسفة، سبب مقاطعتي لك سابقاً

222
00:16:27,405 --> 00:16:31,576
‫هو لأنني قضيت عاماً أدرس في "اليونان"
‫وانتبهت إلى الاسم.

223
00:16:32,077 --> 00:16:34,246
‫كان بلداً رائعاً منذ ألفي سنة.

224
00:16:34,329 --> 00:16:35,997
‫أجل.

225
00:16:36,081 --> 00:16:39,542
‫وأقاطعك الآن لأنني كنت آمل اقتراض جريدتك.

226
00:16:43,421 --> 00:16:45,173
‫- حسناً.
‫- شكراً.

227
00:16:46,007 --> 00:16:47,133
‫ماذا...

228
00:16:47,217 --> 00:16:48,843
‫- يا للهول. أنا...
‫- تباً.

229
00:16:48,927 --> 00:16:51,012
‫- أنا آسفة حقاً.
‫- تباً.

230
00:16:51,680 --> 00:16:56,059
‫هلا تحضر لي بعض المناشف من فضلك أو مناديل.
‫هلا تحضر لي بعض المناديل.

231
00:16:56,142 --> 00:16:58,228
‫لا، أحتاج إلى المزيد من المناديل.

232
00:16:58,311 --> 00:17:00,814
‫- رباه، أنا فعلاً...
‫- خذي.

233
00:17:00,897 --> 00:17:02,524
‫أجل، مناديل. هل يمكننا الحصول على المزيد؟

234
00:17:02,607 --> 00:17:03,733
‫شكراً.

235
00:17:03,817 --> 00:17:07,320
‫"ماكس"، هذا لا يكفي.
‫هل لديك المزيد من المناديل؟

236
00:17:07,404 --> 00:17:09,613
‫- "ماكس"، أعطني هذا.
‫- خذها.

237
00:17:10,739 --> 00:17:13,785
‫- اتركيها فقط. معذرة.
‫- أنا خرقاء جداً.

238
00:17:13,868 --> 00:17:16,412
‫- هلا تتركينه.
‫- لا، أشعر بالسوء. هل حاسوبك بخير؟

239
00:17:16,496 --> 00:17:18,456
‫لا بأس. دعاني أنظفها الآن.

240
00:17:18,998 --> 00:17:20,041
‫تباً!

241
00:17:21,333 --> 00:17:22,334
‫تباً.

242
00:17:39,728 --> 00:17:40,854
‫هل ضربت قدمك لطلبي؟

243
00:17:42,480 --> 00:17:43,690
‫هل وجدت شيئاً؟

244
00:17:45,233 --> 00:17:46,651
‫لا أعرف عمّا أبحث.

245
00:17:46,735 --> 00:17:50,822
‫أجل، بقايا مسيرة مهنية كانت واعدة.

246
00:17:52,991 --> 00:17:56,494
‫هل نبحث بناء على أي معلومات
‫أم إننا نتكهن فقط؟

247
00:17:56,578 --> 00:17:58,872
‫أجل، لكن لا يحق لك طرح الأسئلة.

248
00:17:59,372 --> 00:18:02,334
‫هذا للجواسيس الذين لم يفشلوا.

249
00:18:04,002 --> 00:18:06,463
‫ماذا وجدت إذاً؟ أي مفكرات قديمة؟

250
00:18:07,714 --> 00:18:10,175
‫غلاف ورقي لمفكرة، لكن من دون صفحات.

251
00:18:10,258 --> 00:18:11,635
‫هل من دليل على استخدام العقاقير؟

252
00:18:11,718 --> 00:18:13,678
‫أجل، علبة فارغة لـ"باراسيتامول".

253
00:18:13,762 --> 00:18:15,222
‫زجاجات خمر فارغة؟

254
00:18:15,305 --> 00:18:17,474
‫أظن أنها في سلة إعادة التدوير.

255
00:18:17,557 --> 00:18:19,476
‫تباً.

256
00:18:19,559 --> 00:18:23,772
‫هل هذا رأيي وحدي
‫أم أن المرح فُقد من كل شيء في 1979؟

257
00:18:23,855 --> 00:18:25,273
‫هل نبحث عن شيء ما

258
00:18:25,357 --> 00:18:27,400
‫أم إننا نريده أن يعرف فقط
‫أننا نبحث في أمره؟

259
00:18:27,484 --> 00:18:30,654
‫ما صيغة الجمع هذه التي تستخدمها؟
‫لا يُوجد "نحن".

260
00:18:30,737 --> 00:18:33,531
‫كل ما تعرفه هو أنني أخبرك بما ستفعله.

261
00:18:33,615 --> 00:18:36,618
‫حسناً. هل تريدني أن أضعه تحت المراقبة؟

262
00:18:37,494 --> 00:18:38,495
‫من؟

263
00:18:39,663 --> 00:18:40,664
‫"هوبدن".

264
00:18:42,624 --> 00:18:44,376
‫أنت من سيتولى المراقبة؟

265
00:18:44,459 --> 00:18:45,585
‫أجل.

266
00:18:46,253 --> 00:18:47,504
‫- أنت؟
‫- أجل.

267
00:18:48,964 --> 00:18:50,423
‫حسناً...

268
00:18:50,507 --> 00:18:53,093
‫هذا عرض مثير للاهتمام،

269
00:18:53,176 --> 00:18:57,055
‫نظراً لأن آخر مرة تحملت قدراً من المسؤولية

270
00:18:57,138 --> 00:18:59,349
‫مات الكثيرون من الأبرياء.

271
00:18:59,432 --> 00:19:00,600
‫ها نحن نبدأ.

272
00:19:00,684 --> 00:19:03,353
‫يؤسفني أنك تجد ذلك مرهقاً يا "كارترايت"،

273
00:19:03,436 --> 00:19:06,523
‫لكنه ليس خطأ بسيطاً وسخيفاً كما تظن.

274
00:19:06,606 --> 00:19:10,318
‫أنت لم تطلق ريحاً أثناء نذور زواج أحدهم.

275
00:19:10,944 --> 00:19:15,073
‫ماذا كان الناتج؟ 149 قتيلاً و212 إصابة،

276
00:19:15,865 --> 00:19:19,119
‫وأضرار بقيمة 3 ملايين
‫وعائدات مفقودة بقيمة نصف مليار...

277
00:19:19,202 --> 00:19:20,787
‫كان تدريباً.

278
00:19:20,870 --> 00:19:25,417
‫إن حطم طيار طائرته في محاكاة،
‫فلن يصرف نظره عن الأمر.

279
00:19:25,500 --> 00:19:27,961
‫"أنا آسف، فقد كان تدريباً لعيناً"،

280
00:19:28,044 --> 00:19:31,298
‫ثم يتوقع أن يتولى قيادة طائرة ركاب.

281
00:19:31,381 --> 00:19:34,551
‫- إنه ليس الأمر نفسه.
‫- لا، إنه أسوأ أيها المغفل.

282
00:19:37,387 --> 00:19:40,140
‫- هل ستفعل هذا كل يوم إذاً؟
‫- لو لم أكن أكره شكلك،

283
00:19:40,223 --> 00:19:42,934
‫كنت سأذهب إلى منزلك
‫وأفعلها في عطلة نهاية الأسبوع أيضاً.

284
00:19:43,977 --> 00:19:48,106
‫أنا محاط بالفاشلين في هذا المبنى،

285
00:19:48,189 --> 00:19:50,233
‫لكنك أبرز أمثلة الفشل.

286
00:19:50,317 --> 00:19:52,694
‫بكل صراحة، يجب ألا تكون هنا حتى.

287
00:19:53,653 --> 00:19:56,072
‫كان يجب أن تجتاز مرحلة التطهير هذه
‫وتذهب إلى الجحيم مباشرةً

288
00:19:56,156 --> 00:19:57,365
‫حتى لا يتبقى منك شيء.

289
00:19:57,449 --> 00:20:01,244
‫لكنك تجنبت ذلك لأن اسمك "كارترايت".

