﻿1
00:00:32,479 --> 00:00:33,879
‫هل ستوقف هذه رصاصة؟‬

2
00:00:34,039 --> 00:00:36,919
‫لا، لن يطلقوا النار عليك‬
‫في مكان عام‬

3
00:00:37,559 --> 00:00:39,199
‫يا له من مصدر ارتياح!‬

4
00:00:42,239 --> 00:00:43,679
‫هذه للسكاكين‬

5
00:00:44,759 --> 00:00:46,079
‫رائع‬

6
00:00:49,199 --> 00:00:50,519
{\an5}‫هذه طاولتك‬

7
00:00:50,639 --> 00:00:53,479
{\an5}‫اذهب إلى هناك أولاً‬
‫اجلس وظهرك نحو الحائط‬

8
00:00:53,719 --> 00:00:55,279
{\an5}‫هذا هو نادلك‬

9
00:00:55,839 --> 00:00:57,199
{\an5}‫نحن نعرفه‬

10
00:00:57,479 --> 00:01:00,319
{\an5}‫إذا قدم لك نادل آخر أي شيء‬
‫فلا تلمسه‬

11
00:01:05,839 --> 00:01:08,839
‫عندما نجلس معهم‬
‫اطلب قهوة سوداء‬

12
00:01:09,559 --> 00:01:10,879
‫ما رتبة هذا الرجل؟‬

13
00:01:10,999 --> 00:01:13,079
{\an5}‫(ياكوزا)، هو الرجل الثاني‬

14
00:01:14,039 --> 00:01:17,079
‫لا تكثر الكلام‬
‫دعهم يتولون الكلام‬

15
00:01:20,999 --> 00:01:22,879
{\an5}‫أنا (جايك أدلستين)‬

16
00:01:25,439 --> 00:01:28,119
{\an5}‫- (جايك أدلستين)، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

17
00:01:28,239 --> 00:01:33,799
{\an5}‫أبكرنا قليلاً لكن...‬
‫نود أن نجلس قبل مضيفينا‬

18
00:01:33,919 --> 00:01:37,559
{\an5}‫سبق ووصل المضيفون‬
‫وتم نقل مكان اللقاء‬

19
00:01:37,679 --> 00:01:39,759
{\an5}‫بات في الطابق العلوي‬
‫في الجناح الخاص‬

20
00:03:09,479 --> 00:03:13,519
{\an5}‫نعرف... ما تحققون فيه‬

21
00:03:15,999 --> 00:03:17,319
{\an5}‫نريدكم أن تتوقفوا‬

22
00:03:21,639 --> 00:03:22,959
{\an5}‫لن أنسى ذلك‬

23
00:03:29,639 --> 00:03:34,959
{\an5}‫(توزازا سان) هو أب الكل في منظمتنا‬

24
00:03:39,879 --> 00:03:43,759
{\an5}‫هذه القصة... لا تفيد صورته‬

25
00:03:46,359 --> 00:03:47,679
{\an5}‫مفهوم؟‬

26
00:03:59,519 --> 00:04:03,199
{\an5}‫ارحل، كأن الأمر لم يحصل‬

27
00:04:04,399 --> 00:04:07,879
{\an5}‫انشره ولا يمكنك الاختباء في أي مكان‬

28
00:04:14,399 --> 00:04:21,199
{\an5}‫لكن قبل التعامل معك‬
‫سنزور عائلتك كلها‬

29
00:04:24,839 --> 00:04:28,079
{\an5}‫هل تمانع إن دخنت‬
‫بينما أفكر في عرضك؟‬

30
00:04:50,519 --> 00:04:53,279
‫"١٩٩٩، قبل سنتين"‬

31
00:05:12,519 --> 00:05:15,719
‫"الفقاعة الاقتصادية اليابانية وانفجارها‬
‫من الشمس الصاعدة إلى العقد الضائع"‬

32
00:05:19,759 --> 00:05:21,479
‫"علم الاقتصاد الياباني"‬

33
00:05:40,719 --> 00:05:42,759
‫حسناً، هل تمرن الكل على فرضه؟‬

34
00:05:43,199 --> 00:05:44,559
‫نعم‬

35
00:05:44,679 --> 00:05:46,559
‫سيدة (موريموتو)، ما رأيك بأن تبدأي؟‬

36
00:05:46,679 --> 00:05:47,999
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

37
00:05:48,119 --> 00:05:50,319
‫- هل أنت السيد (أدلستين)؟‬
‫- نعم‬

38
00:05:50,479 --> 00:05:52,079
‫أنا السيدة (موريموتو)‬

39
00:05:52,199 --> 00:05:55,119
‫- كنت...‬
‫- أتساءل‬

40
00:05:55,239 --> 00:05:57,279
‫أتساءل إن كنت ستأتي إلى العشاء الليلة‬

41
00:05:57,399 --> 00:05:59,599
‫- نود ذلك‬
‫- حسناً‬

42
00:05:59,759 --> 00:06:01,839
‫شكراً جزيلاً‬
‫حسناً، انتهينا لليوم‬

43
00:06:01,959 --> 00:06:03,759
‫سأراكم الأسبوع المقبل‬

44
00:06:03,919 --> 00:06:06,039
‫شكراً جزيلاً!‬

45
00:06:44,799 --> 00:06:47,959
{\an5}‫- مساء الخير‬
‫- أهلاً!‬

46
00:06:49,319 --> 00:06:52,319
{\an5}‫أريد الكبد، الكراث...‬

47
00:06:53,119 --> 00:06:54,479
{\an5}‫فخذ دجاج؟‬

48
00:06:55,359 --> 00:06:56,759
{\an5}‫حسناً!‬

49
00:07:02,679 --> 00:07:05,799
{\an5}‫"أنظمة الطقس"‬

50
00:08:15,559 --> 00:08:16,879
‫(جايك)!‬

51
00:08:19,959 --> 00:08:22,319
‫ماذا يجري؟‬
‫اعتقدت أنك ذهبت إلى المنزل‬

52
00:08:23,239 --> 00:08:24,679
‫انتهيت من التوضيب‬

53
00:08:25,119 --> 00:08:29,559
‫اسمع، إن لم ينجح هذا‬
‫فتعال إلى (أوستن) وألق التحية‬

