﻿1
00:01:32,994 --> 00:01:35,594
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

2
00:01:36,634 --> 00:01:39,634
‫سافل، انتظر أيها السافل!‬

3
00:01:42,914 --> 00:01:45,554
‫النجدة! هناك رجل يلاحقني‬
‫وهو يحمل سكيناً‬

4
00:01:45,674 --> 00:01:47,034
‫ابتعد عن طريقي!‬

5
00:01:47,154 --> 00:01:48,634
‫- أخفض السكين!‬
‫- سوف أقتلك‬

6
00:01:48,754 --> 00:01:50,794
‫- أخفض السكين‬
‫- إنه منحرف!‬

7
00:01:50,914 --> 00:01:55,234
‫أستطيع الشرح، أنا مراسل من (ميتشو)‬

8
00:01:55,714 --> 00:01:59,634
{\an5}‫إذاً لم كنت تسأل زوجتي‬
‫عن ملابسها الداخلية؟‬

9
00:02:54,634 --> 00:02:59,274
{\an5}‫عفواً، أود تحديد موعد لرؤية‬
‫العقارات في (شيبويا)‬

10
00:02:59,714 --> 00:03:04,474
{\an5}‫يا آنسة، إن الحصول على عقار في (طوكيو)‬
‫هو مسعى معقد جداً‬

11
00:03:04,594 --> 00:03:06,394
‫نعم، أنا أعلم ذلك‬

12
00:03:06,634 --> 00:03:08,274
‫هل يمكننا تحديد موعد للغد؟‬

13
00:03:08,794 --> 00:03:12,834
{\an5}‫للأسف هناك مراحل عديدة‬
‫يجب إكمالها أولاً‬

14
00:03:12,954 --> 00:03:15,954
{\an5}‫لقد أنجزت هذه المراحل‬
‫وأرغب برؤية المكان‬

15
00:03:16,594 --> 00:03:19,674
‫للأسف، لا أظن أن مالك هذا المنزل‬

16
00:03:20,274 --> 00:03:24,194
‫سيرغب بتأجيره لك‬

17
00:03:24,594 --> 00:03:26,234
‫لقد فهمت‬

18
00:03:26,714 --> 00:03:29,194
‫إذاً سأجد من سيوافق على ذلك‬

19
00:03:29,314 --> 00:03:30,714
‫شكراً على وقتك‬

20
00:03:32,354 --> 00:03:35,554
‫أبلغت وكالة الأنباء عن سارق ملابس‬
‫داخلية في (كابوكيتشو) البارحة‬

21
00:03:35,714 --> 00:03:38,194
‫ويريد (ماروياما سان) فقرتين عنه‬
‫لإصداره المسائي‬

22
00:03:38,314 --> 00:03:40,554
‫لكن حتى الآن ليس لديّ ما أكتبه‬

23
00:03:40,874 --> 00:03:42,354
‫كنت أجوب في (كابوكيتشو)‬
‫طوال الصباح‬

24
00:03:42,474 --> 00:03:45,114
‫أسأل النساء عن ملابسهنّ الداخلية‬
‫وكدت أن أقتل‬

25
00:03:45,234 --> 00:03:47,314
‫وأنا لم أنم منذ يومين‬

26
00:03:47,434 --> 00:03:50,754
‫- نعم، لكن نشرت قصتك، صحيح؟‬
‫- حول السلامة المرورية‬

27
00:03:50,874 --> 00:03:55,674
‫إنها قصة رغم ذلك‬
‫كل قصة أقدمها ترفض وترمى‬

28
00:03:56,434 --> 00:03:59,354
‫وخلال هذا الوقت لديّ قصتي الخاصة‬
‫وهي أفضل من كل هذا‬

29
00:04:01,834 --> 00:04:06,194
‫- أتذكر الرجل الذي أحرق نفسه في (شينجوكو)؟‬
‫- نعم‬

30
00:04:06,954 --> 00:04:09,994
‫أظن أنه مرتبط بجريمة الطعن‬
‫التي قمتُ بتغطيتها‬

31
00:04:11,554 --> 00:04:16,794
‫وبتغطيتها تعني كتبتها على أنها جريمة قتل‬
‫وكاد (باكو) يطردك؟‬

32
00:04:17,394 --> 00:04:20,234
‫الأجنبيّ! الأجنبيّ!‬

33
00:04:20,354 --> 00:04:21,954
‫يروق لك تحطيم معنوياتي، أليس كذلك؟‬

34
00:04:22,514 --> 00:04:25,354
‫إنها أكبر فرحة في حياتي‬

35
00:04:25,474 --> 00:04:26,794
‫المعذرة‬

36
00:04:27,794 --> 00:04:30,434
‫يجب أن أغادر، فالوقت ينفد‬

37
00:04:55,914 --> 00:04:59,034
‫- مرحباً يا (بول)‬
‫- لديّ حالة طارئة‬

38
00:04:59,154 --> 00:05:02,354
‫هل أنت عالقة لدى (أكيرا) مجدداً؟‬
‫ألا يمكن للأحمق طلب سيارة أجرة لك؟‬

39
00:05:02,474 --> 00:05:04,674
‫توقفي، إنه حب حياتي‬

40
00:05:05,794 --> 00:05:09,354
‫أحتاج إلى مساعدة في اختيار هدية‬
‫عيد ميلاد أحد زبائني المعتادين‬

41
00:05:09,474 --> 00:05:11,754
‫- (كيمشي) صاحب النفس الكريه؟‬
‫- "لا، (هاسيغاوا سان)"‬

42
00:05:11,874 --> 00:05:14,434
‫- صاحب الحاجبين الكثيفين والمتكلم عن قرب‬
‫- نعم‬

43
00:05:14,554 --> 00:05:17,874
‫إن اشتريت له هدية جيدة‬
‫سيبتاع لي المشروب طوال الليل‬

44
00:05:18,154 --> 00:05:21,354
‫أرجوك، فأنت تتمتعين بذوق رفيع‬

45
00:05:21,594 --> 00:05:24,394
‫بالطبع، سأمر بـ(أونيكس)‬
‫هل نتقابل في (شيبويا) عند الساعة ٤؟‬

46
00:05:24,514 --> 00:05:25,994
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

47
00:05:26,594 --> 00:05:28,834
‫- اللعنة!‬
‫- "عليّ الذهاب، أراك لاحقاً"‬

48
00:05:32,234 --> 00:05:35,354
‫لقد تمت ملاحقتي من قبل‬
‫أسوأ من رجل يحمل سكيناً‬

49
00:05:35,474 --> 00:05:37,074
‫هذا من مخاطر العمل‬

50
00:05:37,194 --> 00:05:39,074
‫أنا أفهم ذلك (ماروياما سان)‬

51
00:05:39,194 --> 00:05:41,754
‫أنا أحتاج فقط إلى بعض الوقت الإضافي‬

52
00:05:42,594 --> 00:05:45,114
‫لديك حتى الساعة الـ٣ مساءً‬
‫وليس أكثر‬

53
00:05:46,474 --> 00:05:48,674
‫ليس لدي دلائل للقصة‬
‫ولا أمتلك شيئاً‬

54
00:05:48,794 --> 00:05:52,234
‫- وجميع من أتحدث معهم لا يعرفون شيئاً‬
‫- "(جايك)"‬