290
00:20:01,328 --> 00:20:04,748
‫لذا عندما تسألني لماذا أطلب منك فحص قمامة

291
00:20:04,831 --> 00:20:08,043
‫صحفي يميني محافظ موصوم، فهذه إجابتك.

292
00:20:10,587 --> 00:20:12,297
‫هذا لأنني لا أحبك.

293
00:20:13,423 --> 00:20:14,883
‫وأريدك أن تستقيل.

294
00:20:17,552 --> 00:20:20,430
‫سأعود إلى التهوّع إذاً، اتفقنا؟

295
00:20:22,682 --> 00:20:24,517
‫أحسنت يا "سيد".

296
00:20:25,352 --> 00:20:28,271
‫"ستانديش"! الصندوق الآمن.

297
00:20:31,149 --> 00:20:32,692
‫- هل هذا حاسوب "هوبدن"؟
‫- إنه حاسوبي.

298
00:20:32,776 --> 00:20:34,236
‫كان بحوزته حافظة رقمية في ميداليته.

299
00:20:34,319 --> 00:20:36,696
‫شتتّ انتباهه ونسخت المحتويات هنا.

300
00:20:36,780 --> 00:20:38,323
‫هل لاحظ؟

301
00:20:38,406 --> 00:20:40,242
‫لم ينظر إلى مفاتيحه أو إلى حاسوبي.

302
00:20:40,325 --> 00:20:42,786
‫كما ترى يا "كارترايت"، هي عميلة جيدة.

303
00:20:42,869 --> 00:20:46,706
‫لهذا طلبت من "سيد" المراقبة وليس منك.

304
00:20:46,790 --> 00:20:49,084
‫لكنك ما زلت تريدني أن أفحص قمامته، صحيح؟

305
00:20:49,167 --> 00:20:51,378
‫ذاك؟ أجل. وعندما تنتهي،

306
00:20:51,461 --> 00:20:53,380
‫وفر عليّ العناء وارمها في الحاوية.

307
00:20:54,339 --> 00:20:55,590
‫ماذا كان على الحافظة الرقمية؟

308
00:20:55,674 --> 00:20:57,133
‫لا أعرف. هذا ليس شأني.

309
00:20:57,759 --> 00:20:59,594
‫ماذا تعنين... أخبريني بما كان عليها فقط.

310
00:20:59,678 --> 00:21:01,179
‫اسمعا، لديّ اتصال أجريه،

311
00:21:01,263 --> 00:21:03,682
‫لذا إن لم تمانعا أن تغربا عني.

312
00:21:09,688 --> 00:21:10,981
‫صليني بالليدي "دي".

313
00:21:11,064 --> 00:21:14,568
‫- لماذا طلب من كلينا مراقبة "هوبدن"؟
‫- أنت لم تكن تراقبه حقاً.

314
00:21:15,151 --> 00:21:17,153
‫لا، لكن عميلان
‫يتابعان صحفياً عفا عليه الزمن.

315
00:21:17,237 --> 00:21:19,114
‫أشعر بأنها مبالغة قليلاً.

316
00:21:19,197 --> 00:21:21,449
‫خاصة عندما لا ندير عمليات في "سلو هاوس".

317
00:21:21,533 --> 00:21:24,035
‫يبدو أننا نفعل يا "ريفر"، أو أنا أفعل.

318
00:21:24,119 --> 00:21:26,371
‫- لا تنادينني بـ"ريفر" أبداً.
‫- لا أنادي أحداَ بـ"ريفر".

319
00:21:26,454 --> 00:21:28,873
‫أجل، هذا بسبب أمي ومرحلتها الهيبية.

320
00:21:28,957 --> 00:21:30,375
‫حصلت لك على ما أردته.

321
00:21:31,126 --> 00:21:32,127
‫كله؟

322
00:21:32,919 --> 00:21:36,464
‫لم نجد شيئاً في القمامة،
‫لكننا حصلنا على ملفات حاسوبه.

323
00:21:37,966 --> 00:21:39,634
‫هل سترسلين من يستلمه؟

324
00:21:39,718 --> 00:21:41,595
‫لن أهدر أحداً من عملائي المهمين.

325
00:21:41,678 --> 00:21:43,054
‫أرسل أحد عملائك الحقيرين.

326
00:21:43,138 --> 00:21:45,807
‫حسناً، لكنني لا أضمن أنه سيصلك.

327
00:21:45,891 --> 00:21:48,226
‫أرسل "سيد بيكر"، هي أكثرهم كفاءة.

328
00:21:48,310 --> 00:21:50,312
‫هل تعنين أقلهم سوءاً؟

329
00:21:51,563 --> 00:21:54,941
‫لنكن واضحين فقط يا "ديانا"، أنت مدينة لي.

330
00:21:55,025 --> 00:21:57,360
‫كما تريد يا "جاكسون".

331
00:21:57,444 --> 00:21:59,404
‫إلى من ستوصله؟

332
00:22:05,952 --> 00:22:07,746
‫هل ستنظف هذه القمامة؟

333
00:22:09,205 --> 00:22:11,416
‫لا، كنت أفكر في تركها هناك.

334
00:22:12,459 --> 00:22:15,128
‫أجل، بالطبع سأنظفها.

335
00:22:15,212 --> 00:22:16,213
‫متى؟

336
00:22:16,796 --> 00:22:19,507
‫عندما تمنحينني فرصة، لقد جلست للتو حرفياً.

337
00:22:19,591 --> 00:22:21,885
‫حسناً، إليك فرصتك. سأذهب لشرب قهوة.

338
00:22:22,802 --> 00:22:24,012
‫لقد شربت قهوتك بالفعل.

339
00:22:24,846 --> 00:22:26,765
‫يمكنني شرب أكثر من كوب. أنا فتاة ناضجة.

340
00:22:28,642 --> 00:22:30,310
‫بالمناسبة، يليق القفاز بك.

341
00:22:30,393 --> 00:22:32,646
‫- هل تهزئين بي؟
‫- لا أعرف من أين أبدأ.

342
00:22:33,480 --> 00:22:34,481
‫وداعاً.

343
00:22:49,704 --> 00:22:51,790
‫كنت أضرب قدمي في طلب "سيد".

344
00:22:51,873 --> 00:22:53,500
‫خرجت "سيد" لشرب القهوة.

345
00:22:53,583 --> 00:22:57,379
‫لا، لقد شربت قهوتها بالفعل.
‫كانت تحاول الهرب منك.

346
00:22:58,838 --> 00:23:00,465
‫الفشل معد.

347
00:23:01,841 --> 00:23:02,926
‫أوصل هذا.

348
00:23:04,261 --> 00:23:05,262
‫إلى أين؟

349
00:23:05,345 --> 00:23:06,846
‫"ريجنتس بارك".

350
00:23:08,723 --> 00:23:10,433
‫مسألة "هوبدن" تخص "ريجنتس بارك"؟

351
00:23:11,017 --> 00:23:14,854
‫أجل، بالتأكيد.
‫لا ندير العمليات في "سلو هاوس".

352
00:23:16,398 --> 00:23:17,649
‫لماذا طلبوا منا فعلها؟

353
00:23:19,693 --> 00:23:21,194
‫ولماذا يريدون مني توصيلها؟

354
00:23:21,278 --> 00:23:24,573
‫لم يريدوك، أرادوا "سيد"،
‫لكنها ليست هنا، لذا سأرسلك.

355
00:23:25,448 --> 00:23:26,491
‫إلى من سأوصلها؟

356
00:23:30,328 --> 00:23:31,454
‫"ويب".

357
00:23:34,124 --> 00:23:35,875
‫أليس صديقك القديم؟

358
00:23:43,300 --> 00:23:44,843
‫لا تتركه على الحافلة.

359
00:24:32,182 --> 00:24:33,225
‫تباً!

360
00:24:45,237 --> 00:24:46,947
‫"(هوبدن) - لا اسم"

361
00:24:58,959 --> 00:25:00,377
‫سر مباشرةً، إلى يمينك.

362
00:25:20,897 --> 00:25:24,192
‫أهلاً، أنا "ريفر كارترايت"
‫أوصل طرداً لـ"جيمس ويب".

