﻿1
00:00:15,058 --> 00:00:16,560
‫ما الأمر؟

2
00:00:16,643 --> 00:00:18,520
‫"ديانا تافيرنر" في الأسفل.

3
00:00:20,897 --> 00:00:22,732
‫أخبرها بأنني سأنزل خلال 5 دقائق.

4
00:00:23,775 --> 00:00:25,694
‫إنها تطلب منك النزول حالاً.

5
00:00:26,903 --> 00:00:28,905
‫- ما الأمر يا عزيزي؟
‫- لا شيء يا عزيزتي.

6
00:00:58,435 --> 00:01:00,186
‫أتساءل عمّا يفعله البقية.

7
00:01:04,440 --> 00:01:07,235
‫كان بوسعنا الاتصال بهم
‫لو لم ترم هاتفي "مين" و"لويزا".

8
00:01:09,237 --> 00:01:11,281
‫يجب أن نعلمهم أنهم لم يعودوا مطاردين

9
00:01:11,364 --> 00:01:16,244
‫في حالة أنهم يخضعون لعملية مريبة
‫لتغيير الملامح.

10
00:01:59,996 --> 00:02:01,915
‫"مقتبس من كتاب (ميك هيرون)"

11
00:02:10,298 --> 00:02:12,467
‫"(سميثفيلد) - مقهى 24 ساعة"

12
00:02:12,551 --> 00:02:14,469
‫"مطعم وتوصيل"

13
00:02:14,553 --> 00:02:16,137
‫لا يمكنني اختراق القمر الصناعي.

14
00:02:16,221 --> 00:02:19,182
‫- لماذا؟
‫- لأن البخلاء لم يستخدموه.

15
00:02:19,266 --> 00:02:21,351
‫أو الأثرياء الأوغاد كان لديهم قمرهم الخاص.

16
00:02:21,434 --> 00:02:25,814
‫ما فعلته وهو شيء يفوق مستواكم أيها العامة،

17
00:02:26,439 --> 00:02:28,525
‫هو اختراق جهاز مكافحة السرقة للشاحنة.

18
00:02:28,608 --> 00:02:29,901
‫هل يمكننا تعقبها؟

19
00:02:30,527 --> 00:02:32,904
‫الإشارة متقطعة، لذا سنعرف فقط موقع المركبة

20
00:02:32,988 --> 00:02:34,114
‫أو أينما كانت كل 10 دقائق.

21
00:02:34,864 --> 00:02:36,324
‫لكنهم يتجهون شرقاً على طريق "إيه 12".

22
00:02:36,408 --> 00:02:39,661
‫آخر إشارة كانت من محطة وقود
‫خارج "تشيلمسفورد".

23
00:02:40,287 --> 00:02:42,872
‫- ماذا؟ ماذا سنفعل بهذه المعلومة؟
‫- سنبلغ السلطات.

24
00:02:42,956 --> 00:02:45,792
‫في "بارك"؟ وهم يحاولون تلفيق الخطف لنا؟

25
00:02:46,626 --> 00:02:48,128
‫إذاً سنخبر شخصاً آخر بالمعلومة.

26
00:02:59,306 --> 00:03:01,725
‫"ديانا"، أخشى أن الخادمة نائمة،

27
00:03:01,808 --> 00:03:04,185
‫لذا أنا المسؤول عن خدمتك. ماذا أحضر لك؟

28
00:03:04,269 --> 00:03:06,938
‫شاي من فضلك. شاي "أسام" إن كان لديك،
‫أو أي شاي قوي.

29
00:03:07,480 --> 00:03:08,481
‫بحليب ومن دون سكر.

30
00:03:09,024 --> 00:03:11,776
‫- إذاً، هل تعرف سبب مجيئي؟
‫- ليست لديّ فكرة عن ذلك.

31
00:03:11,860 --> 00:03:13,778
‫أظن أنك تعرف، وإلا كنت ستسألني.

32
00:03:13,862 --> 00:03:17,532
‫تُوجد امرأة في مطبخي قابلتها عدة مرات
‫في دائرة الحفلات.

33
00:03:17,616 --> 00:03:20,785
‫يهمني أكثر كيف سأفسر وجودك لزوجتي.

34
00:03:20,869 --> 00:03:22,746
‫يمكنني أن أعطيها ملخصاً إن أردت.

35
00:03:22,829 --> 00:03:25,582
‫نعرف من سجلات الهاتف
‫أن "روبرت هوبدن" اتصل بك

36
00:03:25,665 --> 00:03:27,334
‫ظهيرة الأمس بشكل متكرر.

37
00:03:27,834 --> 00:03:30,086
‫لم تدم أي من تلك الاتصالات
‫أكثر من 15 ثانية

38
00:03:30,170 --> 00:03:32,339
‫لذا من الواضح أنك لم تجبه.

39
00:03:32,422 --> 00:03:35,091
‫يمكنني الولوج إلى كاميرات المراقبة
‫من الشوارع المجاورة

40
00:03:35,175 --> 00:03:38,011
‫لتأكيد ما أعرفه يقيناً
‫لكن ليس لديّ وقت لإثباته

41
00:03:38,094 --> 00:03:42,432
‫وهو أن "هوبدن" جاء إليك هنا في النهاية
‫لرغبته اليائسة في التحدث إليك.

42
00:03:44,392 --> 00:03:46,353
‫هل تصدقين ذلك؟ بعد كل هذا، لا شاي "أسام".

43
00:03:46,436 --> 00:03:47,437
‫سأعدّ شاياً عادياً.

44
00:03:48,021 --> 00:03:50,982
‫بالمناسبة، ما اسمه، "هوبدن"؟

45
00:03:51,524 --> 00:03:52,734
‫لم أره منذ أعوام.

46
00:03:52,817 --> 00:03:54,402
‫أشك أنني سأتعرف إليه إن رأيته.

47
00:03:54,486 --> 00:03:58,198
‫ثمة شيء آخر أعرفه
‫وليس لديّ الوقت لإثباته حالياً

48
00:03:58,281 --> 00:04:00,909
‫وهو أن بعد زيارة "هوبدن"، أُجريت اتصالات

49
00:04:00,992 --> 00:04:02,911
‫سواء أجريتها بنفسك أو شخص مقرب لك فعل ذلك،

50
00:04:02,994 --> 00:04:07,999
‫إلى أشخاص معينين لهم علاقة
‫بالأشخاص الذين خطفوا "حسن أحمد".

51
00:04:09,000 --> 00:04:12,963
‫مجدداً، يمكنني رؤية تسجيلات هواتف
‫كل من في هذا المبنى،

52
00:04:13,046 --> 00:04:15,048
‫بدءاً بالرجل الذي يتنصت خلف الباب.

53
00:04:17,384 --> 00:04:19,177
‫وبالطبع، تسجيلات هاتفك.

54
00:04:19,261 --> 00:04:22,889
‫أظن أنه تُوجد أرقام
‫لا تريد أن تعرف زوجتك شيئاً عنها.

55
00:04:23,390 --> 00:04:27,060
‫ربما أرقام أمهات الأطفال
‫اللائي لم تخبرها عنهم؟

56
00:04:28,395 --> 00:04:31,398
‫- زواجنا مفتوح جداً.
‫- لا أكترث البتة لزواجك!

57
00:04:31,481 --> 00:04:35,026
‫لديّ عميل ميت في موقع خطف وفتى أجهل مكانه

58
00:04:35,110 --> 00:04:37,904
‫سيموت تالياً، وكل هذا بسبب اتصال أجريته.

59
00:04:37,988 --> 00:04:40,991
‫أتمنى لو يمكنني مساعدتك يا "ديانا"،
‫لكنني لم أجر اتصالاً.

60
00:04:43,535 --> 00:04:46,454
‫سأشغل الغلاية لتحضير الشاي
‫الذي عجزت عن تحضيره.

61
00:04:46,538 --> 00:04:49,165
‫إن لم تحدثني بصراحة بعد غليان الماء،

62
00:04:49,249 --> 00:04:50,625
‫فسأستدعي المحققين

63
00:04:50,709 --> 00:04:53,128
‫ونبدأ عملية تدمير حياتك.

64
00:04:55,672 --> 00:04:56,798
‫حسناً، شكراً.

65
00:05:10,687 --> 00:05:13,148
‫بالحكم من نبرة المرأة التي ردت على الهاتف،

66
00:05:13,231 --> 00:05:15,859
‫كانت هذه المعلومة الألف التي تلقوها اليوم.

67
00:05:15,942 --> 00:05:17,861
‫حتماً كونك المتصلة شكّل فارقاً.

68
00:05:17,944 --> 00:05:19,779
‫كيف كنت سأقدم نفسي على الهاتف؟

69
00:05:19,863 --> 00:05:21,072
‫أهلاً يا "سكوتلاند يارد"؟

70
00:05:21,156 --> 00:05:24,200
‫أنا في قسم معاقبات المكتب الخامس،
‫لكنهم حالياً

71
00:05:24,284 --> 00:05:27,913
‫يطاردوننا بسبب جريمة الخطف
‫التي أحاول مساعدتكم على حلّها.

