﻿1
00:00:09,302 --> 00:00:11,930
‫بحق السماء يا "كارترايت". ليس الآن.

2
00:00:12,013 --> 00:00:13,515
‫تعال، أعطني هاتفك.

3
00:00:13,598 --> 00:00:15,100
‫أعطني هاتفك!

4
00:00:15,183 --> 00:00:16,183
‫- الهاتف.
‫- لماذا؟

5
00:00:16,268 --> 00:00:17,852
‫أعطيني هاتفك فقط.

6
00:00:18,770 --> 00:00:19,896
‫أين "هاربر"؟

7
00:00:21,064 --> 00:00:22,983
‫- ماذا بحق السماء؟ من...
‫- أنت، الهاتف.

8
00:00:23,066 --> 00:00:24,025
‫- هاتفي؟
‫- هاتفك!

9
00:00:24,109 --> 00:00:25,694
‫تباً لك. أتحدث إلى أطفالي عليه.

10
00:00:25,777 --> 00:00:28,530
‫لا يهمني إن كنت تحدث البابا نفسه.
‫أعطني إياه.

11
00:00:28,613 --> 00:00:30,574
‫هواتف عملاء الخدمة مراقبة.

12
00:00:30,657 --> 00:00:32,534
‫يجب أن نختفي.

13
00:00:33,451 --> 00:00:35,537
‫اذهبوا ثلاثتكم لتحضروا "هو" و"لوي".

14
00:00:35,620 --> 00:00:38,081
‫ولتتحركوا بسرعة
‫إن لم تريدوا أن يعتقلكم المحققون.

15
00:00:38,164 --> 00:00:39,958
‫أجل، مهلاً. لا نعرف أين يعيشان.

16
00:00:40,542 --> 00:00:42,669
‫423 ساحة "ميدلسيكس"، "هاكني".

17
00:00:42,752 --> 00:00:44,713
‫16 شارع "ميرفان"، "بريكستون".

18
00:00:44,796 --> 00:00:47,424
‫يمكنكم تحديد الرمز البريدي بأنفسكم.

19
00:00:47,507 --> 00:00:49,009
‫- بعدها إلى أين؟
‫- تعرف المكان.

20
00:00:49,843 --> 00:00:50,969
‫أين؟

21
00:00:51,052 --> 00:00:52,220
‫قبر "بليك".

22
00:00:53,597 --> 00:00:54,598
‫مهلاً، أين؟

23
00:00:57,809 --> 00:00:59,978
‫رأيته من قبل حتماً. ميّزته.

24
00:01:00,061 --> 00:01:02,063
‫- من؟
‫- صاحب الرأس.

25
00:01:03,607 --> 00:01:05,108
‫إنه واحد منا.

26
00:01:05,609 --> 00:01:06,776
‫كان واحداً منا.

27
00:02:01,456 --> 00:02:03,375
‫"مقتبس من كتاب (ميك هيرون)"

28
00:02:17,597 --> 00:02:21,601
‫ماذا فعلت؟ ماذا حدث للتو بحق السماء؟

29
00:02:22,185 --> 00:02:23,395
‫كان خائناً.

30
00:02:24,145 --> 00:02:25,230
‫عميل.

31
00:02:26,856 --> 00:02:28,233
‫تحدثت إلى "سيموندز".

32
00:02:30,527 --> 00:02:31,653
‫متى؟

33
00:02:31,736 --> 00:02:34,155
‫كان معي هاتف مسبق الدفع لا يمكن تعقبه.

34
00:02:36,283 --> 00:02:37,826
‫اسمعا، لو لم أتعامل مع ذلك الوغد،

35
00:02:37,909 --> 00:02:40,078
‫لكنا ما زلنا جالسين هناك في انتظار الشرطة.

36
00:02:40,161 --> 00:02:41,162
‫أو القوات الجوية الخاصة.

37
00:02:41,246 --> 00:02:43,123
‫وهؤلاء الأوغاد يطلقون بنية القتل.

38
00:02:43,623 --> 00:02:45,458
‫كان ما فعلته دفاعاً عن النفس.

39
00:02:45,542 --> 00:02:47,919
‫دفاع عن النفس؟ لم يكن مسلحاً.

40
00:02:48,003 --> 00:02:50,338
‫- كان ليفعل الشيء نفسه بنا.
‫- كيف ذلك؟

41
00:02:50,422 --> 00:02:52,173
‫كان سيتسبب باعتقالنا!

42
00:02:52,257 --> 00:02:53,925
‫كم سنصمد في السجن في رأيكما؟

43
00:02:54,009 --> 00:02:56,469
‫سننزف هناك بعد طعنة إرهابي ما.

44
00:02:56,553 --> 00:02:59,139
‫- لن أموت بهذه الطريقة.
‫- لا يا رجل. هذا ليس منطقياً

45
00:02:59,222 --> 00:03:01,975
‫لأنه من دبر العملية، صحيح؟

46
00:03:02,475 --> 00:03:03,560
‫أتذكر؟

47
00:03:04,394 --> 00:03:06,605
‫هو من جاء إلينا، صحيح؟

48
00:03:06,688 --> 00:03:08,690
‫ثم قصدنا كلنا "سيموندز" بالخطة.

49
00:03:08,773 --> 00:03:10,108
‫هو خدعنا!

50
00:03:11,109 --> 00:03:13,486
‫- لا.
‫- كان غير سلس وحاداً.

51
00:03:13,570 --> 00:03:14,905
‫ما كان لينفذ العملية.

52
00:03:14,988 --> 00:03:17,657
‫مهلاً. لم يكن من المفترض أن ننفذها.

53
00:03:17,741 --> 00:03:19,200
‫لم يكن من المفترض أن يموت أحد.

54
00:03:19,284 --> 00:03:20,744
‫- كان ذلك المغزى.
‫- ماذا سنفعل؟

55
00:03:20,827 --> 00:03:23,705
‫كان يلعب بالبطاقات، وأنت قطعت رأسه اللعين!

56
00:03:23,788 --> 00:03:26,124
‫- ماذا سنفعل بحق السماء؟
‫- على رسلك!

57
00:03:26,917 --> 00:03:28,209
‫على رسلك. أنا أرى...

58
00:03:28,293 --> 00:03:30,337
‫اسمع، يجب أن نخلي سبيل الفتى.

59
00:03:30,420 --> 00:03:32,172
‫- يمكنه تحديد هوياتنا.
‫- لا.

60
00:03:32,255 --> 00:03:33,590
‫كان وجهه مغطى.

61
00:03:33,673 --> 00:03:35,759
‫لقد رآنا بشكل خاطف على الأكثر.

62
00:03:35,842 --> 00:03:37,719
‫لقد سمع أصواتنا. إنه يستمع إلينا الآن.

63
00:03:38,637 --> 00:03:40,597
‫ماذا بعد؟

64
00:03:40,680 --> 00:03:42,098
‫هو لا يعرف أسماءنا، صحيح؟

65
00:03:42,182 --> 00:03:44,184
‫"داني كامبل"، 14 شارع "دانلوب"، "ليفربول".

66
00:03:44,267 --> 00:03:45,518
‫مهلاً!

67
00:03:45,602 --> 00:03:48,104
‫ما الذي تحاول فعله يا هذا؟

68
00:03:48,939 --> 00:03:51,316
‫يا فتى، هل سمعت ذلك؟

69
00:03:51,399 --> 00:03:53,443
‫إنه يلقي نظرة متمعنة إلى وجهك الآن.

70
00:03:53,526 --> 00:03:55,612
‫تباً لك.

71
00:03:56,780 --> 00:03:58,865
‫يا فتى، هل سمعت ذلك؟

72
00:03:58,949 --> 00:04:00,700
‫إن لم يسمعني، يمكنني قولها بصوت أعلى.

73
00:04:00,784 --> 00:04:02,827
‫أنت وغد مخادع، أتعلم ذلك؟

74
00:04:02,911 --> 00:04:04,371
‫- أقترح أن تغلق فمك...
‫- أيها الوغد...

75
00:04:04,454 --> 00:04:05,538
‫...وإلا فسأقول اسمك وكل شيء.

76
00:04:07,415 --> 00:04:08,416
‫أجل.

77
00:04:10,168 --> 00:04:11,169
‫أجل.

78
00:04:17,050 --> 00:04:19,844
‫لا تُوجد دلالة من قوات الأمن

79
00:04:19,928 --> 00:04:21,555
‫توحي باقترابهم

80
00:04:21,638 --> 00:04:25,308
‫من اكتشاف مكان الطالب المخطوف "حسن أحمد".

