﻿1
00:01:22,787 --> 00:01:26,067
‫"مرحباً، هذه أنا‬
‫لمَ لم تكوني في العمل ليلة أمس؟"‬

2
00:01:26,187 --> 00:01:28,107
‫"لمَ لا تعاودين الاتصال بي؟"‬

3
00:01:28,227 --> 00:01:29,987
‫"بدأت أهلع، مفهوم؟"‬

4
00:01:30,267 --> 00:01:32,707
‫"لذا اتصلي بي الآن"‬

5
00:02:14,987 --> 00:02:20,027
‫- لا، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحباً، أنا آسف‬

6
00:02:20,147 --> 00:02:22,507
‫أتيت إلى الملهى ليلة أمس‬
‫لكنك لم تكوني موجودة‬

7
00:02:23,587 --> 00:02:26,587
‫- مَن أخبرك أين أعيش؟‬
‫- أخبرتني على العشاء‬

8
00:02:27,107 --> 00:02:29,987
‫- تلك الليلة‬
‫- حسناً، هذا ليس وقتاً مناسباً‬

9
00:02:30,107 --> 00:02:32,747
‫حسناً، تفضلي‬
‫أردت فقط...‬

10
00:02:36,627 --> 00:02:39,627
‫- إنها حلويات للاعتذار‬
‫- أعرف لما هي الكاشيوري‬

11
00:02:39,747 --> 00:02:42,587
‫تلك الليلة في الملهى‬
‫كان يومي سيئاً جداً‬

12
00:02:42,707 --> 00:02:48,187
‫لكن هذا ليس عذراً لأكون حقيراً معك‬
‫لذا أنا أعتذر‬

13
00:02:48,307 --> 00:02:49,627
‫نعم، كنت كذلك‬

14
00:02:50,627 --> 00:02:53,627
‫لكنك أحضرت لي حلويات‬
‫تشير إلى أنك حقير لذا شكراً‬

15
00:02:55,107 --> 00:02:59,867
‫شكراً على قبولها‬
‫سررت كثيراً برؤيتك‬

16
00:03:00,267 --> 00:03:01,587
‫أنا أيضاً‬

17
00:03:07,947 --> 00:03:09,947
‫- أيمكنني قول شيء؟‬
‫- طبعاً‬

18
00:03:11,147 --> 00:03:12,867
‫- أنت و(ساتو)...‬
‫- نعم؟‬

19
00:03:12,987 --> 00:03:15,707
‫- احذرا‬
‫- المعذرة؟‬

20
00:03:15,867 --> 00:03:18,707
‫أعرف الكثير عن أولئك الناس‬

21
00:03:18,827 --> 00:03:20,547
‫- وكيف يعيشون حياتهم‬
‫- لا تحدثني هكذا‬

22
00:03:20,667 --> 00:03:23,627
‫ولا أريدك أن تتعمقي كثيراً وتتأذي‬

23
00:03:24,347 --> 00:03:26,027
‫اذهب إلى المنزل وتباً لك (جايك)‬

24
00:03:26,147 --> 00:03:27,627
‫- خذها، خذها‬
‫- لا، اسمعيني أرجوك‬

25
00:03:27,747 --> 00:03:29,067
‫أنا...‬

26
00:03:31,107 --> 00:03:32,427
‫تباً!‬

27
00:04:01,987 --> 00:04:04,787
‫أيها الميكانيكي‬

28
00:04:08,947 --> 00:04:11,067
‫ليس لديك شيء لتناوله‬

29
00:04:12,547 --> 00:04:13,867
‫لست مضيافاً جداً‬

30
00:04:25,467 --> 00:04:27,907
‫اسمع، أعرف أنك لا تريد أن تشي بأحد‬

31
00:04:32,707 --> 00:04:35,267
‫لكن إذا لم تخبرني بما أريد معرفته...‬

32
00:04:39,907 --> 00:04:43,267
‫صديقي هنا...‬

33
00:04:44,347 --> 00:04:46,227
‫سيكسر أغلب عظام وجهك‬

34
00:05:08,907 --> 00:05:12,787
‫- هل تريد شيئاً أيها المدير؟‬
‫- لا، لا أريد‬

35
00:05:48,187 --> 00:05:49,507
‫أجل (أويابون)‬

36
00:05:49,707 --> 00:05:51,027
‫أخبرني‬

37
00:05:51,387 --> 00:05:52,707
‫"الميكانيكي أكد ذلك"‬

38
00:05:53,027 --> 00:05:54,867
‫"يأتي كل شيء من المطار"‬

39
00:05:55,187 --> 00:05:56,867
‫لدي تفاصيل الشحنة التالية‬

40
00:05:58,467 --> 00:05:59,787
‫فهمت‬

41
00:06:01,827 --> 00:06:03,147
‫هذا مؤلم جداً!‬

42
00:06:03,267 --> 00:06:04,947
{\an5}‫- سامحني، أجل!‬
‫- احذر!‬

43
00:06:08,467 --> 00:06:10,827
‫(ساتو)، أحسنت‬

44
00:06:12,187 --> 00:06:13,507
‫أجل‬

45
00:06:20,787 --> 00:06:23,467
‫لم أستطع النوم ليلة أمس‬
‫جراء تذكر ذلك‬

46
00:06:24,347 --> 00:06:26,867
‫رائحة جلد (سوجيتا) المحترق...‬

47
00:06:27,867 --> 00:06:29,187
‫جثته الهامدة، هناك‬

48
00:06:29,547 --> 00:06:33,707
{\an5}‫وأفلت (توزاوا) من العقاب‬
‫ويفلت من العقاب في كل شيء‬

49
00:06:33,827 --> 00:06:35,507
‫هذا هراء‬

50
00:06:36,507 --> 00:06:38,387
‫الهوس لن يغير شيئاً‬

51
00:06:38,547 --> 00:06:41,947
‫أنا لست مهووساً‬
‫هذا بحث يا صاح‬

52
00:06:42,507 --> 00:06:46,507
{\an5}‫هل تعرف كم يصل هؤلاء الشبان‬
‫إلى المجلات التافهة؟‬

53
00:06:46,627 --> 00:06:47,947
‫لمَ لا تعمل لصالحهم؟‬

54
00:06:49,187 --> 00:06:51,707
‫استقل من (ميتشو)، اكتب لمجلة تافهة‬

55
00:06:51,907 --> 00:06:54,907
{\an5}‫ستتمكن من الوصول‬
‫إلى رجالك المفضلين‬

56
00:07:24,707 --> 00:07:28,547
‫"كتابة (أوكاي هاروكي)"‬

57
00:07:30,187 --> 00:07:31,787
‫أيها الوسيم‬

58
00:07:37,227 --> 00:07:41,147
‫٣ صور مختلفة لـ(توزاوا)‬
‫٣ مجلات مختلفة لمعجبي (ياكوزا)‬

59
00:07:41,507 --> 00:07:44,187
‫كلها مكتوبة من الشخص نفسه‬
‫(أوكاي هاروكي)‬

60
00:07:45,867 --> 00:07:51,027
‫إذاً، هذا الرجل هو المنسق الإعلامي لـ(توزاوا)‬

61
00:07:51,147 --> 00:07:52,467
‫إذاً؟‬

62
00:07:52,787 --> 00:07:54,267
‫هل يمكنك مساعدتي في إيجاد عنوان؟‬

63
00:07:57,147 --> 00:07:58,467
‫حسناً‬

64
00:08:21,867 --> 00:08:23,667
‫بئساً! (أوكاي هاروكي)‬

65
00:08:23,787 --> 00:08:25,907
‫أنت (أوكاي هاروكي)، صحيح؟‬

66
00:08:26,027 --> 00:08:27,347
‫مَن أنت؟‬

67
00:08:27,507 --> 00:08:29,387
‫أنا آسف، هل تجيد الإنكليزية؟‬

68
00:08:30,027 --> 00:08:31,827
‫كيف وجدتني؟‬

69
00:08:31,947 --> 00:08:33,347
‫وكيف عرفت هذا العنوان؟‬

70
00:08:33,467 --> 00:08:36,307
‫حصلت عليه من... السيد (تيجيما)‬

71
00:08:36,427 --> 00:08:38,547
‫كاتب مجلة (كرايزي بويز) للهواة‬

72
00:08:38,667 --> 00:08:40,947
‫لا أعرف (كرايزي بويز) أو السيد (تيجيما)‬

73
00:08:41,067 --> 00:08:43,707
‫نعم، هو يعرفك‬
‫كلنا نعرفك‬

74
00:08:43,827 --> 00:08:45,387
‫أنت نجم روك‬

75
00:08:45,507 --> 00:08:48,387
‫خاصة مع (توزاوا) الصاعد‬

76
00:08:48,707 --> 00:08:51,507
‫هذا أول شيء اشتريته‬
‫عندما أتيت إلى (اليابان)‬