72
00:05:37,047 --> 00:05:38,173
‫سأذهب.

73
00:05:38,256 --> 00:05:40,300
‫- إلى أين؟
‫- إلى طريق "إيه 12".

74
00:05:40,383 --> 00:05:42,969
‫- لن تلحقهم أبداً.
‫- قد أفعل إن أسرعت.

75
00:05:43,053 --> 00:05:44,512
‫سيوقفك الأوغاد بتهمة السرعة.

76
00:05:44,596 --> 00:05:45,764
‫كم مرة سأخبرك بأننا الأوغاد؟

77
00:05:45,847 --> 00:05:47,390
‫لن أتوقف. سأقودهم إلى الخاطفين.

78
00:05:47,474 --> 00:05:49,100
‫مهلاً، انتظر. سأرافقك.

79
00:05:49,893 --> 00:05:52,812
‫سأذهب و"رودي" إلى شقة "لامب"،
‫في حالة أنه ظهر.

80
00:05:52,896 --> 00:05:54,231
‫"لامب" ليس في شقته.

81
00:05:54,314 --> 00:05:55,565
‫وكيف تعرف ذلك؟

82
00:05:55,649 --> 00:05:59,194
‫وضعت جهاز تعقب على سيارته منذ عام.
‫فعلت هذا مع سياراتكم جميعاً.

83
00:06:01,821 --> 00:06:05,367
‫ماذا؟ فعلتها تحديداً للتعامل مع موقف كهذا.

84
00:06:16,586 --> 00:06:20,215
‫لا يتعلق هذا بمجيء "هوبدن" إلى هنا
‫أو كوني أجريت اتصالاً.

85
00:06:20,298 --> 00:06:22,259
‫الوقت ينفد منك وتريدين مني فعل شيء ما،

86
00:06:22,342 --> 00:06:23,969
‫لذا لماذا لا تطلبين ذلك بصراحة؟

87
00:06:24,052 --> 00:06:25,428
‫أريدك أن تستخدم علاقاتك

88
00:06:25,512 --> 00:06:28,223
‫في اليمين المتطرف
‫لتصل إلى زعيم "أبناء ألبيون".

89
00:06:28,306 --> 00:06:31,184
‫لتكتشف إلى أين قد يذهب رجاله
‫إن أرادوا الهرب من البلاد.

90
00:06:31,268 --> 00:06:32,602
‫لا أعرف "سيموندز".

91
00:06:32,686 --> 00:06:34,437
‫رافقته لصيد الطيور العام الماضي.

92
00:06:34,521 --> 00:06:36,273
‫حضر الكثيرون رحلة الصيد تلك.

93
00:06:36,356 --> 00:06:38,858
‫لكنكما ذهبتما للّعب الغولف بمفردكما
‫في "سونينغدل".

94
00:06:38,942 --> 00:06:42,529
‫تقول مصادري إنه هزمك،
‫وربما لهذا السبب تتعمد عدم تذكر الأمر.

95
00:06:43,029 --> 00:06:44,406
‫لماذا سيسدي لي أي خدمة؟

96
00:06:44,489 --> 00:06:46,533
‫أخبره بأنه ليس لديّ وقت لإجباره بالقوة،

97
00:06:46,616 --> 00:06:48,326
‫لكنني سأفعل ذلك إن لم يترك لي خياراً آخر.

98
00:06:48,410 --> 00:06:50,120
‫يجب أن يبلغني بمكانهم خلال 5 دقائق،

99
00:06:50,203 --> 00:06:52,539
‫وإلا فستتناولان الإفطار معاً في الزنزانة.

100
00:06:53,582 --> 00:06:55,959
‫أعرف بخصوص "فرونت لاين كلوب" يا "ديانا".

101
00:06:56,042 --> 00:06:59,921
‫وما سمعك "هوبدن" تقولينه لأخيك، صحيح؟

102
00:07:00,005 --> 00:07:03,633
‫ورقتك الرابحة الوحيدة.
‫هل تريد استخدامها الآن فعلاً؟

103
00:07:03,717 --> 00:07:06,219
‫هذا الوقت الأنسب لذلك،
‫ستنتهي اللعبة قريباً.

104
00:07:06,303 --> 00:07:07,804
‫فلتذهب وترتد ملابسك.

105
00:07:08,930 --> 00:07:11,641
‫سأتلقى اللوم عندما يحين الوقت،
‫لكن ستذهب إلى "بارك".

106
00:07:11,725 --> 00:07:15,228
‫ستنزل إلى طابق مجهول.
‫أنصحك بارتداء شيء مريح.

107
00:07:15,312 --> 00:07:18,106
‫ارتد شيئاً
‫لا تمانع توسيخه بالبول والبراز والدم.

108
00:07:18,189 --> 00:07:21,359
‫على رسلك يا "ديانا"،
‫أنا لا أقترح دماراً متبادلاً.

109
00:07:21,443 --> 00:07:22,694
‫ماذا تقترح؟

110
00:07:23,361 --> 00:07:24,821
‫نحن الاثنان لدينا نفس المشكلة.

111
00:07:26,197 --> 00:07:28,700
‫ما يربطنا باليمين المتطرف عبر رجل واحد.

112
00:07:29,326 --> 00:07:30,368
‫"روبرت هوبدن".

113
00:07:34,039 --> 00:07:36,750
‫آمل ألا تمانع إن استمعت إليك
‫بينما تجري اتصالاتك.

114
00:08:00,106 --> 00:08:02,067
‫كيف وجدتمانا بحق السماء؟

115
00:08:06,321 --> 00:08:09,074
‫أعده إلى مكانه. سيكون مفيداً إن سُرقت.

116
00:08:09,157 --> 00:08:12,786
‫لم يعتقلونا. لا بد أنك حصلت على الصور.

117
00:08:12,869 --> 00:08:16,122
‫- أجل. ردعنا "تافيرنر".
‫- هل كنتما تنويان إخبارنا؟

118
00:08:16,206 --> 00:08:18,333
‫لا، كنت أستمتع بعدم رؤيتكم.

119
00:08:18,416 --> 00:08:19,584
‫أين "مين" و"لويزا"؟

120
00:08:19,668 --> 00:08:22,212
‫وجد "هو" طريقة لتعقب الخاطفين.

121
00:08:22,295 --> 00:08:24,089
‫"مين" و"لويزا" يطاردانهم الآن.

122
00:08:24,172 --> 00:08:27,842
‫كانت أوامري واضحة. لا تفعلوا شيئاً!

123
00:08:27,926 --> 00:08:30,637
‫لقد سمحت لاثنين من الخيول الموصومة
‫أن ينطلقا في محاولة انتحارية

124
00:08:30,720 --> 00:08:32,347
‫ليحاولا ألا يزيدا الوضع سوءاً.

125
00:08:32,429 --> 00:08:35,058
‫لم أسمح لهما. "جاكسون"، هما مستقلان.

126
00:08:35,140 --> 00:08:38,602
‫آمل أن يتسببا بمقتلهما
‫بدلاً من إحراق دار أيتام.

127
00:08:39,688 --> 00:08:43,108
‫واصلا تعقب تلك الشاحنة.
‫أخبراني إن انتقلت إلى حارة أخرى حتى.

128
00:08:45,235 --> 00:08:46,736
‫سيتجهان إلى هذا المكان.

129
00:08:48,280 --> 00:08:51,032
‫أنا "دافي".
‫أرسلوا فريقاً تكتيكياً في الجو الآن.

130
00:08:53,827 --> 00:08:55,245
‫سيتجهون إلى "هاريتش".

131
00:08:55,328 --> 00:08:56,580
‫كيف عرفت ذلك؟

132
00:08:56,663 --> 00:09:01,793
‫استخدم "بلاك" طريقة قديمة لتأجير شاحنة.
‫اخترق "هو" جهاز مكافحة السرقة للشاحنة.

133
00:09:01,877 --> 00:09:05,255
‫هم على طريق "إيه 12".
‫أقرب ميناء هو "هاريتش".

134
00:09:05,338 --> 00:09:09,259
‫ستعطيك "ستانديش" و"هو" التفاصيل.
‫سأذهب لآخذ قيلولة.

135
00:09:14,514 --> 00:09:16,725
‫أنت لن تذهب لتخلد للنوم فعلاً، صحيح؟

136
00:09:17,934 --> 00:09:19,269
‫هل لديكما شيء لنا؟

137
00:09:20,395 --> 00:09:23,064
‫هذا رقم لوحة تسجيل الشاحنة
‫وهوية جهاز مكافحة السرقة للشاحنة.

138
00:09:23,148 --> 00:09:25,108
‫سيذهبان لتعقب الخاطفين، صحيح؟

139
00:09:25,191 --> 00:09:27,027
‫رباه، الرجال طفوليون جداً.