55
00:05:52,354 --> 00:05:54,874
‫(جايك)، توقف عن المشي‬

56
00:05:57,874 --> 00:05:59,194
‫والآن اهدأ وفكّر‬

57
00:06:00,554 --> 00:06:02,354
‫إلى من يمكنك اللجوء أيضاً؟‬

58
00:06:15,954 --> 00:06:17,274
‫(مياموتو سان)‬

59
00:06:17,394 --> 00:06:22,994
‫- "لا بد لي أن أقول، أجد فستانك رائعاً"‬
‫- نجح ذلك، صحيح؟‬

60
00:06:23,114 --> 00:06:24,674
‫- كانت جملة مناسبة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

61
00:06:24,794 --> 00:06:27,954
‫- لا أحد يعرف (كابوشيكو) مثلك، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

62
00:06:28,074 --> 00:06:31,274
‫أتعرف شيئاً عن سارق‬
‫الملابس الداخلية هذا؟‬

63
00:06:31,394 --> 00:06:35,674
‫أتعرف شيئاً؟‬
‫لأنني أكتب القصة ولا أملك شيئاً‬

64
00:06:38,954 --> 00:06:43,594
‫لا يفترض بي إخبارك بهذا‬
‫وإن اقتبست كلامي فسأنكره‬

65
00:06:44,114 --> 00:06:45,434
‫أنا موافق‬

66
00:06:45,714 --> 00:06:47,434
‫ليس هناك سارق ملابس داخلية‬

67
00:06:49,074 --> 00:06:54,114
‫- حقاً؟‬
‫- بعض النساء فقدن ملابسهن الداخلية بيوم عاصف‬

68
00:06:54,234 --> 00:06:59,394
‫ونشرت وكالة الأنباء القصة‬
‫لأن الصحف تحب القصص عن المنحرفين‬

69
00:07:00,034 --> 00:07:04,194
‫- شكراً، لحظة، أيعرف أحد غيرك بذلك؟‬
‫- لا أحد بعد‬

70
00:07:04,314 --> 00:07:07,674
‫شكراً جزيلاً، شكراً (مياموتو سان)‬

71
00:07:29,874 --> 00:07:32,274
‫- أعد كتابتها‬
‫- نعم، سأفعل‬

72
00:07:51,474 --> 00:07:52,914
‫أعد كتابتها‬

73
00:08:02,434 --> 00:08:03,754
‫ليست جيدة‬

74
00:08:26,954 --> 00:08:29,634
‫حسناً أيها التافه‬

75
00:08:31,874 --> 00:08:33,474
‫فلنحاول فعل ذلك مرة أخرى‬

76
00:08:34,954 --> 00:08:39,474
‫كنت تعبر الطريق وتهتم بشؤونك‬

77
00:08:40,514 --> 00:08:43,834
‫عندما مرّ هذا العدّاء واصطدم بك‬

78
00:08:46,754 --> 00:08:48,994
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

79
00:08:50,514 --> 00:08:51,954
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

80
00:08:53,354 --> 00:08:56,474
‫أريدك أن تظهر الحقيقة في كلامك‬

81
00:09:05,434 --> 00:09:08,794
{\an5}‫تعرّضت الضحية لمواجهة عرضية مع السارق‬
‫في المكان والتوقيت الخطأ‬

82
00:09:08,914 --> 00:09:11,634
‫(فوناكي)، أنت لا تصدق حدوث ذلك فعلاً‬

83
00:09:11,754 --> 00:09:15,114
‫لدينا بصماته على السكين وإفادة موقعة‬

84
00:09:15,234 --> 00:09:17,114
‫ماذا تريد بعد؟‬

85
00:09:18,234 --> 00:09:21,274
{\an5}‫رجل أحمق من (توزاوا) يأتي إلى هنا‬
‫ويسلّم نفسه ببساطة؟‬

86
00:09:21,394 --> 00:09:23,434
‫تبدو وكأنها الطريقة الأسرع لإنهاء التحقيق‬

87
00:09:23,834 --> 00:09:25,154
‫التحقيق؟‬

88
00:09:25,954 --> 00:09:28,754
‫إن عملنا هو حلّ القضايا‬

89
00:09:30,034 --> 00:09:31,434
‫سوف أقبل الملف‬

90
00:09:37,274 --> 00:09:39,314
‫"إنه المتجر الثالث خلال الشهر الماضي"‬

91
00:09:39,954 --> 00:09:41,594
‫وجميعها تحت حمايتنا‬

92
00:09:43,594 --> 00:09:44,914
‫(توزاوا)‬

93
00:09:46,434 --> 00:09:49,474
{\an5}‫إنه يحاول إثبات عدم إمكانيتنا‬
‫على حماية أراضينا‬

94
00:09:51,474 --> 00:09:52,794
‫يجب أن نرد له الصاع‬

95
00:09:54,714 --> 00:09:57,074
‫والمخاطرة باندلاع حرب؟‬

96
00:09:57,674 --> 00:09:59,954
‫لكن هذه حرب بالفعل‬

97
00:10:00,794 --> 00:10:02,194
‫إن انتقمنا منه‬

98
00:10:02,634 --> 00:10:04,554
‫سيُنظر إلى (شيكارا كاي)‬
‫على أنهم المحرضون‬

99
00:10:05,274 --> 00:10:08,074
‫والشرطة ستهاجمنا نحن‬

100
00:10:08,794 --> 00:10:10,474
‫هل أنتم أغبياء؟‬

101
00:10:12,554 --> 00:10:15,794
‫لا، لن يكون هناك انتقام‬

102
00:10:17,714 --> 00:10:20,474
‫في الوقت الراهن‬
‫سوف نزيد رسوم الحماية‬

103
00:10:22,754 --> 00:10:25,994
{\an5}‫وسنستخدم المال الإضافي‬
‫لتوحيد الصفوف والتحضير‬

104
00:10:28,274 --> 00:10:29,594
‫- (كومي)‬
‫- أجل؟‬

105
00:10:30,354 --> 00:10:31,674
‫- (كوباياشي)‬
‫- أجل‬

106
00:10:33,474 --> 00:10:36,114
{\an5}‫إن كان هناك حرب قادمة مع (توزاوا)‬
‫فسنكون مستعدين لها‬

107
00:10:43,954 --> 00:10:46,194
‫(أويابون) يفضله مقطعاً جيداً‬

108
00:10:46,314 --> 00:10:50,314
{\an5}‫يبقي طرفها على اللوح‬
‫ويقطّعها بحركة واحدة سلسة‬

109
00:10:50,834 --> 00:10:52,794
‫اللعنة يا (ساتو)‬

110
00:10:54,314 --> 00:10:58,634
‫أتظن أنك ربما اخترت المهنة الخطأ؟‬

111
00:10:59,914 --> 00:11:03,074
{\an5}‫آمل أن تكون بارعاً باستخدام السكين‬
‫خارج المطبخ أيضاً‬