363
00:25:29,573 --> 00:25:30,991
‫أنت مع...

364
00:25:31,616 --> 00:25:33,910
‫المكتب الخامس، مثلك تماماً.

365
00:25:34,703 --> 00:25:35,787
‫اسمك ليس في القاعدة.

366
00:25:39,833 --> 00:25:41,001
‫أنا في "ألدرسغيت".

367
00:25:41,877 --> 00:25:42,919
‫"ألدرسغيت"؟

368
00:25:44,880 --> 00:25:46,131
‫"سلو هاوس".

369
00:25:48,341 --> 00:25:50,760
‫ستحتاج إلى بطاقة زائر. انظر هنا.

370
00:26:01,938 --> 00:26:03,315
‫"(ريفر كارترايت) - مطلوب مرافق"

371
00:26:07,819 --> 00:26:09,321
‫شكراً.

372
00:26:14,576 --> 00:26:18,038
‫معذرة. هل يمكنك الجلوس هناك؟
‫عليك انتظار مرافق.

373
00:26:53,198 --> 00:26:54,199
‫من هنا.

374
00:27:06,419 --> 00:27:07,420
‫ادخل.

375
00:27:12,300 --> 00:27:14,302
‫"ريفر"، لم أعلم أنك ستأتي.

376
00:27:21,768 --> 00:27:23,186
‫لا تجعل الوضع محرجاً.

377
00:27:24,020 --> 00:27:25,230
‫هل تقيأ أحدهم على ربطة عنقك؟

378
00:27:25,313 --> 00:27:28,942
‫حسناً، فليكن محرجاً.
‫إنه تصميم "كارل أنغر" أيها الفقير.

379
00:27:29,651 --> 00:27:31,444
‫جرحت نفسك أثناء الحلاقة. هذا مزعج.

380
00:27:31,528 --> 00:27:34,155
‫أجل، لكن لم أكن الفاعل.

381
00:27:34,239 --> 00:27:36,908
‫أحظى بحلاقة أغلب الأيام
‫في صالون "تروفيت أند هيل".

382
00:27:36,992 --> 00:27:38,243
‫"تروفيت أند هيل".

383
00:27:40,287 --> 00:27:41,997
‫تحتفظ بالكثير من النسخ الورقية هنا، صحيح؟

384
00:27:42,080 --> 00:27:43,373
‫هذا يفوق رتبتك يا رفيقي.

385
00:27:46,459 --> 00:27:49,129
‫- يا للهول. أنت في الموارد البشرية.
‫- ليست كذلك، بل التدقيق.

386
00:27:49,212 --> 00:27:51,715
‫سمه ما شئت، ما زلت لست عميلاً حقيقياً، صحيح؟

387
00:27:51,798 --> 00:27:52,799
‫الحاسوب.

388
00:27:56,678 --> 00:27:57,804
‫ما هذا؟ لا صندوق آمن؟

389
00:27:57,888 --> 00:28:00,724
‫لا. سمعت عنه، لكننا في "سلو هاوس".

390
00:28:00,807 --> 00:28:02,475
‫بصراحة، أنا منبهر لأنه لدينا مغلفات مبطنة.

391
00:28:03,184 --> 00:28:04,311
‫هل تريد استعادته؟

392
00:28:05,812 --> 00:28:07,480
‫هل ستعترف يوماً بأنك ارتكبت غلطة؟

393
00:28:08,648 --> 00:28:09,608
‫- ما زلت مقتنعاً.
‫- أجل.

394
00:28:09,691 --> 00:28:11,318
‫أنت قلت، "قميص أزرق وقميص تحتي أبيض."

395
00:28:11,401 --> 00:28:14,112
‫أنت أخفقت، وليس أنا. أنت فشلت، لا أنا.

396
00:28:14,195 --> 00:28:15,614
‫وتركتني أتحمل اللوم.

397
00:28:15,697 --> 00:28:18,742
‫اعترف بأخطائك يا "ريفر".
‫"ستانستيد" كانت إخفاقك.

398
00:28:18,825 --> 00:28:21,202
‫أتفهم ذلك.
‫كان من الواضح أنني المفضل لـ"تافيرنر".

399
00:28:21,286 --> 00:28:23,038
‫- حقاً؟
‫- أجل، وذلك أزعجك جداً

400
00:28:23,121 --> 00:28:24,748
‫وأغضبك فعلاً، صحيح؟

401
00:28:24,831 --> 00:28:28,335
‫لذا أنت تجنبت تحمل اللوم على إخفاقك
‫وكذلك أبعدتني عن الطريق.

402
00:28:28,418 --> 00:28:30,128
‫يتمحور كل شيء حولك دوماً، صحيح؟

403
00:28:30,212 --> 00:28:32,380
‫ماذا عن الأشخاص
‫الذين فقدوا حيواتهم وأطرافهم؟

404
00:28:32,464 --> 00:28:34,424
‫- لم يكن حقيقياً.
‫- ما هذا إذاً؟

405
00:28:34,507 --> 00:28:37,928
‫باستثناء كونه برنامجاً تدريبياً جديداً يُدعى،
‫"كيف تتجنب إخفاقاً لعيناً؟"

406
00:28:38,011 --> 00:28:39,804
‫تباً لك، لم تكن...

407
00:28:39,888 --> 00:28:43,600
‫هو مات. هي ماتت. مصاب. ميتة.

408
00:28:43,683 --> 00:28:45,393
‫- تلك تشوهت.
‫- لا، إنها ممثلة.

409
00:28:45,477 --> 00:28:47,854
‫- إصابات بليغة. مشوهة. هو يُحتضر.
‫- ممثل.

410
00:28:47,938 --> 00:28:50,690
‫كان تدريباً.

411
00:28:50,774 --> 00:28:55,320
‫أجل، كان كذلك. كان تدريباً،
‫لكنه لو كان حقيقياً، لكانوا ماتوا.

412
00:28:55,403 --> 00:28:59,616
‫أنت أخفقت تماماً. بشكل لا يُغتفر.

413
00:29:00,492 --> 00:29:03,578
‫وأنت آذيت بعضهم جدياً. مهلاً، أين كانت؟

414
00:29:04,871 --> 00:29:07,040
‫أحب هذه الفقرة. إنها المفضلة لديّ.

415
00:29:07,123 --> 00:29:11,002
‫ها هو قادم. هذا مؤلم.

416
00:29:12,212 --> 00:29:13,338
‫لن يرقص مجدداً.

417
00:29:13,421 --> 00:29:16,508
‫أجل، أنت لست مسؤولاً
‫عن أي حيوات هنا في الموارد البشرية، صحيح؟

418
00:29:16,591 --> 00:29:20,136
‫أجل، وما الذي تتولى مسؤوليته في "سلو هاوس"
‫بخلاف الاستمناء؟

419
00:29:21,429 --> 00:29:22,973
‫المرافق.

420
00:29:23,056 --> 00:29:24,766
‫هل تعلم لماذا يسمونه "سلو هاوس"؟

421
00:29:24,849 --> 00:29:27,978
‫أجل، لكنني أظن أنك ستخبرني على أي حال.
‫أجل، لم لا؟

422
00:29:28,061 --> 00:29:30,647
‫لأنه رغم أنه يبعد 5 كيلومترات عن هنا،

423
00:29:30,730 --> 00:29:33,900
‫فهو بعيد جداً عن عمل الخدمة

424
00:29:33,984 --> 00:29:35,360
‫فكأنه في بلدة "سلو".

425
00:29:35,443 --> 00:29:38,154
‫أجل، إن كان عليك شرح مزحة،
‫فهذا يعني أنها ليست مضحكة.

426
00:29:38,238 --> 00:29:39,948
‫سمعت أن جدك

427
00:29:40,824 --> 00:29:43,410
‫اضطُر إلى استخدام ما تبقى له من نفوذ

428
00:29:43,493 --> 00:29:45,120
‫ليمنع طردك بالكامل.

429
00:29:47,122 --> 00:29:50,834
‫لا بد أنها إهانة له.
‫أن يُضطر للتوسل من أجل حفيده هكذا.