140
00:09:27,110 --> 00:09:29,946
‫سيدتي، رغم أنني أقدّر عرضك لضمي

141
00:09:30,030 --> 00:09:32,532
‫إلى دائرتك الأخوية، لكن عليّ رفضها.

142
00:09:33,199 --> 00:09:35,076
‫ما لم تكوني تريدين تحقيق وعدك

143
00:09:35,160 --> 00:09:37,454
‫بإخباري بما تعرفينه عن موت "بارتنر".

144
00:09:37,537 --> 00:09:40,081
‫فقدت تلك الفرصة يا "ستانديش"
‫عندما هددت بمسدس

145
00:09:40,165 --> 00:09:41,249
‫أحد المحققين لديّ.

146
00:09:41,333 --> 00:09:45,962
‫فكري فقط لو أنك اتصلت بي،
‫كنت ستعودين إلى منصبك في "بارك" غداً.

147
00:09:46,046 --> 00:09:48,048
‫ولماذا سأريد فعل ذلك بحق السماء؟

148
00:09:49,925 --> 00:09:51,092
‫- "رودي".
‫- ماذا؟

149
00:09:51,676 --> 00:09:53,553
‫- اخرس وواصل السير.
‫- إلى أين؟

150
00:09:53,637 --> 00:09:55,138
‫- "سلو هاوس".
‫- لا، لكنه...

151
00:09:55,222 --> 00:09:58,516
‫أعلم أنه في الاتجاه الآخر يا "رودي"،
‫لكنني كنت في حاجة إلى رحيل درامي.

152
00:09:59,059 --> 00:10:01,394
‫لا تنظر إلى الخلف. هذا ما تريده.

153
00:10:19,579 --> 00:10:21,665
‫توقفوا للتزود بالوقود،
‫اتجهوا شرقاً منذ 20 دقيقة.

154
00:10:21,748 --> 00:10:23,583
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل، جعلوا "حسن" يدفع.

155
00:10:23,667 --> 00:10:24,834
‫"حسن"؟ لكن لماذا جعلوه...

156
00:10:24,918 --> 00:10:26,962
‫تذكره الرجل لأنه ترك بقشيشاً.

157
00:10:27,045 --> 00:10:28,505
‫ألم تحضري أي طعام؟

158
00:10:28,588 --> 00:10:30,131
‫ترى أنني لم أحضر شيئاً. هيا يا "مين".

159
00:10:30,215 --> 00:10:31,925
‫هل تمانعين إن دخلت لأحضر شيئاً؟

160
00:10:32,008 --> 00:10:34,553
‫أجل، بالطبع.
‫إن لم تمانع أن تعترف في تحقيق "حسن"

161
00:10:34,636 --> 00:10:36,429
‫أننا تأخرنا
‫لأنك كنت بحاجة إلى رقائق البطاطا.

162
00:10:36,513 --> 00:10:37,514
‫حسناً.

163
00:10:39,724 --> 00:10:41,142
‫يا للهول يا "مين". أسرع!

164
00:10:41,226 --> 00:10:45,188
‫حسناً! أعمل بشكل أفضل بعد تناول الطعام فقط.

165
00:10:45,272 --> 00:10:46,439
‫بحق السماء.

166
00:10:57,701 --> 00:10:59,327
‫كنت في سن الـ7 أو الـ8.

167
00:10:59,411 --> 00:11:02,706
‫كانت أول قلعة أراها عن قرب. وكانت خراباً.

168
00:11:02,789 --> 00:11:07,961
‫كان بوسعنا اللعب حولها وتسلقها.
‫قال جدي إنها لسلالة النورمان.

169
00:11:09,045 --> 00:11:10,380
‫عتيقة جداً.

170
00:11:11,882 --> 00:11:13,300
‫قديمة كما يجب أن تكون "إنكلترا".

171
00:11:16,219 --> 00:11:17,429
‫ستكون مكاناً ملائماً.

172
00:11:17,512 --> 00:11:20,932
‫- هل يمكننا الذهاب إلى القارب؟
‫- كيف حال ذاكرتك؟

173
00:11:21,433 --> 00:11:22,434
‫بخير. ماذا؟

174
00:11:22,517 --> 00:11:24,978
‫لأنه يبدو أنك نسيت ما حدث لآخر شخص

175
00:11:25,061 --> 00:11:27,397
‫سألني، "ألا يمكننا الذهاب إلى القارب؟"

176
00:11:27,480 --> 00:11:29,858
‫لا. أعني أننا سنقتله، اتفقنا؟
‫سنقتله بالتأكيد!

177
00:11:29,941 --> 00:11:33,153
‫اتفقنا؟
‫لكن في الميناء أو على القارب مثلاً...

178
00:11:33,236 --> 00:11:34,237
‫هل أنت واثق بخصوص ذلك؟

179
00:11:34,321 --> 00:11:37,699
‫لأنه من الصعب تصويب فأس على قارب.
‫قد أفوّته وقد أصيبك.

180
00:11:37,782 --> 00:11:40,660
‫- يا رجل، الوقت ينفد...
‫- وكذلك صبري اللعين!

181
00:11:40,744 --> 00:11:42,037
‫بحق السماء!

182
00:11:42,120 --> 00:11:44,956
‫لن يطلق النار عليك وأنت تقود.
‫ستتحطم السيارة وقد نموت جميعاً.

183
00:11:47,083 --> 00:11:50,086
‫أنت لا تقود، صحيح؟ ماذا يمنعني من قتلك؟

184
00:11:51,254 --> 00:11:53,215
‫لأنك تريد قطع رأسي.

185
00:11:53,924 --> 00:11:55,675
‫أنت تريدني راكعاً، أتتذكر؟

186
00:11:57,719 --> 00:11:58,803
‫لم يعد أمامنا الكثير.

187
00:12:04,601 --> 00:12:06,019
‫تبعد الشاحنة 32 كيلومتراً.

188
00:12:06,770 --> 00:12:07,979
‫و"مين" و"لويزا"؟

189
00:12:08,605 --> 00:12:09,648
‫16 كيلومتراً.

190
00:12:09,731 --> 00:12:11,524
‫هل أنت على شبكة اتصالات "بارك"؟

191
00:12:12,108 --> 00:12:13,777
‫كدت أخترقها عندما اتصلت.

192
00:12:13,860 --> 00:12:16,613
‫- إذاً توقف عن الكلام!
‫- لا، مهلاً يا "رودي".

193
00:12:16,696 --> 00:12:19,157
‫عندما تسنح لك الفرصة،
‫هل يمكنك الدخول إلى سجلات المستشفى

194
00:12:19,241 --> 00:12:20,700
‫لتكتشف حالة "سيد"؟ وبعدها...

195
00:12:22,327 --> 00:12:23,328
‫ماذا بحق السماء؟

196
00:12:25,372 --> 00:12:29,542
‫يجب أن تسمع هذا مني،
‫ليس من وغد غير حساس مثله.

197
00:12:32,337 --> 00:12:33,380
‫هل ماتت؟

198
00:12:36,883 --> 00:12:37,884
‫أجل.

199
00:12:47,644 --> 00:12:48,895
‫فلتعد نفسك محظوظاً.

200
00:12:50,188 --> 00:12:51,314
‫يا للهول...

201
00:12:52,440 --> 00:12:54,734
‫أجل، يا لحظي.

202
00:12:54,818 --> 00:12:58,238
‫في نظري، النجاة هي النتيجة الأسوأ.

203
00:13:02,200 --> 00:13:07,080
‫عندما كنت في سنك، كنت قد فقدت 13 صديقاً.

204
00:13:10,375 --> 00:13:11,960
‫كان الوضع سيئاً وقت جدار "برلين"،

205
00:13:12,043 --> 00:13:15,130
‫لكن عندما هدموا الجدار، زاد سوء الأوضاع.

206
00:13:16,256 --> 00:13:19,759
‫قُبض على شبكات كاملة من العملاء
‫وكُشفت هوياتهم.

207
00:13:21,344 --> 00:13:22,846
‫لم أنس أياً منهم.

208
00:13:26,182 --> 00:13:27,601
‫ولن أنسى "سيد".

209
00:13:32,564 --> 00:13:37,027
‫- فهي كانت الوحيدة بينكم...
‫- التي لم تكن فاشلة.

210
00:13:37,110 --> 00:13:38,820
‫أجل، لقد قلت ذلك.

211
00:13:43,909 --> 00:13:47,287
‫على أي حال، المغزى من القصة
‫هو أن تعتاد الموت.

212
00:13:49,372 --> 00:13:51,416
‫لأنك ستراه بكثرة.

213
00:13:51,499 --> 00:13:54,544
‫وإن كان ذلك يخيفك،
‫فلتترك هذه الوظيفة على الفور.

214
00:14:20,070 --> 00:14:22,155
‫اخرج. بحق...

215
00:14:25,575 --> 00:14:26,701
‫أخرج صديقنا.