112
00:11:06,714 --> 00:11:08,034
‫أتريد الذهاب لاكتشاف ذلك؟‬

113
00:11:11,554 --> 00:11:12,874
‫(ساتو)‬

114
00:11:17,154 --> 00:11:20,754
‫- اذهب للقيام بالجولات‬
‫- لقد سبق أن دفعوا مقابل هذا الشهر‬

115
00:11:21,914 --> 00:11:23,234
‫والآن سوف يدفعون أكثر‬

116
00:11:24,514 --> 00:11:25,834
‫حاضر‬

117
00:11:34,474 --> 00:11:35,794
‫لا تفسد البصل‬

118
00:11:46,874 --> 00:11:48,194
‫أهي بهذا السوء؟‬

119
00:11:48,994 --> 00:11:51,034
‫لا تتكلم‬

120
00:11:55,154 --> 00:11:57,994
‫عليك التوقف عن استخدام‬
‫الكثير من الصفات‬

121
00:12:00,154 --> 00:12:01,474
‫فهمت‬

122
00:12:04,474 --> 00:12:06,554
‫سوف يتم نشرها في الطبعة الصباحية‬

123
00:12:11,714 --> 00:12:13,034
‫حقاً؟‬

124
00:12:13,874 --> 00:12:18,034
‫أنت تقوم بالمبادرة وهذه أخبار‬
‫حقيقية، استمر في فعل ذلك‬

125
00:12:20,634 --> 00:12:22,674
‫أحسنت (جايك سان)‬

126
00:12:22,794 --> 00:12:25,594
‫- إنه المقال الأول لي‬
‫- نعم، أعرف هذا‬

127
00:12:31,994 --> 00:12:34,914
‫لماذا أشعر بأني أهم صحفي‬
‫استقصائي على الإطلاق؟‬

128
00:12:35,554 --> 00:12:40,154
‫لأنك أمريكيّ لذا تظن أنك موهوب‬
‫أكثر مما أنت عليه في الواقع‬

129
00:12:40,274 --> 00:12:41,594
‫هذا صحيح‬

130
00:12:45,234 --> 00:12:46,554
‫أو ربما حالفني الحظ فقط‬

131
00:12:55,274 --> 00:12:57,234
‫متى علينا العودة إلى (مايشو)‬
‫من أجل (كو إيتسو)؟‬

132
00:12:59,474 --> 00:13:02,114
‫بعد حوالى ٩٠ دقيقة‬

133
00:13:09,634 --> 00:13:12,954
‫علينا جميعاً القيام بذلك‬
‫إنه الاختبار الأخير يا (جايك)‬

134
00:13:15,554 --> 00:13:17,754
‫لا يمكنك التأخر، اسمع!‬

135
00:14:01,394 --> 00:14:05,834
{\an5}‫نظراً للأدلة والاعتراف الحالي‬
‫نتوقع إدانة سهلة‬

136
00:14:07,994 --> 00:14:11,154
{\an5}‫آمل أن يجلب ذلك لك‬
‫ولعائلتك قدراً من الراحة‬

137
00:14:21,914 --> 00:14:25,634
{\an5}‫أعذريني إن كان تذكر ذلك‬
‫يتسبب لك بالألم‬

138
00:14:26,514 --> 00:14:29,754
{\an5}‫لقد عرفت من الإفادة‬
‫التي قدمتها للمحقق (فوناكي)‬

139
00:14:29,874 --> 00:14:31,194
‫أن زوجك كان يعاني مشاكل مالية‬

140
00:14:32,434 --> 00:14:35,194
‫لقد ذكرت كل ذلك للمحققين الآخرين‬

141
00:14:35,994 --> 00:14:38,354
‫ولم يجدوا في ذلك صلة بالموضوع‬

142
00:14:38,954 --> 00:14:40,274
‫بالطبع‬

143
00:14:40,914 --> 00:14:46,194
{\an5}‫أنا أتابع الأمر للتأكد من أنه‬
‫لم يتم التغاضي عن أي شيء‬

144
00:14:51,154 --> 00:14:52,474
‫لقد اقترضنا...‬

145
00:14:53,474 --> 00:14:54,794
‫الكثير من المال‬

146
00:14:55,994 --> 00:15:00,074
{\an5}‫وفاتتنا دفعة واحدة‬
‫فارتفعت نسبة الفائدة ١٠ أضعاف‬

147
00:15:01,234 --> 00:15:04,914
‫- لذا قام زوجي بالتصدي لذلك‬
‫- كيف؟‬

148
00:15:05,714 --> 00:15:09,554
{\an5}‫كان يجمع المعلومات‬
‫ليقدمها إلى أحد المحامين‬

149
00:15:10,514 --> 00:15:14,074
‫عن هؤلاء المقرضين وأساليبهم‬

150
00:15:15,674 --> 00:15:19,114
‫وهل تمتلكين هذه المعلومات؟‬

151
00:15:25,394 --> 00:15:26,714
‫نعم‬

152
00:15:43,714 --> 00:15:45,114
‫أيمكنني مساعدك؟‬

153
00:15:46,514 --> 00:15:49,594
{\an5}‫اسمي (جايك أدلستين)‬
‫وأعمل مع (ميتشو شيمبون)‬

154
00:15:50,594 --> 00:15:54,034
{\an5}‫آسفة، لقد طلب مني‬
‫عدم التحدث مع الصحافة‬

155
00:15:54,314 --> 00:15:55,634
‫حقاً؟‬

156
00:15:55,794 --> 00:16:00,114
‫ولكن دقائق قليلة ستكون كافية‬

157
00:16:00,714 --> 00:16:03,874
‫- أيمكنني التكلم معك قليلاً؟‬
‫- للأسف لدي زائر‬

158
00:16:11,194 --> 00:16:14,554
{\an5}‫"لقد اقترض (تاكاهيرو أووكي)‬
‫مبلغاً كبيراً من المال"‬

159
00:16:14,674 --> 00:16:18,794
{\an5}‫"ما شعورك حيال سكن‬
‫حقير مثله في جوارك؟"‬

160
00:16:29,154 --> 00:16:33,954
‫- أيمكنني طرح سؤال واحد‬
‫- ليس لديّ ما أشاركه‬

161
00:16:37,674 --> 00:16:40,114
‫سوف آتي مرة أخرى‬

162
00:16:41,674 --> 00:16:44,234
‫أعتذر عن إزعاجك‬

163
00:16:45,714 --> 00:16:48,474
‫وأكرر تعازيّ الحارة‬

164
00:17:46,554 --> 00:17:49,154
‫يبدو مثل الـ(ياكوزا) الحقيقي، أليس كذلك؟‬

165
00:17:50,994 --> 00:17:52,674
‫أتريد اللعب؟‬

166
00:18:01,514 --> 00:18:03,594
‫سوف يحقق نتيجةً ساحقة‬

167
00:18:19,314 --> 00:18:22,274
‫"بقي لك محاولتان، أعد التعبئة!"‬

168
00:18:23,834 --> 00:18:26,554
‫"نلت منك! بقي لديك محاولة واحدة"‬

169
00:18:29,234 --> 00:18:31,434
‫"نلت منك! لقد قتلت!"‬

170
00:18:34,034 --> 00:18:35,354
‫"انتهت اللعبة"‬

171
00:18:39,274 --> 00:18:40,834
‫مع تحياتي المتواضعة‬

172
00:19:50,514 --> 00:19:53,114
‫- أعتذر، لم أتوقع...‬
‫- (مالي)‬

173
00:19:53,234 --> 00:19:55,474
‫- لا يأتي أحد مبكراً بالعادة‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