81
00:04:25,392 --> 00:04:28,103
‫وبينما ينتظر الكثيرون عودته الآمنة،

82
00:04:28,186 --> 00:04:30,105
‫ما زال هناك ملايين حول العالم

83
00:04:30,188 --> 00:04:32,774
‫يواصلون مشاركة فيديو الرهينة.

84
00:04:32,857 --> 00:04:35,318
‫لمناقشة الموقف في سياق أكبر...

85
00:04:35,402 --> 00:04:36,278
‫أجل؟

86
00:04:36,361 --> 00:04:38,446
‫تأكدنا من الضحية. إنه "ألان بلاك".

87
00:04:40,782 --> 00:04:41,741
‫و"حسن"؟

88
00:04:42,534 --> 00:04:43,785
‫لا أثر له.

89
00:04:44,411 --> 00:04:46,663
‫مات "بلاك" منذ حوالي 20 دقيقة.

90
00:04:47,998 --> 00:04:48,999
‫و"لامب"؟

91
00:04:49,541 --> 00:04:51,751
‫اختفى، لكن سيارته هنا. سنحضرها.

92
00:04:51,835 --> 00:04:54,379
‫فُتح الباب عنوة، لذا يبدو أنه لم يكن وحيداً.

93
00:04:54,462 --> 00:04:56,756
‫قالت الجارة في المنزل المقابل
‫إنها رأت مجموعة.

94
00:04:56,840 --> 00:04:58,258
‫الخيول الموصومة.

95
00:04:59,885 --> 00:05:01,136
‫يمكن تأجيله أياً كان.

96
00:05:01,219 --> 00:05:03,430
‫المديرة العامة على الخط الآمن يا سيدتي.

97
00:05:04,180 --> 00:05:05,181
‫قيل لي إن الأمر عاجل.

98
00:05:07,434 --> 00:05:08,435
‫عليّ الذهاب.

99
00:05:08,977 --> 00:05:11,062
‫أمنوا المكان ونظفوه.

100
00:05:11,688 --> 00:05:13,064
‫تعالوا بأسرع ما يمكن.

101
00:05:24,910 --> 00:05:25,994
‫"إنغريد".

102
00:05:26,077 --> 00:05:28,914
‫أؤكد لك أنه لا تُوجد حاجة لتشتيت انتباهك
‫بعيداً عن رحلتك.

103
00:05:28,997 --> 00:05:32,334
‫أنا في المطار بالفعل
‫وخرجت من اجتماع وزارة الخارجية.

104
00:05:32,417 --> 00:05:35,045
‫هل فقدت السيطرة بالكامل عندك؟ ماذا يحدث؟

105
00:05:35,128 --> 00:05:37,130
‫- اختفى "لامب" من دون أثر.
‫- يا للهول.

106
00:05:37,214 --> 00:05:39,799
‫كنت قلقة حياله،
‫لهذا أرسلت "سيد بيكر" إلى هناك.

107
00:05:39,883 --> 00:05:41,676
‫ماذا تقول "بيكر" عن "ألان بلاك"؟

108
00:05:43,720 --> 00:05:44,763
‫إنها في المستشفى.

109
00:05:46,056 --> 00:05:48,725
‫تعرضت لطلقة نارية في مهمة
‫مع "كارترايت" الابن.

110
00:05:49,643 --> 00:05:50,644
‫صحيح.

111
00:05:51,519 --> 00:05:54,773
‫أريد "لامب" وعملاءه المنبوذين
‫في مكتب "بارك".

112
00:05:54,856 --> 00:05:57,609
‫أريد أن أعرف مستوى الفضيحة
‫التي نتعامل معها.

113
00:05:57,692 --> 00:05:58,693
‫أين الفتى؟

114
00:05:58,777 --> 00:06:00,153
‫سحبت الجميع من المهمة.

115
00:06:00,737 --> 00:06:03,406
‫وحدة مكافحة الإرهاب متأهبة
‫ومركز القيادة على علم.

116
00:06:03,490 --> 00:06:06,201
‫حلي هذه الأزمة قبل وصولي.

117
00:06:06,284 --> 00:06:09,746
‫وإن كان ذنب الخيول الموصومة، فلتدفنيهم.

118
00:06:19,339 --> 00:06:20,340
‫تباً.

119
00:06:40,402 --> 00:06:41,528
‫20 مقابل القبعة.

120
00:06:43,029 --> 00:06:44,030
‫نخبك.

121
00:07:04,426 --> 00:07:06,177
‫"مين"، هل من طريقة لإطفائه؟

122
00:07:06,803 --> 00:07:08,555
‫لا، القرص عالق

123
00:07:08,638 --> 00:07:10,557
‫ولا يمكنني إيقاف المذياع.

124
00:07:10,640 --> 00:07:11,975
‫هل يمكنك تغيير الأغنية على الأقل؟

125
00:07:12,058 --> 00:07:13,977
‫إنها عالقة. لا يمكنني إيقافه. هذه المشكلة.

126
00:07:14,060 --> 00:07:15,770
‫- يا للهول.
‫- تباً لذلك. من يهتم؟

127
00:07:15,854 --> 00:07:18,023
‫اسمعا، ماذا نعرف عن "ألان بلاك"؟

128
00:07:19,858 --> 00:07:23,320
‫أعلم أنه ترك "سلو هاوس" منذ عام،
‫قبل أن تنضم إلينا.

129
00:07:23,403 --> 00:07:25,155
‫- أجل.
‫- كيف تعرفه؟

130
00:07:25,238 --> 00:07:26,489
‫أنا...

131
00:07:26,573 --> 00:07:28,992
‫- ربما من "بارك".
‫- طُرد من "بارك" منذ أعوام.

132
00:07:29,075 --> 00:07:31,745
‫أجل، لمضاجعة زوجة السفير الفنزويلي.

133
00:07:32,537 --> 00:07:34,247
‫ماذا قاد "لامب" إلى ذلك المنزل؟

134
00:07:34,331 --> 00:07:36,583
‫لا بد أنها "تافيرنر". لقد قابلها سابقاً.

135
00:07:36,666 --> 00:07:39,336
‫- ماذا؟ "لامب" و"تافيرنر"؟
‫- يا للهول.

136
00:07:39,419 --> 00:07:40,420
‫لقد هجرنا "لامب".

137
00:07:40,503 --> 00:07:42,505
‫المظروف الذي أخذه من "مودي"
‫يحتوي على ماله للهرب.

138
00:07:42,589 --> 00:07:44,257
‫إن أراد، يمكنه أن يختفي ببساطة.

139
00:07:44,925 --> 00:07:47,928
‫يا للهول. انتهى أمرنا. تباً، انتهينا فعلاً.

140
00:07:48,011 --> 00:07:49,679
‫أجل، لكن لا أظن أنه سيفعل ذلك.

141
00:07:51,014 --> 00:07:53,475
‫لقد حررني من المحقق الذي كان يحرسني.
‫لم يكن عليه فعل ذلك.

142
00:07:53,558 --> 00:07:55,227
‫لا، هذا مختلف.

143
00:07:55,310 --> 00:07:57,270
‫لا، اسمعا. "لامب" سيضع خطة.

144
00:07:57,979 --> 00:07:59,064
‫هو لا يحب الخسارة.

145
00:07:59,147 --> 00:08:00,398
‫حسناً، ماذا سنفعل؟

146
00:08:01,107 --> 00:08:02,234
‫هل نفعل ما قاله "لامب"؟

147
00:08:02,317 --> 00:08:06,238
‫أم نتجه إلى "ريجنتس بارك" ونسلم أنفسنا؟

148
00:08:06,321 --> 00:08:08,365
‫- نلتزم بخطة "لامب".
‫- نسلم أنفسنا.

149
00:08:09,532 --> 00:08:10,533
‫حسناً. لا بأس.

150
00:08:10,617 --> 00:08:12,702
‫أرى أن نجمع الجميع

151
00:08:12,786 --> 00:08:15,664
‫ونتجه إلى قبر "بليك" وإن لم يأت "لامب"،

152
00:08:15,747 --> 00:08:17,624
‫فسنعرف أنه خاننا.

153
00:08:17,707 --> 00:08:19,251
‫- أجل.
‫- أجل، سنلتزم بالخطة.