216
00:14:32,082 --> 00:14:33,500
‫تخلص منه.

217
00:14:33,583 --> 00:14:35,335
‫إلى هناك. وأنت ستساعده.

218
00:14:35,919 --> 00:14:37,087
‫احمل ساقيه. هيا.

219
00:14:58,441 --> 00:15:01,570
‫بمجرد أن يقتلني،
‫سيود أن ينهي العملية بدرامية.

220
00:15:03,154 --> 00:15:04,155
‫إن كنت معه،

221
00:15:04,239 --> 00:15:06,032
‫- فستُقتل وسط تبادل النار.
‫- اخرس!

222
00:15:06,116 --> 00:15:09,286
‫حسناً. اربط يديه وقدميه.
‫احرص على ألا يتمكن من الهرب.

223
00:15:13,707 --> 00:15:16,710
‫- ساعدني على الهرب، أرجوك.
‫- اخرس بحق السماء!

224
00:15:16,793 --> 00:15:18,253
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

225
00:15:20,672 --> 00:15:22,674
‫أنت لم تكن تعرف.

226
00:15:30,181 --> 00:15:32,183
‫حسناً، انهض. خذ.

227
00:15:33,310 --> 00:15:35,854
‫بحق السماء، هيا.

228
00:15:59,502 --> 00:16:01,004
‫ماذا بحق السماء يا "مين"؟

229
00:16:01,087 --> 00:16:02,589
‫لقد نفد الوقود.

230
00:16:03,340 --> 00:16:04,841
‫هل تمزح معي؟

231
00:16:05,508 --> 00:16:08,220
‫كيف نفد منا الوقود؟ كنا في محطة وقود.

232
00:16:08,303 --> 00:16:10,513
‫مهلاً، لم نتوقف للتزود بالوقود.

233
00:16:10,597 --> 00:16:12,515
‫أجل، وإلا كنت لتملأ السيارة
‫بالوقود اللعين!

234
00:16:12,599 --> 00:16:13,683
‫توقفنا لجمع المعلومات.

235
00:16:13,767 --> 00:16:16,645
‫أنا حصلت على المعلومات!
‫ماذا كنت تفعل بينما أفعل ذلك؟

236
00:16:17,520 --> 00:16:19,564
‫تشتت انتباهي. كنت أفكر في بعض الأمور.

237
00:16:19,648 --> 00:16:20,732
‫أي أمور؟

238
00:16:20,815 --> 00:16:22,317
‫لا أعرف. لا شيء.

239
00:16:22,400 --> 00:16:23,944
‫لا، لا أحد يفكر في لا شيء يا "مين"

240
00:16:24,027 --> 00:16:26,071
‫سوى معلمي التأمل. هل أنت معلم تأمل؟

241
00:16:26,154 --> 00:16:28,782
‫لا، لست كذلك! أنا متعب. كنت أفكر في النوم.

242
00:16:28,865 --> 00:16:29,866
‫والطعام.

243
00:16:30,367 --> 00:16:32,160
‫- تباً.
‫- يا للهول.

244
00:16:32,869 --> 00:16:33,870
‫ماذا؟

245
00:16:33,954 --> 00:16:35,288
‫كنت تفكر في ممارسة الجنس.

246
00:16:37,249 --> 00:16:38,250
‫لا.

247
00:16:38,333 --> 00:16:40,335
‫بلى، كنت تفكر في ذلك.
‫بالتحديد تفكر في مضاجعتي.

248
00:16:41,169 --> 00:16:42,170
‫لا.

249
00:16:43,171 --> 00:16:44,965
‫بحق السماء!

250
00:16:50,512 --> 00:16:52,097
‫لا! اذهب لتقف هناك!

251
00:16:55,225 --> 00:16:56,184
‫هناك!

252
00:16:57,185 --> 00:16:58,395
‫لا تقترب مني.

253
00:16:59,271 --> 00:17:00,438
‫- هنا؟
‫- أجل.

254
00:17:09,573 --> 00:17:10,574
‫معك فأس.

255
00:17:11,699 --> 00:17:13,159
‫أجل، وهو معه مسدس.

256
00:17:13,243 --> 00:17:16,036
‫- أرجوك.
‫- اصمت.

257
00:17:16,871 --> 00:17:19,040
‫- تعلم أنه سيقتلنا كلينا.
‫- التزما بالممر!

258
00:17:19,123 --> 00:17:20,667
‫تعلم أنه سيقتلنا كلينا.

259
00:17:21,584 --> 00:17:24,004
‫التزما بالممر! التزما به!

260
00:17:31,678 --> 00:17:33,346
‫انبطح.

261
00:17:39,269 --> 00:17:40,395
‫لا تتحرك.

262
00:17:49,988 --> 00:17:51,489
‫هيا، أعطني يديك.

263
00:18:07,797 --> 00:18:09,049
‫وغدان!

264
00:18:11,176 --> 00:18:12,177
‫نعود إلى الشاحنة؟

265
00:18:12,260 --> 00:18:14,387
‫أنا سأعود إلى الشاحنة،
‫وأنت ستذهب في الاتجاه الآخر.

266
00:18:15,472 --> 00:18:17,182
‫- أين أنتما؟
‫- اركض.

267
00:18:17,265 --> 00:18:19,476
‫- اركض!
‫- أين أنتما؟

268
00:18:19,559 --> 00:18:20,560
‫تباً!

269
00:18:21,937 --> 00:18:23,021
‫تباً!

270
00:18:25,899 --> 00:18:27,525
‫لقد أخطأت! لقد هرب مني!

271
00:18:27,609 --> 00:18:29,402
‫- ماذا؟ إلى أين؟
‫- لا أعرف!

272
00:19:38,221 --> 00:19:39,639
‫أين أنا؟

273
00:19:54,237 --> 00:19:56,364
‫أريد أن تحضروا والدي الفتى إلى "لندن"

274
00:19:56,448 --> 00:19:57,908
‫قبل أن ننقذه.

275
00:19:57,991 --> 00:19:59,868
‫لا تسمحوا للصحافة أن تعلم ذلك.

276
00:19:59,951 --> 00:20:00,952
‫"ديانا".

277
00:20:01,036 --> 00:20:02,913
‫"ديانا". إلى مكتبك.

278
00:20:03,538 --> 00:20:04,539
‫سيدتي.

279
00:20:10,795 --> 00:20:13,715
‫يتجه الخاطفون إلى "هاريتش"
‫والمحققون يلاحقونهم.

280
00:20:14,716 --> 00:20:17,719
‫حسناً، سننتظر الآن.

281
00:20:19,554 --> 00:20:21,556
‫- الخيول الموصومة في المبنى؟
‫- تأكدنا من براءتهم.

282
00:20:22,641 --> 00:20:24,809
‫يبدو أن "ألان بلاك" كان يعمل بمفرده.

283
00:20:26,019 --> 00:20:29,231
‫إما إنه كان يحاول أن يصبح بطلاً
‫وإما تحول إلى قومي يميني.

284
00:20:29,314 --> 00:20:31,775
‫- من الصعب الجزم بذلك.
‫- في الحالتين نبدو بمظهر سيئ.

285
00:20:33,693 --> 00:20:35,403
‫أفضّل أن تموت قصته بموته.

286
00:20:35,946 --> 00:20:37,739
‫سنمحو آثاره بالتأكيد.

287
00:20:37,822 --> 00:20:42,035
‫هل يمكنني طلب دفن قصته؟ من دون شهود.

288
00:20:43,119 --> 00:20:45,747
‫هؤلاء رجال خطيرون. سنتعامل معهم بعنف.

289
00:21:01,471 --> 00:21:04,599
‫اسمعي، مر بعض الوقت، اتفقنا؟

290
00:21:04,683 --> 00:21:05,684
‫منذ أن مارست الجنس؟

291
00:21:05,767 --> 00:21:07,519
‫لا،

292
00:21:07,602 --> 00:21:09,938
‫منذ أن كنت مع شخص لا يمقتني بالكامل.

293
00:21:11,106 --> 00:21:16,486
‫ولعلمك، تبادل القبلات على السلم

294
00:21:16,570 --> 00:21:17,737
‫كان جيداً.

295
00:21:18,655 --> 00:21:21,324
‫كان رائعاً،
‫لكن صعودنا إلى أعلى بثقالة الورق

296
00:21:21,408 --> 00:21:22,993
‫والدباسة، كان ذلك مذهلاً.

297
00:21:23,076 --> 00:21:25,912
‫أعني أننا كنا رائعين. كنا فريقاً.

298
00:21:27,205 --> 00:21:31,001
‫تفهمين قصدي. كان يدعم بعضنا البعض.

299
00:21:31,960 --> 00:21:33,003
‫مبتذل قليلاً.

300
00:21:34,880 --> 00:21:39,217
‫وليس لدينا وقود ولا طريقة للّحاق بالأوغاد.