174
00:19:55,594 --> 00:19:57,034
‫لقد نسيت فرشاة شعري‬

175
00:19:57,154 --> 00:20:00,554
{\an5}‫أسرعي (مالي)، ليس لديك‬
‫الكثير من الوقت اليوم‬

176
00:20:08,914 --> 00:20:10,714
‫ها هي فرشاة الشعر التي نسيتها‬

177
00:20:10,834 --> 00:20:12,594
‫انتظريني في الخارج‬
‫وسأوصلك إلى المنزل‬

178
00:20:16,394 --> 00:20:17,714
‫كم أنت راق‬

179
00:20:19,274 --> 00:20:23,634
‫إنها سيئة مع الزبائن‬
‫لذا أعطيها دروساً‬

180
00:20:27,754 --> 00:20:32,514
‫- الفضوليات يُعدن إلى (أمريكا)‬
‫- لا تهددني فلدي تأشيرة عمل‬

181
00:20:33,554 --> 00:20:35,074
‫حاولي العبث معي‬

182
00:20:35,194 --> 00:20:40,154
‫- سأجري اتصالاً واحداً وستغادرين‬
‫- سأغادر ومعي ١٠ من أفضل فتياتك‬

183
00:20:40,274 --> 00:20:42,554
‫وكيف سيصبح عملك عندها يا (دوك)؟‬

184
00:20:51,354 --> 00:20:53,114
‫اذهبي إلى المنزل يا (سامانثا)‬

185
00:21:22,714 --> 00:21:26,554
‫- إلى أين ذهبت يا جاسوس؟‬
‫- ذهبت لإقامة علاقة مع أمك‬

186
00:21:27,514 --> 00:21:31,034
‫ماذا؟ هل أقمت علاقة مع أمي؟‬

187
00:21:33,514 --> 00:21:35,514
‫لماذا فعلت ذلك يا (جايك سان)؟‬

188
00:21:35,634 --> 00:21:40,674
‫- لم أفعل ذلك فعلاً، في (أمريكا) نقول...‬
‫- لقد خدعتك‬

189
00:21:43,834 --> 00:21:46,794
‫- رائحتها مقززة‬
‫- إنها فرنسية‬

190
00:21:46,914 --> 00:21:50,034
‫- الفرنسيون رائحتهم سيئة أيضاً‬
‫- هذا غير صحيح‬

191
00:21:50,514 --> 00:21:52,794
‫يتمتع الفرنسيون بنظافة جيدة‬

192
00:21:52,914 --> 00:21:55,754
‫الأوروبيون في عصر النهضة‬
‫وبخاصة الأرستقراطيين الفرنسيين‬

193
00:21:55,874 --> 00:21:58,994
‫- كانوا يعتقدون أن الاستحمام...‬
‫- حسناً، يا (تين تين)‬

194
00:21:59,714 --> 00:22:02,834
‫- أحسنت، لقد فهمتها‬
‫- (تين تين)‬

195
00:22:02,954 --> 00:22:07,394
‫- تلفظ (تان تان) وهو بلجيكي‬
‫- بلجيكي أو فرنسي‬

196
00:22:07,514 --> 00:22:10,114
‫- إنهما متشابهان‬
‫- أولاً، (بلجيكا) هي ملكية‬

197
00:22:10,234 --> 00:22:14,274
‫- و(فرنسا) هي جمهورية‬
‫- نعم يا (تين تين)‬

198
00:22:14,394 --> 00:22:17,354
‫تباً لك، (هايو) بأسلوب معاصر‬

199
00:22:18,714 --> 00:22:20,674
‫يشبه ممثلاً معاصراً، صحيح؟‬

200
00:22:20,794 --> 00:22:23,674
‫لديك شعر جميل، مثل الممثلين‬

201
00:22:25,674 --> 00:22:28,994
‫- أيها الأجنبيّ!‬
‫- أجل؟‬

202
00:22:32,674 --> 00:22:35,114
‫- اقرأ هذا بصوت عال الآن‬
‫- نعم‬

203
00:22:35,794 --> 00:22:38,434
‫تم إلقاء القبض على سارق الملابس الداخلية‬

204
00:22:45,794 --> 00:22:47,954
‫اليوم عند الساعة ١٢:٣٠ ظهراً‬

205
00:22:48,074 --> 00:22:50,714
{\an5}‫ألقت شرطة (شينجوكو) القبض‬
‫على موظف في مكتب عمره ٤١ سنة‬

206
00:22:50,834 --> 00:22:55,474
{\an5}‫من سكان (شويجوكو وارد كابوكي تشو)‬
‫المجمع ١، بتهمة السرقة‬

207
00:22:55,994 --> 00:22:59,034
‫داهمت الشرطة شقته وعثرت‬

208
00:22:59,154 --> 00:23:02,794
‫على ٤٠٠ زوج من الملابس الداخلية النسائية‬

209
00:23:02,914 --> 00:23:07,194
‫معرّبة ومرتّبة بحسب الألوان‬

210
00:23:10,034 --> 00:23:13,114
{\an5}‫لكن بالنسبة إليك‬
‫ليس هناك سارق ملابس داخلية‬

211
00:23:19,394 --> 00:23:21,834
{\an5}‫لا يمكننا أن نثق بك‬
‫للتحري عن قصة واحدة بسيطة‬

212
00:23:29,234 --> 00:23:32,114
‫ولهذا السبب أنت فاشل‬

213
00:23:32,434 --> 00:23:34,994
‫اذهب إلى قسم جمع القصاصات‬
‫لقد انتهى عملك هنا‬

214
00:23:35,114 --> 00:23:36,434
‫أجل‬

215
00:23:48,074 --> 00:23:50,474
‫آخر مرة تحققت فيها، (كاتاغيري سان)‬

216
00:23:50,594 --> 00:23:53,394
‫المقرِضون لا يقومون بقتل الناس‬

217
00:23:55,114 --> 00:23:57,954
‫لأن الأموات لا يسددون الديون‬

218
00:23:58,074 --> 00:23:59,954
‫ألا تجد الأمر مريباً؟‬

219
00:24:01,234 --> 00:24:03,754
‫أنه قبل رفع الدعوى ضد المقرض‬

220
00:24:03,874 --> 00:24:05,994
{\an5}‫قتل الرجل من قبل سفاح‬
‫(ياكوزا) مبتدئ؟‬

221
00:24:08,674 --> 00:24:10,834
‫لقد تحدثنا في هذا الموضوع من قبل‬

222
00:24:11,874 --> 00:24:15,954
‫- أم أنك نسيت؟‬
‫- الأمر مختلف يا (أوهارا سان)‬