54
00:08:30,079 --> 00:08:31,679
‫- سأفعل‬
‫- حسناً‬

55
00:09:26,919 --> 00:09:30,479
{\an5}‫- مرحباً (تاكادا سان)‬
‫- مرحباً (جايك)‬

56
00:09:38,319 --> 00:09:42,119
{\an5}‫- كيف حالك؟ هل كنت منشغلاً اليوم؟‬
‫- قليلاً‬

57
00:10:03,119 --> 00:10:06,239
‫"عزيزي أبي"‬

58
00:10:06,639 --> 00:10:10,959
‫"هل تراني الآن؟"‬

59
00:10:12,719 --> 00:10:17,319
‫"أنا على طبيعتي"‬

60
00:10:17,839 --> 00:10:23,319
‫"مثلك بطريقة ما"‬

61
00:10:23,999 --> 00:10:28,239
‫"سأركب الموجة"‬

62
00:10:29,119 --> 00:10:34,359
‫"حيثما تأخذني"‬

63
00:10:35,159 --> 00:10:39,359
‫"سأحمل الألم"‬

64
00:10:40,319 --> 00:10:45,359
‫"حررني"‬

65
00:11:07,239 --> 00:11:13,319
{\an5}‫المعذرة لكن...‬
‫هذا الاختبار هو باليابانية‬

66
00:11:15,479 --> 00:11:17,439
{\an5}‫نعم، أعرف‬

67
00:11:46,199 --> 00:11:50,919
‫"اختبار التأهل‬
‫صحيفة (ميتشو شيمبون)"‬

68
00:11:58,239 --> 00:11:59,799
{\an5}‫يمكنكم البدء!‬

69
00:14:10,119 --> 00:14:11,719
‫توقفوا‬

70
00:15:26,679 --> 00:15:28,519
{\an5}‫نعم؟ أنا (تاكادا)‬

71
00:15:30,719 --> 00:15:32,319
{\an5}‫انتظر لحظة‬

72
00:15:45,279 --> 00:15:46,719
{\an5}‫مرحباً؟‬

73
00:15:47,959 --> 00:15:49,279
{\an5}‫نعم‬

74
00:15:52,959 --> 00:15:54,279
{\an5}‫نعم؟‬

75
00:16:28,959 --> 00:16:30,679
{\an5}‫انتقلت من...‬

76
00:16:33,079 --> 00:16:38,799
{\an5}‫جامعة (ميزوري)‬

77
00:16:40,359 --> 00:16:42,079
{\an5}‫- إلى جامعة (سوفيا)‬
‫- صحيح‬

78
00:16:42,359 --> 00:16:46,159
{\an5}‫- لدراسة الأدب الياباني لثلاث سنوات‬
‫- صحيح‬

79
00:16:48,079 --> 00:16:50,879
‫تريد أن تصبح مراسلاً‬
‫تغطي الجرائم في (اليابان)، لماذا؟‬

80
00:16:51,239 --> 00:16:54,599
‫أبي هو طبيب شرعي‬
‫وأخذني إلى مسارح جرائم‬

81
00:16:54,719 --> 00:16:57,759
‫أراني جثثاً، ملفات جرائم قتل‬

82
00:16:58,239 --> 00:17:02,799
‫وجدت محاولة فهم ما حصل‬
‫من خلال الأدلة الجنائية أمراً ملفتاً‬

83
00:17:06,839 --> 00:17:09,759
‫كتابتك باليابانية ممتازة‬

84
00:17:10,639 --> 00:17:12,039
‫شكراً لك‬

85
00:17:12,159 --> 00:17:14,119
‫لذا كيف تشرح هذا؟‬

86
00:17:17,239 --> 00:17:19,359
‫لم أنتبه بما يكفي‬

87
00:17:20,999 --> 00:17:24,479
‫حتى مع ما فاتك‬
‫كانت درجتك عالية‬

88
00:17:26,639 --> 00:17:32,319
‫لدى (ميتشو شيمبون) في (طوكيو)‬
‫١٢ مليون قارئ يومياً‬

89
00:17:32,599 --> 00:17:36,799
‫أفضل صحيفة في (اليابان)‬
‫أفضل صحيفة في العالم‬

90
00:17:37,279 --> 00:17:39,719
‫لم يعمل أي أجنبي هنا قط‬

91
00:17:41,639 --> 00:17:43,039
‫أفهم‬

92
00:17:44,119 --> 00:17:48,279
{\an5}‫- هل تؤمن بالولاء للشركة؟‬
‫- طبعاً‬

93
00:17:50,759 --> 00:17:53,879
{\an5}‫- أنت يهودي‬
‫- نعم‬

94
00:17:54,359 --> 00:17:56,079
{\an5}‫هل يأكل اليهود السوشي؟‬

95
00:17:59,199 --> 00:18:00,559
{\an5}‫كل يوم‬

96
00:18:00,919 --> 00:18:05,839
{\an5}‫يعتقد كثر هنا أن اليهود‬
‫يتحكمون باقتصاد العالم‬

97
00:18:06,039 --> 00:18:07,519
{\an5}‫ما رأيك؟‬

98
00:18:09,319 --> 00:18:14,199
{\an5}‫إذا فعلنا ذلك‬
‫فهل تظن أنني سأرضى بأجركم؟‬

99
00:18:36,159 --> 00:18:37,639
{\an5}‫مساء الخير‬

100
00:18:37,759 --> 00:18:40,839
{\an5}‫(جايك)، يبدو أن يومك كان جيداً‬

101
00:18:42,959 --> 00:18:44,719
{\an5}‫كان أفضل يوم في حياتي‬

102
00:19:26,639 --> 00:19:30,359
{\an5}‫أنا (إيمي ماروياما)، أنا نائب الرئيس‬
‫ستتواصلون معي‬

103
00:19:30,479 --> 00:19:34,319
{\an5}‫من هنا، ستبدأون في نادي صحافة الشرطة‬

104
00:19:35,519 --> 00:19:40,319
{\an5}‫هذه أمثلة على مقالات، احفظوا الشكل‬
‫هذا هو الشكل الوحيد الذي ستستخدمونه‬