77
00:08:51,867 --> 00:08:55,947
‫وأنا مهووس بما تفعله...‬

78
00:08:56,067 --> 00:08:58,827
‫- ملف جيد‬
‫- نعم‬

79
00:08:58,947 --> 00:09:00,587
‫كان (توزاوا) سعيداً‬

80
00:09:00,707 --> 00:09:06,987
‫حقاً؟ هل تمانع؟‬
‫هل يمكنك؟‬

81
00:09:07,307 --> 00:09:09,347
‫هل تريد... توقيعاً؟‬

82
00:09:09,467 --> 00:09:15,147
‫أرجوك...‬
‫أحضرت هذه لك أيضاً‬

83
00:09:16,227 --> 00:09:17,987
‫- ما هذه؟‬
‫- حلويات‬

84
00:09:19,067 --> 00:09:20,747
‫- هل أحضرتها لي؟‬
‫- صحيح‬

85
00:09:24,747 --> 00:09:26,467
‫لكن إذا...‬

86
00:09:27,107 --> 00:09:30,227
‫لدي هذه أيضاً‬
‫إذا وقّعتها لو سمحت‬

87
00:09:30,347 --> 00:09:32,347
‫- نعم، ادخل‬
‫- هل أدخل؟‬

88
00:09:32,467 --> 00:09:34,347
‫- نعم، ادخل‬
‫- شكراً لك‬

89
00:09:35,747 --> 00:09:38,267
‫- أرجوك، أغلق الباب‬
‫- حسناً‬

90
00:09:39,547 --> 00:09:40,867
‫تعال‬

91
00:09:46,907 --> 00:09:48,227
‫هذا مدهش!‬

92
00:09:49,867 --> 00:09:53,827
‫ربما تعرف أموراً عن الرجل الكبير‬
‫لا يعرفها أحد آخر‬

93
00:09:54,467 --> 00:09:56,707
‫أنا أسمع قصصاً‬

94
00:09:56,827 --> 00:09:59,387
‫لكن ربما لا شيء لا تعرفه أساساً‬

95
00:10:00,067 --> 00:10:03,347
‫هل تسمع؟ ماذا تسمع؟‬

96
00:10:05,027 --> 00:10:07,147
‫الانتحار الذي كان مكتوباً في الصحيفة‬
‫ذلك اليوم‬

97
00:10:07,267 --> 00:10:08,587
‫المصرفي‬

98
00:10:08,947 --> 00:10:13,387
‫يقال إن (توزاوا)‬
‫يتحكم بخدعة التأمين‬

99
00:10:13,707 --> 00:10:15,027
‫لا أعرف شيئاً‬

100
00:10:15,147 --> 00:10:18,667
‫بحقك! يمكنك أن تخبرني‬
‫كمعجب، القليل فقط‬

101
00:10:18,787 --> 00:10:21,867
‫أي شيء ليس في المجلة‬
‫أكتبه في كتابي‬

102
00:10:21,987 --> 00:10:24,147
‫كتاب؟ حقاً؟‬

103
00:10:27,987 --> 00:10:29,547
‫عليّ قضاء حاجتي الآن‬

104
00:10:58,387 --> 00:11:01,027
‫آسف، لم أقصد...‬

105
00:11:02,587 --> 00:11:09,987
‫- هل تدخن الشابو؟‬
‫- لا، لكن لا أمانع‬

106
00:11:12,347 --> 00:11:18,867
‫أغلب الناس في (اليابان) أغبياء جداً‬

107
00:11:19,107 --> 00:11:20,947
‫التدخين أفضل‬

108
00:11:21,547 --> 00:11:22,907
‫نظيف‬

109
00:11:23,667 --> 00:11:24,987
‫تسرني معرفة هذا‬

110
00:11:29,507 --> 00:11:33,507
‫نعم، حبيباته‬
‫حبيباته الكثيرات‬

111
00:11:33,627 --> 00:11:36,707
‫- هل التقطت هذه الصور؟‬
‫- عشيقة‬

112
00:11:36,827 --> 00:11:39,867
‫لا! لا!‬
‫هذا محظر‬

113
00:11:40,307 --> 00:11:44,107
‫هذه، تحدثت إلى مراسل ذات مرة‬

114
00:11:53,547 --> 00:11:55,227
‫ماذا عنها؟‬

115
00:11:56,107 --> 00:11:59,347
‫- هل تعجبك؟‬
‫- إنها جميلة، صحيح؟‬

116
00:12:01,107 --> 00:12:02,747
‫لا تلمسها، مفهوم؟‬

117
00:12:37,507 --> 00:12:38,947
‫اذهب‬

118
00:14:17,027 --> 00:14:20,827
‫تأخرت، اجلس‬

119
00:14:33,627 --> 00:14:34,947
‫حسناً...‬

120
00:14:36,587 --> 00:14:37,907
‫هلا نبدأ؟‬

121
00:14:39,547 --> 00:14:43,587
‫نرحب بالمدير (ناكاهارا)‬

122
00:14:44,587 --> 00:14:48,067
‫الذي قطع مسافة بعيدة من الغرب‬

123
00:14:49,707 --> 00:14:51,187
‫كما...‬

124
00:14:51,307 --> 00:14:56,987
{\an5}‫أتيتم إلى هنا اليوم‬
‫رغم جداول أعمالكم الحافلة‬

125
00:14:58,067 --> 00:15:03,147
‫ولهذا، أشكركم‬

126
00:15:04,907 --> 00:15:07,947
‫نجتمع اليوم...‬

127
00:15:09,427 --> 00:15:16,427
‫على أمل حل بعض الخلافات‬

128
00:15:17,627 --> 00:15:20,587
‫بيننا وبين (توزاوا غومي)‬

129
00:15:28,587 --> 00:15:30,307
‫أفضّل الآخر‬

130
00:15:31,387 --> 00:15:34,027
‫- اشتر هذا‬
‫- حاضر سيدتي‬

131
00:15:57,747 --> 00:15:59,067
‫ساعة جميلة‬

132
00:16:00,867 --> 00:16:02,307
‫هل تتبعني؟‬

133
00:16:04,067 --> 00:16:07,027
‫أو ربما تحب مشاهدة النساء‬
‫وهن يضعن مساحيق التجميل؟‬