223
00:24:16,074 --> 00:24:20,754
{\an5}‫الاختلاف هو أنه لدى هذه القضية‬
‫تصريح وسلاح جريمة‬

224
00:24:21,314 --> 00:24:23,434
‫ومجرم عنيف خلف القضبان‬

225
00:24:23,794 --> 00:24:25,114
‫لقد تم إغلاقها‬

226
00:24:39,234 --> 00:24:42,314
‫فيها القشدة والكثير من السكر‬
‫تماماً كما تحبها‬

227
00:24:44,154 --> 00:24:45,474
‫شكراً‬

228
00:24:46,474 --> 00:24:47,794
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ‬

229
00:24:48,674 --> 00:24:51,954
‫إنه مجرّد رجل قوميّ عنصري‬

230
00:24:54,074 --> 00:24:56,034
‫لديكم أشخاص مثله، أليس كذلك؟‬

231
00:24:58,834 --> 00:25:00,354
‫كان يمكن للأمور أن تكون أسوأ‬

232
00:25:01,754 --> 00:25:03,674
‫كان من الممكن أن تكون في (ميسوري)‬

233
00:25:06,434 --> 00:25:07,754
‫هذا صحيح‬

234
00:25:07,874 --> 00:25:09,554
‫- ابتعد‬
‫- المعذرة‬

235
00:25:12,834 --> 00:25:16,074
‫احصل على قصّة جيدة للصحيفة‬
‫وإلا سيكون هذا راتبك الأخير‬

236
00:25:25,074 --> 00:25:26,914
‫هناك رسم حيوان المدرّع عليها‬

237
00:25:27,234 --> 00:25:32,114
‫وأظن أن المدرّع تافه‬
‫لكنه المفضل لدى (هاسيغاوا)‬

238
00:25:32,234 --> 00:25:34,074
‫يقول إنه الحيوان الوحيد الذي لديه درع‬

239
00:25:34,194 --> 00:25:36,354
‫لذا هو أشبه بمحارب (ساموراي)‬
‫في عالم الحيوانات‬

240
00:25:39,394 --> 00:25:44,474
‫- آسفة، هل أضجرتك؟‬
‫- لا، تعجبني حيوانات المدرع‬

241
00:25:45,754 --> 00:25:48,594
‫أعرف، أعرف لكنها تبدو باهظة‬
‫أليس كذلك؟‬

242
00:25:48,714 --> 00:25:51,194
‫- لا يمكنني تحمل كلفة أعلى‬
‫- لماذا؟‬

243
00:25:53,434 --> 00:25:57,754
‫ماذا؟ ماذا؟ هل يجب أن أكون مثلك؟‬
‫أحتفظ بكل شيء ولا أستمتع؟‬

244
00:25:57,874 --> 00:26:01,874
‫اسمعي، إن أردت إنفاق مالك على (أكيرا)‬
‫فهذا من شأنك‬

245
00:26:05,954 --> 00:26:07,834
‫هناك خطب، ما المشكلة؟‬

246
00:26:12,234 --> 00:26:13,994
‫لا شيء، أنا متعبة‬

247
00:26:16,474 --> 00:26:18,674
‫حسناً، سوف أشتري هذه‬

248
00:27:07,354 --> 00:27:10,954
‫"نعم، لقد سمعتني، قلت لك اصمتي"‬

249
00:27:11,074 --> 00:27:14,474
‫"ما الذي لم تفهميه؟"‬

250
00:27:14,594 --> 00:27:17,754
‫"هيا اصمتي! حالاً!"‬

251
00:27:17,874 --> 00:27:21,114
‫"لا، لا تجرئي على النظر إليّ"‬

252
00:27:21,434 --> 00:27:23,394
‫"أتسمعين؟"‬

253
00:27:23,514 --> 00:27:28,554
‫"لا تجرئي على النظر إليّ!"‬

254
00:28:43,754 --> 00:28:45,834
‫"اتصل بأمي! أحبك (جيس)"‬

255
00:29:04,794 --> 00:29:06,114
‫"اتصل بأمي"‬

256
00:29:50,114 --> 00:29:52,354
‫انظروا إلى (يوتا)!‬

257
00:29:54,914 --> 00:29:57,634
‫يبدو وكأنه يريد دخول الحمام!‬

258
00:29:59,074 --> 00:30:00,994
‫تباً لكم، تباً لكم جميعاً‬

259
00:30:01,914 --> 00:30:03,234
‫لقد عدت‬

260
00:30:07,714 --> 00:30:09,194
‫من فضلك، قم بعدّ هذه‬

261
00:30:16,314 --> 00:30:18,034
‫مَن الذي لم يدفع؟‬

262
00:30:19,514 --> 00:30:22,994
‫(دوك)...‬
‫قال إنه سيدفع الشهر القادم‬

263
00:30:26,754 --> 00:30:30,234
{\an5}‫مع كل الأموال التي تدخل الملهى‬
‫كل ليلة، لا يملك مئة ألف إضافية؟‬

264
00:30:33,474 --> 00:30:35,994
{\an5}‫هل منحك حساباً‬
‫خلال الوقت الراهن؟‬

265
00:30:37,994 --> 00:30:40,794
{\an5}‫أو أنه يمكنك الاستمتاع الآن‬
‫مع فتاة من اختيارك؟‬

266
00:30:46,874 --> 00:30:49,714
‫- إلام تنظر؟‬
‫- آسف‬

267
00:30:52,274 --> 00:30:54,074
‫إياك أن تكذب عليّ مجدداً‬

268
00:31:01,114 --> 00:31:05,154
‫"ما أعنيه أنه يمكن لوالدك مساعدتك‬
‫في إيجاد عمل في صحيفة قريبة منا"‬

269
00:31:05,794 --> 00:31:07,314
‫"وربما في (سانت لويس)"‬

270
00:31:07,434 --> 00:31:10,274
‫لديّ عمل في إحدى‬
‫أفضل الصحف في العالم‬

271
00:31:10,394 --> 00:31:12,194
‫"إذاً تعال إلى المنزل لزيارتنا"‬

272
00:31:12,314 --> 00:31:13,634
‫- "لقد اشتقنا إليك"‬
‫- أعرف ذلك‬

273
00:31:13,754 --> 00:31:17,234
‫وأنا أيضاً لكن لا يمكنني المجيء حالياً‬
‫لأنني بدأت العمل تواً‬

274
00:31:17,354 --> 00:31:19,354
‫"نحن عائلتك يا (جوشوا)"‬

275
00:31:19,474 --> 00:31:23,874
‫"ومن اللطيف أنك اتصلت‬
‫لكننا لم نرك منذ ثلاث سنوات"‬

276
00:31:24,074 --> 00:31:25,594
‫"وشقيقتك بحاجة إليك"‬

277
00:31:26,554 --> 00:31:31,234
‫- "علاجها لم يعد فعالاً"‬
‫- (جيس) بخير يا أمي‬

278
00:31:31,354 --> 00:31:33,714
‫أيمكنك أن تثقي بي؟‬
‫عليّ الذهاب، أحبك، إلى اللقاء‬