105
00:19:41,719 --> 00:19:43,479
{\an5}‫هذا هو كتيب (ميتشو)‬

106
00:19:44,639 --> 00:19:47,319
{\an5}‫هذه فقرة افتتاحية ثم...‬

107
00:19:47,439 --> 00:19:50,959
{\an5}‫مَن، أين، متى وماذا‬

108
00:19:51,079 --> 00:19:54,279
{\an5}‫ثم ٣ فقرات من التفاصيل‬

109
00:19:54,519 --> 00:19:55,839
{\an5}‫و"لماذا"؟‬

110
00:19:56,919 --> 00:19:59,359
{\an5}‫في النهاية فقط، إن كان هناك فسحة‬

111
00:19:59,839 --> 00:20:03,759
{\an5}‫- متى يكون هناك فسحة؟‬
‫- أبداً على الأرجح‬

112
00:20:04,199 --> 00:20:07,319
{\an5}‫خذوا نسخة‬
‫وتوجهوا إلى غرفة المؤتمرات‬

113
00:20:07,439 --> 00:20:09,159
{\an5}‫شكراً يا (إيمي)‬

114
00:20:12,319 --> 00:20:13,639
‫أنا لست صديقتك‬

115
00:20:13,759 --> 00:20:19,319
‫لذا أبكرت لألف ساعة في هذه العلاقة‬
‫لتناديني (إيمي)‬

116
00:20:20,519 --> 00:20:26,119
‫كوني المسؤولة عنك وأستاذتك‬
‫ستناديني بلقب السيدة (ماروياما)‬

117
00:20:26,719 --> 00:20:29,919
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم، بالكامل‬

118
00:20:32,919 --> 00:20:35,879
‫هل تظن أنه كونك أجنبياً‬
‫القوانين مختلفة؟‬

119
00:20:38,679 --> 00:20:41,279
‫ليس في هذه الشركة وليس معي‬

120
00:20:41,399 --> 00:20:45,079
{\an5}‫لماذا تبدأون بأعمال الشرطة؟‬

121
00:20:45,319 --> 00:20:48,719
{\an5}‫لأن الكل يبدأ بذلك‬

122
00:20:49,639 --> 00:20:52,359
{\an5}‫نشل الحقائب، حوادث السير...‬

123
00:20:52,479 --> 00:20:55,239
{\an5}‫اختناق رجل حتى الموت بكعكة أرز‬

124
00:20:56,039 --> 00:20:59,039
{\an5}‫هذه هي المواد الأكثر حماسة التي ستغطونها‬

125
00:20:59,759 --> 00:21:01,519
{\an5}‫يبدو ممتعاً، صحيح؟‬

126
00:21:02,679 --> 00:21:05,999
{\an5}‫اسمعوا جيداً لأنني لن أكرر كلامي‬

127
00:21:07,039 --> 00:21:10,319
{\an5}‫نائب المدير ستكلفكم بقصة‬

128
00:21:11,719 --> 00:21:13,879
{\an5}‫بعد ذلك...‬

129
00:21:17,079 --> 00:21:18,399
{\an5}‫مَن أنت؟‬

130
00:21:19,599 --> 00:21:21,399
{\an5}‫مَن أدخل الأجنبي إلى هنا؟‬

131
00:21:23,239 --> 00:21:24,639
{\an5}‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬

132
00:21:27,879 --> 00:21:29,199
{\an5}‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬

133
00:21:31,119 --> 00:21:34,119
{\an5}‫ليطرده أحد من هنا‬

134
00:21:35,239 --> 00:21:36,999
{\an5}‫هذه ليست وجهة سياحية‬

135
00:21:37,239 --> 00:21:38,559
{\an5}‫(باكو)‬

136
00:21:38,839 --> 00:21:43,519
{\an5}‫بعد اليوم، حياتكم‬
‫هي ملك لهذه الصحيفة‬

137
00:21:44,399 --> 00:21:48,799
{\an5}‫لذا الليلة، سنمنحكم أمسية لن تنسوها‬

138
00:22:41,759 --> 00:22:43,159
‫(جايك)!‬

139
00:22:53,839 --> 00:22:56,159
{\an5}‫يسمونك الموساد!‬

140
00:22:56,799 --> 00:23:00,119
‫- ماذا؟‬
‫- الموساد!‬

141
00:23:01,159 --> 00:23:04,839
‫يظن الكل هنا أنك جاسوس للإسرائيليين‬

142
00:23:05,679 --> 00:23:10,919
‫- الموساد، أنا من (ميزوري)‬
‫- حسناً يا (جيمس بوند)‬

143
00:23:16,839 --> 00:23:18,359
‫هؤلاء الرجال ملمون‬

144
00:23:20,239 --> 00:23:22,039
‫أقوياء‬

145
00:23:24,159 --> 00:23:26,319
‫هل ستسكب المشروبات طوال الليل؟‬

146
00:23:27,319 --> 00:23:28,959
‫نعم، هذا سيئ‬

147
00:23:32,599 --> 00:23:34,439
‫كم درست للاختبار؟‬

148
00:23:37,479 --> 00:23:40,119
‫لاختبار الدخول، كم درست؟‬

149
00:23:40,719 --> 00:23:42,879
‫- مَن درس؟‬
‫- هل كان عليك أن تدرس؟‬

150
00:24:27,239 --> 00:24:30,319
{\an5}‫- هل حددت هويته من الآن؟‬
‫- نعم يا سيدي، هو السيد (أوكي)‬

151
00:24:32,279 --> 00:24:34,439
{\an5}‫طعنات عدة‬

152
00:24:36,839 --> 00:24:40,159
{\an5}‫جروح في يديه‬

153
00:24:44,159 --> 00:24:45,839
{\an5}‫جروح جراء الدفاع عن النفس‬

154
00:26:28,759 --> 00:26:30,119
{\an5}‫مهلاً!‬

155
00:26:30,239 --> 00:26:32,239
{\an5}‫ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬

156
00:26:32,359 --> 00:26:35,439
{\an5}‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