134
00:16:11,387 --> 00:16:13,547
‫أنا مراسل في (ميتشو)‬

135
00:16:14,627 --> 00:16:15,947
‫أتذكر‬

136
00:16:20,667 --> 00:16:25,067
‫لدى مقالي بعض الأسئلة‬
‫التي أود طرحها عليك‬

137
00:16:25,187 --> 00:16:27,587
‫وعم هي؟‬

138
00:16:29,147 --> 00:16:36,547
‫فقدت إحدى عشيقات (توزاوا)‬

139
00:16:36,667 --> 00:16:39,907
‫لأنها تحدثت مع الصحافة‬
‫هل تريدين التعليق؟‬

140
00:16:40,027 --> 00:16:42,227
‫لو كان لدي شيء لقوله‬

141
00:16:42,747 --> 00:16:46,067
‫هل تظن أنني سأكون غبية لأقوله لك؟‬

142
00:16:46,187 --> 00:16:48,987
‫قد نتناول الغداء أو مشروباً‬

143
00:16:49,347 --> 00:16:50,667
‫أنا مصغ جيد‬

144
00:16:51,267 --> 00:16:55,267
‫قد يكون هذا صحيحاً‬
‫لكنك مجنون أيضاً‬

145
00:16:57,427 --> 00:16:58,987
‫أفهم أنك خائفة منه‬

146
00:16:59,107 --> 00:17:04,107
‫لا، أنت عليك أن تخاف‬
‫(ميتشو سانغ)‬

147
00:17:16,707 --> 00:17:20,387
‫(طوكيو) هي نطاقنا!‬

148
00:17:21,307 --> 00:17:23,507
‫نطاقكم هو الغرب‬

149
00:17:23,627 --> 00:17:27,067
{\an5}‫لا نتعدى على نطاقكم‬
‫وأنتم لا تتعدون على نطاقنا‬

150
00:17:28,227 --> 00:17:31,027
‫أستميحك عذراً، لكن...‬

151
00:17:31,507 --> 00:17:37,227
‫هل اخترق (توزاوا) نطاقكم؟‬

152
00:17:40,907 --> 00:17:43,347
‫إذا تم خرق واحد منا‬
‫فكلنا كذلك!‬

153
00:17:43,907 --> 00:17:46,467
‫لن أدعك تقول إنك نسيت اتفاقنا‬

154
00:17:48,147 --> 00:17:53,867
{\an5}‫لا أحد منا سيضرب رجلاً آخر‬
‫على هذه الطاولة‬

155
00:17:55,827 --> 00:18:00,307
{\an5}‫لو لم يبق (إيشيدا كوميشو)‬
‫محاولتك الوقحة طي الكتمان‬

156
00:18:00,427 --> 00:18:02,747
‫كانت الشرطة لتبحث عنا‬

157
00:18:02,867 --> 00:18:05,507
‫كانت الصحف لتذكر "حرباً"‬

158
00:18:05,627 --> 00:18:07,947
‫والمدينة كلها كانت لتطالب بمطاردة!‬

159
00:18:27,227 --> 00:18:31,507
‫أتينا إلى هنا لحل هذا الخلاف‬

160
00:18:32,307 --> 00:18:37,027
‫مع تعويض عن الخرق‬

161
00:18:37,507 --> 00:18:38,827
‫مئة مليون ين‬

162
00:18:41,747 --> 00:18:43,467
‫مع ندمي‬

163
00:19:20,787 --> 00:19:26,267
‫بعض الأمور لا يمكن أن تحل بالمال فقط‬

164
00:19:27,547 --> 00:19:28,867
‫سيد (ناكاهارا)‬

165
00:19:37,707 --> 00:19:39,027
‫ماذا تنتظر؟‬

166
00:19:41,707 --> 00:19:44,467
‫اركع، اعتذر‬

167
00:19:47,627 --> 00:19:49,667
‫اركع!‬

168
00:20:27,427 --> 00:20:29,227
‫أتوسل...‬

169
00:20:30,387 --> 00:20:31,907
‫الحصول على سماحك‬

170
00:20:41,827 --> 00:20:43,147
‫نشعر بالرضى‬

171
00:21:28,027 --> 00:21:30,147
‫هل تعرفين كم رسالة تركتها لك؟‬

172
00:21:30,267 --> 00:21:32,747
‫حسناً، فهمت‬
‫أنا آسفة‬

173
00:21:34,747 --> 00:21:37,387
‫أتى (ماتسو) ليلة أمس بحثاً عنك‬

174
00:21:37,507 --> 00:21:39,707
‫ألم ينجح عرضك المالي؟‬

175
00:21:42,547 --> 00:21:44,947
‫عندما لم تحضري‬
‫اعتقدت لوهلة‬

176
00:21:45,747 --> 00:21:49,187
‫أنك ربما قررت الهرب‬
‫ثم فكرت...‬

177
00:21:49,307 --> 00:21:53,387
‫لا، (سامانثا) ستتصل بصديقتها المقربة أولاً‬
‫صحيح؟‬

178
00:21:53,507 --> 00:21:54,827
‫(بول)، لن أتخلى عنك يوماً‬

179
00:21:54,947 --> 00:21:56,307
‫- حسناً‬
‫- أعدك‬

180
00:21:56,427 --> 00:21:57,747
‫كدت أواجهه‬

181
00:21:57,867 --> 00:22:00,227
‫ثم أعتقد أنني جعلت الأمر أسوأ عليك‬

182
00:22:00,347 --> 00:22:02,267
‫- فعلت ذلك من قبل‬
‫- أعرف‬

183
00:22:02,387 --> 00:22:05,147
‫اسمعي، سنتحدث عن هذا لاحقاً‬
‫الآن، لدينا زبائن‬

184
00:22:20,067 --> 00:22:23,067
‫الطاولة الخامسة‬
‫يطلب رؤيتك‬

185
00:22:23,187 --> 00:22:24,507
‫(واكاتا)‬

186
00:23:02,067 --> 00:23:05,267
‫- هل يمكنني أن أسألك بعض الأمور؟‬
‫- تفضلي‬

187
00:23:05,387 --> 00:23:06,707
‫لماذا؟‬

188
00:23:08,027 --> 00:23:10,147
‫يعجبني سحرك‬

189
00:23:10,747 --> 00:23:12,667
‫كم جلسة سيتطلب الأمر؟‬

190
00:23:13,947 --> 00:23:16,027
‫١٢ هو رقم حظي‬

191
00:23:16,147 --> 00:23:18,667
‫- ٧ هو رقمي‬
‫- إذاً ١٠‬

192
00:23:24,027 --> 00:23:26,387
‫- هل أنت من المورمن؟‬
‫- كلا‬

193
00:23:27,187 --> 00:23:29,707
‫لن تفلح الكنيسة مع رجل مثلك‬

194
00:23:30,867 --> 00:23:32,187
‫مَن وظفك؟‬

195
00:23:36,667 --> 00:23:37,987
‫والدك‬

196
00:23:38,387 --> 00:23:42,907
‫أوضح كم تأذى جراء تخليك عن العائلة‬

197
00:23:43,027 --> 00:23:45,427
‫وما كان مستعداً لفعله لاستعادتك‬

198
00:24:45,002 --> 00:24:46,962
‫هذا بسيط جداً (سامانثا)‬

199
00:23:48,667 --> 00:23:52,627
‫يمكنك القبول بعرضي‬
‫أو يمكنك الذهاب إلى المنزل ومواجهته‬

200
00:23:53,507 --> 00:23:54,907
‫سأراك غداً عند السابعة‬

201
00:23:59,707 --> 00:24:04,827
{\an5}‫من السيئ كفاية أنك تجعلني أدفع‬
‫لكن أن أركع أمام (إيشيدا)...‬

202
00:24:05,747 --> 00:24:07,987
‫خسرت ماء وجهي!‬

203
00:24:08,707 --> 00:24:10,027
‫ماء وجهك؟‬

204
00:24:11,787 --> 00:24:15,947
{\an5}‫كنت أنت وليس أنا‬
‫مَن أخفق في عملية الاغتيال‬

205
00:24:18,707 --> 00:24:23,827
‫اخترتك لتأتي إلى هنا وتخترق الصفوف‬

206
00:24:24,347 --> 00:24:27,147
‫لتزرع علمك في (طوكيو)‬

207
00:24:30,267 --> 00:24:33,627
‫اعتقدت أنك الرجل المناسب للمهمة‬

208
00:24:35,387 --> 00:24:37,107
‫لكنك فشلت‬

209
00:24:40,627 --> 00:24:42,907
{\an5}‫اخذلني مرة ثانية‬
‫وستحتاج إلى أكثر من المال للتعويض‬

210
00:24:48,027 --> 00:24:51,427
{\an5}‫أتفق معك، المعلومات التي تلقاها (ساتو)‬
‫قد تستخدم لإيذاء (توزاوا)‬