154
00:08:20,835 --> 00:08:23,004
‫تباً، هل حفظ أيكما عنوان "هو" أو "لوي"؟

155
00:08:23,088 --> 00:08:25,298
‫أجل، كان...

156
00:08:26,883 --> 00:08:30,178
‫- كان "كريسنت".
‫- 423 ساحة "ميدلسيكس"، "هاكني"، "إي 9".

157
00:08:30,262 --> 00:08:32,639
‫16 شارع "ميرفان"، "بريكستون"،
‫"إس دبليو 2".

158
00:08:34,224 --> 00:08:35,558
‫رباه، حتى بالرمز البريدي.

159
00:08:36,308 --> 00:08:38,395
‫- أرفض التحدث إلى "هو".
‫- أجل، أنا أيضاً.

160
00:08:39,395 --> 00:08:41,313
‫تباً. شكراً لكما.

161
00:08:42,606 --> 00:08:45,151
‫حسناً، أحضرا "ستروان" وسأتولى أمر "هو".

162
00:09:34,618 --> 00:09:37,120
‫"(لندن) للتذكارات ومقهى للإنترنت"

163
00:09:50,467 --> 00:09:51,509
‫سيدتي.

164
00:09:51,593 --> 00:09:52,886
‫أين الفتى؟

165
00:09:52,969 --> 00:09:54,804
‫نتعقب الكثير من المركبات.

166
00:09:55,347 --> 00:09:56,514
‫ماذا تعني بالكثير؟

167
00:09:56,598 --> 00:09:58,475
‫عبرت 35 مركبة أمام كاميرات المراقبة

168
00:09:58,558 --> 00:10:00,977
‫في نهاية شارع "روبل" قبل وصول "لامب"
‫بـ15 دقيقة.

169
00:10:02,938 --> 00:10:05,315
‫سيدتي، أعلم أنه لا يحق لي السؤال،
‫لكن ماذا يحدث؟

170
00:10:05,398 --> 00:10:07,234
‫أنت محق، لا يحق لك السؤال.

171
00:10:14,241 --> 00:10:15,700
‫لماذا هرب "لامب" في رأيك؟

172
00:10:17,369 --> 00:10:19,537
‫ربما رأى رأس "بلاك"
‫وخشي من سوء فهم الموقف.

173
00:10:19,621 --> 00:10:21,039
‫الموقف واضح.

174
00:10:21,122 --> 00:10:24,668
‫شعر مدير "سلو هاوس" بالفزع
‫لأنه فشلت إحدى مهامهم.

175
00:10:24,751 --> 00:10:28,088
‫خاننا "لامب" ومات أحد عملائي.

176
00:10:28,713 --> 00:10:29,756
‫يا للهول.

177
00:10:30,632 --> 00:10:31,633
‫من يعلم بخصوص هذا؟

178
00:10:31,716 --> 00:10:34,678
‫أنت وأنا والمديرة العامة،
‫وهكذا سيظل الوضع.

179
00:10:35,345 --> 00:10:36,555
‫سنتابع "حسن" من هنا.

180
00:10:36,638 --> 00:10:38,473
‫أريدك ورجالك أن تلاحقوا الخيول الموصومة.

181
00:10:38,557 --> 00:10:40,350
‫سأحضر "لامب" بنفسي.

182
00:10:40,433 --> 00:10:42,477
‫هذا اسم مستعار قد يستخدمه.

183
00:10:43,061 --> 00:10:44,896
‫إن ظهر، فخذ معك قوات الدعم.

184
00:10:46,231 --> 00:10:47,983
‫"دافي"؟

185
00:10:48,066 --> 00:10:50,652
‫إن تأذى أحدهم، أفضّل أن يكون "لامب".

186
00:10:50,735 --> 00:10:53,738
‫أنا متأكدة من التزامك الصمت.
‫لن أقلق حيال صمته.

187
00:11:03,748 --> 00:11:05,959
‫- إلى أين نذهب بحق السماء؟
‫- خارج "لندن".

188
00:11:07,168 --> 00:11:09,838
‫- عبر الطرق الخلفية بعيداً عن الكاميرات.
‫- وبعد؟

189
00:11:09,921 --> 00:11:11,548
‫لماذا أخبرته باسمي؟

190
00:11:13,300 --> 00:11:14,384
‫لأجعلك تركز.

191
00:11:15,719 --> 00:11:17,470
‫تُوجد طريقة واحدة للهرب.

192
00:11:20,557 --> 00:11:22,684
‫- القارب؟
‫- ماذا؟

193
00:11:24,144 --> 00:11:26,146
‫قارب قريبي في "هاريتش".

194
00:11:26,229 --> 00:11:28,899
‫- كانت الخطة البديلة.
‫- أنت والقارب اللعين.

195
00:11:28,982 --> 00:11:31,526
‫لا، اسمع.
‫إن أوصلنا إلى "هولندا" أو "فرنسا"،

196
00:11:31,610 --> 00:11:33,695
‫- أيهما أقرب...
‫- لن أركب قارباً يا رجل.

197
00:11:33,778 --> 00:11:34,946
‫لديّ ابنة صغيرة.

198
00:11:35,447 --> 00:11:37,657
‫مهلاً، أنت لا ترى ابنتك أبداً.

199
00:11:38,283 --> 00:11:39,993
‫هل تراها؟

200
00:11:41,828 --> 00:11:43,371
‫هل هذا ما قاله "سيموندز"؟

201
00:11:43,455 --> 00:11:45,957
‫"اذهبوا إلى القارب"، صحيح؟

202
00:11:46,041 --> 00:11:47,250
‫- "سيموندز"؟
‫- أجل؟

203
00:11:47,959 --> 00:11:50,128
‫لا، أراد أن نهجر العملية وألا نفعل شيئاً.

204
00:11:52,547 --> 00:11:54,049
‫- ماذا؟
‫- تباً لك.

205
00:11:55,258 --> 00:11:56,843
‫- يا للهول.
‫- لا.

206
00:11:58,511 --> 00:12:00,222
‫نحن بمفردنا، صحيح؟

207
00:12:02,140 --> 00:12:03,683
‫- أليس كذلك؟
‫- لا نحتاج إليه.

208
00:12:04,309 --> 00:12:06,353
‫كان يمكن أن يعطينا "سيموندز" المال.

209
00:12:06,436 --> 00:12:08,104
‫كان سيحضر لنا هويات جديدة.

210
00:12:08,188 --> 00:12:10,065
‫- يخرجنا من المأزق!
‫- لا نحتاج إلى "سيموندز"!

211
00:12:10,148 --> 00:12:11,900
‫أنت المسؤول وحدك عمّا حدث هناك.

212
00:12:11,983 --> 00:12:14,110
‫- أنت المسؤول!
‫- هل تظنان أن الشرطة ستهتم؟

213
00:12:14,194 --> 00:12:15,403
‫خطفتما شخصاً رغم ذلك.

214
00:12:15,487 --> 00:12:17,030
‫- هددتما بقتله رغم ذلك.
‫- أجل.

215
00:12:17,113 --> 00:12:19,532
‫- اسمعاني فقط.
‫- لم نكن جادين، صحيح؟

216
00:12:19,616 --> 00:12:21,534
‫- لم تكونا جادين؟
‫- لم نكن جادين!

217
00:12:21,618 --> 00:12:23,620
‫- لا، كنا سنطلق سراحه، صحيح؟
‫- أجل.

218
00:12:23,703 --> 00:12:25,497
‫كم كنا سنُسجن على فعلتنا تلك؟

219
00:12:25,580 --> 00:12:27,332
‫عامان تقريباً.

220
00:12:28,416 --> 00:12:30,460
‫يمكنني تحمّل ذلك يا رجل. فعلتها من قبل...

221
00:12:30,544 --> 00:12:33,255
‫اسمعا، رأيي هو أن نوقف المركبة الآن.

222
00:12:33,338 --> 00:12:35,173
‫سنطلق سراح الفتى، اتفقنا؟

223
00:12:35,882 --> 00:12:37,217
‫وسنخرج من البلد.

224
00:12:37,300 --> 00:12:39,094
‫أنت أخبرته للتو بطريق الهروب.

225
00:12:39,886 --> 00:12:41,179
‫لا.

226
00:12:41,263 --> 00:12:43,515
‫سنربطه في الغابة في مكان ما في الطريق.

227
00:12:44,975 --> 00:12:47,060
‫سنكون قد رحلنا عندما يجدونه.

228
00:12:47,143 --> 00:12:48,228
‫سنكون قد رحلنا.