430
00:29:54,963 --> 00:29:57,465
‫"(جيمس ويب)"

431
00:30:00,176 --> 00:30:02,429
‫تباً لك يا عنكبوت.

432
00:30:03,179 --> 00:30:04,931
‫- هذه بيئة عمل احترافية.
‫- صحيح.

433
00:30:05,015 --> 00:30:06,141
‫لم أعد أستخدم هذا اللقب.

434
00:30:06,224 --> 00:30:07,976
‫حسناً. شكراً يا عنكبوت.

435
00:30:08,059 --> 00:30:09,811
‫- انتهى عمله هنا. رافقيه.
‫- شكراً يا عنكبوت.

436
00:30:09,895 --> 00:30:11,813
‫بالمناسبة، هو يحب لقب "عنكبوت".

437
00:30:11,897 --> 00:30:12,981
‫لا تناديني بهذا الاسم.

438
00:30:17,027 --> 00:30:19,404
‫معذرة! تصريحك.

439
00:30:47,057 --> 00:30:48,850
‫هذا كل شيء لليوم.

440
00:30:57,275 --> 00:30:59,486
‫ماذا كان سبب موت خادمك السابق؟

441
00:31:01,529 --> 00:31:04,366
‫ماذا كان سبب موت رئيسك السابق؟

442
00:31:52,080 --> 00:31:53,873
‫- طابت ليلتك.
‫- أجل.

443
00:31:54,791 --> 00:31:55,875
‫بحق السماء.

444
00:31:59,296 --> 00:32:03,425
‫هل يرغب أحدكم في مشروب سريع؟
‫أو الأفضل، جولة شرب مطولة؟

445
00:32:04,384 --> 00:32:06,928
‫ستزورني صديقة. لا يمكنني الليلة.

446
00:32:07,012 --> 00:32:08,930
‫يجب أن أعود إلى العائلة.

447
00:32:09,014 --> 00:32:12,684
‫وبعد؟ راسلهم بأنك مشغول في إنقاذ الوطن.

448
00:32:12,767 --> 00:32:15,979
‫أحب أن أكون موجوداً وقت نوم الأطفال،
‫لكن في ليلة أخرى.

449
00:32:16,062 --> 00:32:17,772
‫تقول هذا دوماً.

450
00:32:18,356 --> 00:32:20,108
‫- ربما غداً.
‫- غداً إذاً.

451
00:32:20,191 --> 00:32:22,193
‫- "لويزا"، غداً؟
‫- أجل، ربما غداً.

452
00:32:22,277 --> 00:32:24,321
‫اتفقنا. وداعاً.

453
00:32:41,671 --> 00:32:44,674
‫"(نيو إمباير) - مطعم صيني"

454
00:32:45,258 --> 00:32:48,470
‫ننكس رؤوسنا من العار
‫بينما يجب أن نرفعها بفخر.

455
00:32:48,553 --> 00:32:50,931
‫هزمنا الطيران الألماني
‫في الحرب العالمية الثانية،

456
00:32:51,014 --> 00:32:56,603
‫لكن لا يمكننا منع هؤلاء الناس
‫من عبور القناة الإنجليزية

457
00:32:56,686 --> 00:32:58,271
‫بقواربهم المطاطية.

458
00:32:58,355 --> 00:33:01,233
‫أطالب بإرسال البحرية.
‫البحرية الملكية البريطانية.

459
00:33:01,316 --> 00:33:04,778
‫أي شيء يتطلبه الأمر
‫لإبقاء "بريطانيا" بريطانية.

460
00:33:07,197 --> 00:33:08,990
‫- تباً.
‫- كم مضى عليك هنا؟

461
00:33:09,074 --> 00:33:10,992
‫- ماذا؟
‫- تبدو مثل الخلد.

462
00:33:12,118 --> 00:33:13,203
‫خلد؟

463
00:33:13,828 --> 00:33:15,705
‫هل صرت قومياً خفيةً؟

464
00:33:15,789 --> 00:33:18,041
‫- لا. وجدتها في قمامة "هوبدن".
‫- "ريفر".

465
00:33:18,124 --> 00:33:20,752
‫أجل، أعلم. ما زال عليّ تنظيفها.

466
00:33:20,835 --> 00:33:24,256
‫لكن انتهى بي الحال متوغلاً في حفرة مظلمة.

467
00:33:24,339 --> 00:33:26,424
‫كل الحفر مظلمة، فهي تحت الأرض.

468
00:33:27,300 --> 00:33:30,053
‫- شكراً.
‫- ما هذا؟

469
00:33:30,804 --> 00:33:32,347
‫"غريغ سيموندز". هل تعرفينه؟

470
00:33:32,430 --> 00:33:34,558
‫أجل، رجل أعمال خسيس لا يمكنه تجاوز

471
00:33:34,641 --> 00:33:36,017
‫فوز "بريطانيا" في حرب منذ 70 عاماً.

472
00:33:36,101 --> 00:33:39,354
‫وهي حرب يظن أنها كانت ضد الأقليات العرقية

473
00:33:39,437 --> 00:33:43,191
‫والصوابية السياسية لا النازية. أجل.

474
00:33:43,817 --> 00:33:45,110
‫أجل.

475
00:33:45,193 --> 00:33:47,237
‫هل استمعت إلى أحد خطاباته؟

476
00:33:49,656 --> 00:33:52,450
‫يقول المهاجرون إنهم لا يحبون ديننا.

477
00:33:52,534 --> 00:33:54,578
‫لا يحبون أسلوب حياتنا.

478
00:33:55,662 --> 00:33:58,790
‫ورغم ذلك يعتقلنا نحن رجال شرطتنا

479
00:33:58,873 --> 00:34:01,710
‫لقول الأشياء الخطأ ولقول النكات.

480
00:34:02,335 --> 00:34:03,420
‫أؤكد لكم أنها حرب...

481
00:34:03,503 --> 00:34:05,714
‫أجل، لا يمكنني تحمّل المزيد.

482
00:34:05,797 --> 00:34:09,092
‫يظن المكتب الخامس أنه يموّل الكثير
‫من جماعات الكراهية الجديدة.

483
00:34:09,175 --> 00:34:10,343
‫"(غريغوري مارتن سيموندز)"

484
00:34:10,427 --> 00:34:12,804
‫يقضي وقته مع السياسيين

485
00:34:12,887 --> 00:34:14,847
‫بينما تُحرق منازل المهاجرين.

486
00:34:14,931 --> 00:34:18,476
‫أنا لست واثقة بأن هذه طريقة جيدة
‫لقضاء وقت فراغك.

487
00:34:19,144 --> 00:34:20,896
‫أنت قد رأيت عملي على الأرض.

488
00:34:20,979 --> 00:34:25,025
‫أدميت قلبي يا "ريفر".
‫لا، جدياً، بصفتي صديقتك...

489
00:34:25,108 --> 00:34:28,068
‫صديقتي؟ هل نحن صديقان؟

490
00:34:28,153 --> 00:34:30,905
‫لا أظن أنني مستعد لهذا النوع من الالتزام
‫إن كنت صادقاً معك.

491
00:34:30,989 --> 00:34:34,117
‫ما أراه الآن ليس جيداً لحياتك الغرامية.

492
00:34:34,200 --> 00:34:35,619
‫ماذا تكونين؟ مدربتي على المواعدة؟

493
00:34:35,702 --> 00:34:38,038
‫بالتأكيد لا. تلك وظيفة بدوام كامل.

494
00:34:38,121 --> 00:34:41,374
‫حسناً، أنت هنا بعد الدوام. ما عذرك؟

495
00:34:41,458 --> 00:34:43,043
‫تركت شاحن هاتفي.

496
00:34:43,751 --> 00:34:45,961
‫شاحن هاتف. قطعت كل هذه المسافة
‫لتعودي لشاحن هاتف؟

497
00:34:46,046 --> 00:34:48,423
‫- كنت أشرب بالجوار.
‫- شكراً على الدعوة.

498
00:34:49,465 --> 00:34:51,468
‫لقد دعوتك من قبل وأنت رفضت.