211
00:24:51,667 --> 00:24:59,627
{\an5}‫إذا خرقنا السلام، سيتمكن (توزاوا)‬
‫من مهاجمتنا، بدعم من كامل المجلس‬

212
00:25:01,187 --> 00:25:05,507
‫(ساتو)، هل أنت موافق؟‬

213
00:25:11,147 --> 00:25:12,467
‫(أنيكي كوباياشي) على حق دوماً‬

214
00:25:15,587 --> 00:25:18,707
‫شكراً، يمكنكما الانصراف‬

215
00:25:21,387 --> 00:25:22,707
‫حاضر سيدي‬

216
00:25:24,907 --> 00:25:26,227
‫(ساتو)‬

217
00:25:27,347 --> 00:25:28,667
‫ابقَ‬

218
00:25:42,467 --> 00:25:43,787
‫اجلس‬

219
00:25:45,627 --> 00:25:46,947
‫حاضر سيدي‬

220
00:25:54,227 --> 00:25:58,027
‫قتلك الأول؟‬

221
00:26:01,547 --> 00:26:02,867
‫شكراً لك‬

222
00:26:09,267 --> 00:26:12,787
‫أول قتل يجب أن يزعجك‬

223
00:26:14,947 --> 00:26:16,267
‫هذا ما حصل لي أيضاً‬

224
00:26:19,107 --> 00:26:20,427
‫لكن...‬

225
00:26:22,267 --> 00:26:25,907
‫القتل لاحقاً لن يزعجك‬

226
00:26:34,427 --> 00:26:36,907
‫المعلومات التي تمكنت من إحضارها...‬

227
00:26:37,107 --> 00:26:40,107
‫تخبرني ما تعتقده حيال نصيحة (كوباياشي)‬

228
00:26:44,627 --> 00:26:48,707
{\an5}‫السؤال ليس ما إن كان علينا‬
‫استخدام المعلومات أو لا‬

229
00:26:49,627 --> 00:26:52,227
{\an5}‫بل كيفية استخدامها‬
‫من دون علم أحد‬

230
00:26:53,907 --> 00:26:55,227
‫فهمت‬

231
00:27:12,067 --> 00:27:13,667
‫تعال معي‬

232
00:27:43,227 --> 00:27:44,547
‫اصعد‬

233
00:27:51,947 --> 00:27:54,347
‫أريد رؤيتك‬

234
00:27:59,547 --> 00:28:03,347
‫نحن نشبه بعضنا كثيراً يا صاح‬

235
00:28:05,787 --> 00:28:09,947
‫تتقاضى أجراً لنشر معلومات في صحيفة‬

236
00:28:11,427 --> 00:28:15,347
‫وأنا أجني المال من جمعها‬

237
00:28:19,587 --> 00:28:21,067
‫أفهم ذلك‬

238
00:28:25,467 --> 00:28:32,187
‫(توزاوا) سيستورد شحنة كبيرة من الشابو‬

239
00:28:33,227 --> 00:28:34,827
‫إلى (طوكيو) صباح الغد‬

240
00:28:36,307 --> 00:28:38,067
‫الميث‬

241
00:28:39,387 --> 00:28:41,387
‫نعم، هذا صحيح‬

242
00:28:45,947 --> 00:28:53,467
{\an5}‫إيماناً بعلاقتنا المستمرة‬
‫أخبرك بهذا بملء إرادتي‬

243
00:28:56,787 --> 00:29:00,307
{\an5}‫لن أستخدم المعلومات‬
‫لمساعدة عصابة في تدمير أخرى‬

244
00:29:01,147 --> 00:29:02,467
‫مهما كانت إرادتي حرة‬

245
00:29:05,107 --> 00:29:09,507
‫أجل، نحن فردان في عصابة‬

246
00:29:10,747 --> 00:29:15,267
‫لكن (توزاوا) هو فيروس‬

247
00:29:16,667 --> 00:29:20,427
‫فكر في ما تريده مني‬

248
00:29:22,027 --> 00:29:27,907
‫أنت تعرف أن طريقتي أفضل من طريقته‬

249
00:29:34,067 --> 00:29:41,907
{\an5}‫لكن يجب ألا يعرف أحد‬
‫أن المعلومات صدرت مني‬

250
00:30:04,507 --> 00:30:08,547
‫أخطأ الطاهي في تحضيرها من جديد‬

251
00:30:12,987 --> 00:30:18,067
{\an5}‫المعذرة، (شاتو كانون)، (لا غافيليير)‬
‫على حسابنا‬

252
00:30:20,987 --> 00:30:22,747
‫كلا، شكراً‬

253
00:30:23,587 --> 00:30:26,307
‫يقول السيد (توزاوا) إن عليّ التخفيف من الشرب‬

254
00:30:36,427 --> 00:30:38,387
‫ستكون بخير من جديد‬

255
00:30:39,867 --> 00:30:41,187
‫سأضمن ذلك‬

256
00:30:44,507 --> 00:30:48,587
‫هل فكرت في مستقبلك؟‬

257
00:30:49,107 --> 00:30:51,987
‫خططت لجلسة تدريم لأظافر الرجلين غداً‬

258
00:30:57,147 --> 00:31:01,507
‫يجب أن تتصوري حياتك... بعد رحيلي‬

259
00:31:01,747 --> 00:31:03,427
‫أرجوك لا تفعل هذا‬

260
00:31:04,587 --> 00:31:08,267
‫قد يحصل ذلك أبكر مما تتصورين‬

261
00:31:09,867 --> 00:31:11,187
‫(ميساكي)‬

262
00:31:11,307 --> 00:31:14,827
{\an5}‫ما الذي سيسعدك؟ أخبريني‬
‫سيسعدني سماع هذا‬

263
00:31:18,067 --> 00:31:23,987
‫منزل، كما أفترض‬
‫يوماً ما، خاص بي‬

264
00:31:28,987 --> 00:31:34,667
‫إذاً أنت تتصورين التخلص مني‬

265
00:31:35,387 --> 00:31:36,947
‫لم أقل ذلك‬

266
00:31:37,067 --> 00:31:41,067
‫جميلة مثلك لن تكون وحدها يوماً‬

267
00:31:43,067 --> 00:31:45,187
‫خاصة بشهية مثل شهيتك‬

268
00:31:46,547 --> 00:31:50,107
{\an5}‫- أي رجل تتصورين نفسك معه؟‬
‫- لا أفعل ذلك‬

269
00:31:50,227 --> 00:31:52,427
‫عندما تشردين متى أمارس الجنس معك...‬

270
00:31:52,547 --> 00:31:53,867
‫وجه مَن ترين؟‬

271
00:31:54,067 --> 00:31:56,507
‫كلا، لا أفعل ذلك يوماً‬

272
00:31:57,707 --> 00:31:59,027
‫أسدي لي هذه الخدمة‬

273
00:32:01,147 --> 00:32:03,387
‫أبقيه بعيداً عن الفراش حتى أرحل‬

274
00:32:04,867 --> 00:32:06,787
‫وإلا سأعرف‬

275
00:32:08,227 --> 00:32:12,147
‫وسأقتلك‬

276
00:32:19,227 --> 00:32:20,547
‫كلي‬

277
00:32:20,667 --> 00:32:23,347
‫من المؤسف تضييع لحم شهي كهذا‬

278
00:32:50,507 --> 00:32:56,507
‫هل المنازل كلها في (أمريكا) كبيرة؟‬

279
00:33:09,267 --> 00:33:10,587
‫مَن يكون؟‬

280
00:33:21,747 --> 00:33:24,867
‫- ما الخطب؟‬
‫- ثمة شيء أريد قوله لك‬

281
00:33:28,747 --> 00:33:32,067
‫مَن أعطاك هذه المعلومات؟‬
‫هل كان (إيشيدا)؟‬

282
00:33:34,387 --> 00:33:36,427
‫أجل، وأعرف ما ستقول‬

283
00:33:36,547 --> 00:33:39,587
‫من الواضح أنه يستغلني للانتقام من (توزاوا)‬
‫لكن من يكترث؟‬