301
00:21:39,301 --> 00:21:42,012
‫لم نكن سنقبض عليهم، صحيح؟

302
00:21:42,095 --> 00:21:45,015
‫راودني شعور جيد عند المشاركة في شيء، صحيح؟

303
00:21:49,227 --> 00:21:50,228
‫عامان.

304
00:21:51,980 --> 00:21:53,315
‫منذ أن مارست الجنس؟

305
00:21:53,940 --> 00:21:54,941
‫رباه، لا.

306
00:21:56,693 --> 00:21:57,861
‫منذ أن دعمني أحدهم.

307
00:22:02,866 --> 00:22:04,492
‫- مهلاً يا "لامب"!
‫- "لامب"!

308
00:22:05,577 --> 00:22:06,578
‫"لامب"!

309
00:22:06,661 --> 00:22:09,497
‫- مهلاً!
‫- مهلاً! بحق السماء!

310
00:22:10,206 --> 00:22:11,333
‫ألن تتوقف؟

311
00:22:11,416 --> 00:22:13,084
‫تبعدنا 10 دقائق عن "هاريتش".

312
00:22:13,168 --> 00:22:17,923
‫المحققون والأشرار والمسدسات.
‫هل تريد تفويت العرض؟

313
00:23:27,033 --> 00:23:28,034
‫نحن نراه.

314
00:23:28,118 --> 00:23:30,370
‫إنهم مسلحون. يمكنكم استخدام القوة.

315
00:23:42,424 --> 00:23:46,052
‫اسمعني! انبطح! على ركبتيك!

316
00:23:48,221 --> 00:23:49,431
‫انبطح على ركبتيك!

317
00:23:49,514 --> 00:23:50,557
‫لتنتظر الوحدات.

318
00:23:56,104 --> 00:23:57,230
‫أظهر يديك!

319
00:24:00,734 --> 00:24:02,694
‫أظهر يديك!

320
00:24:04,905 --> 00:24:06,364
‫إنه يمد يده. اقتلوه.

321
00:24:15,832 --> 00:24:18,460
‫كل الوحدات إلى المركز. أسقطنا الهدف.

322
00:24:24,299 --> 00:24:25,383
‫الشاحنة فارغة يا سيدتي.

323
00:24:43,652 --> 00:24:44,819
‫كان المتهم مسلحاً يا سيدتي.

324
00:24:47,948 --> 00:24:49,783
‫أعيدوا تعقب مساره بدقة.

325
00:24:51,534 --> 00:24:53,036
‫وصلت الشاحنة إلى "هاريتش".

326
00:24:53,119 --> 00:24:57,457
‫قتل المحققون خاطفاً بعنف.
‫الأمر جامح. لديّ تسجيل كاميراتهم.

327
00:24:57,958 --> 00:25:00,043
‫"تافيرنر" تتبع العنف.

328
00:25:00,126 --> 00:25:01,586
‫"رودي"، و"حسن"؟

329
00:25:04,172 --> 00:25:06,800
‫لا أثر له أو للخاطفين الآخرين.

330
00:25:06,883 --> 00:25:08,552
‫أين توقفت الشاحنة آخر مرة؟

331
00:25:08,635 --> 00:25:11,304
‫- توقف 8 كيلومترات خلفكما.
‫- تباً.

332
00:25:20,146 --> 00:25:23,233
‫لعلمك، علمت أنك كنت تحاول قلبه عليّ
‫عندما كنتما تتخلصان من الجثة.

333
00:25:23,733 --> 00:25:27,195
‫وعلمت أنه لم يكن جندياً حقيقياً.
‫لا ضرر حقيقي.

334
00:25:28,446 --> 00:25:29,656
‫باستثناء جرح رأسك.

335
00:25:30,282 --> 00:25:33,076
‫إصابات الرأس تنزف. نجح الأمر في النهاية.

336
00:25:33,785 --> 00:25:36,705
‫هو هرب. كيف تظن أن الأمر نجح في النهاية؟

337
00:25:36,788 --> 00:25:39,207
‫- أنا سمحت له بالهرب.
‫- طبعاً.

338
00:25:39,291 --> 00:25:43,795
‫ليس كونك فاشلاً في إطلاق النار،
‫لكن أنت سمحت له بالهرب.

339
00:25:43,879 --> 00:25:46,214
‫اسمع، يمكنني إطلاق النار عليك الآن يا رجل.

340
00:25:46,298 --> 00:25:48,216
‫لكننا سنفعل هذا بأسلوب العصور الوسطي،

341
00:25:48,300 --> 00:25:50,302
‫وهذا ملائم نظراً لديانتك.

342
00:25:51,970 --> 00:25:54,222
‫أنت لا تعلم أي شيء عن ديانتي.

343
00:26:08,069 --> 00:26:10,071
‫ماذا بحق السماء؟ لقد عادا.

344
00:26:14,951 --> 00:26:16,328
‫هيا، اركبا سريعاً!

345
00:26:20,624 --> 00:26:21,875
‫تباً.

346
00:26:23,209 --> 00:26:25,670
‫- نسينا تزويد السيارة بالوقود.
‫- نحن؟

347
00:26:30,008 --> 00:26:31,051
‫هناك.

348
00:26:32,552 --> 00:26:35,055
‫لماذا تضحك بحق السماء؟ ستموت في الأعلى.

349
00:26:35,138 --> 00:26:37,557
‫- هذه ليست قلعة لسلالة النورمان!
‫- بلى هي كذلك!

350
00:26:37,641 --> 00:26:39,392
‫- إنها ديكور.
‫- ماذا؟

351
00:26:39,476 --> 00:26:41,353
‫ديكور. مزيفة.

352
00:26:41,436 --> 00:26:43,104
‫مزيفة كيف؟ إنها ما زالت قلعة.

353
00:26:43,188 --> 00:26:46,691
‫عمرها حوالي 150 عاماً وبُنيت لتبدو أقدم.

354
00:26:46,775 --> 00:26:49,152
‫لماذا سيبني الناس الأنقاض؟ هذا ليس منطقياً.

355
00:26:49,653 --> 00:26:51,905
‫لأنهم أرادوا إبهار الناس.

356
00:26:51,988 --> 00:26:54,157
‫لأنهم ظنوا أن هذا شاعري.

357
00:26:54,241 --> 00:26:56,159
‫- لأنهم ظنوا أنها إنجليزية.
‫- إنها إنجليزية.

358
00:26:56,243 --> 00:26:57,410
‫إنها مزيفة.

359
00:26:57,494 --> 00:27:00,830
‫يبدو أنني انتبهت لدروسي
‫في مدرستي الإسلامية أكثر منك في مدرستك.

360
00:27:03,208 --> 00:27:05,460
‫انهض بحق السماء. تحرك.

361
00:27:06,044 --> 00:27:07,045
‫تحرك!

362
00:27:09,923 --> 00:27:10,966
‫واصل التقدم.

363
00:27:17,055 --> 00:27:18,056
‫هناك.

364
00:27:36,616 --> 00:27:37,826
‫هل أنت متأكد أن هذا صائب؟

365
00:27:38,493 --> 00:27:42,122
‫أنتم في الموقع الصحيح.
‫لقد أديت دوري، حان دوركم الآن.

366
00:27:42,205 --> 00:27:45,166
‫صحيح. "هو"، لا يُوجد "أنا" في "فريق"،
‫لكن يُوجد "تباً لك" في تباً لك.

367
00:27:45,250 --> 00:27:47,627
‫"رودي"، لا يُوجد شيء هنا. ابحث مجدداً.

368
00:27:47,711 --> 00:27:49,296
‫هذا هو المكان الذي توقفوا فيه.

369
00:27:49,379 --> 00:27:50,922
‫هذا هو المكان.

370
00:27:51,006 --> 00:27:53,633
‫جاء 3 رجال إلى الغابة، ورحل واحد.

371
00:27:53,717 --> 00:27:56,136
‫أفترض أنه من أخذ الشاحنة إلى "هاريتش".

372
00:27:56,219 --> 00:27:57,220
‫كيف عرفت ذلك؟

373
00:27:57,762 --> 00:27:59,598
‫بقراءة آثار الأرض.

374
00:27:59,681 --> 00:28:01,516
‫أتقصد الأغصان المكسورة والأعشاب المدهوسة؟

375
00:28:02,225 --> 00:28:04,728
‫لا أيها الغبي. تلك الجثة هناك.

376
00:28:08,857 --> 00:28:10,108
‫تباً.

377
00:28:44,726 --> 00:28:46,603
‫تصريح بإطلاق النار عند رؤيتهم.

378
00:28:47,145 --> 00:28:48,438
‫عُلم.

379
00:29:11,044 --> 00:29:12,212
‫"تسجيل"

380
00:29:12,295 --> 00:29:13,421
‫ماذا الآن؟

381
00:29:14,631 --> 00:29:15,715
‫ستقتلني.

382
00:29:15,799 --> 00:29:17,926
‫ترفعها على "يوتيوب" ثم ستهرب إلى القارب.