499
00:34:51,550 --> 00:34:52,552
‫- ماذا؟
‫- لا يُلدغ...

500
00:34:52,635 --> 00:34:53,929
‫- لا، لم تفعلي.
‫- بلى، فعلت.

501
00:34:54,012 --> 00:34:55,222
‫لا...

502
00:34:57,182 --> 00:34:58,475
‫يا للهول.

503
00:34:58,558 --> 00:35:02,646
‫إن كان الناس سعيدين
‫بقضاء الوقت في هذا المبنى بعد الـ5 مساء،

504
00:35:03,563 --> 00:35:06,024
‫فهذا يعني أنني لا أؤدي عملي.

505
00:35:08,026 --> 00:35:09,444
‫لقد نسيت شاحن هاتفي.

506
00:35:09,986 --> 00:35:12,030
‫كنت سأنظف القمامة. آسف.

507
00:35:14,115 --> 00:35:15,158
‫تباً لذلك.

508
00:35:16,284 --> 00:35:19,621
‫هل تقصد أنك تخبرنا بأن نذهب إلى المنزل
‫أم إنك لا تصدقنا؟

509
00:35:20,121 --> 00:35:25,126
‫في نهاية الدوام،
‫وقتكما التعيس يخصكما وحدكما.

510
00:35:26,378 --> 00:35:32,425
‫لكن إن اكتشفت أنكما تمارسان أنشطة إضافية

511
00:35:32,509 --> 00:35:37,013
‫قد تعبث بتوازن هذا الملاذ المبارك،

512
00:35:38,181 --> 00:35:42,769
‫فسأجعلكما تتمنيان
‫لو أنكما كنتما في معتقل سيبيري.

513
00:36:05,584 --> 00:36:08,378
‫"مقهى (ماكس)"

514
00:36:09,838 --> 00:36:11,214
‫مرتان في يوم واحد.

515
00:36:11,798 --> 00:36:14,843
‫تلك الفتاة سابقاً التي سكبت قهوتي.

516
00:36:14,926 --> 00:36:17,345
‫هل غادرت بعدي مباشرةً؟

517
00:36:17,429 --> 00:36:20,307
‫لا أتذكّر. أظن ذلك.

518
00:36:21,349 --> 00:36:23,518
‫هل جاءت إلى هنا من قبل؟

519
00:36:23,602 --> 00:36:24,895
‫عدة مرات مؤخراً.

520
00:36:26,313 --> 00:36:30,567
‫أجل. إن جاءت مجدداً...

521
00:36:33,612 --> 00:36:34,821
‫فاتصل بي.

522
00:36:35,530 --> 00:36:36,615
‫- اتفقنا؟
‫- بالطبع.

523
00:36:48,668 --> 00:36:49,794
‫عجوز وغد.

524
00:36:55,050 --> 00:36:56,927
‫"سقوط (روبرت هوبدن) من النعيم"

525
00:36:57,010 --> 00:36:59,179
‫"(هوبدن) يدّعي كونه ضحية تسريب أمني"

526
00:37:02,140 --> 00:37:04,184
‫"(روبرت جيمس هوبدن)"

527
00:37:23,245 --> 00:37:27,374
‫أجل، بالنظر إلى الماضي،
‫كانت لديّ مشكلة شرب بالفعل.

528
00:37:27,457 --> 00:37:33,463
‫لكن عندما مات والدي، فقدت رشدي تماماً.

529
00:37:33,547 --> 00:37:37,008
‫كان في سن الـ56.
‫تمددت أوعيته الدموية ومات.

530
00:37:38,218 --> 00:37:40,178
‫أجل، قلب ذلك حياتي.

531
00:37:41,846 --> 00:37:44,724
‫بدأت أعاني فقدان الذاكرة.

532
00:37:44,808 --> 00:37:46,810
‫"تشارلز".

533
00:37:46,893 --> 00:37:48,645
‫صباح الخير يا "تشارلز".

534
00:37:49,229 --> 00:37:52,566
‫...لم يكن سيبقى معي ما لم أعد لرشدي،
‫وهذا ما فعلته.

535
00:37:54,067 --> 00:37:55,902
‫لكنني فعلتها لذكرى أبي.

536
00:37:55,986 --> 00:37:57,153
‫"تشارلز"؟

537
00:37:58,947 --> 00:37:59,948
‫"تشارلز"؟

538
00:38:09,040 --> 00:38:10,292
‫"تشارلز".

539
00:38:14,170 --> 00:38:15,171
‫"تشارلز".

540
00:38:17,007 --> 00:38:18,008
‫"تشارلز".

541
00:38:19,968 --> 00:38:21,553
‫شكراً يا "كريستي".

542
00:38:21,636 --> 00:38:22,846
‫"كاثرين".

543
00:38:22,929 --> 00:38:25,098
‫"كاثرين"، أنت لم تتحدثي.

544
00:38:27,767 --> 00:38:30,395
‫اسمي "كاثرين"، وأنا مدمنة خمر.

545
00:38:30,478 --> 00:38:31,980
‫أهلاً يا "كاثرين".

546
00:38:32,564 --> 00:38:34,107
‫سأستمع فقط الليلة.

547
00:39:23,073 --> 00:39:24,741
‫تركت الباب الأمامي مفتوحاً؟

548
00:39:24,824 --> 00:39:25,951
‫رأيتك قادماً.

549
00:39:26,618 --> 00:39:28,578
‫هل أنت واثق بأنك لم تتركه بالخطأ؟

550
00:39:32,874 --> 00:39:34,209
‫حضّرت قطعة ثانية.

551
00:39:39,589 --> 00:39:40,715
‫يمكنك الطهي.

552
00:39:42,551 --> 00:39:44,803
‫هل سمعت من أمك مؤخراً؟

553
00:39:46,721 --> 00:39:50,183
‫أجل، بطاقة بريدية من "إسطنبول"
‫من دون كل الأماكن.

554
00:39:51,560 --> 00:39:54,771
‫ستفتتح دار ضيافة مع حبيبها الحالي.

555
00:39:56,147 --> 00:39:57,857
‫وقد نفد منك الليمون.

556
00:39:57,941 --> 00:40:01,695
‫أجل، تغيرت خطتها تلك حتماً
‫بمجرد أن وصلتك البطاقة.

557
00:40:01,778 --> 00:40:03,405
‫أجل، وبمعرفتي بها، تغيّر الحبيب أيضاً.

558
00:40:04,364 --> 00:40:07,367
‫لعلمك، توقعت دوماً أن تأتي إلى هنا

559
00:40:07,450 --> 00:40:09,661
‫برفقة حبيب من الاستخبارات السوفيتية.

560
00:40:11,329 --> 00:40:13,456
‫كان ذلك ليكون أفضل أشكال التمرد.

561
00:40:13,540 --> 00:40:15,041
‫لا، هذه... هذه صلبة كبيضة.

562
00:40:15,125 --> 00:40:16,543
‫إنها تبقى طازجة لوقت أطول في البراد.

563
00:40:16,626 --> 00:40:19,129
‫أعرف أن الليمون يتحمل

564
00:40:19,212 --> 00:40:20,964
‫مدى رحلة بحرية في القرن الـ18.

565
00:40:21,047 --> 00:40:22,799
‫أجل، وهذا القرن الـ21،

566
00:40:22,883 --> 00:40:26,219
‫لذا يمكننا
‫استغلال أدوات حفظ الطعام الحديثة.

567
00:40:26,303 --> 00:40:28,763
‫أجل. الدجاج يحترق.

568
00:40:29,431 --> 00:40:30,599
‫تباً.

569
00:40:30,682 --> 00:40:33,727
‫لا، إنه يتحمر. إنه كما أردته تماماً.

570
00:40:39,441 --> 00:40:41,610
‫هل صادفت يوماً "روبرت هوبدن"؟

571
00:40:43,653 --> 00:40:46,489
‫إذاً أنت لم تزرني لتحاضرني

572
00:40:46,573 --> 00:40:49,200
‫عن تأمين المنزل وحفظ الطعام.