284
00:33:39,707 --> 00:33:44,387
‫لأننا نتحدث عن منع طائرة‬
‫مليئة بالميث من دخول (طوكيو)‬

285
00:33:44,507 --> 00:33:46,707
‫كيف أعرف أن (إيشيدا) يقول لك الحقيقة؟‬

286
00:33:48,427 --> 00:33:50,267
‫ليس لديه سبب للكذب‬

287
00:33:56,307 --> 00:34:00,467
‫ستصل الطائرة صباح الغد‬
‫علينا التحرك بسرعة‬

288
00:34:05,427 --> 00:34:07,147
‫لا داعي للتحرك‬

289
00:34:07,267 --> 00:34:10,307
‫سأحقق في الوقت المناسب‬

290
00:34:12,067 --> 00:34:17,627
‫الوقت... لا أفهم‬
‫أحضر لك هذه المعلومات‬

291
00:34:17,747 --> 00:34:20,867
‫إنه... إنه صباح الغد‬
‫علينا التحرك بناءً عليها‬

292
00:34:21,267 --> 00:34:22,587
‫هل تريد الانتظار؟‬

293
00:34:24,627 --> 00:34:25,947
‫تم قتل رجل‬

294
00:34:26,067 --> 00:34:29,827
‫عندما سقط من سطح مقر (تشيهارا كاي)‬

295
00:34:29,947 --> 00:34:31,747
‫- متى؟‬
‫- قبل يومين‬

296
00:34:31,867 --> 00:34:34,827
‫- تم التحفظ على ذلك للحفاظ على السلام‬
‫- مَن كان؟‬

297
00:34:34,947 --> 00:34:37,987
‫الخائن الذي أعطيت اسمه لـ(إيشيدا)‬

298
00:34:39,987 --> 00:34:41,307
‫اسمع (جايك)‬

299
00:34:42,267 --> 00:34:44,347
‫كل شيء تفعله له عواقب‬

300
00:34:44,467 --> 00:34:48,027
‫مع المعلومات، هناك دوماً ثمن‬

301
00:34:49,107 --> 00:34:52,187
‫إن كان هناك قصة هنا‬
‫فستكون لك لكتابتها‬

302
00:34:53,467 --> 00:34:55,267
‫لكن عليك التحلي بالصبر‬

303
00:34:55,587 --> 00:34:59,987
‫ثق بي، عندما أقول إن التصرف بتسرع‬
‫قد يعرض أموراً كثيرة للخطر‬

304
00:35:08,867 --> 00:35:10,467
‫هل تثق بي؟‬

305
00:36:01,227 --> 00:36:03,507
‫مستحيل حبيبي‬

306
00:36:04,227 --> 00:36:07,347
‫- مرحباً‬
‫- ذكرى سعيدة حبيبتي!‬

307
00:36:09,787 --> 00:36:11,707
‫- ٣ أشهر‬
‫- مستحيل‬

308
00:36:11,827 --> 00:36:13,827
‫- وقت الاحتفال!‬
‫- حسناً‬

309
00:36:14,147 --> 00:36:17,147
‫اعتقدت أنه يمكننا فعل شيء مختلف الليلة‬

310
00:36:17,267 --> 00:36:19,267
‫- نحن الاثنان‬
‫- لا حبيبتي‬

311
00:36:19,387 --> 00:36:22,347
‫الليلة هي حفلة‬
‫الكل يريد الاحتفال بك!‬

312
00:36:22,467 --> 00:36:23,787
‫لنذهب‬

313
00:36:24,147 --> 00:36:25,987
‫- اصعدي‬
‫- حسناً‬

314
00:36:27,067 --> 00:36:30,587
‫- سيكون ذلك ممتعاً‬
‫- تقنعني دوماً‬

315
00:36:54,627 --> 00:36:55,947
‫مرحباً‬

316
00:36:56,187 --> 00:36:57,507
‫مرحباً‬

317
00:37:15,787 --> 00:37:17,107
‫هذه جديدة‬

318
00:37:26,307 --> 00:37:31,707
‫ماذا حصل؟ هل أذوك؟‬

319
00:37:34,547 --> 00:37:35,867
‫لا!‬

320
00:37:40,667 --> 00:37:43,027
‫لا بأس، لا داعي للشرح‬

321
00:37:59,947 --> 00:38:04,147
‫هناك عملي... وهناك أنت‬

322
00:38:05,707 --> 00:38:07,507
‫سأبقيهما منفصلين‬

323
00:38:09,947 --> 00:38:11,267
‫أنا أيضاً‬

324
00:38:25,867 --> 00:38:28,827
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- أجل‬

325
00:38:31,747 --> 00:38:33,067
‫١٠ دقائق‬

326
00:38:44,947 --> 00:38:48,187
‫لنلتقط صورة أخرى‬

327
00:38:51,707 --> 00:38:53,507
‫(بولينا)، لا تقلقي عليه‬

328
00:38:53,627 --> 00:38:56,947
‫سيصل قريباً ثم سيبقى لبقية الليلة‬

329
00:38:57,107 --> 00:38:59,547
‫- هل قصصت شعرك؟‬
‫- هل لاحظت؟‬

330
00:39:00,987 --> 00:39:06,507
‫هيا، تعرفين أنك المفضلة لدى (أكيرا)، صحيح؟‬

331
00:39:06,627 --> 00:39:08,387
‫نعم، أرى ذلك‬

332
00:39:25,827 --> 00:39:27,987
‫ليس لديك الكثير للطهو به‬

333
00:39:28,827 --> 00:39:31,507
‫أعرف، سأكون ربة منزل سيئة‬

334
00:39:37,747 --> 00:39:39,227
‫مَن علمك الطهو؟‬

335
00:39:41,707 --> 00:39:43,227
‫أبي‬

336
00:39:51,267 --> 00:39:52,907
‫أراد أن يصبح طاهياً‬

337
00:39:53,947 --> 00:39:56,827
‫لكنه احتاج إلى المال لإعالة عائلة جديدة‬

338
00:39:58,587 --> 00:40:02,027
‫- أعاقته الحياة‬
‫- نعم، تفعل ذلك‬

339
00:40:03,267 --> 00:40:08,827
‫في صغري، أراني كل شيء يعرفه‬

340
00:40:10,347 --> 00:40:14,547
‫كان قاسياً عليّ‬
‫كان الضغط كبيراً‬

341
00:40:21,147 --> 00:40:22,867
‫لكن ما زلت قادراً على فعل هذا‬

342
00:40:43,707 --> 00:40:47,987
‫- لنأكل‬
‫- لنأكل، شكراً‬

343
00:41:05,107 --> 00:41:07,907
‫- شهية؟‬
‫- شهية جداً‬

344
00:41:19,427 --> 00:41:20,747
‫ماذا؟‬

345
00:41:29,307 --> 00:41:30,867
‫"اختاري الصحيح"‬

346
00:41:34,987 --> 00:41:37,307
‫- أي صحيح؟‬
‫- المسار‬

347
00:41:40,027 --> 00:41:42,587
‫وأبوك، أعطاك هذا؟‬

348
00:41:43,707 --> 00:41:46,227
‫قبل أن غادرت لتذكيري بواجبي‬

349
00:41:47,627 --> 00:41:49,947
‫- تجاه الرب؟‬
‫- تجاهه‬

350
00:41:54,707 --> 00:41:57,187
‫وأبوك أرسل الرجل الذي وجدك؟‬

351
00:41:59,947 --> 00:42:02,947
‫- مَن هو؟‬
‫- لا أعرف‬

352
00:42:04,227 --> 00:42:05,987
‫حبيبي، لا أعرف فعلاً‬

353
00:42:07,307 --> 00:42:08,987
‫ماذا يريد منك؟‬

354
00:42:19,107 --> 00:42:22,987
‫- مَن أخبرت بهذا؟‬
‫- لا أحد‬

355
00:42:27,387 --> 00:42:29,107
‫لا أحد سواك‬

356
00:42:31,907 --> 00:42:33,947
‫أخبرتك، أثق بك‬

357
00:42:35,907 --> 00:42:39,987
‫حبيبي، أنا خائفة‬

358
00:43:04,507 --> 00:43:08,227
‫هل هذا منزل (إيمي ماريوياما)؟‬

359
00:43:08,347 --> 00:43:09,667
‫ماذا تريد؟‬

360
00:43:09,787 --> 00:43:12,347
‫أعمل مع السيدة (إيمي)‬

361
00:43:12,467 --> 00:43:13,787
‫تعمل معها؟‬

362
00:43:13,907 --> 00:43:15,227
‫"(كاي)، (كاي)، (كاي)!"‬

363
00:43:15,347 --> 00:43:17,787
{\an5}‫اذهب إلى غرفتك!‬
‫اذهب إلى غرفتك!‬

364
00:43:18,707 --> 00:43:20,547
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا آسف‬