383
00:29:23,848 --> 00:29:24,849
‫اركع.

384
00:29:25,684 --> 00:29:27,269
‫اركع بحق السماء!

385
00:29:28,812 --> 00:29:29,938
‫لم يعد القارب خياراً ممكناً.

386
00:29:30,021 --> 00:29:32,023
‫بمجرد نشر الفيديو، سيأتون إلى هنا

387
00:29:32,107 --> 00:29:35,193
‫وسيقضون عليّ
‫أو سأستخدم الرصاصة الأخيرة على نفسي.

388
00:29:40,031 --> 00:29:43,451
‫ستصبح شهيداً مثل المفجرين الانتحاريين.

389
00:29:43,535 --> 00:29:46,329
‫هذا يعني أن تكون جزءاً من شيء أكبر منك.

390
00:29:47,080 --> 00:29:50,667
‫أنت لا تفهم ذلك.
‫أنا أضع بلدي في المرتبة الأولى.

391
00:29:51,877 --> 00:29:53,086
‫هذا ما جعلنا نفوز في الحرب.

392
00:29:53,837 --> 00:29:55,922
‫أنت شديد...

393
00:30:00,260 --> 00:30:01,636
‫أخبرتك بأنني أجيد التصويب.

394
00:30:02,220 --> 00:30:04,180
‫ستكون الرصاصة التالية في خصيتيك.

395
00:30:25,827 --> 00:30:28,455
‫"حسن"، توقف.

396
00:30:28,538 --> 00:30:29,873
‫- مع من أنت؟
‫- مع المكتب الخامس.

397
00:30:29,956 --> 00:30:32,584
‫أنت بأمان الآن. اسمع، ضعها أرضاً.
‫أعطني الفأس.

398
00:30:32,667 --> 00:30:34,502
‫- هل ستوقفني؟
‫- أنت لا تريد قتله.

399
00:30:34,586 --> 00:30:36,046
‫- لقد انتهى أمره.
‫- بالطبع أريد قتله!

400
00:30:36,129 --> 00:30:37,505
‫"حسن"، انظر إليّ. لا.

401
00:30:37,589 --> 00:30:39,716
‫لا! "حسن"!

402
00:30:42,093 --> 00:30:43,553
‫تجعلني أشعر بالخزي من كوني بريطانياً.

403
00:30:43,637 --> 00:30:45,472
‫حسناً، هيا، ابتعد عنه.

404
00:30:45,555 --> 00:30:47,307
‫تراجع. أحسنت.

405
00:31:03,073 --> 00:31:04,616
‫20 ثانية حتى نصل إلى الهدف.

406
00:31:08,370 --> 00:31:09,829
‫حسناً.

407
00:31:09,913 --> 00:31:13,667
‫حسناً، لنجلس فقط. على رسلك. حسناً.

408
00:31:13,750 --> 00:31:16,211
‫حسناً يا "حسن"؟
‫سيكون عليّ إيقاف النزيف في ذراعك.

409
00:31:17,087 --> 00:31:18,380
‫هكذا تماماً.

410
00:31:18,463 --> 00:31:19,881
‫هكذا. أحسنت.

411
00:31:19,965 --> 00:31:22,008
‫هل يمكنك الاتصال بوالديّ؟

412
00:31:22,676 --> 00:31:24,844
‫لا أحمل هاتفاً الآن. آسف.

413
00:31:24,928 --> 00:31:26,179
‫أي جاسوس أنت؟

414
00:31:27,180 --> 00:31:28,223
‫أجل، من الصعب الجزم بذلك.

415
00:31:40,360 --> 00:31:42,571
‫- من هؤلاء؟
‫- هؤلاء "كارترايت" والخيول الموصومة.

416
00:31:45,490 --> 00:31:47,534
‫نقيّم الهدف. في الانتظار.

417
00:31:54,249 --> 00:31:56,167
‫المعلومات تؤكد وجود الهدف.

418
00:31:56,251 --> 00:31:57,294
‫الحائط الجنوبي الشرقي.

419
00:32:00,338 --> 00:32:01,590
‫تأكيد أمر القتل.

420
00:32:02,716 --> 00:32:04,259
‫أحسنت. لقد فعلتها.

421
00:32:05,051 --> 00:32:07,929
‫هل سيقتلونه؟ يجب أن يُحاكم.

422
00:32:10,599 --> 00:32:12,809
‫"مين"! ماذا تفعل؟

423
00:32:12,893 --> 00:32:14,769
‫عميل يقترب من الهدف.

424
00:32:18,189 --> 00:32:19,357
‫إنه غير مسلح!

425
00:32:20,984 --> 00:32:21,985
‫رباه.

426
00:32:22,777 --> 00:32:24,195
‫ابتعد عن الهدف!

427
00:32:25,447 --> 00:32:28,450
‫- ارحلوا! توقفوا!
‫- "مين"، ماذا تفعل بحق السماء؟

428
00:32:28,533 --> 00:32:30,535
‫ستجعلهم يقتلونك بحق السماء!

429
00:32:30,619 --> 00:32:33,288
‫المتهم مسلح. ابتعدوا عنه!

430
00:32:33,371 --> 00:32:36,333
‫أنتم تعرقلون مهمة رسمية!

431
00:32:36,416 --> 00:32:37,959
‫أخلوا المكان الآن!

432
00:33:00,565 --> 00:33:01,691
‫لا رؤية واضحة يا سيدي.

433
00:33:02,400 --> 00:33:03,818
‫ابتعدوا!

434
00:33:03,902 --> 00:33:04,903
‫سيدتي؟

435
00:33:07,113 --> 00:33:08,365
‫سيدتي؟

436
00:33:09,783 --> 00:33:10,867
‫تراجعوا.

437
00:33:12,911 --> 00:33:14,204
‫لا تطلق.

438
00:33:43,358 --> 00:33:44,359
‫"ديانا".

439
00:33:51,825 --> 00:33:54,327
‫الخيول الموصومة المغفلون
‫أفسدوا العملية كلها.

440
00:33:55,412 --> 00:33:56,580
‫أنقذنا الفتى.

441
00:33:56,663 --> 00:33:59,916
‫الفتى والخاطف الناجي
‫يعلمان أنه كان لدينا عميل متخفي.

442
00:34:00,000 --> 00:34:02,043
‫- سأتولى ذلك.
‫- كما توليت بقية الأمر؟

443
00:34:04,588 --> 00:34:06,590
‫مسحنا "ألان بلاك" من سجلاتنا،

444
00:34:06,673 --> 00:34:08,592
‫وسأحرص ألا يقول "حسن" شيئاً.

445
00:34:08,675 --> 00:34:11,510
‫من الأفضل أن تفعلي ذلك!
‫هذه فوضاك يا "ديانا".

446
00:34:11,595 --> 00:34:12,596
‫أصلحيها!

447
00:34:25,775 --> 00:34:27,777
‫"إسعاف خدمة الصحة الوطنية"

448
00:34:27,861 --> 00:34:30,780
‫"سيارات إسعاف (لندن)"

449
00:34:38,121 --> 00:34:40,957
‫"مسعف"

450
00:35:06,942 --> 00:35:08,568
‫"الشرطة"

451
00:35:10,570 --> 00:35:12,822
‫"الأخبار"

452
00:35:12,906 --> 00:35:14,532
‫"(بي بي سي) الإخبارية"

453
00:35:14,616 --> 00:35:16,284
‫"الشرطة"

454
00:35:41,726 --> 00:35:45,689
‫ينضم إليّ الآن
‫مراسلنا للأمن الوطني، "ديريك روذري".

455
00:35:45,772 --> 00:35:49,693
‫"ديريك"، ماذا يمكنك أن تخبرنا
‫عن التحقيق حتى الآن؟

456
00:35:49,776 --> 00:35:52,445
‫فهمنا أن المديرة العامة "إنغريد تيرني"

457
00:35:52,529 --> 00:35:55,073
‫ستقدم بياناً لوزارة الداخلية لاحقاً اليوم

458
00:35:55,657 --> 00:36:00,537
‫عن العملية الناجحة
‫لإنقاذ الطالب المخطوف "حسن أحمد".

459
00:36:00,620 --> 00:36:02,956
‫أودّ فقط أن أشكر

460
00:36:03,039 --> 00:36:07,586
‫رجال الشرطة وقوات الأمن

461
00:36:07,669 --> 00:36:10,547
‫على عملهم المذهل.

462
00:36:11,047 --> 00:36:13,884
‫عرفنا أنه أُنقذ بعد الساعة 7 صباح اليوم

463
00:36:13,967 --> 00:36:18,138
‫في عملية للمكتب الخامس حيث قُتل خاطفان

464
00:36:18,221 --> 00:36:20,640
‫ويظل رجل ثالث في الحجز.

465
00:36:24,603 --> 00:36:27,272
‫أفترض أننا أحسنا عملاً.