229
00:12:50,355 --> 00:12:51,439
‫اتفقنا؟

230
00:12:52,983 --> 00:12:54,109
‫اتفقنا؟

231
00:12:54,192 --> 00:12:55,443
‫- أجل.
‫- أجل.

232
00:12:57,070 --> 00:12:58,530
‫أجل، حسناً. القارب.

233
00:12:59,072 --> 00:13:00,073
‫أجل.

234
00:13:20,719 --> 00:13:21,720
‫مهلاً.

235
00:13:25,807 --> 00:13:26,892
‫عانقا والدكما.

236
00:13:29,311 --> 00:13:32,480
‫حسناً يا صغيران. اتركا والدكما.
‫لديه عمل مهم.

237
00:13:32,564 --> 00:13:35,525
‫- في "بارك"؟
‫- أجل، في "بارك". هذا سري للغاية.

238
00:13:36,902 --> 00:13:38,320
‫أليس كذلك أيها العميل "بيرس"؟

239
00:13:40,363 --> 00:13:41,364
‫بالضبط.

240
00:13:41,448 --> 00:13:43,116
‫هلا نذهب أيها العميل "لوي".

241
00:14:02,928 --> 00:14:05,805
‫مهلاً، يجب أن نواصل التقبيل
‫لأنهم قد يروننا في المرآة الخلفية.

242
00:14:07,849 --> 00:14:08,892
‫دعيني أقود.

243
00:14:14,981 --> 00:14:16,733
‫أين أنت؟

244
00:14:43,843 --> 00:14:45,262
‫"(رودستر جان) - تحميل الصورة"

245
00:14:50,684 --> 00:14:52,435
‫"ملف (رودي)، 25 - زير نساء وأسطورة ولغز"

246
00:15:34,769 --> 00:15:36,980
‫- ما الأمر يا صاح؟
‫- أبحث عن "هو".

247
00:15:37,564 --> 00:15:38,857
‫لا "هو" هنا يا رجل.

248
00:15:41,067 --> 00:15:42,319
‫لماذا أنت هنا بحق السماء؟

249
00:15:42,402 --> 00:15:45,447
‫وصلتنا شكوى عن موسيقاك. إنها مريعة.

250
00:15:45,530 --> 00:15:46,531
‫هيا، يجب أن نذهب.

251
00:15:47,616 --> 00:15:48,825
‫هيا!

252
00:15:54,331 --> 00:15:55,373
‫ابتعد!

253
00:15:58,710 --> 00:15:59,836
‫هل أنت المسؤول؟

254
00:15:59,920 --> 00:16:02,172
‫أرنا تسجيلات كاميرات المراقبة
‫منذ 20 دقيقة.

255
00:16:09,012 --> 00:16:11,890
‫إذاً. هل تريدين التحدث عمّا حدث للتو؟

256
00:16:11,973 --> 00:16:14,267
‫ما حدث للتو هو أننا تأخرنا.

257
00:16:14,351 --> 00:16:15,852
‫لا، قصدتنا نحن.

258
00:16:16,895 --> 00:16:20,315
‫أظن أنه يجب علينا التحدث
‫عن تفادي عملاء المكتب الخامس يا "مين".

259
00:16:21,233 --> 00:16:23,193
‫اتضح أنه يمكننا تفاديهم بتبادل القبل.

260
00:16:23,276 --> 00:16:25,779
‫لن يبقى أي شيء منا
‫إن لم نتفوق على المحققين

261
00:16:25,862 --> 00:16:27,822
‫ونكتشف ماذا كان ينويه "بلاك".

262
00:16:27,906 --> 00:16:31,117
‫أجل، بالطبع، لكن بعد أن نتوصل إلى ذلك،

263
00:16:32,160 --> 00:16:33,912
‫هل يمكن أن يكون هناك شيء بيننا؟

264
00:16:33,995 --> 00:16:36,081
‫تقل فرص ذلك كلما زاد حديثك عن الأمر.

265
00:16:42,462 --> 00:16:43,505
‫مهلاً، بحقك.

266
00:16:45,840 --> 00:16:47,425
‫قد يسمحوا لنا بتشارك زنزانة.

267
00:16:52,138 --> 00:16:54,015
‫رباه، نحن في ورطة حقيقية.

268
00:16:56,101 --> 00:16:57,269
‫هناك.

269
00:16:58,645 --> 00:16:59,813
‫أجل، هذا هو.

270
00:17:03,608 --> 00:17:04,818
‫اخرجا.

271
00:17:05,485 --> 00:17:07,904
‫الآن، 3، 2.

272
00:17:11,658 --> 00:17:13,243
‫"اعثر على رحلات من آلاف شركات الطيران"

273
00:17:13,325 --> 00:17:14,327
‫"تأكيد الحجز!"

274
00:17:14,410 --> 00:17:15,661
‫أجل، لقد وجدناه.

275
00:17:21,959 --> 00:17:24,045
‫- "دافي".
‫- يستخدم الهوية التي قلتها.

276
00:17:24,129 --> 00:17:25,921
‫حجز رحلة الساعة 6 صباحاً إلى "إسطنبول".

277
00:17:26,506 --> 00:17:28,800
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنظر إلى تسجيلات الكاميرا الآن.

278
00:17:28,884 --> 00:17:31,136
‫وجهه غير واضح، لكنه "لامب" حتماً.

279
00:17:32,512 --> 00:17:34,431
‫- سنذهب إلى مطار "غاتويك".
‫- "دافي"!

280
00:17:35,223 --> 00:17:36,224
‫مهلاً.

281
00:17:39,311 --> 00:17:40,353
‫انظر إلى هذا.

282
00:17:42,564 --> 00:17:44,190
‫أيها الوغد القذر.

283
00:17:44,274 --> 00:17:45,275
‫ماذا؟

284
00:17:45,358 --> 00:17:49,112
‫حجز أيضاً تذاكر من مطارات "هيثرو"
‫و"ستانستيد" و"لندن" و"برمينغهام"

285
00:17:49,738 --> 00:17:52,032
‫و"مانشستر"،
‫لأنه يعلم أنه علينا التحقق منها كلها.

286
00:17:52,115 --> 00:17:54,826
‫- إنه يشتت انتباهنا.
‫- أجل، بينما يهرب على متن عبّارة.

287
00:17:54,910 --> 00:17:57,078
‫لا، أعلم إلى أين سيذهب.

288
00:18:23,688 --> 00:18:26,483
‫تراجع أياً كنت. أنا مسلحة.

289
00:18:27,484 --> 00:18:29,569
‫- لا، لست كذلك.
‫- "لامب"؟

290
00:18:30,570 --> 00:18:32,280
‫هيا، افتحي.

291
00:18:36,243 --> 00:18:37,244
‫الآن.

292
00:18:41,498 --> 00:18:43,833
‫هذا منتصف الليل.

293
00:18:43,917 --> 00:18:46,002
‫لا يمكنك الحضور من دون إعلامي.

294
00:18:46,086 --> 00:18:47,879
‫لا، اتركي النور مغلقاً.

295
00:18:50,298 --> 00:18:51,508
‫ماذا تريد؟

296
00:18:52,467 --> 00:18:53,927
‫هل عدت لشرب الخمر؟

297
00:18:54,427 --> 00:18:56,096
‫إنها زجاجة ماء.

298
00:18:56,596 --> 00:18:58,181
‫على الأرجح لم تر واحدة قطّ.

299
00:18:59,140 --> 00:19:00,141
‫ارتدي ملابسك.

300
00:19:01,101 --> 00:19:03,728
‫- أعيش هنا، لا يمكنك أن تخبرني...
‫- ارتدي ملابسك فقط!

301
00:19:12,153 --> 00:19:13,321
‫إلى أين سنذهب؟

302
00:19:16,116 --> 00:19:17,117
‫إلى أين سنذهب؟

303
00:19:17,200 --> 00:19:19,244
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأخبرك في الطريق.

304
00:19:19,327 --> 00:19:21,079
‫يجب أن نتحرك بسرعة. المحققون يلاحقوننا.

305
00:19:21,705 --> 00:19:24,541
‫لماذا يلاحقونني؟ لم أفعل شيئاً.

306
00:19:25,458 --> 00:19:27,669
‫لم أفعل شيئاً يمكنهم تعقبه.

307
00:19:29,421 --> 00:19:31,047
‫يجب أن نواصل تبديل المركبات.