365
00:43:20,667 --> 00:43:22,867
‫لدي معلومة، قد تكون سبقاً صحفياً كبيراً...‬

366
00:43:22,987 --> 00:43:24,427
‫- الوقت ضيق‬
‫- "ليس مرحباً بك هنا!"‬

367
00:43:24,547 --> 00:43:26,667
{\an5}‫- كفى، كفى‬
‫- أتيت إلى هنا...‬

368
00:43:26,787 --> 00:43:30,027
‫- (كاي)! (كاي)!‬
‫- معاملتكم لها!‬

369
00:43:30,147 --> 00:43:34,187
{\an5}‫- لا يمكنه المجيء إلى منزلك منتصف الليل‬
‫- اذهب إلى غرفتك!‬

370
00:43:34,307 --> 00:43:36,387
‫اذهب إلى غرفتك! الآن!‬

371
00:43:37,027 --> 00:43:38,347
‫تباً لك!‬

372
00:43:45,147 --> 00:43:46,467
‫آسف‬

373
00:43:59,787 --> 00:44:02,347
‫- شقيقي‬
‫- نشيط‬

374
00:44:02,467 --> 00:44:04,147
‫ليس بخير‬

375
00:44:04,787 --> 00:44:08,307
‫هو... هو يرى مؤامرات‬

376
00:44:10,427 --> 00:44:12,067
‫لا يخرج‬

377
00:44:13,747 --> 00:44:19,147
‫اسمعي، لدي مصدر جدير بالثقة‬
‫يقول إن شحنة كبيرة من الميث‬

378
00:44:19,267 --> 00:44:21,347
‫سيتم تهريبها إلى البلاد صباح الغد‬

379
00:44:21,467 --> 00:44:23,867
‫- لمَن هي؟‬
‫- (توزاوا)‬

380
00:44:24,387 --> 00:44:27,227
‫وأعرف المطار والطائرة المستخدمين‬

381
00:44:27,347 --> 00:44:29,747
‫أحتاج إلى شرطي ليسمح بالتفتيش‬

382
00:44:29,867 --> 00:44:33,667
‫ذهبت إلى (كاتاغيري) وأخبرني‬
‫أنني لا أستطيع ملاحقة ذلك‬

383
00:44:33,787 --> 00:44:37,667
‫لا تعمل لصالح (كاتاغيري)‬
‫لا يملي عليك أفعالك‬

384
00:44:37,787 --> 00:44:39,147
‫اعثر على شخص آخر‬

385
00:44:41,987 --> 00:44:43,627
‫- اذهب‬
‫- حسناً‬

386
00:44:45,947 --> 00:44:50,707
‫(جايك)، (جايك)، لا أحد في المكتب‬
‫يعرف عن شقيقي‬

387
00:44:51,787 --> 00:44:54,667
‫- أرجوك لا تذكره‬
‫- أذكر من؟‬

388
00:45:12,867 --> 00:45:14,307
‫حبي الحقيقي‬

389
00:45:14,427 --> 00:45:16,667
‫لا تدخن عليّ‬

390
00:45:16,907 --> 00:45:18,227
‫لا أمانع‬

391
00:45:20,787 --> 00:45:25,027
‫- مهلاً‬
‫- تعال حبيبي‬

392
00:45:25,707 --> 00:45:29,027
‫- يا رفيقيّ، ٣ أشهر، حسناً؟‬
‫- أنت محق‬

393
00:45:29,147 --> 00:45:31,747
‫أخبرتها أنه يجب أن تحضر‬
‫بعض المواد الجيدة‬

394
00:45:31,867 --> 00:45:33,907
‫(ماغنوم) سيكون رائعاً‬

395
00:45:34,027 --> 00:45:37,387
‫لكن لا، يجب ألا تنفقي المال عليّ‬

396
00:45:38,827 --> 00:45:42,587
‫لا أعرف، ربما أجعلك تثمل كفاية‬
‫وتحسن التصرف‬

397
00:45:42,947 --> 00:45:47,267
‫أي شيء تريدينه حبيبتي، هذه ليلتك‬

398
00:45:50,187 --> 00:45:51,507
‫(راي تشان)!‬

399
00:45:51,747 --> 00:45:55,267
‫مرحباً (بولينا)، أتودين مشروباً؟‬

400
00:45:56,267 --> 00:45:58,027
‫(دوم بيري) لو سمحت‬

401
00:45:59,067 --> 00:46:03,267
‫لا، لا، لا، (ماغنوم) لو سمحت!‬

402
00:46:03,387 --> 00:46:08,587
‫أيها الجميع، (بولينا)‬
‫طلبت (ماغنوم) لـ(أكيرا)!‬

403
00:46:10,627 --> 00:46:15,067
‫(بولينا)، (بولينا)!‬

404
00:46:20,907 --> 00:46:26,147
‫- اشربي! اشربي!‬
‫- اشربي! اشربي!‬

405
00:46:26,267 --> 00:46:30,067
‫- (بولينا)، اشربي! اشربي!‬
‫- حسناً‬

406
00:46:30,547 --> 00:46:33,547
‫اشرب! اشرب! اشرب!‬

407
00:46:37,307 --> 00:46:38,627
‫اشرب! اشرب! اشرب!‬

408
00:46:54,227 --> 00:46:56,587
‫(ماغنوم) آخر!‬

409
00:46:57,547 --> 00:46:59,667
‫(بولينا) طلبت (ماغنوم) آخر!‬

410
00:47:15,747 --> 00:47:17,587
‫(لويس) الـ١٣!‬

411
00:47:20,427 --> 00:47:23,587
‫(بولينا) طلبت (لويس) الـ١٣!‬

412
00:48:01,187 --> 00:48:03,667
‫صباح الخير سيد (مياموتو)‬

413
00:48:03,787 --> 00:48:08,107
‫هل يمكننا التحدث؟ رجاءً‬

414
00:48:12,267 --> 00:48:13,867
‫ما الخطب؟‬

415
00:48:13,987 --> 00:48:18,987
‫ثمة شحنة مخدرات قادمة إلى (طوكيو)‬
‫بعد ساعات قليلة على متن طائرة‬

416
00:48:19,107 --> 00:48:20,667
‫أجل‬

417
00:48:21,307 --> 00:48:24,707
‫وعدتني بالمقال الحصري‬
‫سأعطيك التفاصيل‬

418
00:48:26,867 --> 00:48:29,267
‫ما مصدر هذه المعلومات؟‬

419
00:48:29,627 --> 00:48:31,707
‫مصدر جيد لا يمكنني الكشف عنه‬

420
00:48:32,067 --> 00:48:33,947
‫هل أخبرت (كاتاغيري) عن هذا؟‬

421
00:48:35,427 --> 00:48:36,747
‫لمَ سأفعل ذلك؟‬

422
00:48:36,867 --> 00:48:38,347
‫الجميع يعرف أنك المحقق الأفضل‬

423
00:48:38,467 --> 00:48:39,787
‫لا تخدعني‬

424
00:48:40,187 --> 00:48:41,547
‫أعرف أنكما على علاقة‬

425
00:48:41,667 --> 00:48:42,987
‫- لدينا علاقة أيضاً‬
‫- ماذا قال؟‬

426
00:48:43,107 --> 00:48:45,627
‫قال إنه أراد مراجعة الأمر أكثر‬
‫لكن ليس لدينا وقت‬