157
00:26:35,559 --> 00:26:37,479
{\an5}‫هو أحد المراسلين الجدد‬

158
00:26:58,079 --> 00:27:00,479
{\an5}‫ما نعرفه عن الضحية‬

159
00:27:00,599 --> 00:27:04,599
{\an5}‫الاسم، العمر، المهنة، عنوان منزله...‬

160
00:27:04,719 --> 00:27:06,199
{\an5}‫وتاريخ وموعد العثور عليه ميتاً‬

161
00:27:06,359 --> 00:27:10,759
{\an5}‫سبب الوفاة‬
‫نزيف جراء طعنة بسكين‬

162
00:27:14,199 --> 00:27:18,319
{\an5}‫- هل تمت سرقته؟‬
‫- هل مذكور ذلك؟‬

163
00:27:22,559 --> 00:27:24,319
{\an5}‫هل كانت لديه ارتباطات‬
‫مع منظمات إجرامية؟‬

164
00:27:27,999 --> 00:27:32,399
{\an5}‫كل ما عليكم معرفته‬
‫هو ما يوجد في هذا البيان‬

165
00:27:32,679 --> 00:27:35,999
{\an5}‫سأراجع هذا لكن...‬

166
00:27:36,759 --> 00:27:38,159
{\an5}‫هذا كل ما ستحصلون عليه‬

167
00:27:39,239 --> 00:27:40,679
{\an5}‫هل هذا واضح؟‬

168
00:27:41,959 --> 00:27:43,439
{\an5}‫نعم‬

169
00:27:47,279 --> 00:27:49,199
{\an5}‫لنبدأ من جديد‬

170
00:27:49,319 --> 00:27:50,639
{\an5}‫تاريخ ووقت الاكتشاف‬

171
00:27:50,759 --> 00:27:54,359
{\an5}‫٦ أبريل ١٩٩٩‬
‫حوالى الـ٥:٤٥ فجراً‬

172
00:27:55,279 --> 00:27:57,439
{\an5}‫تم تأكيد وفاته عند الـ٥:٤٧ فجراً‬

173
00:27:57,639 --> 00:28:00,719
{\an5}‫مكان الحادث...‬

174
00:28:01,599 --> 00:28:02,919
‫مَن هذا الرجل؟‬

175
00:28:06,279 --> 00:28:07,759
‫(مياموتو)‬

176
00:28:08,439 --> 00:28:09,879
‫دعارة‬

177
00:28:10,479 --> 00:28:11,839
‫أسلحة‬

178
00:28:12,599 --> 00:28:14,079
‫شقي‬

179
00:28:16,359 --> 00:28:18,599
‫يقولون إنه يحب الدجاجات‬

180
00:28:19,599 --> 00:28:20,919
‫الحسناوات‬

181
00:28:22,399 --> 00:28:24,599
‫- الحسناوات؟‬
‫- نعم‬

182
00:28:25,319 --> 00:28:28,239
‫- ليس دجاجات؟‬
‫- ثق بي‬

183
00:28:52,999 --> 00:28:57,599
‫الجثة قرب الثلاجة‬
‫عنوان البيت هو في التقرير الأول‬

184
00:28:57,719 --> 00:29:00,519
‫دونه، ٥٠٠ حرف‬
‫بحلول نهاية اليوم‬

185
00:29:06,039 --> 00:29:09,279
{\an5}‫- هيا!‬
‫- بالتوفيق‬

186
00:29:09,639 --> 00:29:10,959
{\an5}‫إلى اللقاء‬

187
00:29:53,759 --> 00:29:55,239
‫"إشعار أخير"‬

188
00:31:20,079 --> 00:31:22,319
{\an5}‫"الرجل المطعون، السيد (أوكي)، ٤٢ سنة..."‬

189
00:31:22,959 --> 00:31:24,999
{\an5}‫"من جناح (شينجوكو) الشمالي"‬

190
00:31:25,479 --> 00:31:27,639
{\an5}‫"عثر عليه حوالى السادسة صباحاً..."‬

191
00:31:28,159 --> 00:31:32,839
{\an5}‫"سبب الوفاة كان نزيفاً‬
‫سكين مغروسة في صدر الضحية"‬

192
00:31:38,199 --> 00:31:40,799
{\an5}‫"ربما كان مديوناً لشركة قروض..."‬

193
00:31:40,919 --> 00:31:43,439
{\an5}‫"بشكل غريب، مكتبها تم إخلاؤه"‬

194
00:32:21,039 --> 00:32:22,439
{\an5}‫أيها الأجنبي! تعال‬

195
00:32:29,999 --> 00:32:31,919
{\an5}‫- نعم، حاضر‬
‫- اجلس‬

196
00:32:34,199 --> 00:32:37,319
{\an5}‫ما الذي كتبته؟‬

197
00:32:37,719 --> 00:32:43,679
{\an5}‫- كنت في مسرح الجريمة...‬
‫- اكتب أنه تم قتل هذا الرجل‬

198
00:32:44,399 --> 00:32:48,839
{\an5}‫كنت في مسرح الجريمة، تم قتله‬

199
00:32:48,999 --> 00:32:51,639
{\an5}‫هل أخبرتك الشرطة بأنه تم قتله؟‬

200
00:32:51,799 --> 00:32:55,919
{\an5}‫لم يتم قتله حتى قولهم ذلك‬

201
00:32:56,039 --> 00:33:00,279
{\an5}‫لم يسقط على سكين بارزة على الرصيف!‬

202
00:33:00,559 --> 00:33:03,839
{\an5}‫- وطعن نفسه ٨ مرات‬
‫- كان عملك الاتصال بالضابط المسؤول!‬

203
00:33:04,439 --> 00:33:07,119
{\an5}‫اكتشف ما هي التهمة‬

204
00:33:07,239 --> 00:33:10,479
{\an5}‫ودوّن ذلك، حرفياً‬

205
00:33:10,599 --> 00:33:12,439
{\an5}‫حسناً، حسناً‬

206
00:33:13,479 --> 00:33:14,959
{\an5}‫اخرج‬

207
00:33:20,479 --> 00:33:21,959
{\an5}‫ماذا تفعلين؟‬

208
00:33:24,079 --> 00:33:25,399
{\an5}‫هل عرفت بشأن هذا؟‬

209
00:33:26,959 --> 00:33:30,639
{\an5}‫- كان هذا خطأي‬
‫- لمَ جعلت ذلك الرجل يقدم ذلك؟‬