308
00:19:36,761 --> 00:19:40,599
‫لا يمكنك تشغيل أي من هذه السيارات.
‫يجب أن تخترق النظام الأمني.

309
00:19:41,725 --> 00:19:43,351
‫يمكنني مساعدتك مقابل السعر المناسب.

310
00:19:44,769 --> 00:19:46,104
‫بحقك.

311
00:19:46,187 --> 00:19:47,188
‫سأستخدم طريقة تقليدية.

312
00:19:47,272 --> 00:19:48,440
‫"مقهى مفتوح"

313
00:19:52,777 --> 00:19:55,780
‫سآخذ هامبرغر جبن باللحم...

314
00:19:55,864 --> 00:19:59,117
‫- أجل؟
‫- ...وبطاطا و"فانتا"

315
00:19:59,743 --> 00:20:01,578
‫وأيضاً،

316
00:20:02,787 --> 00:20:05,081
‫- لديكم "كيت كات" و"تويكس"، صحيح؟
‫- هذه فقط، شكراً.

317
00:20:08,543 --> 00:20:09,544
‫اسمع.

318
00:20:11,588 --> 00:20:13,215
‫إن كنت في ورطة شخصية،

319
00:20:14,174 --> 00:20:17,135
‫أريدك أن تعرف فقط أنني لا أهتم.

320
00:20:17,219 --> 00:20:19,012
‫ولا أريد التورط في ذلك.

321
00:20:19,095 --> 00:20:20,305
‫أجل، أنت متورط بالفعل.

322
00:20:20,388 --> 00:20:21,598
‫ماذا...

323
00:20:26,228 --> 00:20:27,062
‫تباً!

324
00:20:31,399 --> 00:20:32,400
‫تباً!

325
00:20:35,070 --> 00:20:36,196
‫أجل؟

326
00:20:36,279 --> 00:20:38,281
‫أحضرنا "لوي" في الطابق السفلي يا سيدتي.

327
00:20:38,865 --> 00:20:40,116
‫سأنزل على الفور.

328
00:21:05,433 --> 00:21:06,685
‫سيدتي.

329
00:21:24,202 --> 00:21:25,245
‫أهلاً.

330
00:21:27,414 --> 00:21:29,082
‫هلا تعذرني لدقيقة. أنا...

331
00:21:30,000 --> 00:21:33,086
‫الوضع صعب في الأعلى.

332
00:21:34,045 --> 00:21:36,673
‫- يمكنني تخيل ذلك.
‫- لا، لا يمكنك.

333
00:21:37,299 --> 00:21:38,592
‫لا يمكن لأي منكم تخيل ذلك.

334
00:21:41,261 --> 00:21:43,597
‫كيف تشعر بعودتك إلى "بارك"؟

335
00:21:44,556 --> 00:21:47,309
‫هذه ليست مكاتب "بارك" التي أعرفها.

336
00:21:47,392 --> 00:21:51,187
‫لم أنزل إلى هنا من قبل.
‫لم أعلم أنه لدينا غرف كهذه.

337
00:21:51,271 --> 00:21:52,647
‫الأغلب لا يعلمون ذلك.

338
00:21:53,148 --> 00:21:54,941
‫لهذا السبب اخترتها لك.

339
00:21:56,276 --> 00:21:57,986
‫لا أريد أن يعلم أحد أنك هنا.

340
00:22:01,781 --> 00:22:05,285
‫زوجتي تعلم أنني هنا في "بارك".

341
00:22:05,785 --> 00:22:08,079
‫هي ما زالت تظن أنك تعمل هنا، صحيح؟

342
00:22:09,748 --> 00:22:11,374
‫كنت أحاول إيجاد اللحظة المناسبة.

343
00:22:11,458 --> 00:22:12,709
‫لقد مر عام.

344
00:22:14,377 --> 00:22:16,338
‫لا بد أن ابنك في سن الـ6؟

345
00:22:17,464 --> 00:22:19,216
‫و"إيفي" في الـ7؟

346
00:22:19,299 --> 00:22:20,717
‫لا، 8 أعوام.

347
00:22:21,593 --> 00:22:24,387
‫لا بد أنهما يحبان
‫تخيل والدهما مثل "جيمس بوند".

348
00:22:25,013 --> 00:22:27,807
‫أتفهّم رغبتك في ألا يعرف أحد الحقيقة.

349
00:22:27,891 --> 00:22:30,018
‫هل هذا سبب استدعائي؟ كذبي على عائلتي؟

350
00:22:30,101 --> 00:22:32,354
‫كذبت على المحققين أولاً، صحيح؟

351
00:22:33,772 --> 00:22:35,065
‫شعرت بالهلع.

352
00:22:35,148 --> 00:22:39,110
‫قلت إنك لم ترسل البريد الإلكتروني،
‫رغم أنه مرسل من حسابك.

353
00:22:41,112 --> 00:22:42,113
‫هل تريد قراءته؟

354
00:22:43,615 --> 00:22:45,450
‫- ليس حقاً.
‫- أظن أنه يجب عليك.

355
00:22:51,498 --> 00:22:54,167
‫"هل تفاجأ شخص آخر بزي (تيرني)؟

356
00:22:54,918 --> 00:22:56,753
‫بأناقة (داعش)."

357
00:22:56,836 --> 00:22:58,255
‫"ربما تعمل متخفية."

358
00:22:58,797 --> 00:23:02,050
‫ارتدت وشاحاً في مؤتمر صحفي.

359
00:23:02,133 --> 00:23:04,553
‫بدا أشبه...

360
00:23:07,722 --> 00:23:09,641
‫استخدمت بريداً إلكترونياً للخدمة

361
00:23:09,724 --> 00:23:14,396
‫لتلمح إلى أن مديرة المكتب الخامس
‫تعمل متخفية لمؤسسة إرهابية.

362
00:23:14,479 --> 00:23:16,022
‫لكنني قصدتها كمزحة.

363
00:23:17,315 --> 00:23:20,318
‫لكن هذا أسلوبك يا "ستروان".

364
00:23:20,402 --> 00:23:22,070
‫تمزح دوماً.

365
00:23:22,988 --> 00:23:25,574
‫تقلل من مديريك.

366
00:23:25,657 --> 00:23:28,910
‫تشكك في تسلسل القيادة
‫ولا تأخذ وظيفتك على محمل الجد.

367
00:23:28,994 --> 00:23:31,871
‫وما نفعله هنا جاد جداً.

368
00:23:34,291 --> 00:23:36,209
‫لذا إن أردت العودة للعمل هنا في "بارك"،

369
00:23:36,293 --> 00:23:38,628
‫يجب أن أعرف أنك تعلمت درسك.

370
00:23:39,170 --> 00:23:40,171
‫بالتأكيد!

371
00:23:40,839 --> 00:23:42,090
‫لا يمكنني وعدك بأي شيء.

372
00:23:44,759 --> 00:23:46,970
‫على الأرجح تعلم عدد الأشخاص الذين عادوا

373
00:23:47,053 --> 00:23:49,556
‫من "سلو هاوس" للعمل هنا في "ريجنتس بارك".

374
00:23:50,932 --> 00:23:52,142
‫ولا واحد.

375
00:23:53,435 --> 00:23:54,769
‫هذا ليس مستحيلاً.

376
00:23:59,190 --> 00:24:01,484
‫هل رأيت أي شيء غريب في "سلو هاوس"،

377
00:24:01,568 --> 00:24:03,111
‫أي نشاط غريب؟

378
00:24:09,534 --> 00:24:10,535
‫لا.

379
00:24:17,751 --> 00:24:18,960
‫لا أظن ذلك.

380
00:24:23,423 --> 00:24:25,300
‫ما نوع النشاط الغريب؟

381
00:24:27,510 --> 00:24:29,387
‫من المؤسف أنك لم تلحظ شيئاً.

382
00:24:29,471 --> 00:24:30,931
‫كنت أعتمد عليك.

383
00:24:33,016 --> 00:24:34,517
‫فلديّ مشكلة.

384
00:24:35,477 --> 00:24:36,937
‫مشكلة كبيرة.

385
00:24:37,729 --> 00:24:40,232
‫ما رأيك في أن تصبح جزءاً من الحل؟

386
00:24:43,944 --> 00:24:46,321
‫تمهل! هذه ليست لعبة سيارات!