427
00:48:45,747 --> 00:48:47,587
‫ستأتي بعد بضع ساعات‬

428
00:48:48,307 --> 00:48:52,547
‫اسمع، المصدر في العالم‬

429
00:48:52,667 --> 00:48:53,987
‫- هل فهمت ما أعني؟‬
‫- فهمت‬

430
00:48:54,107 --> 00:48:56,987
‫كانوا محقين حيال هذا الأمر من قبل‬
‫إذا قالوا إن هذا سيحصل فهذا مؤكد‬

431
00:49:00,547 --> 00:49:02,027
‫أخبرني أكثر على الطريق‬

432
00:49:02,747 --> 00:49:04,267
‫لنذهب‬

433
00:49:43,707 --> 00:49:45,227
‫أتينا للتحقيق‬

434
00:49:45,707 --> 00:49:47,027
‫فتشوا الحمولة!‬

435
00:49:47,307 --> 00:49:48,787
{\an5}‫- هل يمكننا الدخول؟‬
‫- نعم، اتبعني‬

436
00:49:48,907 --> 00:49:51,267
{\an5}‫(كوبوتا)، (ساكاغوتشي)، (فورويا)‬
‫تعالوا معي!‬

437
00:49:54,867 --> 00:49:56,187
{\an5}‫(كوبوتا)، (ساكاغوتشي)‬
‫تفقدا الخلف‬

438
00:49:58,507 --> 00:49:59,827
‫(فورويا)، اذهب إلى قمرة القيادة‬

439
00:50:11,147 --> 00:50:12,547
‫فتشوا كل شبر من هذه الطائرة!‬

440
00:50:38,227 --> 00:50:39,707
‫أنا جاد، فتش جيداً‬

441
00:50:41,907 --> 00:50:44,267
‫- هل من تقدم هناك؟‬
‫- لا شيء‬

442
00:50:45,547 --> 00:50:47,307
‫أنت! انظر إلى هذه الحقائب‬

443
00:50:48,707 --> 00:50:50,027
‫هل فتحت هذا؟‬

444
00:51:02,867 --> 00:51:05,947
‫لا توجد مخدرات على الطائرة‬

445
00:51:06,067 --> 00:51:08,507
‫- من أعطاك هذه المعلومة؟‬
‫- لا أستطيع إخبارك‬

446
00:51:08,627 --> 00:51:11,627
‫أنت تدرك أنهم خدعونا كلانا‬

447
00:51:12,347 --> 00:51:15,947
‫سأضمن ألا يتحدث معك شرطي من جديد‬

448
00:51:16,067 --> 00:51:17,387
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- أبداً‬

449
00:51:17,507 --> 00:51:18,827
‫لست السبب‬

450
00:51:18,947 --> 00:51:21,827
‫تباً لك وتباً لمقالك‬

451
00:51:25,467 --> 00:51:28,507
‫(مياموتو)، ماذا تفعل؟‬

452
00:51:28,867 --> 00:51:30,187
‫عملي‬

453
00:51:31,547 --> 00:51:35,307
{\an5}‫تراجع (كاتاغاري)‬
‫هذا مسرح جريمة لقسم مكافحة الرذيلة‬

454
00:51:35,427 --> 00:51:40,387
{\an5}‫مسرح جريمة يشير إلى وجود جريمة‬
‫ماذا وجدت بالضبط؟‬

455
00:51:42,547 --> 00:51:43,867
‫اسأله‬

456
00:52:02,067 --> 00:52:05,347
‫أمكننا استجواب كل موظف بصمت‬

457
00:52:05,827 --> 00:52:09,627
‫بناء قضية قوية بما يكفي‬
‫لتفادي هروب (توزاوا)‬

458
00:52:10,827 --> 00:52:13,627
‫الآن، سيغير كل شيء‬

459
00:52:13,747 --> 00:52:17,267
‫موقعه، وسيلته‬
‫سيزيد من حراسته‬

460
00:52:17,867 --> 00:52:21,987
‫بسببك، سنبدأ من الصفر‬

461
00:52:23,867 --> 00:52:28,347
‫أنا آسف، احتجت إلى قصة‬

462
00:52:28,467 --> 00:52:30,827
‫لا أعرف ماذا حصل‬
‫مصدري كان جيداً...‬

463
00:52:30,947 --> 00:52:32,907
‫وعد كبير‬

464
00:52:33,587 --> 00:52:35,987
‫خيبة أمل كبيرة‬

465
00:53:18,427 --> 00:53:20,707
{\an5}‫أنا هنا حاملاً رسالة‬
‫من (شيهارا كاي)‬

466
00:53:32,907 --> 00:53:34,627
‫لدينا اتفاق مع (أونيك)‬

467
00:53:36,067 --> 00:53:38,707
‫الفتاة من بين الأنجح لدينا‬

468
00:53:39,667 --> 00:53:42,787
‫أريدك أن تعرف أنها محمية من (شيهارا كاي)‬

469
00:53:43,467 --> 00:53:45,627
‫أنت تعني أنها محمية منك‬

470
00:53:46,147 --> 00:53:49,507
{\an5}‫رأيتك في شقتها‬
‫تدخل وتخرج‬

471
00:53:50,627 --> 00:53:53,187
‫هذا ليس له علاقة بـ(شيهارا كاي)‬

472
00:53:53,667 --> 00:53:54,987
‫لدي اتفاق مع الفتاة‬

473
00:53:56,227 --> 00:53:58,347
{\an5}‫ستدع تلك الفتاة وشأنها‬
‫ولن تدخل إلى الملهى مرة أخرى‬

474
00:53:58,467 --> 00:54:02,387
{\an5}‫إذا فعلت ذلك أو إذا حصل شيء ما للفتاة‬
‫سنأتي إليك، مفهوم؟‬

475
00:54:02,747 --> 00:54:04,067
‫(شيهارا كاي)‬

476
00:54:08,147 --> 00:54:10,427
{\an5}‫هل تعرف (توكومارو)؟‬
‫يشرف على عمليات (هوكايدو) الخارجية؟‬

477
00:54:11,147 --> 00:54:13,187
‫هو المسؤول عنك في (أويابون)، صحيح؟‬

478
00:54:19,027 --> 00:54:20,627
‫أعرف مَن يكون‬

479
00:54:21,427 --> 00:54:28,867
{\an5}‫توليت له عملاً دقيقاً قبل سنوات‬
‫وعبّر لي عن امتنانه الشديد‬

480
00:54:31,227 --> 00:54:32,547
‫سنتصل به الآن لحل المشكلة‬

481
00:54:36,707 --> 00:54:38,027
‫إنه يرن‬

482
00:54:38,587 --> 00:54:39,907
‫(ساتو)، صحيح؟‬

483
00:54:42,467 --> 00:54:43,787
‫أقفل الخط‬

484
00:54:45,187 --> 00:54:46,507
‫أرجوك‬

485
00:54:54,387 --> 00:54:59,107
{\an5}‫شابة قاسية معجبة بفتى في المدرسة‬
‫أقدر ذلك‬

486
00:54:59,827 --> 00:55:01,147
‫سأدفع لك‬

487
00:55:01,507 --> 00:55:04,387
‫لا يمكنك أن تدفع لي ما يكفي‬

488
00:55:09,027 --> 00:55:12,587
‫أطلب منك، دعها...‬

489
00:55:14,227 --> 00:55:15,547
‫وماذا؟‬

490
00:55:21,227 --> 00:55:22,547
‫سأكون...‬

491
00:55:29,027 --> 00:55:30,347
‫مديوناً لك‬

492
00:55:30,587 --> 00:55:33,347
‫هذا جميل، سأتذكر ذلك‬

493
00:55:34,187 --> 00:55:37,747
{\an5}‫عندما أحدق بها من فوق‬
‫بينما هي تمتّعني...‬