210
00:33:30,759 --> 00:33:32,159
{\an5}‫فكري في ذلك‬

211
00:33:35,599 --> 00:33:38,319
‫- أنا آسف‬
‫- أستطيع الاعتناء بنفسي، شكراً‬

212
00:33:39,239 --> 00:33:42,319
‫- أفكر...‬
‫- لا يمكنك التفكير‬

213
00:33:42,439 --> 00:33:46,079
‫ستتقيد بالقوانين‬
‫وتدون ما يقال لك مثل البقية‬

214
00:33:46,199 --> 00:33:48,319
‫أو سترحل‬

215
00:34:03,799 --> 00:34:06,559
‫"لا، لن أنقل تقرير الشرطة حرفياً"‬

216
00:34:06,679 --> 00:34:09,239
‫- هذا ليس عمل المراسل‬
‫- لذا ماذا فعلت؟‬

217
00:34:09,359 --> 00:34:11,599
‫ذهبت إلى منزل الرجل المطعون‬

218
00:34:11,719 --> 00:34:14,079
‫وفتشت في بريده‬

219
00:34:15,039 --> 00:34:17,399
‫ماذا ستفعل؟‬
‫تتصل بشرطة البريد؟‬

220
00:34:17,559 --> 00:34:18,919
‫- ربما‬
‫- هل وجدت شيئاً؟‬

221
00:34:19,039 --> 00:34:21,759
‫كان هناك فواتير متأخرة‬
‫من شركة قروض‬

222
00:34:21,879 --> 00:34:24,559
‫لذا من الواضح أن الرجل‬
‫كان مديوناً لها‬

223
00:34:24,679 --> 00:34:26,279
‫نسخت الشعار والعنوان‬

224
00:34:26,399 --> 00:34:28,199
‫هل تعرفان هذا الشعار؟‬

225
00:34:28,679 --> 00:34:30,039
‫- لا‬
‫- لا‬

226
00:34:30,159 --> 00:34:33,559
‫ذهبت إلى العنوان ولم أجد شيئاً‬
‫كانت شركة القروض قد اختفت‬

227
00:34:33,679 --> 00:34:35,399
‫- لا قصة؟‬
‫- في النهاية‬

228
00:34:35,519 --> 00:34:37,799
‫ليس قصة كاملة‬
‫لكن بداية قصة‬

229
00:34:37,919 --> 00:34:39,879
‫لذا دونتها، سلمتها‬

230
00:34:41,399 --> 00:34:45,879
‫تم تأنيبي لعدم نسخ التقرير البائس حرفياً...‬

231
00:35:42,999 --> 00:35:44,439
‫سيد (مياموتو)‬

232
00:35:44,679 --> 00:35:47,879
‫(جايك)‬
‫أنا مراسل أغطّي الجرائم في (ميتشو)‬

233
00:35:47,999 --> 00:35:52,159
‫- لا، لا، هل يمكنني دعوتك إلى مشروب؟‬
‫- لماذا؟‬

234
00:35:52,279 --> 00:35:56,519
‫أحاول اكتشاف كيفية عمل المراسلين مع الشرطة‬
‫وربما يمكنك أن تريني الحبال‬

235
00:35:56,679 --> 00:36:00,279
‫- الحبال؟‬
‫- نعم، أعني...‬

236
00:36:00,399 --> 00:36:02,279
‫- أريك الحبال؟‬
‫- نعم‬

237
00:36:02,399 --> 00:36:07,679
{\an5}‫اسمعوا! يريدني هذا الرجل أن أربطه‬
‫وأقوم بأمور غريبة‬

238
00:36:10,719 --> 00:36:13,399
‫- أعطني...‬
‫- أحب الأجانب لكن الفتيات بنهدين فقط‬

239
00:36:17,679 --> 00:36:22,999
‫أخبرني، هل تجيد مغازلة الأجنبيات؟‬

240
00:36:24,279 --> 00:36:25,599
‫طبعاً‬

241
00:36:26,359 --> 00:36:30,199
‫عليّ القول إنني أجد فستانك مطرياً‬
‫بشكل إضافي؟‬

242
00:36:30,319 --> 00:36:33,279
‫لا، لا، لا، مطرياً بشكل استثنائي‬

243
00:36:33,399 --> 00:36:36,079
‫ويجب أن يكون راقياً، سلساً‬
‫افعل ذلك‬

244
00:36:36,199 --> 00:36:38,719
‫عليّ القول إنني أجد فستانك...‬

245
00:36:38,839 --> 00:36:41,879
{\an5}‫- مطرياً بشكل استثنائي‬
‫- سيد (مياموتو)! سيد (مياموتو)!‬

246
00:36:41,999 --> 00:36:44,959
{\an5}‫- ماذا تريد؟‬
‫- أرسلت ٥ أشخاص إلى (أونيكس)‬

247
00:36:45,079 --> 00:36:47,839
{\an5}‫أنفقوا ٥ آلاف دولار‬
‫(أونيكس) لا يدفعون لي عمولتي‬

248
00:36:47,959 --> 00:36:50,119
{\an5}‫- أنت عرّفتنا إلى بعضنا!‬
‫- حسناً‬

249
00:36:50,239 --> 00:36:53,079
{\an5}‫- افعل شيئاً! إلى اللقاء!‬
‫- حسناً، اتبعنا‬

250
00:36:53,199 --> 00:36:55,559
‫- وهذا يفلح؟‬
‫- نعم‬

251
00:36:55,679 --> 00:36:59,319
‫الفتيات الغربيات‬
‫يحببن رجلاً غزلياً ذا كياسة‬

252
00:36:59,439 --> 00:37:02,319
‫- ثق بي، أعرف عما أتحدث‬
‫- حسناً‬

253
00:37:02,559 --> 00:37:07,519
{\an5}‫أولاً، علينا زيارة نادي ضيافة لذلك الشاب‬
‫ثم سنرى إن كنت تعرف عما تتحدث‬

254
00:37:14,199 --> 00:37:18,319
{\an5}‫لم ينفقوا كثيراً‬
‫أنفقوا ٥ آلاف دولار هنا، أخبروني‬

255
00:37:18,479 --> 00:37:20,599
{\an5}‫ادفع لي ما وعدتني به‬

256
00:37:21,599 --> 00:37:23,799
{\an5}‫- أيها الأصلع، أنت صاخب‬
‫- حسناً، حسناً‬