279
00:31:41,554 --> 00:31:43,034
‫أنت مدين لي بقصة‬

280
00:31:49,034 --> 00:31:51,274
‫كم دفعت مقابل المعلومة‬
‫التي أعطيتك إياها؟‬

281
00:31:53,234 --> 00:31:56,594
‫- لا شيء‬
‫- نعم، وهذه هي قيمتها‬

282
00:31:57,514 --> 00:32:00,594
‫إنها كالمعاملات‬
‫فلا شيء مجانيّ‬

283
00:32:00,714 --> 00:32:02,274
‫فالجميع معروض للبيع‬

284
00:32:03,034 --> 00:32:06,034
‫لقد دعوتني الآن لعشاء لطيف‬

285
00:32:06,434 --> 00:32:09,594
‫لذا سأقدم لك معلومات‬
‫من سنوات خبرتي‬

286
00:32:13,314 --> 00:32:16,554
‫إن لم أحصل على قصة فعلية في أسرع وقت‬
‫فسأطرد من عملي‬

287
00:32:25,394 --> 00:32:27,394
‫هناك قول ياباني قديم‬

288
00:32:28,834 --> 00:32:30,474
‫وهو (كيشي كايساي)‬

289
00:32:33,914 --> 00:32:35,994
‫الاستيقاظ من الموت‬
‫والعودة إلى الحياة‬

290
00:32:37,714 --> 00:32:39,194
‫ما عسى ذلك يعني؟‬

291
00:32:39,314 --> 00:32:43,994
‫إنه يعني لا تكن جباناً‬

292
00:32:51,474 --> 00:32:52,794
‫ما بك؟‬

293
00:32:54,154 --> 00:32:57,274
‫حان وقت طرح الأسئلة‬
‫بما أنك ستدفع ثمنها‬

294
00:33:07,074 --> 00:33:08,394
‫أتعرف شيئاً عن هذه؟‬

295
00:33:17,394 --> 00:33:21,754
‫تبدو وكأنها شركة‬
‫خدمات مالية، لماذا تسأل؟‬

296
00:33:22,274 --> 00:33:24,554
‫أنا أحاول معرفة من هم‬

297
00:33:24,674 --> 00:33:26,714
‫- هل اتصلت بالرقم؟‬
‫- نعم، إنه مقطوع‬

298
00:33:26,834 --> 00:33:28,514
‫إذاً لمَ تسألني عنها؟‬

299
00:33:38,194 --> 00:33:39,514
‫هذا لذيذ جداً‬

300
00:33:42,754 --> 00:33:45,514
‫- لو سمحت‬
‫- قادمة‬

301
00:33:46,914 --> 00:33:49,674
‫- تفضل‬
‫- أريد طبقاً آخر من كل هذه الأطباق‬

302
00:33:50,994 --> 00:33:56,114
‫- وطبق إضافي من أضلع اللحم‬
‫- طبق إضافي‬

303
00:33:57,634 --> 00:33:58,954
‫إنها لذيذة، أليس كذلك؟‬

304
00:34:02,834 --> 00:34:04,714
‫سأعود على الفور، أريد دخول الحمام‬

305
00:34:11,394 --> 00:34:14,594
‫- أستأذن‬
‫- هل ستغادرين؟‬

306
00:34:26,594 --> 00:34:28,194
‫المكان مزدحم اليوم، صحيح؟‬

307
00:34:33,034 --> 00:34:34,514
‫يا لها من ربطة عنق ظريفة!‬

308
00:34:51,034 --> 00:34:53,514
‫- هلا أسرعت من فضلك؟‬
‫- آسف‬

309
00:34:58,434 --> 00:34:59,754
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:35:01,954 --> 00:35:06,154
‫- أنصتي‬
‫- لمَ أنت جالسة؟‬

311
00:35:06,274 --> 00:35:08,474
‫الطاولة رقم ٧، اذهبي!‬

312
00:35:11,194 --> 00:35:13,754
‫أنصتي، اضحكي‬

313
00:35:14,554 --> 00:35:18,194
‫- وكوني من يريدون وخذي مالهم‬
‫- نعم‬

314
00:35:18,394 --> 00:35:19,994
‫وأنا سأتولى أمر (دوك)، سوف تنجحين بذلك‬

315
00:35:25,994 --> 00:35:27,514
‫أين مشروبي؟‬

316
00:35:27,834 --> 00:35:29,994
‫- إنني أنتظر منذ وقت طويل‬
‫- لحظة‬

317
00:35:32,874 --> 00:35:37,554
‫- إنها جميلة لكنها تنسى أسماءهم ومشروباتهم‬
‫- إنني أدربها‬

318
00:35:37,674 --> 00:35:40,994
‫- لا يمكن للجميع أن يكونوا ببراعتك‬
‫- هذا صحيح‬

319
00:35:42,434 --> 00:35:43,954
‫أخبريني بالمستجدات‬

320
00:35:44,234 --> 00:35:47,954
‫إنها للمرة الأولى لهما‬
‫والرجل الهزيل هو صاحب المال‬

321
00:35:48,074 --> 00:35:53,994
‫- عندما ترينني أفرغ زجاجته‬
‫- سآتي لرؤية إن كان صاحب المال يريد أخرى‬

322
00:36:07,514 --> 00:36:10,674
‫المعذرة، إليك الفاتورة‬

323
00:36:26,874 --> 00:36:28,394
‫فلنرفع كؤوسنا‬

324
00:36:31,274 --> 00:36:34,754
{\an5}‫- المعذرة، (سامانثا) لقد تم استدعاؤك‬
‫- أجل‬

325
00:36:34,874 --> 00:36:37,794
‫نعم، أرجو المعذرة...‬

326
00:36:37,914 --> 00:36:44,714
‫- آسف جداً، إليكم (نانا) بدلاً منها‬
‫- كلا، كلا‬

327
00:36:56,394 --> 00:36:57,794
‫لقد أحضرت الزجاجة الثانية‬

328
00:37:02,714 --> 00:37:04,554
‫المضيفة هي من تصبّ المشروب دائماً‬

329
00:37:06,834 --> 00:37:08,834
‫وأنت لا تلمس الزجاجة مطلقاً‬

330
00:37:09,594 --> 00:37:10,914
‫فهذا عملي أنا‬

331
00:37:14,154 --> 00:37:15,714
‫وإن كنت من المدخنين‬

332
00:37:16,794 --> 00:37:18,474
‫فنشعل لك السيجارة‬

333
00:37:21,234 --> 00:37:22,554
‫هل تدخن؟‬

334
00:37:26,594 --> 00:37:28,434
‫- لا‬
‫- ستفعل‬

335
00:37:29,314 --> 00:37:31,194
‫كما ونقوم بطيّ الأغراض‬

336
00:37:32,274 --> 00:37:33,994
‫نقوم بطيّ الكثير من الأقمشة‬

337
00:37:35,474 --> 00:37:37,674
‫وبعد كم من الوقت‬
‫تتنقلين بين الطاولات؟‬

338
00:37:39,074 --> 00:37:40,554
‫كل ٣٠ دقيقة‬

339
00:37:41,194 --> 00:37:44,034
‫أنت تنفق المال حالياً‬
‫أهذا ما تريد التحدث عنه فعلاً؟‬