573
00:40:49,284 --> 00:40:52,954
‫- لا، أردت أن أراك أيضاً فعلاً.
‫- لم ترد أن تراني كثيراً مؤخراً.

574
00:40:53,038 --> 00:40:57,167
‫أجل، ليس لديّ الكثير لأخبرك به، صحيح؟
‫من عملي في "سلو هاوس".

575
00:40:57,250 --> 00:40:59,336
‫لن يبقوك هناك إلى الأبد.

576
00:40:59,878 --> 00:41:02,172
‫لديّ انطباع بأنهم سيفعلون ذلك على الأرجح.

577
00:41:02,255 --> 00:41:03,798
‫هذا هو المغزى.

578
00:41:03,882 --> 00:41:06,718
‫إن كنت تعرف أنك ستبقى هناك 6 أشهر فقط،
‫فلن تتعلم درسك.

579
00:41:06,801 --> 00:41:09,012
‫أجل، لقد مرت 8 أشهر.

580
00:41:09,095 --> 00:41:13,683
‫اقض فترة عقوبتك وأنه المهام الحقيرة
‫التي يكلفك بها "جاكسون لامب"،

581
00:41:13,767 --> 00:41:17,562
‫ثم ستعود إلى "ريجنتس بارك" وسينسون أخطاءك.

582
00:41:17,646 --> 00:41:20,190
‫"لامب" يعمل هناك منذ أعوام،
‫لذا من الواضح أنهم لم يسامحوه.

583
00:41:20,273 --> 00:41:21,775
‫إنه يعيش هناك تقريباً.

584
00:41:21,858 --> 00:41:24,945
‫هل كان بارعاً يوماً؟ لا أتخيل ذلك.

585
00:41:26,529 --> 00:41:27,530
‫سأحضّر المائدة.

586
00:41:31,952 --> 00:41:36,039
‫أنت لا تسمعني يا "جاك". سيحدث هجوم.

587
00:41:36,122 --> 00:41:38,583
‫سيتأذى الناس.

588
00:41:38,667 --> 00:41:41,378
‫لا يمكنني إخبارك بالمزيد
‫لأنني سأعرض نفسي للخطر.

589
00:41:42,462 --> 00:41:45,882
‫لا، انس أي وفاء لعين تكنّه لي.

590
00:41:45,966 --> 00:41:47,801
‫افعل هذا لبلادك.

591
00:41:51,513 --> 00:41:57,102
‫حسناً، لكن فلتعلم هذا،
‫ستتحمل مسؤولية الضحايا.

592
00:41:57,894 --> 00:42:00,522
‫"جامعة (ليدز)"

593
00:42:12,742 --> 00:42:14,703
‫ستأتي الليلة، صحيح؟

594
00:42:14,786 --> 00:42:16,204
‫بالطبع.

595
00:42:16,288 --> 00:42:18,665
‫جيد، لأنني أحتاج إلى دعم فعلاً.

596
00:42:18,748 --> 00:42:20,292
‫هل بدؤوا مهاجمتك مجدداً؟

597
00:42:20,875 --> 00:42:25,171
‫يراسل الناس النادي
‫ويقولون إنه يجب عليهم إلغاء عرضي.

598
00:42:25,255 --> 00:42:26,256
‫ماذا؟

599
00:42:26,339 --> 00:42:28,925
‫كأنه لم يعد بوسعك التفوه بكلمة "الدين"

600
00:42:29,009 --> 00:42:30,719
‫من دون أن يشعر أحدهم بالإهانة.

601
00:42:30,802 --> 00:42:33,263
‫- أجل.
‫- نكاتي ليست مثيرة للجدل لهذه الدرجة حتى.

602
00:42:33,346 --> 00:42:35,473
‫والنكات المثيرة للجدل أنت من كتبها.

603
00:42:36,057 --> 00:42:37,058
‫أجل.

604
00:42:38,059 --> 00:42:39,769
‫هل أنت واثق
‫بأنك لا تريد الصعود إلى المسرح؟

605
00:42:40,520 --> 00:42:44,900
‫اسمع، سأجلس وسط الجمهور وسأربك الجميع

606
00:42:44,983 --> 00:42:48,278
‫بالضحك عالياً كلما تحدثت عن المسلمين.

607
00:42:58,371 --> 00:42:59,706
‫تفضل.

608
00:43:01,291 --> 00:43:02,417
‫شكراً.

609
00:43:02,500 --> 00:43:04,044
‫إذاً، ماذا حدث ليدك؟

610
00:43:05,837 --> 00:43:07,172
‫لا شيء. احترقت في أثناء الشواء.

611
00:43:08,089 --> 00:43:09,925
‫هل كان يُوجد صندوق آمن في المشواة؟

612
00:43:13,511 --> 00:43:16,014
‫حسناً. أجل،
‫حاولت فتح صندوق آمن من دون الشفرة.

613
00:43:16,097 --> 00:43:18,266
‫فعل أحمق. هل فحصها طبيب؟

614
00:43:18,350 --> 00:43:20,477
‫لا، لا بأس. لا يُوجد داع للقلق.

615
00:43:23,355 --> 00:43:24,522
‫ماذا كان في الصندوق؟

616
00:43:27,150 --> 00:43:30,987
‫حاسوب بملفات مأخوذة من "روبرت هوبدن".

617
00:43:31,947 --> 00:43:33,448
‫هل علم أحدهم بقيامك بتلك الحركة؟

618
00:43:33,531 --> 00:43:36,368
‫- لا.
‫- جيد. أبق الوضع هكذا.

619
00:43:36,952 --> 00:43:37,994
‫أجل.

620
00:43:40,121 --> 00:43:41,539
‫الأمر غريب، فهو...

621
00:43:41,623 --> 00:43:44,751
‫إنه ليس العمل عديم الأهمية المعتاد
‫الذي يطلبون منا فعله في "سلو هاوس".

622
00:43:44,834 --> 00:43:48,755
‫عملاء "بارك" يتولون الأمر
‫ويراقبون "هوبدن".

623
00:43:48,838 --> 00:43:50,340
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

624
00:43:50,423 --> 00:43:51,800
‫هذا ما كنت أحاول اكتشافه.

625
00:43:54,052 --> 00:43:56,221
‫وكنت آمل أن تخبرني.

626
00:43:58,431 --> 00:43:59,599
‫أجل.

627
00:44:01,935 --> 00:44:05,063
‫كان لـ"هوبدن" سابقة مع المكتب الخامس.

628
00:44:06,189 --> 00:44:08,066
‫كان شيوعياً في شبابه.

629
00:44:08,858 --> 00:44:14,030
‫ثم غير ولاءه.
‫ليصبح ديمقراطياً محافظاً وكاتباً معروفاً.

630
00:44:14,656 --> 00:44:17,117
‫ثم تحوله المقيت إلى اليمين المحافظ.

631
00:44:17,200 --> 00:44:19,661
‫انتهت مسيرته المهنية عندما ظهر اسمه

632
00:44:19,744 --> 00:44:23,832
‫على قائمة مسربة
‫من المتبرعين للحزب الوطني البريطاني.

633
00:44:23,915 --> 00:44:27,294
‫ادعى "هوبدن" أن المكتب الخامس سرب القائمة.

634
00:44:28,211 --> 00:44:31,423
‫لا يمكنني التعليق، لكن لو لم نكن الفاعلين،
‫فكان يجب أن نفعلها.

635
00:44:33,675 --> 00:44:36,094
‫يجب ألا نسمح باختباء الفاشيين بيننا.

636
00:44:36,845 --> 00:44:39,890
‫لكنه مجرد نكرة. لقد عفا عليه الزمن.

637
00:44:39,973 --> 00:44:41,808
‫لا أفهم لماذا يزعجون أنفسهم بالتجسس عليه.

638
00:44:41,892 --> 00:44:45,270
‫أخبرتك بكل ما أعرفه، ويجب ألا تتورط.

639
00:44:45,353 --> 00:44:48,106
‫وإن كانت "بارك" تتجسس عليه،
‫فلا بد من وجود سبب جيد.