257
00:37:23,959 --> 00:37:26,439
{\an5}‫- أعطني ٥ بالمئة‬
‫- سأتولى ذلك‬

258
00:37:42,359 --> 00:37:43,999
{\an5}‫هل فعلت ذلك بالطريقة القديمة؟‬

259
00:38:02,519 --> 00:38:09,119
‫"أنت..."‬

260
00:38:09,239 --> 00:38:16,959
‫"طفلي العزيز"‬

261
00:38:37,439 --> 00:38:39,359
{\an5}‫مع من تخال نفسك تتحدث؟‬

262
00:38:39,759 --> 00:38:41,719
{\an5}‫ماذا قلت؟ انهض!‬

263
00:38:41,839 --> 00:38:43,279
{\an5}‫هل تحاول بدء شجار؟ ابدأ!‬

264
00:38:43,399 --> 00:38:46,519
{\an5}‫توقف! اجلس‬

265
00:38:55,759 --> 00:39:01,359
‫"يا ولدي العزيز"‬

266
00:39:03,119 --> 00:39:08,759
‫"يا حبيبي العزيز"‬

267
00:39:41,279 --> 00:39:47,519
‫"يا ولدي العزيز"‬

268
00:39:49,119 --> 00:39:55,319
‫"يا حبيبي العزيز"‬

269
00:40:02,839 --> 00:40:04,719
‫كان ذلك رائعاً‬

270
00:40:05,239 --> 00:40:08,599
‫- كنت بارعة على المسرح‬
‫- شكراً، أحاول ذلك‬

271
00:40:08,719 --> 00:40:11,679
‫- هل تريدين مشروباً؟‬
‫- طبعاً‬

272
00:40:19,879 --> 00:40:21,199
{\an5}‫سيدي...‬

273
00:40:21,919 --> 00:40:23,399
{\an5}‫هل من شيء آخر؟‬

274
00:40:23,519 --> 00:40:25,719
{\an5}‫لا شيء، شكراً لك‬

275
00:40:29,239 --> 00:40:31,399
‫أنت تجيد اليابانية بطلاقة‬

276
00:40:32,599 --> 00:40:34,599
‫شكراً لك‬

277
00:40:35,119 --> 00:40:37,319
‫لماذا تتسكع مع الشرطة؟‬

278
00:40:38,839 --> 00:40:41,319
‫لأنني مراسل في (ميتشو)‬

279
00:40:42,239 --> 00:40:43,999
‫لا! حقاً؟‬

280
00:40:44,359 --> 00:40:45,679
‫أمريكي‬

281
00:40:47,519 --> 00:40:52,479
‫- ماذا تغطي؟‬
‫- أعمل مع الشرطة‬

282
00:40:55,319 --> 00:40:58,719
‫قصص عن رجال مثله؟‬

283
00:41:01,199 --> 00:41:02,519
‫لا تعلمين يوماً ماذا‬

284
00:41:03,319 --> 00:41:05,359
‫ماذا تغطي فعلاً؟‬

285
00:41:06,479 --> 00:41:09,719
‫لا تعلمين يوماً مع من ستتحدثين‬

286
00:41:09,879 --> 00:41:12,439
‫إلى أين ستذهبين‬
‫ماذا سترين‬

287
00:41:12,559 --> 00:41:14,079
‫كل يوم مختلف‬

288
00:41:16,519 --> 00:41:18,919
‫هل هذا ما ترتديه إلى العمل يومياً؟‬

289
00:41:19,039 --> 00:41:24,559
‫لا، لدى الصحيفة قوانين صارمة‬
‫حول الملابس‬

290
00:41:24,679 --> 00:41:29,279
‫لذا أرتدي بدلة وربطة عنق...‬

291
00:41:29,559 --> 00:41:31,879
‫أحاول جاهداً...‬

292
00:41:31,999 --> 00:41:37,639
‫أن أندمج مع نظامهم‬

293
00:41:37,879 --> 00:41:42,639
‫وهذا طاغٍ ذهنياً‬

294
00:41:42,839 --> 00:41:46,319
‫ولم أتوقع ذلك من صحيفة‬

295
00:41:47,439 --> 00:41:51,839
‫نعم، أعرف كيف يمكن لحياة‬
‫الشركات الصارمة أن تكون‬

296
00:41:52,679 --> 00:41:54,919
‫لماذا تفعل هذا؟‬

297
00:41:55,479 --> 00:41:59,879
‫أريد تغطية ما يحصل فعلاً‬

298
00:42:03,839 --> 00:42:05,559
‫هذا كل شيء‬

299
00:42:06,919 --> 00:42:08,719
‫هذا...‬

300
00:42:11,599 --> 00:42:13,039
‫أعني...‬

301
00:42:13,599 --> 00:42:18,719
‫ربما يوماً ما‬
‫سأصنع جزءاً من التاريخ‬

302
00:42:21,479 --> 00:42:27,319
‫- هل سينجح هذا؟‬
‫- حتى الآن، يبدو أن كل شيء لمسته...‬

303
00:42:28,959 --> 00:42:30,319
‫أخفقت فيه‬

304
00:42:31,039 --> 00:42:34,359
‫لكن الاستلام والذهاب إلى الديار‬
‫ليس خياراً‬

305
00:42:34,639 --> 00:42:38,159
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- أعرف قصدك تماماً‬

306
00:42:41,719 --> 00:42:43,359
‫من أين أنت؟‬

307
00:42:44,039 --> 00:42:48,359
‫(سايتاما) بالأساس‬
‫لكنني في (طوكيو) منذ سنوات قليلة‬

308
00:42:52,159 --> 00:42:55,119
‫لكن قبل ذلك، من أين أنت؟‬

309
00:42:56,279 --> 00:42:58,599
‫هذا سؤال لزجاجة ثانية يا عزيزي‬

310
00:43:03,999 --> 00:43:08,479
‫يعمل هذا عبر شراء المزيد‬
‫للتحدث أكثر‬

311
00:43:08,599 --> 00:43:11,359
‫وكلما تشتري شيئاً أفضل‬
‫تزداد جودة كلامي‬

312
00:43:11,959 --> 00:43:14,839
‫لكن إن توقفت عن الشراء...‬

313
00:43:16,999 --> 00:43:19,319
‫لا أملك ما يكفي لزجاجة أخرى كاملة‬

314
00:43:20,079 --> 00:43:21,959
‫هذا مؤسف‬

315
00:43:23,119 --> 00:43:24,759
‫سأراك لاحقاً‬

316
00:43:28,559 --> 00:43:30,639
{\an5}‫هو ليس كاذباً، ادفع له‬

317
00:43:31,039 --> 00:43:33,079
{\an5}‫كأسا كونياك لو سمحت‬

318
00:43:33,199 --> 00:43:35,159
{\an5}‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