494
00:56:53,867 --> 00:56:56,027
‫لم أعطاك مصدرك معلومات خاطئة؟‬

495
00:56:56,147 --> 00:56:58,147
‫لا أعرف، لن يفعل ذلك‬

496
00:56:58,707 --> 00:57:02,467
‫ربما... ثمة خطأ‬

497
00:57:03,147 --> 00:57:06,587
‫كيف الحال؟ هل من شيء جيد؟‬

498
00:57:12,707 --> 00:57:14,627
‫لقطات جيدة، هل من مخدرات؟‬

499
00:57:15,027 --> 00:57:18,747
‫لا مخدرات، كانت معلومة خاطئة‬

500
00:57:19,507 --> 00:57:21,107
‫أخفقت الشرطة‬

501
00:57:22,307 --> 00:57:23,627
‫هذه قصة‬

502
00:57:24,267 --> 00:57:25,587
‫لكن...‬

503
00:57:25,867 --> 00:57:30,147
‫(مياموتو) تبع المعلومة التي أعطيته إياها‬

504
00:57:30,987 --> 00:57:32,307
‫لم يكن السبب‬

505
00:57:33,227 --> 00:57:35,147
‫لا أكترث!‬

506
00:57:35,427 --> 00:57:37,267
‫نعم، ربما هذه هي المشكلة!‬

507
00:57:37,787 --> 00:57:40,787
‫يجب ألا نعاقب الشرطة على خطأي‬

508
00:57:40,907 --> 00:57:43,547
{\an5}‫لا نعمل لصالح الشرطة!‬
‫مفهوم؟ هذا خبر، نكتبه‬

509
00:57:43,667 --> 00:57:45,307
‫أرجوك لا تنشر القصة‬

510
00:57:45,427 --> 00:57:46,947
‫إنه خبر، نكتبه (جايك)‬

511
00:57:47,067 --> 00:57:49,147
‫- ليست قصة رائعة أصلاً‬
‫- لا...‬

512
00:57:49,267 --> 00:57:50,587
‫- وإذا نشرناها...‬
‫- (جايك)!‬

513
00:57:50,707 --> 00:57:54,427
‫- سأحرق مصدرين مختلفين بهذه القصة العادية‬
‫- عد إلى مكتبك‬

514
00:57:54,547 --> 00:57:56,227
‫عد إلى مكتبك الآن‬

515
00:57:57,947 --> 00:57:59,507
‫ابدأ الكتابة‬

516
00:58:29,227 --> 00:58:30,547
‫كأس آخر‬

517
00:58:38,587 --> 00:58:40,187
‫المعذرة للحظة‬

518
00:58:51,827 --> 00:58:53,147
‫مرحباً‬

519
00:58:56,987 --> 00:58:58,987
‫لا داعي للقلق بعد الآن‬

520
00:59:01,547 --> 00:59:02,867
‫هل أنت متأكد؟‬

521
00:59:06,467 --> 00:59:07,987
‫هل تحدثت معه؟‬

522
00:59:09,907 --> 00:59:13,307
‫انتهى الأمر! أنت بأمان‬
‫هذا ما يهم، أليس كذلك؟‬

523
00:59:15,507 --> 00:59:16,987
‫ماذا فعلت؟‬

524
00:59:18,427 --> 00:59:20,187
‫ماذا تظنين؟‬

525
00:59:26,267 --> 00:59:27,587
‫ويسكي لو سمحت‬

526
00:59:32,827 --> 00:59:34,147
‫ماذا؟‬

527
00:59:34,267 --> 00:59:35,787
‫استغل الأمريكي‬

528
00:59:37,427 --> 00:59:38,747
‫هل أنا هذا فقط بنظرك؟‬

529
00:59:38,867 --> 00:59:42,587
‫مجرد أمريكي تستغله‬
‫تعطيني معلومات خاطئة‬

530
00:59:46,427 --> 00:59:47,947
‫لا تنظر إليّ هكذا‬

531
00:59:48,667 --> 00:59:51,787
‫- تعطيني نصيحة سيئة‬
‫- أخفض صوتك‬

532
00:59:51,907 --> 00:59:55,427
‫- لم يكن هناك مخدرات على الطائرة‬
‫- هذا مستحيل‬

533
00:59:55,547 --> 00:59:57,067
‫مستحيل؟ ما كانت؟ خفية؟‬

534
00:59:57,187 --> 01:00:00,027
‫- اهدآ‬
‫- أهدأ؟ لا، خدعني‬

535
01:00:00,147 --> 01:00:01,867
‫خدعتني‬

536
01:00:02,587 --> 01:00:04,187
‫خدعتني فعلاً‬

537
01:00:05,147 --> 01:00:07,307
‫أو أنت غبي أبله‬

538
01:00:07,427 --> 01:00:09,027
‫لم تعرف أن معلوماتك لي كانت خاطئة؟‬

539
01:00:09,147 --> 01:00:11,547
‫هل هذا صحيح؟‬
‫هل تريد العراك؟‬

540
01:00:11,667 --> 01:00:13,787
‫- لا! أرجوك لا!‬
‫- هل تريد العراك؟ لنتعارك!‬

541
01:00:13,907 --> 01:00:15,627
‫- دمرت مهنتي‬
‫- (جايك)، اذهب إلى المنزل‬

542
01:00:15,747 --> 01:00:18,667
‫لن يتحدث معي شرطي من جديد بسببك‬
‫تباً لك‬

543
01:00:18,787 --> 01:00:20,827
‫- لن أثق بمصدرك من جديد!‬
‫- ستؤذي نفسك!‬

544
01:00:20,947 --> 01:00:22,267
‫أرجوك، اذهب إلى المنزل!‬

545
01:00:22,387 --> 01:00:23,707
‫أنتما ملائمان، أتعرفان ذلك؟‬

546
01:00:23,827 --> 01:00:27,187
‫تشكلان ثنائياً رائعاً‬
‫تباً لكما!‬

547
01:00:28,507 --> 01:00:29,827
‫يا إلهي‬

548
01:00:39,427 --> 01:00:42,947
{\an5}‫زرعت تلك الطريق لسنوات‬
‫ماتت الآن!‬

549
01:00:44,387 --> 01:00:47,387
‫أدفع لك لقاء الحماية‬
‫وليس لأخسر المال‬

550
01:00:47,507 --> 01:00:49,267
‫حميتك‬

551
01:00:50,347 --> 01:00:54,347
‫أخبرتهم بالضبط أين يبحثون‬

552
01:00:55,267 --> 01:00:56,987
‫لتفادي المكان حيث تواجد غرضك المهم‬

553
01:00:58,147 --> 01:00:59,467
‫كانت المعلومة جيدة‬

554
01:01:00,387 --> 01:01:02,667
‫لذا كان طريقك ميتاً على أي حال‬

555
01:01:05,307 --> 01:01:07,987
‫"عليك أن تستخدم طريقاً آخر"‬

556
01:01:38,027 --> 01:01:39,827
‫"حميت شحنتك"‬

557
01:01:41,307 --> 01:01:42,667
‫يجب أن تشكرني‬

558
01:01:43,027 --> 01:01:44,347
‫المعلومة، من أين حصلت عليها؟‬

559
01:01:45,347 --> 01:01:47,227
‫مراسل أجنبي في (ميتشو)‬

560
01:01:48,347 --> 01:01:50,267
‫أتى إليّ‬

561
01:01:52,067 --> 01:01:54,587
‫نشر كل شيء في الصحيفة‬

562
01:01:55,827 --> 01:01:58,187
‫جعلنا نبدو مثل الهواة‬

563
01:02:00,067 --> 01:02:01,387
‫اسمه؟‬

564
01:02:03,307 --> 01:02:04,787
‫(أدلستين)‬

565
01:02:09,227 --> 01:02:11,147
‫(جايك أدلستين)‬

566
01:02:12,171 --> 01:02:22,171
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

567
01:02:22,196 --> 01:02:26,196
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