466
00:36:27,981 --> 00:36:30,734
‫لديّ زجاجة من النبيذ في المكتب
‫إن أراد أحدكم الاحتفال.

467
00:36:31,610 --> 00:36:33,403
‫الاحتفال بماذا؟

468
00:36:34,571 --> 00:36:35,572
‫لقد أنقذناه.

469
00:36:35,655 --> 00:36:38,158
‫كيف؟ كنتم عديمي الجدوى.

470
00:36:38,241 --> 00:36:39,492
‫أنا تعقبت الشاحنة.

471
00:36:39,576 --> 00:36:42,203
‫أجل، إلى "هاريتش"، حيث انتظره المحققون.

472
00:36:42,287 --> 00:36:43,747
‫بفضل ضغطي على الليدي "دي".

473
00:36:43,830 --> 00:36:45,707
‫أجل، أنا أنقذته فعلاً.

474
00:36:45,790 --> 00:36:47,792
‫بينما كان يتعرض لطلقات نارية ويُهدد بفأس.

475
00:36:47,876 --> 00:36:50,837
‫أنقذ الفتى نفسه بصخرة.

476
00:36:50,921 --> 00:36:52,881
‫أحب هذه المحادثات المشجعة فعلاً.

477
00:36:54,466 --> 00:36:56,384
‫هيا جميعاً، عودوا إلى العمل!

478
00:36:56,468 --> 00:36:57,594
‫إنه يوم السبت.

479
00:36:57,677 --> 00:36:59,429
‫إذاً، فلتغربوا جميعكم!

480
00:36:59,512 --> 00:37:00,513
‫مشروب؟

481
00:37:03,767 --> 00:37:05,143
‫وجدت دليلاً عن "سيد".

482
00:37:13,985 --> 00:37:15,820
‫حسناً، نبيذ.

483
00:37:20,200 --> 00:37:23,245
‫حسناً. آمل أنك لا تمانعين شرب نبيذ "تيسكو".

484
00:37:24,287 --> 00:37:26,164
‫أجل، سأحضر بعض الكؤوس.

485
00:37:27,165 --> 00:37:29,000
‫- آسف.
‫- هل تعلم شيئاً يا "مين"؟

486
00:37:29,084 --> 00:37:34,923
‫أنا مرهقة فعلاً. سأذهب لأنام. آسفة.

487
00:37:35,882 --> 00:37:37,008
‫أجل، بالطبع.

488
00:37:37,092 --> 00:37:38,593
‫كان يوماً طويلاً.

489
00:37:38,677 --> 00:37:39,928
‫أجل، أنا متعب أيضاً.

490
00:37:44,224 --> 00:37:48,478
‫لكنني متفرغة الليلة لبعض المشروبات

491
00:37:49,354 --> 00:37:50,772
‫أو ربما بعض الطعام أو ما شابه.

492
00:37:50,855 --> 00:37:51,856
‫- أجل.
‫- اتفقنا؟

493
00:37:51,940 --> 00:37:53,149
‫رائع. يبدو هذا جيداً.

494
00:37:54,317 --> 00:37:56,111
‫أجل، كنت أفكر فقط أنه...

495
00:37:56,194 --> 00:37:59,155
‫ماذا لو توقفت عن الكلام
‫قبل أن أفسد كل شيء؟

496
00:37:59,239 --> 00:38:00,240
‫ذكي.

497
00:38:19,509 --> 00:38:21,803
‫- أترى؟
‫- أرى ماذا؟ لا أرى شيئاً.

498
00:38:21,887 --> 00:38:22,888
‫بالضبط.

499
00:38:22,971 --> 00:38:25,432
‫لا يُوجد ملف لدخولها إلى المستشفى.

500
00:38:25,515 --> 00:38:27,767
‫وعندما أستخدم طرقي السرية

501
00:38:27,851 --> 00:38:30,353
‫إلى قاعدة بيانات المكتب الخامس،
‫لا أجد أي ملفات لها.

502
00:38:30,437 --> 00:38:31,771
‫"(سيدني بيكر)، لا تُوجد ملفات"

503
00:38:31,855 --> 00:38:32,772
‫ماذا يعني هذا؟

504
00:38:34,316 --> 00:38:38,737
‫هذا يعني أنه على حد علمك
‫وعلى حد علم "رودي هو"

505
00:38:38,820 --> 00:38:41,698
‫وأنا أعلم أكثر مما يعلمه أي شخص
‫على الإطلاق،

506
00:38:42,282 --> 00:38:44,367
‫لن تُقام جنازة أو حفل تأبين

507
00:38:44,451 --> 00:38:46,703
‫ولن نشرب شيئاً في الحانة
‫في نخب "سيدني بيكر".

508
00:38:48,580 --> 00:38:51,416
‫لأنه لا وجود لشخصية تُدعى "سيدني بيكر".

509
00:38:58,590 --> 00:39:01,176
‫إذاً، ما المقابل؟

510
00:39:03,637 --> 00:39:04,638
‫مقابل ماذا؟

511
00:39:04,721 --> 00:39:07,891
‫مقابل إخبارك بأنها قد تكون حية في مكان ما.

512
00:39:10,227 --> 00:39:11,228
‫هل تريد أن تعرف؟

513
00:39:15,440 --> 00:39:16,441
‫حسناً.

514
00:39:18,235 --> 00:39:19,236
‫حسناً.

515
00:39:21,905 --> 00:39:25,283
‫سبب وجودك يا "رودي" في "سلو هاوس"...

516
00:39:34,042 --> 00:39:35,210
‫هو لأنك بارع جداً.

517
00:39:37,212 --> 00:39:39,214
‫تغلبت على الجميع بمهارتك.

518
00:39:39,297 --> 00:39:41,841
‫جعلتهم يظهرون بمظهر سيئ،
‫لذا أرسلوك إلى هنا.

519
00:39:46,680 --> 00:39:47,681
‫هذا منطقي.

520
00:39:50,976 --> 00:39:52,185
‫حاولوا تقييدي،

521
00:39:53,979 --> 00:39:55,814
‫لكن لا يمكنهم تقييد تنين.

522
00:40:06,992 --> 00:40:07,993
‫حسناً.

523
00:41:20,857 --> 00:41:24,569
‫"ناتاشا"، يجب أن تستضيفيني
‫لأتحدث على الهواء.

524
00:41:26,279 --> 00:41:28,782
‫لكن ما ترينه في الأخبار محض هراء!

525
00:41:28,865 --> 00:41:31,534
‫هراء حكومي للتستر على الأمر.

526
00:41:33,078 --> 00:41:34,079
‫أرسلي سيارة.

527
00:41:35,372 --> 00:41:39,125
‫يمكنني الوصول إليك أسرع.
‫سأكون عندك خلال...

528
00:41:42,295 --> 00:41:43,296
‫يا للهول.

529
00:41:45,131 --> 00:41:46,883
‫مهلاً.

530
00:41:57,602 --> 00:41:58,603
‫"ديانا".

531
00:41:59,104 --> 00:42:00,105
‫"جاكسون".

532
00:42:01,815 --> 00:42:02,857
‫أحسنت.

533
00:42:02,941 --> 00:42:06,319
‫تمكنت من إبقاء اسم "ألان بلاك"
‫بعيداً عن عناوين الأخبار.

534
00:42:06,403 --> 00:42:08,154
‫لم يكن له وجود قطّ.

535
00:42:08,780 --> 00:42:11,116
‫تقصد "ديرموت رادكليف"، ابن "ألبيون".

536
00:42:15,203 --> 00:42:20,292
‫ألم يسمع "حسن" شيئاً قد يناقض تلك القصة؟

537
00:42:20,375 --> 00:42:21,376
‫ربما.

538
00:42:21,877 --> 00:42:23,503
‫لكننا سددنا ديونه الجامعية،

539
00:42:23,587 --> 00:42:26,965
‫وناديه الكوميدي على وشك تلقي تبرع كبير
‫من مجهول.

540
00:42:29,801 --> 00:42:31,636
‫هل تعرفين ما يغضبني فعلاً؟

541
00:42:33,054 --> 00:42:34,055
‫كونك فزت.

542
00:42:35,098 --> 00:42:38,602
‫أنقذت الفتى وبدوت بمظهر البطلة.

543
00:42:38,685 --> 00:42:40,854
‫وجعلت مديرتك تبدو بطلة أكبر.

544
00:42:42,522 --> 00:42:44,774
‫ماذا ستقول لـ"ستانديش" عمّا في الملف؟

545
00:42:48,153 --> 00:42:50,238
‫والصور على هاتف "كارترايت"؟

546
00:42:51,197 --> 00:42:52,198
‫مسحتها.

547
00:42:52,741 --> 00:42:54,159
‫هل أثق بكلامك هذا؟

548
00:42:56,161 --> 00:42:58,705
‫هل أثق بأنك لم تنسخي هذا الملف؟

549
00:43:00,165 --> 00:43:02,876
‫أفترض أنك لا تريد عودة "ستروان لوي".