340
00:37:45,314 --> 00:37:49,314
‫بالطبع، لدي ما يكفي من الوقت‬
‫من هي تلك الفتاة؟‬

341
00:37:51,034 --> 00:37:54,034
‫إنها (أكيكو)، إنها الأقدم هنا‬

342
00:37:54,154 --> 00:37:57,994
‫هي أنيقة جداً‬
‫وتتعامل فقط مع الزبائن المعتادين‬

343
00:38:02,274 --> 00:38:03,594
‫ومن تلك؟‬

344
00:38:06,834 --> 00:38:11,034
‫إنها (لونا) وهي نجمتنا‬
‫كما أنها بارعة، سوف تعجبك‬

345
00:38:11,154 --> 00:38:12,474
‫أظن ذلك‬

346
00:38:17,074 --> 00:38:20,474
‫هذا الرجل الذي دخل تواً، من يكون؟‬

347
00:38:23,834 --> 00:38:28,034
‫- تلك الفتاة الشقراء، (سامانثا)‬
‫- بالطبع، تفضل من هنا‬

348
00:38:28,314 --> 00:38:32,194
‫إنه شخص يجب أن تبتعد عنه أنت ودفترك‬
‫هلا عذرتني للحظة؟‬

349
00:38:39,114 --> 00:38:42,994
‫ستكون معك بعد لحظات، المعذرة‬

350
00:38:46,074 --> 00:38:48,194
‫لديك زبون، تعرفين ما عليك فعله‬

351
00:39:05,434 --> 00:39:07,034
‫لقد أتيت لوحدك هذه المرة‬

352
00:39:11,354 --> 00:39:14,714
‫سيمنحنا ذلك فرصة للتحدث‬

353
00:39:17,754 --> 00:39:19,074
‫أخيراً‬

354
00:39:44,194 --> 00:39:47,394
‫أنت من محبي العقاب، أليس كذلك؟‬

355
00:39:49,034 --> 00:39:50,554
‫يجب أن تري الرجل الآخر‬

356
00:39:52,234 --> 00:39:54,074
‫لماذا؟ ماذا حدث له؟‬

357
00:39:56,114 --> 00:39:59,274
‫لا شيء، إنه شقيقي الكبير‬

358
00:40:01,994 --> 00:40:06,594
‫لديه وشم وحذاء رائع‬

359
00:40:07,354 --> 00:40:08,674
‫شكراً‬

360
00:40:10,594 --> 00:40:12,274
‫- أهذا من نوع (دانكس)؟‬
‫- نعم‬

361
00:40:12,554 --> 00:40:15,554
‫- الـ(دانكس) تافهة‬
‫- ماذا؟ أتمانع إن انضممت إليكما؟‬

362
00:40:16,474 --> 00:40:18,474
‫أتظن أن نوع (بايبس)‬
‫أجمل من (دانكس)؟‬

363
00:40:19,274 --> 00:40:23,994
‫إنه (ماك كوي) الأصليّ وهو صدر أولاً‬
‫أتعرف ذلك؟ وهذا مزيف‬

364
00:40:27,114 --> 00:40:29,754
‫- إنه لا يعرف الأزياء‬
‫- بل أعرف الأزياء‬

365
00:40:29,874 --> 00:40:35,194
‫- لكن قل، أهذه أزياء أم سرقة؟‬
‫- (جايك)، هذا (ساتو)‬

366
00:40:36,394 --> 00:40:38,634
‫وهو ليس متحمساً كما يبدو عليه‬

367
00:40:39,114 --> 00:40:41,634
‫(ساتو سان) هذا (جايك)‬

368
00:40:42,594 --> 00:40:44,354
‫وهو ليس مزعجاً كما يبدو عليه‬

369
00:40:50,514 --> 00:40:52,274
‫أرجو المعذرة‬

370
00:40:52,394 --> 00:40:53,714
‫مهلاً‬

371
00:40:57,034 --> 00:40:58,354
‫إنها تغادر باستمرار يا صاح‬

372
00:41:03,554 --> 00:41:05,074
‫ماذا تريد؟‬

373
00:41:05,194 --> 00:41:08,314
‫لمَ يجلس الأجنبيّ في حجرة (ساتو)؟‬

374
00:41:08,714 --> 00:41:11,674
‫لا بأس بذلك، لقد حللت الأمر‬
‫وكل شيء تحت السيطرة‬

375
00:41:15,954 --> 00:41:19,154
‫لكن هذا من نوع (رانغلر)‬
‫أتعرف (رانغلر)؟ من (أمريكا)‬

376
00:41:19,594 --> 00:41:20,914
‫أعني كراعي البقر‬

377
00:41:21,914 --> 00:41:24,754
‫- (ليفايس ٥٠١) وعليه بقع جلديّة‬
‫- نعم‬

378
00:41:24,874 --> 00:41:26,274
‫- أتعرفه؟‬
‫- نعم‬

379
00:41:26,394 --> 00:41:28,194
‫لدينا إحدى آلاتهم‬

380
00:41:28,314 --> 00:41:32,074
‫والآن نصنع ونبيع البضائع المزيفة‬

381
00:41:32,914 --> 00:41:35,314
‫نعم، ولا يمكنك معرفة الفرق‬

382
00:41:37,114 --> 00:41:38,514
‫حقاً؟‬

383
00:41:38,914 --> 00:41:40,394
‫هذا عمل عبقريّ‬

384
00:41:43,514 --> 00:41:44,954
‫يمكنني الكتابة عن ذلك‬

385
00:41:46,034 --> 00:41:48,034
‫- نعم‬
‫- فعلاً؟‬

386
00:41:48,994 --> 00:41:51,034
‫لكن بعدها سأضطر لقتلك‬

387
00:42:13,554 --> 00:42:14,994
‫اللعنة‬

388
00:42:15,114 --> 00:42:16,874
‫- ما المشكلة؟‬
‫- سوف يفوتني القطار‬

389
00:42:16,994 --> 00:42:18,634
‫يجب أن أذهب، تباً‬

390
00:42:18,754 --> 00:42:22,594
‫اسمع، كان الحديث ممتعاً‬

391
00:42:24,034 --> 00:42:26,554
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

392
00:42:44,034 --> 00:42:46,314
‫"إنه القطار الأخير لليوم"‬

393
00:42:46,834 --> 00:42:50,874
‫"إنه القطار الأخير لليوم، يرجى الإسراع"‬

394
00:42:50,994 --> 00:42:54,914
‫إنه القطار الأخير لليوم، يرجى الإسراع‬

395
00:43:22,714 --> 00:43:25,394
‫- مرحباً‬
‫- لقد فاتني القطار‬

396
00:43:28,554 --> 00:43:31,314
‫- لا تقلق يمكنك الحصول عليه‬
‫- حقاً؟‬

397
00:43:31,434 --> 00:43:35,594
‫يجب أن أذهب إلى منزل أحد المحققين‬
‫وانتظار عودته في الخارج‬