640
00:44:48,899 --> 00:44:50,984
‫وإن كانوا يستخدمون "سلو هاوس" لفعلها،

641
00:44:51,067 --> 00:44:52,986
‫فهذا يعني أنهم لا يريدون أي تداعيات.

642
00:44:54,070 --> 00:44:56,114
‫وهذا يعرضك للخطر.

643
00:44:59,159 --> 00:45:00,285
‫هل تفهم؟

644
00:45:02,495 --> 00:45:04,039
‫وتذكّر.

645
00:45:06,625 --> 00:45:09,961
‫قواعد نجاة "موسكو"، كن حذراً.
‫قواعد المكتب الخامس، احم نفسك.

646
00:45:10,045 --> 00:45:11,546
‫- أجل.
‫- جيد جداً.

647
00:45:13,131 --> 00:45:16,176
‫لماذا يبدو المسيح في كل صورة له

648
00:45:16,259 --> 00:45:18,845
‫كطالب من جيل الألفية في سنة استراحة؟

649
00:45:20,096 --> 00:45:21,556
‫إنه يتمتع بكل شيء، صحيح؟

650
00:45:21,640 --> 00:45:25,852
‫إنه يشبه الشباب العصريين
‫بالشعر الطويل واللحية والصندل.

651
00:45:25,936 --> 00:45:27,687
‫إنه يبدو كرجل في سن الـ35

652
00:45:27,771 --> 00:45:29,898
‫ما زال يظن أن فرقته الموسيقية ستنجح.

653
00:45:32,567 --> 00:45:36,404
‫إذاً، يدخل "يسوع" و"بوذا" والله إلى حانة.

654
00:45:38,907 --> 00:45:41,534
‫ويتغير المزاج العام،

655
00:45:42,494 --> 00:45:43,578
‫ليصبح كهذا الموقف.

656
00:45:45,205 --> 00:45:49,125
‫يقتربون من المشرب ويطلبون.

657
00:45:50,293 --> 00:45:54,297
‫يطلب "يسوع" ماء
‫لأن بوسعه تحويله إلى نبيذ مجاناً.

658
00:45:54,881 --> 00:45:57,968
‫يطلب "بوذا" صودا للحمية
‫لأنه يحاول متابعة وزنه.

659
00:45:58,051 --> 00:46:01,179
‫ويطلب الله جعة خالية من الكحول.

660
00:46:01,930 --> 00:46:04,849
‫- لا، انتهيت من هذا.
‫- وبعدها... حقاً؟

661
00:46:04,933 --> 00:46:08,562
‫لا تقلقوا حيالهم يا رفاق.
‫فقط تعاملوا معهم كأنهم مرض جنسي معد.

662
00:46:08,645 --> 00:46:10,647
‫إن تجاهلتموهم، فسيختفون غالباً.

663
00:46:12,399 --> 00:46:16,403
‫وأؤكد لكم أنهم استمتعوا بوقتهم.

664
00:46:16,486 --> 00:46:19,030
‫استمتعوا بوقتهم وبقوا خارجاً طيلة الليل.

665
00:46:19,114 --> 00:46:21,491
‫صُلب "يسوع" ولم يره أحد لـ3 أيام.

666
00:46:22,659 --> 00:46:25,579
‫لا أعرف لماذا كنتم قلقين.
‫لماذا كنتم قلقين؟

667
00:46:28,582 --> 00:46:31,835
‫لقد أبهرتهم الليلة.
‫كان ذلك أفضل عرض أراه لك.

668
00:46:32,586 --> 00:46:33,587
‫اسمع، كنت مذهلاً.

669
00:46:33,670 --> 00:46:34,713
‫شكراً.

670
00:46:34,796 --> 00:46:36,840
‫اسمع، كنت مذهلاً.

671
00:46:36,923 --> 00:46:38,341
‫وكنت مسترخياً جداً أيضاً.

672
00:46:38,425 --> 00:46:42,095
‫لكن كانت أقوى نكتة هي خاصتك
‫"يدخل (يسوع) و(بوذا) والله إلى حانة."

673
00:46:42,178 --> 00:46:43,972
‫يجب أن تشارك.

674
00:46:45,307 --> 00:46:47,559
‫إذاً، هل ستشارك في عرض الـ9 غداً؟

675
00:46:48,310 --> 00:46:49,561
‫هل ستأتي؟

676
00:46:49,644 --> 00:46:50,854
‫الساعة 9. لا.

677
00:46:51,521 --> 00:46:53,106
‫- مستحيل.
‫- حسناً يا رفيقي.

678
00:46:53,189 --> 00:46:54,482
‫سأراك خلال الأسبوع، اتفقنا؟

679
00:46:54,566 --> 00:46:56,484
‫حسناً. اعتن بنفسك يا أخي. شكراً لك.

680
00:46:57,193 --> 00:46:58,987
‫- كنت مبهراً.
‫- عمل رائع.

681
00:47:16,630 --> 00:47:19,174
‫مهلاً!

682
00:47:20,133 --> 00:47:22,719
‫لا!

683
00:47:22,802 --> 00:47:26,848
‫النجدة!

684
00:48:09,140 --> 00:48:12,727
‫"رودي"، هل يمكنك أن تتفقد شيئاً لي؟

685
00:48:12,811 --> 00:48:16,064
‫لم يبدأ الدوام بعد.
‫يجب أن تدفع أتعابي الخاصة.

686
00:48:16,147 --> 00:48:17,148
‫أجل.

687
00:48:27,117 --> 00:48:29,244
‫أخبرني بما يُوجد هنا بالضبط.

688
00:48:32,414 --> 00:48:34,124
‫- لا تلمسها!
‫- حسناً.

689
00:48:42,424 --> 00:48:43,425
‫إنه ثابت الدائرة.

690
00:48:44,926 --> 00:48:46,636
‫- هل تلك شفرة؟
‫- لا، ثابت الدائرة.

691
00:48:46,720 --> 00:48:48,722
‫بأرقام عشرية لا تنتهي.

692
00:48:48,805 --> 00:48:51,516
‫هل يُوجد مغزى ما لها؟
‫أي ملفات أخرى على الذاكرة؟ أي شيء؟

693
00:48:51,600 --> 00:48:52,767
‫لا. من أين جئت بها؟

694
00:48:52,851 --> 00:48:53,852
‫"هوبدن".

695
00:48:56,104 --> 00:48:57,522
‫أنت نسخت الملفات.

696
00:48:58,023 --> 00:48:59,774
‫ستعلمين ذلك فقط لو أنك نظرت إليها نفسك.

697
00:48:59,858 --> 00:49:01,693
‫لم أحتج إلى "هو"
‫ليخبرني بأنه ثابت الدائرة.

698
00:49:01,776 --> 00:49:04,529
‫الجميع يحتاجون إليّ، لكنهم لا يعلمون ذلك.

699
00:49:05,071 --> 00:49:06,615
‫يبدو أنه استخدمها كطعم.

700
00:49:06,698 --> 00:49:09,576
‫كان يتوقع سرقتها. شخص مبهر.

701
00:49:10,327 --> 00:49:12,579
‫شكراً يا "رودي". هذا مفيد جداً.

702
00:49:14,915 --> 00:49:16,875
‫لماذا كان يتوقع سرقتها؟

703
00:49:16,958 --> 00:49:17,876
‫لا أعرف.

704
00:49:17,959 --> 00:49:20,712
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون في "بارك"
‫عندما يعلمون أنك فتحت صندوقاً آمناً؟

705
00:49:20,795 --> 00:49:22,923
‫أجل، لكنهم لن يعلموا، صحيح؟

706
00:49:26,468 --> 00:49:27,510
‫هل آلمك؟

707
00:49:27,594 --> 00:49:30,138
‫لا. قليلاً.

708
00:49:31,848 --> 00:49:33,683
‫تباً! بحق السماء يا "سيد".

709
00:49:33,767 --> 00:49:35,477
‫أعرف أنك جئت إلى هنا بعد تجربة عصيبة...