319
00:43:35,279 --> 00:43:38,439
{\an5}‫- سيد (مياموتو)...‬
‫- ارحل‬

320
00:43:38,839 --> 00:43:41,279
{\an5}‫- ما اسمك؟‬
‫- (بولينا)‬

321
00:43:41,559 --> 00:43:43,439
{\an5}‫لكنني أجلس إلى طاولة‬

322
00:43:44,199 --> 00:43:45,519
{\an5}‫لمَ لا تحجزني مرة لاحقة؟‬

323
00:43:46,479 --> 00:43:47,879
‫مشروب آخر‬

324
00:43:49,039 --> 00:43:50,399
{\an5}‫إلى اللقاء‬

325
00:44:07,399 --> 00:44:09,639
{\an5}‫حان وقت اختبار هرائك عن الكياسة‬

326
00:44:12,359 --> 00:44:17,839
‫"أيها العشيق‬
‫لا تجرؤ على التباطؤ"‬

327
00:44:19,119 --> 00:44:24,639
‫"استمر، يمكنك أن تدوم لجولات إضافية"‬

328
00:44:26,239 --> 00:44:28,399
‫"اضغط بقوة أكبر"‬

329
00:44:28,519 --> 00:44:31,999
‫"هيا، هيا، هيا‬
‫أيها العشيق"‬

330
00:44:32,519 --> 00:44:35,799
‫- إذاً سيد (مياموتو)‬
‫- "لا تجرؤ على التباطؤ"‬

331
00:44:38,999 --> 00:44:41,439
‫أخبرني كيف يعمل المراسلون والشرطة؟‬

332
00:44:41,959 --> 00:44:45,359
{\an5}‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- شمبانيا، هو سيدفع‬

333
00:44:46,799 --> 00:44:48,879
‫إليك ما عليك فهمه‬

334
00:44:49,759 --> 00:44:52,239
‫لا يوجد قتل في (اليابان)‬

335
00:44:52,399 --> 00:44:56,359
{\an5}‫- مهلاً، ماذا؟ كيف...‬
‫- مهلاً! المعذرة!‬

336
00:44:57,919 --> 00:44:59,919
‫- كيف...‬
‫- المعذرة!‬

337
00:45:01,279 --> 00:45:04,079
{\an5}‫أخبري (كريستينا)، هي، (كريستينا)...‬

338
00:45:04,199 --> 00:45:05,879
{\an5}‫أريد أن أدعوها إلى مشروب‬

339
00:45:09,919 --> 00:45:12,759
{\an5}‫لكن... ثمة قضايا لجرائم قتل، صحيح؟‬

340
00:45:13,519 --> 00:45:15,239
{\an5}‫ثمة قضايا لجرائم قتل‬

341
00:45:15,479 --> 00:45:16,919
{\an5}‫حقاً؟‬

342
00:45:24,479 --> 00:45:28,719
‫"امش معي في الصيف"‬

343
00:45:29,279 --> 00:45:32,319
‫"امش معي"‬

344
00:45:34,799 --> 00:45:38,719
‫- مرحباً، هذه صديقتي (تاتيانا)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

345
00:45:39,159 --> 00:45:40,719
‫"امش معي"‬

346
00:45:40,839 --> 00:45:42,399
{\an5}‫أريد المزيد من الكؤوس‬

347
00:45:44,039 --> 00:45:48,599
‫"امش معي في أحلامي"‬

348
00:45:49,439 --> 00:45:55,159
‫عليّ القول إنني أجد فستانك‬
‫مطرياً بشكل استثنائي‬

349
00:45:56,079 --> 00:45:57,399
‫شكراً لك‬

350
00:45:59,759 --> 00:46:01,759
‫ماذا تعني بأنه لا توجد جرائم قتل‬
‫في (اليابان)؟‬

351
00:46:01,879 --> 00:46:06,199
‫- هذا ليس منطقياً‬
‫- نسيت، أنت لا تجيد الإنكليزية‬

352
00:46:06,599 --> 00:46:10,559
‫لا توجد جرائم قتل في (اليابان)‬

353
00:46:10,679 --> 00:46:12,799
‫إذاً ما كان ذلك الطعن؟‬
‫ذلك الرجل في الشارع؟‬

354
00:46:12,919 --> 00:46:15,879
‫ربما كانت جريمة عن غير قصد‬
‫ربما قتل عرضي‬

355
00:46:15,999 --> 00:46:20,679
‫لكن المفتاح هو إذا لم تتعامل مع شاهد‬
‫فهذه ليست جريمة قتل‬