387
00:24:46,404 --> 00:24:48,365
‫هل يمكنك الوصول إلى سجل خدمة "ألان بلاك"؟

388
00:24:48,448 --> 00:24:50,825
‫هل يمكنك التوقف عن إهدار وقتي
‫بأسئلة بديهية؟

389
00:24:52,994 --> 00:24:55,205
‫هل يمكنك أن تفعلها من فضلك؟
‫أياً كانت الكلمة السحرية لذلك.

390
00:24:55,288 --> 00:24:57,624
‫كيف وجدتني؟ هذه هي الكلمات السحرية.

391
00:24:57,707 --> 00:24:59,501
‫كف عن إهدار الوقت يا "رودي". افعلها فقط.

392
00:25:00,710 --> 00:25:02,629
‫لكن هذا خرق كبير للأمن،

393
00:25:02,712 --> 00:25:04,839
‫وعليّ مراجعة البروتوكولات كيلا يتكرر هذا.

394
00:25:04,923 --> 00:25:07,676
‫أنت تغاضيت عن نقطة ضعف مهمة في دفاعاتك.

395
00:25:07,759 --> 00:25:09,010
‫مستحيل.

396
00:25:09,094 --> 00:25:11,179
‫اخترقت قاعدة البيانات الشخصية في "بارك".

397
00:25:11,263 --> 00:25:12,973
‫غيرت عنوان منزلي،

398
00:25:13,056 --> 00:25:16,059
‫رقم هاتفي وتفاصيل الإنترنت وفواتيري
‫وحتى رقم حسابي المصرفي

399
00:25:16,142 --> 00:25:19,062
‫كلها مرتبطة بهويات مزيفة تتغير كل 24 ساعة.

400
00:25:19,145 --> 00:25:21,481
‫أنا خارج قاعدة البيانات،
‫لدرجة أنني لا أعرف أين هي حتى.

401
00:25:21,565 --> 00:25:22,566
‫"لامب" تبعك إلى المنزل.

402
00:25:24,568 --> 00:25:25,652
‫متى حدث ذلك؟

403
00:25:25,735 --> 00:25:27,445
‫لا أعرف، لكنه أخبر الجميع.

404
00:25:29,656 --> 00:25:30,574
‫"بلاك"! هيا.

405
00:25:33,076 --> 00:25:34,786
‫أنت عملت مع "بلاك"، صحيح؟

406
00:25:35,829 --> 00:25:37,330
‫- "رودي"!
‫- أجل!

407
00:25:37,414 --> 00:25:39,958
‫ماذا كان "بلاك" يفعل في ذلك المنزل
‫مع "حسن أحمد"؟

408
00:25:40,041 --> 00:25:42,294
‫هل من أدلة في أي شيء قاله أو فعله؟

409
00:25:42,377 --> 00:25:44,045
‫أجل، في يومه الأخير قال، "تباً لك.

410
00:25:44,129 --> 00:25:46,631
‫أنا ذاهب لخطف فتى آسيوي وقطع رأسه
‫لأسباب وطنية."

411
00:25:46,715 --> 00:25:48,800
‫بحق السماء يا "رودي". حسناً، لا بأس.

412
00:25:49,718 --> 00:25:51,428
‫أنت تقود كمجنون لعلمك.

413
00:25:55,640 --> 00:25:57,809
‫- هذا هو.
‫- انتبه إلى الطريق!

414
00:25:57,893 --> 00:25:58,894
‫انظر أمامك!

415
00:25:58,977 --> 00:26:01,187
‫رأيته في مكان ما حتماً. هيا.

416
00:26:02,147 --> 00:26:05,275
‫لم نتقابل في "سلو هاوس" قطّ.
‫أظن أنه غادر قبل أن أنضم إلى "بارك".

417
00:26:05,358 --> 00:26:07,235
‫لا علاقة لي بهذا الأمر.

418
00:26:08,111 --> 00:26:09,195
‫هل تعرفه؟

419
00:26:10,447 --> 00:26:14,492
‫"ألان بلاك".
‫ترك "سلو هاوس" بعد وصولي مباشرةً.

420
00:26:15,118 --> 00:26:16,328
‫هل رأيته بعدها؟

421
00:26:22,125 --> 00:26:23,126
‫هل أنت واثق؟

422
00:26:24,419 --> 00:26:27,464
‫ألم تره مؤخراً برفقة "جاكسون لامب"؟

423
00:26:30,467 --> 00:26:32,594
‫ليس بعد مغادرته.

424
00:26:40,977 --> 00:26:43,230
‫إذاً أنت لست جزءاً من الحل، صحيح؟

425
00:26:43,313 --> 00:26:45,023
‫أنت مشكلة أخرى.

426
00:26:59,663 --> 00:27:02,207
‫ماذا تفعل؟ هذا ليس قبر "بليك".

427
00:27:02,290 --> 00:27:03,708
‫يجب أن أتأكد أنها بخير.

428
00:27:03,792 --> 00:27:04,751
‫- اتفقنا؟
‫- لماذا؟

429
00:27:04,834 --> 00:27:05,835
‫"مستشفى (سانت ستيفنز)"

430
00:27:05,919 --> 00:27:07,379
‫لا يمكنها مساعدتك الآن!

431
00:27:08,088 --> 00:27:10,590
‫ستكون محظوظاً إن حظيت بـ10 دقائق
‫قبل وصول عملاء "بارك"!

432
00:27:10,674 --> 00:27:13,009
‫سأخرج خلال 5 دقائق. أبق المحرك يعمل!

433
00:27:13,093 --> 00:27:14,094
‫تباً.

434
00:27:31,528 --> 00:27:33,822
‫لديك رسالتان جديدتان.

435
00:27:33,905 --> 00:27:34,990
‫الرسالة الأولى.

436
00:27:35,699 --> 00:27:39,119
‫أنا "ديانا تافيرنر"،
‫يجب أن تأتي إلى "بارك" فوراً.

437
00:27:39,202 --> 00:27:41,037
‫خاننا "جاكسون لامب".

438
00:27:41,788 --> 00:27:42,998
‫الرسالة الثانية.

439
00:27:43,832 --> 00:27:47,502
‫"كاثرين"، أنا "ديانا تافيرنر" مجدداً.
‫أريدك أن تأتي إلى "بارك" فعلاً.

440
00:27:47,586 --> 00:27:49,337
‫تُوجد أمور بخصوص موت "تشارلز بارتنر"

441
00:27:49,421 --> 00:27:50,922
‫لم يخبرك "لامب" بها.

442
00:27:51,006 --> 00:27:52,215
‫اتصلي بي.

443
00:28:01,057 --> 00:28:01,892
‫صباح الخير.

444
00:28:05,812 --> 00:28:08,440
‫أحضرت بدلتك الزرقاء.

445
00:28:10,942 --> 00:28:12,944
‫يمكنك ارتداؤها اليوم إن أردت.

446
00:28:15,739 --> 00:28:17,657
‫- "تشارلز"؟
‫- لماذا تأخرت هكذا؟

447
00:28:18,867 --> 00:28:20,201
‫اخرج من غرفة نومي.

448
00:28:20,285 --> 00:28:22,913
‫ماذا؟ هل تظنين أنني أريد رؤيتك
‫بملابسك الداخلية؟

449
00:28:23,663 --> 00:28:25,206
‫أظن أنك تود ذلك.

450
00:28:25,290 --> 00:28:29,085
‫بنفس مقدار رغبتي
‫في رؤيتك بملابسك الداخلية الصناعية.

451
00:28:29,669 --> 00:28:30,962
‫هيا.

452
00:28:31,046 --> 00:28:32,088
‫الآن!

453
00:28:41,598 --> 00:28:43,642
‫عمّ كانت "تافيرنر" تتحدث؟

454
00:28:43,725 --> 00:28:45,518
‫ما الذي لا أعرفه عن موت "تشارلز"؟

455
00:28:45,602 --> 00:28:48,021
‫هي تحاول خداعك.

456
00:28:48,104 --> 00:28:51,358
‫اسمعي، يمكنك المغادرة معي الآن
‫أو مع ناس أقل لطفاً لاحقاً.

457
00:28:51,441 --> 00:28:52,442
‫هذا قرارك.

458
00:29:00,075 --> 00:29:01,952
‫لا، اتركي الهاتف.

459
00:29:15,048 --> 00:29:18,301
‫أهلاً، آسف، هل يمكنك إخباري
‫في أي غرفة تُوجد "سيدني بيكر"؟

460
00:29:18,927 --> 00:29:20,345
‫الدخول لأقاربها وعائلتها فقط.