710
00:49:35,560 --> 00:49:38,230
‫- أجل، ما زالت أعاني آثارها.
‫- إن أردت أن تفعل شيئاً مفيداً،

711
00:49:38,313 --> 00:49:40,357
‫يمكنك التخلص من القمامة العفنة
‫التي في مكتبنا.

712
00:49:40,440 --> 00:49:43,235
‫أجل، لكنني أريد أن أكون مفيداً فعلاً
‫يا "سيد". ألا تريدين ذلك؟

713
00:49:43,318 --> 00:49:48,114
‫أن أفعل شيئاً، هذا...
‫لا يمكنني أن أشعر بالملل أكثر لو حاولت.

714
00:49:48,198 --> 00:49:49,950
‫وقد حاولت فعلاً.

715
00:49:50,033 --> 00:49:51,576
‫وإن كانت "بارك" تتجسس على "هوبدن"،

716
00:49:51,660 --> 00:49:54,955
‫فهذا يعني أن شيئاً ما يحدث هنا أخيراً.

717
00:49:55,038 --> 00:49:57,374
‫بالضبط. إنه شأن "بارك"، لا شأننا.

718
00:49:57,457 --> 00:49:59,542
‫"كارترايت"، تعال لترى هذا!

719
00:50:07,968 --> 00:50:09,594
‫- بعد خبر عاجل...
‫- رهينة.

720
00:50:14,015 --> 00:50:15,058
‫هل هذا مباشر؟

721
00:50:15,141 --> 00:50:17,477
‫ظهر على مواقع تواصل من الشرق الأوسط
‫قبل عدة ساعات.

722
00:50:17,561 --> 00:50:19,312
‫اكتشفته وسائل الإعلام.

723
00:50:19,396 --> 00:50:21,022
‫إنه يحمل عدد اليوم من "إكسبريس".

724
00:50:22,357 --> 00:50:23,942
‫تباً، إنه محتجز هنا.

725
00:50:24,025 --> 00:50:27,320
‫فيما يبدو أنه قلب "بريطانيا".

726
00:50:27,404 --> 00:50:30,991
‫...ظهر التسجيل أولاً صباح اليوم
‫على وسائل التواصل...

727
00:50:31,074 --> 00:50:32,492
‫ما نحتاج إليه الآن هو القيادة.

728
00:50:32,576 --> 00:50:33,577
‫"(بيتر جاد) - عضو البرلمان"

729
00:50:33,660 --> 00:50:36,371
‫من يجمع القوائم عن الجماعات النشطة؟

730
00:50:36,454 --> 00:50:37,581
‫أنا يا سيدتي.

731
00:50:37,664 --> 00:50:39,207
‫أردت تلخيصاً لها قبل الآن بكثير.

732
00:50:39,291 --> 00:50:41,084
‫- أجل يا سيدتي.
‫- وزارة الداخلية يا سيدتي.

733
00:50:41,167 --> 00:50:43,712
‫...والهوس بالتعدد الثقافي.

734
00:50:43,795 --> 00:50:46,464
‫نحن لا ندافع عن مبادئنا،

735
00:50:46,548 --> 00:50:49,217
‫وهذا يقود إلى الوضع المروع

736
00:50:49,301 --> 00:50:53,555
‫حيث يجلب المسلمون الأصوليون
‫الرعب إلى شوارعنا

737
00:50:53,638 --> 00:50:56,141
‫ويهددون بقتل مواطنينا.

738
00:50:56,224 --> 00:50:57,893
‫لا أظن أنه يجب علينا مشاهدة هذا.

739
00:50:58,476 --> 00:50:59,936
‫لماذا؟ بقية الدولة تشاهده.

740
00:51:00,020 --> 00:51:02,063
‫هل أعلن أحدهم مسؤوليته بعد؟

741
00:51:02,147 --> 00:51:03,982
‫- لا، لا أحد.
‫- لا بد أنهم "داعش"، صحيح؟

742
00:51:04,065 --> 00:51:05,692
‫أو إحدى الجماعات الموالية لهم.

743
00:51:06,192 --> 00:51:08,862
‫وما علاقتكم بهذا بحق السماء؟

744
00:51:08,945 --> 00:51:13,658
‫أياً كان ما يحدث هو عمل العملاء الحقيقيين،
‫وليس أنتم الفاشلين.

745
00:51:13,742 --> 00:51:15,285
‫ما هذا؟

746
00:51:15,368 --> 00:51:17,829
‫- تبدو كأنها عصا مشي.
‫- أجل، ربما خطفته

747
00:51:17,913 --> 00:51:19,873
‫جماعة مسنين محبين للمشي.

748
00:51:19,956 --> 00:51:21,750
‫لا، إنها فأس.

749
00:51:21,833 --> 00:51:24,169
‫- إنه ليس أبيض.
‫- لهذا كان يرتدي قفازين.

750
00:51:24,252 --> 00:51:26,087
‫- تباً.
‫- من خطفه إذاً؟

751
00:51:26,171 --> 00:51:28,089
‫ما زلت لا أستبعد أنهم إسلاميون.
‫قد يكون غير مؤمن.

752
00:51:28,173 --> 00:51:30,175
‫- ربما هو جندي خاص.
‫- لا يبدو جندياً خاصاً.

753
00:51:30,258 --> 00:51:33,261
‫لا، إنه يبدو باكستانياً،
‫وهذا في نظرهم يعني أنه مسلم.

754
00:51:33,345 --> 00:51:35,722
‫- في نظر من؟
‫- أنتم بطيئو الفهم.

755
00:51:36,389 --> 00:51:40,602
‫إخباركم بالمستجدات
‫كمحاولة شرح ماهية "النرويج" لكلب.

756
00:51:40,685 --> 00:51:44,439
‫إنهم قوميون يمينون. هؤلاء هم من خطفوه.

757
00:51:44,522 --> 00:51:46,566
‫"أبناء ألبيون" يعلنون مسؤوليتهم.

758
00:51:46,650 --> 00:51:49,861
‫- تباً، أكره كوني محقاً.
‫- حسناً، ماذا سنفعل إذاً؟

759
00:51:49,945 --> 00:51:52,614
‫ما نفعله هنا دوماً. لا شيء على الإطلاق.

760
00:51:52,697 --> 00:51:56,201
‫هيا، عودوا إلى مكاتبكم. هيا، اخرجوا جميعاً!

761
00:51:59,162 --> 00:52:01,122
‫- "هوبدن".
‫- ماذا؟

762
00:52:01,790 --> 00:52:04,084
‫كانت جماعته القديمة
‫الحزب الوطني البريطاني.

763
00:52:04,167 --> 00:52:06,545
‫أجل، لكنهم تفرقوا إلى جماعات.

764
00:52:06,628 --> 00:52:09,631
‫أجل، لكن قد تكون إحداها متورطة في هذا
‫وهو أيضاً.

765
00:52:10,382 --> 00:52:12,384
‫- انس الأمر.
‫- خبر عاجل!

766
00:52:12,968 --> 00:52:14,386
‫ستودون رؤية هذا.

767
00:52:14,469 --> 00:52:16,304
‫نتابع خبراً عاجلاً.

768
00:52:16,388 --> 00:52:19,432
‫يقولون إنهم سيقطعون رأسه
‫مع شروق الشمس غداً.

769
00:52:20,100 --> 00:52:22,060
‫سيسددون ضربة من أجل "بريطانيا".

770
00:52:23,019 --> 00:52:26,398
‫هذا لا يغير الوضع. هيا، اخرجوا!

771
00:52:27,107 --> 00:52:30,443
‫ما زال لديكم عمل تؤدوه،
‫لذا لماذا ما زلتم هنا؟

772
00:52:35,115 --> 00:52:38,326
‫مهلاً، أعتذر. أجيبوا على سؤال واحد بسيط.

773
00:52:38,994 --> 00:52:41,496
‫أين "ريفر كارترايت" بحق السماء؟

774
00:52:50,797 --> 00:52:54,342
‫"في ذكرى (كال بيغنز)، صديق وزميل محبوب."

775
00:53:44,726 --> 00:53:46,728
‫ترجمة "رضوى أشرف"