398
00:43:51,754 --> 00:43:55,994
‫أتعرف يا (جايك)؟‬
‫كنت سعيداً بحصولي على هذا العمل‬

399
00:43:56,754 --> 00:43:58,074
‫إلى أن بدأت بممارسته فعلاً‬

400
00:44:08,834 --> 00:44:13,914
‫عندما كنت صغيراً‬
‫كان يتلقى أهلي جريدتين يومياً‬

401
00:44:14,794 --> 00:44:19,994
‫وأذكر في أحد الأيام سألت‬
‫والدي خلال الفطور وهو يقرأ الصحيفة‬

402
00:44:21,034 --> 00:44:24,194
‫ماذا كتب فيها؟‬
‫وما هو الموضوع المهم؟‬

403
00:44:24,874 --> 00:44:31,554
‫فأجاب، كل يوم تزداد معرفة العالم قليلاً‬

404
00:44:32,074 --> 00:44:35,074
‫وهذه الصحيفة هي سجلّ لذلك‬

405
00:44:39,634 --> 00:44:41,154
‫لذا، هذا ما نتمكن من فعله‬

406
00:44:41,874 --> 00:44:43,994
‫يمكننا زيادة معرفة العالم يومياً‬

407
00:44:49,074 --> 00:44:51,714
‫- من خلال إفراغ المنافض؟‬
‫- لم يقم بذكر ذلك‬

408
00:45:00,994 --> 00:45:03,994
‫بعض الصحبة لهذه الليلة‬

409
00:45:04,994 --> 00:45:06,314
‫شكراً‬

410
00:45:08,394 --> 00:45:09,714
‫فلتتماسك‬

411
00:45:48,314 --> 00:45:51,754
‫"مرحباً، هل يستمع (جوشوا) إلى هذا الشريط؟"‬

412
00:45:51,874 --> 00:45:55,034
‫"الذي يسمي نفسه الآن‬
‫(جايك أدلستين)"‬

413
00:45:55,154 --> 00:45:58,354
‫"الأخ الأكبر الذي لا يرسل الشرائط‬
‫إلى شقيقته أبداً؟"‬

414
00:45:58,474 --> 00:46:03,794
‫"إنه الشريط رقم ٢٣ مني إليك‬
‫ما يجعلك فاشلاً تماماً"‬

415
00:46:04,474 --> 00:46:06,034
‫"لكنني أسامحك على الرغم من ذلك"‬

416
00:46:06,674 --> 00:46:08,954
‫"لماذا؟ لأنني رائعة..."‬

417
00:46:09,234 --> 00:46:13,474
‫"وبالحديث عن الروعة، لقد حصلت‬
‫على رخصة القيادة السبت الماضي"‬

418
00:46:14,154 --> 00:46:16,034
‫"هل يخيفك ذلك؟"‬

419
00:46:16,834 --> 00:46:18,874
‫"تخيل أمي وأبي"‬

420
00:46:18,994 --> 00:46:22,874
‫"عندما أطلب استعارة السيارة الآن‬
‫يبدوان وكأنهما سيتقيآن من الخوف"‬

421
00:46:23,234 --> 00:46:26,674
‫"في الوقت وفي الحمام عينهما"‬

422
00:46:27,914 --> 00:46:29,794
‫"هل أضحكك ذلك؟"‬

423
00:46:29,914 --> 00:46:34,594
‫"أنا أعرفك، فكل هؤلاء اليابانيين الرائعين‬
‫الذين تمضي الوقت معهم"‬

424
00:46:34,714 --> 00:46:36,554
‫"لا يعرفونك بقدري أنا"‬

425
00:48:19,674 --> 00:48:23,754
‫- من هذا؟‬
‫- لا أحد‬

426
00:48:54,554 --> 00:48:56,954
‫"هذا إعلان طارئ من قسم الشرطة"‬

427
00:48:57,074 --> 00:48:59,994
{\an5}‫"تم الإبلاغ عن جريمة منظمة‬
‫في منطقة (شينجوكو)"‬

428
00:49:00,114 --> 00:49:02,714
{\an5}‫"ويحتمل أنه استخدم في الجريمة‬
‫الأسلحة أو السكاكين"‬

429
00:49:02,834 --> 00:49:06,914
{\an5}‫"هذا إعلان يخص (شينجوكو)‬
‫و(يوتسويا) و(هاراجوكو)"‬

430
00:49:07,034 --> 00:49:09,394
‫"يقع مسرح الجريمة في (كابوتشيكو)"‬

431
00:49:09,514 --> 00:49:11,514
{\an5}‫"المنطقة ٤، القسم ١، المبنى ٢‬
‫مبنى (آي دي إس)..."‬

432
00:49:42,234 --> 00:49:43,754
‫اصمت!‬

433
00:49:48,074 --> 00:49:49,994
‫قم باستفزازي إن كنت تتجرأ‬

434
00:49:50,114 --> 00:49:51,954
‫سوف أقتلك!‬

435
00:49:52,074 --> 00:49:54,154
{\an5}‫- أنزل سلاحك يا (ناكامورا)!‬
‫- لا تفعل يا (ناكامورا)‬

436
00:50:00,274 --> 00:50:01,714
‫أرجوك، دعني أشرح لك‬

437
00:50:02,994 --> 00:50:05,594
‫أهؤلاء هم من تدفع لهم لحمايتك؟‬

438
00:50:06,754 --> 00:50:11,514
‫هؤلاء الـ(شيهارا ماي) التافهون‬
‫لا يسعهم حماية أحد!‬

439
00:50:13,194 --> 00:50:18,474
{\an5}‫اسمع، نحن نذهب أينما نشاء‬
‫ونشرب أينما نشاء!‬

440
00:50:18,714 --> 00:50:23,954
‫هذه المقاطعة وهذه المدينة‬
‫هما ملك (توزاوا) الآن‬

441
00:50:25,234 --> 00:50:27,514
‫فلتخبر (إيشيدا) بذلك‬

442
00:50:28,674 --> 00:50:30,674
‫أطلق عليه النار فحسب‬

443
00:50:34,354 --> 00:50:36,154
‫اللعنة‬

444
00:50:39,314 --> 00:50:41,434
‫(ناكامورا)!‬

445
00:51:08,674 --> 00:51:09,994
‫يا لها من ساعة جميلة‬

446
00:51:13,954 --> 00:51:15,274
‫شكراً‬

447
00:51:15,834 --> 00:51:17,154
‫إنها من (هونغ كونغ)‬

448
00:51:18,074 --> 00:51:19,674
‫تبدو جميلة كالأصلية‬

449
00:52:15,874 --> 00:52:17,194
‫مهلاً‬

450
00:52:27,554 --> 00:52:29,434
‫أنت صحافيّ من (ميتشو)، فهمت‬

451
00:52:32,834 --> 00:52:34,154
‫أعطني الكاميرا‬

452
00:52:53,314 --> 00:52:54,954
‫لا تكتب عن هذا‬

453
00:52:56,074 --> 00:52:58,914
‫- هل سمعتني؟‬
‫- نعم‬

454
00:53:00,091 --> 00:53:05,091
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

455
00:53:50,914 --> 00:53:54,914
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