550
00:43:03,960 --> 00:43:06,796
‫أنت وضعته في وضع حرج جداً يا "ديانا".

551
00:43:06,880 --> 00:43:10,550
‫يخونني ويعود إلى "بارك"،
‫أو لا يفعل ذلك ويُجرد من كل شيء.

552
00:43:10,634 --> 00:43:12,594
‫لقد خانك، لذا جردناه من كل شيء.

553
00:43:12,677 --> 00:43:13,720
‫بالتأكيد.

554
00:43:14,804 --> 00:43:16,139
‫و"ريفر كارترايت"؟

555
00:43:28,443 --> 00:43:29,945
‫"(ستينز هونسلو)، مطار (هيثرو)"

556
00:43:39,287 --> 00:43:41,665
‫آسف، لكن ماذا توقعت؟

557
00:43:41,748 --> 00:43:45,669
‫"ستانستيد" ليست ذنبي، ونحن أنقذنا "حسن".

558
00:43:45,752 --> 00:43:50,924
‫لذا لم أظن أن العفو عن أخطائي في "بارك"
‫شيء بعيد المنال.

559
00:43:51,007 --> 00:43:52,008
‫ماذا ظننت؟

560
00:43:52,092 --> 00:43:54,302
‫"ديانا تافيرنر" ستعترف بأخطائها

561
00:43:54,386 --> 00:43:58,682
‫لتفيد مسيرتك المهنية
‫بينما تدمر مسيرتها المهنية؟

562
00:43:58,765 --> 00:44:00,433
‫ألا تظن أن هذه سذاجة؟

563
00:44:00,976 --> 00:44:04,145
‫قواعد نجاة "موسكو"، كن حذراً.
‫قواعد المكتب الخامس، احم نفسك.

564
00:44:04,229 --> 00:44:05,230
‫أجل.

565
00:44:07,107 --> 00:44:11,695
‫يبدو أنني حميتها،
‫لكنها خانتني وطعنتني في الظهر.

566
00:44:12,404 --> 00:44:15,865
‫سأسمح لك بأمسية واحدة من تأنيب الذات،

567
00:44:15,949 --> 00:44:20,078
‫التي ستنتهي عندما أغفو
‫بعد 20 دقيقة تقريباً.

568
00:44:22,163 --> 00:44:23,915
‫يجب ألا تلفت الانتباه.

569
00:44:23,999 --> 00:44:28,920
‫تجنب المشكلات،
‫وربما آنذاك ستجد سبيلاً للعودة.

570
00:44:32,257 --> 00:44:33,592
‫بحقك.

571
00:44:33,675 --> 00:44:36,386
‫حتى أفضل الجواسيس ينفصلون عن المؤسسات.

572
00:44:37,554 --> 00:44:40,557
‫كان محتماً تجاوز "سمايلي" فترة الإقالة.

573
00:44:53,695 --> 00:44:56,114
‫"معطل"

574
00:45:14,424 --> 00:45:16,259
‫"الملف للمحققين فقط - سري للغاية"

575
00:45:16,343 --> 00:45:18,220
‫"سري للغاية - تقرير داخلي"

576
00:45:18,887 --> 00:45:20,055
‫"(تشارلز بارتنر)"

577
00:45:20,639 --> 00:45:21,973
‫"(كاثرين ستانديش)"

578
00:45:22,557 --> 00:45:24,142
‫"(جاكسون لامب)، بيانات شخصية"

579
00:45:58,009 --> 00:45:59,219
‫"تشارلز".

580
00:46:01,221 --> 00:46:03,139
‫تُوجد أشياء بخصوص موت "تشارلز بارتنر"

581
00:46:03,223 --> 00:46:05,016
‫لم يخبرك بها "لامب".

582
00:46:22,242 --> 00:46:23,660
‫ماذا كانت "تافيرنر" ستقول لي؟

583
00:46:23,743 --> 00:46:27,372
‫بحق السماء، إنه يوم السبت.

584
00:46:27,455 --> 00:46:29,791
‫أليس لديك قطط لتسرقيها من الآخرين؟

585
00:46:29,874 --> 00:46:32,460
‫ما الذي لم تخبرني به عن موت "تشارلز"؟

586
00:46:32,544 --> 00:46:33,545
‫لا شيء.

587
00:46:34,588 --> 00:46:38,800
‫لا أصدقك.
‫كان يجب أن ألحظ الإشارات، أليس كذلك؟

588
00:46:45,974 --> 00:46:47,225
‫أخبرني. ماذا...

589
00:46:47,309 --> 00:46:48,810
‫أنا أعطيته المسدس.

590
00:46:54,566 --> 00:46:55,567
‫لماذا؟

591
00:47:01,156 --> 00:47:02,657
‫لأنه طلبه.

592
00:47:05,535 --> 00:47:06,620
‫وكان صديقي.

593
00:47:13,585 --> 00:47:15,670
‫كان ذلك بعد انهيار جدار "برلين".

594
00:47:19,507 --> 00:47:22,302
‫بدأت تصفيات الحرب الباردة.

595
00:47:23,053 --> 00:47:26,556
‫وأخبرني بأنه رأى بعض الأعداء.

596
00:47:26,640 --> 00:47:28,141
‫ظننت أنه كان مرتاباً،

597
00:47:28,225 --> 00:47:31,353
‫لكن ماذا لو كنت مخطئاً وانتهى به الحال...

598
00:47:37,150 --> 00:47:38,818
‫أخلّ ذلك بتوازني.

599
00:47:41,863 --> 00:47:43,615
‫جعلني ذلك أشعر بالضعف.

600
00:47:49,204 --> 00:47:54,876
‫لم أرد العودة إلى الميدان،
‫ولم أرد أن أكون مواطناً.

601
00:47:58,630 --> 00:48:02,884
‫لهذا طلبت العمل في هذا المكان.

602
00:48:07,013 --> 00:48:10,976
‫مكان يمكنني أن أقضي فيه الوقت.

603
00:48:13,311 --> 00:48:15,564
‫لا شيء يهم ولن يتأذى أحد.

604
00:48:27,200 --> 00:48:29,661
‫بحقك. يجب أن يغادر أحدنا الغرفة الآن.

605
00:48:32,664 --> 00:48:34,249
‫وأنا متعب جداً.

606
00:50:34,828 --> 00:50:35,829
‫هل انتهيت؟

607
00:50:39,874 --> 00:50:40,875
‫أجل.

608
00:50:44,296 --> 00:50:45,922
‫وأنا انتهيت.

609
00:50:46,965 --> 00:50:48,174
‫إن اكتشفوا...

610
00:50:51,636 --> 00:50:54,890
‫كيف سيكتشفون ذلك يا "ديفيد"؟
‫لا يُوجد سوانا في السيارة.

611
00:50:54,973 --> 00:50:57,100
‫إنهم بارعون في وظيفتهم.

612
00:50:59,644 --> 00:51:03,023
‫آمل ألا يكتشفوا ذلك لمصلحتك.

613
00:51:58,578 --> 00:52:00,747
‫"الموسم التالي"

614
00:52:01,414 --> 00:52:04,084
‫عندما يموت عميل،
‫يجب وضع كل شيء في الحسبان.

615
00:52:04,167 --> 00:52:07,254
‫ترك ملحوظة على هاتفه. "الزيزيات".

616
00:52:07,837 --> 00:52:10,382
‫جواسيس خاملون
‫مزروعون في المجتمع البريطاني.

617
00:52:10,465 --> 00:52:12,467
‫نسميهم الأسود الميتة.

618
00:52:12,551 --> 00:52:15,011
‫"لامب"، لا أريدك أن تنقب في الماضي.

619
00:52:15,720 --> 00:52:19,516
‫ربما عادت الزيزيات للعمل،
‫وربما سيموت أشخاص أكثر.

620
00:52:19,599 --> 00:52:21,268
‫سأرسلك إلى الميدان.

621
00:52:21,977 --> 00:52:23,812
‫- ماذا؟
‫- هذا مثير.

622
00:52:26,064 --> 00:52:27,566
‫كن حذراً يا "ريفر".

623
00:52:27,649 --> 00:52:32,445
‫الروس قادرون على الألم والتضحية
‫ويكنون الضغائن.

624
00:52:33,363 --> 00:52:35,782
‫كان لدينا خائن في السلطة.

625
00:52:35,865 --> 00:52:37,826
‫سيموت آلاف الناس.

626
00:52:37,909 --> 00:52:39,911
‫سيكون العمل الورقي مرهقاً.

627
00:52:40,495 --> 00:52:43,957
‫أريد إذلالك وفريقك مهنياً.

628
00:52:45,041 --> 00:52:47,794
‫أذلّ فريقي نفسه بالفعل.

629
00:52:49,296 --> 00:52:51,172
‫لهذا هو فريقي.

630
00:53:49,189 --> 00:53:51,191
‫ترجمة "رضوى أشرف"