461
00:29:20,428 --> 00:29:21,888
‫أجل، أنا أخوها بالتبني.

462
00:29:21,972 --> 00:29:23,640
‫هل يمكنك التوقيع على الشاشة؟

463
00:29:25,016 --> 00:29:26,017
‫أجل.

464
00:29:34,651 --> 00:29:36,111
‫"الاسم: (ستيفن بيكر) لزيارة (سيدني)"

465
00:29:36,903 --> 00:29:39,864
‫- رائع. أي غرفة؟
‫- العناية المركزة رقم 4.

466
00:29:39,948 --> 00:29:41,992
‫- في نهاية الممر على اليمين.
‫- رائع، شكراً.

467
00:29:52,252 --> 00:29:53,378
‫"بيرس"؟

468
00:29:56,715 --> 00:29:57,966
‫"بيكر" لديها زائر.

469
00:30:00,385 --> 00:30:02,262
‫ماذا يفعل هناك بحق السماء؟

470
00:30:02,762 --> 00:30:04,097
‫من يمكنه الوصول إليه سريعاً؟

471
00:30:05,640 --> 00:30:08,351
‫عاد "كارترايت" إلى المستشفى. أحضره.

472
00:30:08,435 --> 00:30:09,477
‫بكل سرور.

473
00:30:13,857 --> 00:30:15,150
‫تباً لك.

474
00:30:16,902 --> 00:30:18,653
‫إنه "ريفر"، صحيح؟

475
00:30:18,737 --> 00:30:21,531
‫هل فقد السيطرة تماماً
‫والآن سندفع كلنا الثمن؟

476
00:30:21,615 --> 00:30:23,325
‫أنت دقيقة نوعاً ما.

477
00:30:24,451 --> 00:30:26,411
‫"بيكر" مصابة و"مودي" ميت.

478
00:30:27,245 --> 00:30:29,581
‫أصدروا على الأرجح مذكرة لاعتقالنا جميعاً.

479
00:30:29,664 --> 00:30:30,832
‫تباً.

480
00:30:30,916 --> 00:30:32,667
‫ما مدى خطورة إصابة "سيد"؟

481
00:30:32,751 --> 00:30:36,588
‫ليس بقدر سوء موت "مودي". هل سمعت ما قلته؟

482
00:30:36,671 --> 00:30:40,800
‫كنت أعرف أن نهاية "جيد مودي" سيئة،
‫لكنني أحب "سيد".

483
00:31:08,411 --> 00:31:09,412
‫ليلة حافلة؟

484
00:31:09,496 --> 00:31:11,706
‫هل تعمل لساعات إضافية يا "نيك"؟

485
00:31:11,790 --> 00:31:14,793
‫- أنت تتحدث إلى الشخص الخطأ.
‫- يجب أن أعرف إن كنت تحمل مسدساً.

486
00:31:14,876 --> 00:31:15,877
‫لا.

487
00:31:15,961 --> 00:31:17,587
‫يجب أن أتأكد من ذلك. افرد ساقيك.

488
00:31:17,671 --> 00:31:21,550
‫أرجوك يا "نيك"، اجعل الفتى يصمت.
‫بحقك، هذا محرج. أنت محترف.

489
00:31:21,633 --> 00:31:24,135
‫يمكنك أن تعرف من شكل ملابسي
‫أنني لا أحمل مسدساً.

490
00:31:24,219 --> 00:31:27,305
‫- أخشى أنه ليس لديك خيار...
‫- إن أخذ خطوة أخرى ناحيتي،

491
00:31:27,389 --> 00:31:29,891
‫فسيفتشني بمعصمين مكسورين.

492
00:31:37,691 --> 00:31:38,692
‫هيا.

493
00:31:49,661 --> 00:31:51,830
‫"ويب"، يمكنك القيادة.

494
00:31:52,414 --> 00:31:54,124
‫سيدة "ستانديش"، اجلسي في المقدمة.

495
00:31:54,833 --> 00:31:57,043
‫"لامب"، ستجلس في الخلف معي.

496
00:32:08,263 --> 00:32:09,264
‫هيا.

497
00:32:09,890 --> 00:32:11,725
‫هل أنت جاد؟

498
00:32:22,235 --> 00:32:25,697
‫انتهى الوقت يا "كارترايت". تباً لكل هذا.

499
00:33:07,530 --> 00:33:09,366
‫بحقك.

500
00:33:09,950 --> 00:33:11,493
‫أنت تحب قسوتي عليك.

501
00:33:14,371 --> 00:33:16,748
‫ماذا عن قصة تعقبك لـ"تافيرنر"؟

502
00:33:16,831 --> 00:33:17,832
‫هل هي أسطورة؟

503
00:33:20,961 --> 00:33:23,380
‫لا، ليست أسطورة. حدثت فعلاً.

504
00:33:25,340 --> 00:33:27,384
‫تباً.

505
00:33:31,555 --> 00:33:32,556
‫شكراً يا "سيد".

506
00:33:45,860 --> 00:33:47,195
‫أجل...

507
00:34:21,521 --> 00:34:22,981
‫مهلاً!

508
00:34:25,317 --> 00:34:28,612
‫- الباب يُغلق.
‫- هيا.

509
00:34:34,867 --> 00:34:37,537
‫- تباً.
‫- أهلاً.

510
00:34:39,664 --> 00:34:41,291
‫روتيني أم مستعجلة؟

511
00:34:41,374 --> 00:34:42,791
‫ستذهب إلى عنبر مختلف فقط.

512
00:34:42,876 --> 00:34:43,835
‫شكراً.

513
00:35:03,355 --> 00:35:04,689
‫أهلاً.

514
00:35:12,364 --> 00:35:13,406
‫مهلاً!

515
00:35:23,416 --> 00:35:24,501
‫تباً.

516
00:35:37,472 --> 00:35:41,268
‫صحيح. 32 كيلومتراً خارج "هاريتش"

517
00:35:41,351 --> 00:35:43,270
‫سنعبر على منطقة ريفية.

518
00:35:43,770 --> 00:35:45,313
‫يبدو أنه تُوجد غابة.

519
00:35:46,565 --> 00:35:47,607
‫سنتركه هناك، اتفقنا؟

520
00:35:48,650 --> 00:35:50,235
‫أنا موافق على ذلك.

521
00:35:51,319 --> 00:35:52,320
‫اتفقنا؟

522
00:35:52,862 --> 00:35:53,947
‫إن أردتما.

523
00:35:58,285 --> 00:35:59,536
‫هل سمعت ذلك يا فتى؟

524
00:35:59,619 --> 00:36:02,622
‫سنتركك في مكان ما وسيجدك أحدهم، اتفقنا؟

525
00:36:03,164 --> 00:36:05,041
‫اتفقنا؟ لا بأس.

526
00:36:05,125 --> 00:36:07,627
‫لقد ساء الوضع قليلاً فقط. هذا كل ما حدث.

527
00:36:09,170 --> 00:36:12,632
‫لم نقصد أن يحدث هذا. أردنا أن نوقظ الناس.

528
00:36:12,716 --> 00:36:14,885
‫هل تفهم قصدي؟ هذا هو الوضع.

529
00:36:15,844 --> 00:36:16,845
‫أنا...

530
00:36:18,847 --> 00:36:20,015
‫أنا آسف.

531
00:36:26,771 --> 00:36:28,982
‫- أنت آسف؟
‫- مهلاً!

532
00:36:29,065 --> 00:36:31,109
‫مات أحدهم، اتفقنا؟

533
00:36:31,192 --> 00:36:33,236
‫سواء أكان جاسوساً أم لم يكن، هذا ليس صواباً.

534
00:36:33,320 --> 00:36:34,654
‫هل هم آسفون؟

535
00:36:35,238 --> 00:36:37,741
‫عندما يقتلون جنودنا ويغتصبون نساءنا؟

536
00:36:39,159 --> 00:36:40,160
‫لا.

537
00:36:40,785 --> 00:36:41,912
‫تباً لذلك.

538
00:36:42,662 --> 00:36:43,663
‫"آسف"؟

539
00:36:44,497 --> 00:36:47,459
‫- ما خطبك بحق السماء يا رجل؟
‫- ما خطبي...

540
00:36:47,542 --> 00:36:51,046
‫الفتى ليس قاتلاً، اتفقنا؟ ولا أنا.