356
00:46:22,639 --> 00:46:25,079
‫منذ متى تحتاج إلى شاهد‬
‫لتعتبرها جريمة قتل؟‬

357
00:46:25,199 --> 00:46:27,839
‫لأنك تغطيها‬
‫ونحن لا نستطيع حلها؟‬

358
00:46:28,199 --> 00:46:30,239
‫ينخفض مستوى إذننا‬

359
00:46:30,679 --> 00:46:31,999
‫كيف يحضر لي هذا قصة لأكتبها؟‬

360
00:46:32,119 --> 00:46:35,559
‫"امش معي في الصيف"‬

361
00:46:36,519 --> 00:46:38,879
‫"امش معي"‬

362
00:46:40,519 --> 00:46:42,079
{\an5}‫إنه العمل، يجب أن أذهب!‬

363
00:46:51,839 --> 00:46:54,999
{\an5}‫مساء الخير‬
‫مساء الخير يا أبي‬

364
00:46:55,639 --> 00:46:57,079
{\an5}‫أيمكننا التحدث يا أبي؟‬

365
00:46:57,199 --> 00:46:58,599
{\an5}‫أيمكننا التحدث؟‬

366
00:47:00,759 --> 00:47:02,279
{\an5}‫لنتحدث‬

367
00:47:05,479 --> 00:47:06,919
{\an5}‫ما الخطب؟ أبي؟‬

368
00:47:12,519 --> 00:47:13,919
{\an5}‫أبي؟‬

369
00:47:14,959 --> 00:47:16,399
{\an5}‫لنتحدث‬

370
00:47:17,839 --> 00:47:19,159
{\an5}‫ماذا تفعل؟‬

371
00:47:20,639 --> 00:47:24,359
{\an5}‫أبي، تحدث معي...‬
‫تحدث معي، هيا‬

372
00:47:27,839 --> 00:47:29,359
{\an5}‫أبي، انظر إليّ!‬

373
00:48:46,439 --> 00:48:48,119
‫"رجلان ميتان، شعاران"‬

374
00:48:48,679 --> 00:48:50,159
‫الشعار عينه‬

375
00:48:50,639 --> 00:48:53,399
‫- لديك قصة لكتابتها‬
‫- لكن ثمة رابط‬

376
00:48:53,759 --> 00:48:56,799
‫هذه القصة أكبر‬
‫الرجل الذي أشعل نفسه في (كابوكيشو)‬

377
00:48:56,919 --> 00:49:00,599
‫- غطينا ذلك، يجري طبعها‬
‫- هناك المزيد في تلك القصة‬

378
00:49:01,599 --> 00:49:03,439
‫تول القصة التي تم تكليفك بها‬

379
00:49:04,679 --> 00:49:07,039
‫- حسناً‬
‫- لا، هل هذا واضح؟‬

380
00:49:07,719 --> 00:49:10,399
‫وفقط تلك القصة، مفهوم؟‬

381
00:49:12,319 --> 00:49:14,079
‫كلياً، نعم، مفهوم‬

382
00:49:49,479 --> 00:49:51,839
{\an5}‫عليّ العمل على قصة مهمة‬

383
00:49:53,039 --> 00:49:55,119
{\an5}‫من الحادثة في ذلك اليوم‬

384
00:49:55,239 --> 00:49:58,999
{\an5}‫لم يكن هناك عنوان منزل في البيان الصحفي‬

385
00:49:59,719 --> 00:50:04,079
{\an5}‫أيمكنني أن أطلب نسخة‬
‫عن التقرير الأول؟‬

386
00:50:20,239 --> 00:50:21,559
{\an5}‫أحضر لي الملف‬

387
00:50:39,719 --> 00:50:42,359
{\an5}‫شكراً على مقابلتي‬

388
00:50:43,719 --> 00:50:45,119
{\an5}‫أيمكنني تسجيل هذا؟‬

389
00:50:52,759 --> 00:50:54,799
{\an5}‫"كيف يمكنك أن تطيق حياتك؟"‬

390
00:50:55,239 --> 00:50:57,319
{\an5}‫"ألا تخجل عائلتك منك؟"‬

391
00:50:58,999 --> 00:51:00,399
{\an5}‫"لمَ لم تمت؟"‬

392
00:51:06,319 --> 00:51:10,599
{\an5}‫حاول زوجي...‬

393
00:51:11,639 --> 00:51:14,759
{\an5}‫حمايتي من (ياكوزا)‬

394
00:51:15,919 --> 00:51:17,639
{\an5}‫أخبروه...‬

395
00:51:18,639 --> 00:51:22,679
{\an5}‫"الرجل الحقيقي يدفع ديونه"‬

396
00:51:25,879 --> 00:51:28,559
{\an5}‫لكن مع الفائدة المرتفعة‬

397
00:51:29,479 --> 00:51:34,199
{\an5}‫دين صغير أصبح مبلغاً كبيراً‬

398
00:51:36,999 --> 00:51:39,919
{\an5}‫اتصل أشرار كل نهار وكل ليلة‬

399
00:51:43,319 --> 00:51:44,999
{\an5}‫وصرخوا عليه‬

400
00:51:46,799 --> 00:51:50,159
{\an5}‫هل انتحر لأنه كان يدين بمبلغ كبير؟‬

401
00:51:54,159 --> 00:51:58,439
{\an5}‫لا، لتفادي العيش بالعار‬

402
00:52:04,039 --> 00:52:05,359
{\an5}‫ماذا فعلت بالاتصالات؟‬

403
00:52:05,839 --> 00:52:10,639
{\an5}‫بعدما مات، توقفوا عن طلب المال‬

404
00:52:12,839 --> 00:52:16,679
{\an5}‫توقفوا؟ لماذا؟‬

405
00:52:18,559 --> 00:52:20,079
{\an5}‫لا أعرف لماذا‬

406
00:52:21,319 --> 00:52:28,439
{\an5}‫أنا ممتنة لتوقفهم‬

407
00:54:20,159 --> 00:54:23,519
{\an5}‫أفراد العائلة الحاضرون سيبدأون‬

408
00:54:23,639 --> 00:54:25,599
{\an5}‫طقوس الساكي الاحتفالية‬

409
00:54:25,719 --> 00:54:27,879
{\an5}‫بمناسبة رابط الأخوة‬

410
00:54:27,999 --> 00:54:31,639
{\an5}‫يقبل هذا الرابط هو‬

411
00:54:31,959 --> 00:54:33,999
{\an5}‫قائد عشيرة (إيشيدا)‬

412
00:54:34,519 --> 00:54:37,679
{\an5}‫(هيتوشي إيشيدا)‬

413
00:54:40,359 --> 00:54:43,479
{\an5}‫مَن ستتم ترقيتهما هما...‬

414
00:54:44,719 --> 00:54:47,399
{\an5}‫(كومي)، (يوشيرو)‬

415
00:55:44,479 --> 00:55:48,039
{\an5}‫(أويابون)، تقبل تعهدنا وولاءنا‬

416
00:55:57,679 --> 00:56:00,479
{\an5}‫لنبرم هذا الاتفاق‬

417
00:56:01,079 --> 00:56:03,839
{\an5}‫ارفعوا أيديكم!‬

418
00:56:04,635 --> 00:56:09,635
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

419
00:56:36,279 --> 00:56:40,279
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