541
00:36:51,129 --> 00:36:52,422
‫لكنني قاتل، صحيح؟

542
00:36:53,882 --> 00:36:57,344
‫مما أراه، سأُسجن بتهمة قتل واحدة،
‫فما الضير من أخرى؟

543
00:36:59,262 --> 00:37:00,639
‫تباً لذلك.

544
00:37:00,722 --> 00:37:02,807
‫- سنقتله.
‫- لن أقتل أحداً يا رجل.

545
00:37:02,891 --> 00:37:04,601
‫- فقدت صوابك يا وغد!
‫- اهدأ!

546
00:37:04,684 --> 00:37:06,686
‫اخرسا! السؤال هو

547
00:37:06,770 --> 00:37:10,190
‫إن كنتما تتمتعان بالجرأة لإيقافي، صحيح؟

548
00:37:12,317 --> 00:37:13,318
‫صحيح؟

549
00:37:32,504 --> 00:37:35,257
‫- أجل؟
‫- في الطريق مع "لامب" و"ستانديش".

550
00:37:35,882 --> 00:37:39,010
‫أخبرها بأنه يجب عليها استجوابي
‫في غرفة بنافذة.

551
00:37:39,678 --> 00:37:43,265
‫تناولت كاري اللحم سابقاً
‫وسأطلق الريح كثيراً.

552
00:37:51,439 --> 00:37:52,524
‫ماذا يحدث؟

553
00:37:52,607 --> 00:37:54,818
‫سنحضر "كاثرين ستانديش".

554
00:37:55,443 --> 00:37:58,238
‫أنا واثقة بأنه يمكنني جعلها تتذكر
‫ما يبدو أنك نسيته.

555
00:37:58,321 --> 00:37:59,739
‫لكن ماذا سيحدث لي؟

556
00:37:59,823 --> 00:38:01,700
‫هل ستخبرين زوجتي بأنني لا أعمل هنا؟

557
00:38:01,783 --> 00:38:03,618
‫أجل، وسأخبرها بأنك محتجز

558
00:38:03,702 --> 00:38:05,996
‫كجزء من التحقيق في موت "ألان بلاك".

559
00:38:06,079 --> 00:38:08,331
‫لا! مهلاً. أرجوك.

560
00:38:08,915 --> 00:38:10,250
‫لقد تذكرت الآن.

561
00:38:10,333 --> 00:38:13,461
‫تناسيته لأنني شعرت بأنه شيء
‫ما كان يجب أن أراه.

562
00:38:14,588 --> 00:38:19,134
‫أتذكّر حتماً رؤية "لامب" و"ألان بلاك" معاً

563
00:38:19,885 --> 00:38:21,803
‫بعد رحيل "بلاك" من "سلو هاوس".

564
00:38:25,557 --> 00:38:28,685
‫إن حاولت التذكر، ربما يمكنني تذكر التاريخ.

565
00:38:37,819 --> 00:38:39,154
‫لقد سجلنا أقوالك.

566
00:38:39,237 --> 00:38:42,449
‫لنكن أكثر حذراً، سأجعلك تكتب ذلك.

567
00:38:45,076 --> 00:38:46,077
‫اجلس.

568
00:38:52,667 --> 00:38:55,253
‫هل ستضعنا في تلك الزنزانات الجديدة
‫تحت الأرض؟

569
00:38:55,795 --> 00:38:57,714
‫لم أرها بنفسي.

570
00:38:58,465 --> 00:39:00,467
‫كنت أعمل في المبنى القديم.

571
00:39:02,093 --> 00:39:05,430
‫لكنني كنت في زنزانات أمن الدولة،

572
00:39:05,513 --> 00:39:07,515
‫لذا سيكون أي شيء تقدمونه رفاهية لي.

573
00:39:09,351 --> 00:39:10,560
‫وبعدها ماذا؟

574
00:39:10,644 --> 00:39:13,438
‫ستعيد الليدي "دي" كتابة التاريخ.

575
00:39:13,521 --> 00:39:16,983
‫ستلفق هذه الكارثة اللعينة لـ"سلو هاوس".

576
00:39:24,824 --> 00:39:26,368
‫ألن يقول أحد "باركك الرب"؟

577
00:39:27,619 --> 00:39:28,620
‫لا؟

578
00:39:29,621 --> 00:39:30,747
‫يا للفظاظة.

579
00:39:33,667 --> 00:39:35,669
‫بالطبع هي تفضّل أن يُقطع رأس الفتى

580
00:39:35,752 --> 00:39:37,254
‫بدلاً من الاعتراف بخطئها.

581
00:39:38,672 --> 00:39:40,507
‫إنها تخفي الحقيقة بجهد بالغ.

582
00:39:41,258 --> 00:39:42,884
‫إنها تخفي آثارها.

583
00:39:43,927 --> 00:39:46,721
‫لكن محاولة إخفاء الآثار
‫هي ما تثبت إدانتك في النهاية.

584
00:39:46,805 --> 00:39:48,014
‫أليس كذلك يا "نيك"؟

585
00:39:49,349 --> 00:39:51,101
‫هي تعرف ذلك طبعاً.

586
00:39:52,060 --> 00:39:54,062
‫هي تظن أنها استثناء للقاعدة.

587
00:39:55,647 --> 00:39:57,482
‫هذا ما يظنه الجميع.

588
00:39:57,566 --> 00:39:58,900
‫الجميع مخطئون دوماً.

589
00:39:58,984 --> 00:40:02,320
‫اسمع، آخر مرة كنت في "بارك"،
‫كانت "ديانا تافيرنر" المسؤولة.

590
00:40:02,404 --> 00:40:05,323
‫حتى يتغير ذلك، سأفعل ما تطلبه مني.

591
00:40:05,407 --> 00:40:07,325
‫أجل، لكن سينهار كل شيء يا "نيك".

592
00:40:07,409 --> 00:40:11,246
‫الشيء العقلاني
‫هو نسيان قواعد الليدي "دي" والمكتب الخامس

593
00:40:11,329 --> 00:40:15,166
‫والتركيز على إيجاد ذلك الفتى قبل أن يُقتل.

594
00:40:16,251 --> 00:40:18,003
‫إن لم يكن هذا قد حدث بالفعل.

595
00:40:19,671 --> 00:40:23,258
‫يا للهول! هل لديك قطة هنا أم ماذا؟

596
00:40:24,843 --> 00:40:26,720
‫"ستانديش"، هل معك مناديل في حقيبتك؟

597
00:40:31,766 --> 00:40:33,393
‫لديّ منديل واحد.

598
00:40:34,394 --> 00:40:35,604
‫أعطيني إياه إذاً.

599
00:40:35,687 --> 00:40:38,440
‫لديّ سؤال أريد إجابته أولاً.

600
00:40:38,523 --> 00:40:40,358
‫تباً. ماذا الآن؟

601
00:40:40,442 --> 00:40:42,235
‫يتعلق السؤال بشيء

602
00:40:42,319 --> 00:40:45,030
‫ذُكر في بريد صوتي تلقيته الليلة.

603
00:40:46,281 --> 00:40:47,657
‫سأخبرك لاحقاً.

604
00:40:48,909 --> 00:40:49,910
‫أعدك بذلك.

605
00:40:51,786 --> 00:40:52,871
‫منديل.

606
00:40:58,084 --> 00:41:00,754
‫كلنا نعلم أنني لن أقتلك يا سيد "ويب"،

607
00:41:00,837 --> 00:41:03,298
‫لكنني سأضربك بالنار في قدمك إن أجبرتني.

608
00:41:04,174 --> 00:41:05,133
‫أوقف السيارة.

609
00:41:07,177 --> 00:41:09,471
‫- قلت أوقف السيارة.
‫- أجل، حسناً.

610
00:41:12,933 --> 00:41:14,935
‫ستنزلان هنا يا رجلان.

611
00:41:22,567 --> 00:41:25,195
‫يمكنكما السير من هنا إن كنتما لا تمانعان.

612
00:41:43,713 --> 00:41:46,633
‫أنت مليئة بالمفاجآت يا "ستانديش".
‫أتعلمين ذلك؟

613
00:41:49,636 --> 00:41:52,222
‫كيف عرفت نوع ملابسي الداخلية؟

614
00:41:53,473 --> 00:41:55,141
‫لأنه عليّ شراؤها لك.

615
00:41:56,810 --> 00:41:57,852
‫تجف من دون تجاعيد.

616
00:41:58,603 --> 00:41:59,604
‫فعالة جداً.

617
00:43:19,309 --> 00:43:21,311
‫ترجمة "رضوى أشرف"

