﻿1
00:00:06,716 --> 00:00:09,051
‫"الكون يحترق"‬

2
00:00:10,386 --> 00:00:11,888
‫"الحرارة"‬

3
00:00:12,013 --> 00:00:13,389
‫"تزداد"‬

4
00:00:13,764 --> 00:00:18,561
‫"إنه جهنم مثالي‬
‫في هذا العدم البارد واللامتناهي"‬

5
00:00:19,687 --> 00:00:23,149
‫"لكن داخل بعض الأبعاد‬
‫هناك شذوذ ما"‬

6
00:00:24,567 --> 00:00:26,068
‫"الحياة"‬

7
00:00:29,071 --> 00:00:30,698
‫أدين لك بخاتم حقيقي‬

8
00:00:31,282 --> 00:00:32,658
‫أحبك يا (روني)‬

9
00:00:37,371 --> 00:00:41,834
‫"لقد أتيت لأضع حداً لهذه الحياة"‬

10
00:00:44,754 --> 00:00:48,674
‫أنا (ديث ستورم)‬

11
00:00:57,558 --> 00:01:01,145
‫- ما أنت؟‬
‫- أنا مكتمل، بفضلك‬

12
00:01:02,396 --> 00:01:05,483
‫والآن سأردّ لك الجميل‬

13
00:01:35,513 --> 00:01:36,973
‫ابتعد عنها!‬

14
00:01:45,648 --> 00:01:48,776
‫ما زال هذا غير كاف‬
‫لكنني سأعود‬

15
00:01:49,193 --> 00:01:51,571
‫وحينها، حياتك ستنتهي‬

16
00:01:57,159 --> 00:01:58,619
‫(كايتي)‬

17
00:02:00,037 --> 00:02:02,790
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

18
00:02:02,915 --> 00:02:05,376
‫لكن مهما كان‬
‫فإنّ برقي لم يؤثر به‬

19
00:02:05,501 --> 00:02:06,961
‫ماذا حصل لها؟‬

20
00:02:12,258 --> 00:02:15,219
{\an5}‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا محظوظة لأنني على قيد الحياة‬

21
00:02:15,344 --> 00:02:17,680
‫لذا، أنا بخير على ما أظن‬

22
00:02:18,055 --> 00:02:22,977
{\an5}‫مهلاً، أحرقها لكنها تبدو بخير‬
‫ولا توجد علامات أو أي شيء‬

23
00:02:23,436 --> 00:02:24,812
‫لنعتبر هذا فوزاً‬

24
00:02:26,188 --> 00:02:28,232
‫ما كان هذا الشيء بأي حال؟‬

25
00:02:29,609 --> 00:02:31,360
‫يسمي نفسه (ديث ستورم)‬

26
00:02:36,699 --> 00:02:39,827
{\an5}‫- مثل (فاير ستورم) باستثناء...‬
‫- إنه لم يكن (روني)‬

27
00:02:40,453 --> 00:02:41,912
‫لم يكن هو مطلقاً‬

28
00:02:42,163 --> 00:02:44,624
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- لأنه أخبرني بهذا‬

29
00:02:45,416 --> 00:02:48,336
‫إذاً، ما هو بالضبط؟ ومن أين أتى؟‬

30
00:02:48,461 --> 00:02:53,299
{\an5}‫لا أعلم، لكن مهما كان هذا الشيء الذي أعدناه‬
‫من حديقة (بيدمونت) فهو ليس بشرياً‬

31
00:02:53,841 --> 00:02:56,969
‫قال إنّ موت (روني) منحه الحياة‬

32
00:02:57,345 --> 00:03:01,682
{\an5}‫وبعد وفاة (روني)، أصبح شيئاً آخر‬
‫شيئاً غير مكتمل‬

33
00:03:02,975 --> 00:03:05,811
{\an5}‫وإنني ساعدت في جعله مكتملاً‬
‫مرة أخرى‬

34
00:03:06,729 --> 00:03:09,023
‫لهذا السبب أرادك أن تعدّلي‬
‫مصفوفة (فاير ستورم)‬

35
00:03:09,148 --> 00:03:11,525
‫لأرجعه من المكان الشنيع‬
‫الذي كان يختبئ فيه‬

36
00:03:12,693 --> 00:03:14,278
‫(باري)، أنا آسفة جداً‬

37
00:03:14,612 --> 00:03:16,447
‫كنت محقاً طوال هذا الوقت‬
‫لكنني لم أصغ إليك‬

38
00:03:16,864 --> 00:03:20,910
‫اسمعي، لا بأس‬
‫فعلت ما كان أي منا سيفعله‬

39
00:03:21,035 --> 00:03:23,913
‫لا! (روني) مات منذ ٧ سنوات‬

40
00:03:24,038 --> 00:03:27,958
{\an5}‫والآن هذا الشيء عاد ليحل مكانه‬
‫وهذا بسببي‬

41
00:03:28,209 --> 00:03:30,795
‫أنت بخير الآن‬
‫وهذا هو أهم شيء‬

42
00:03:30,920 --> 00:03:35,758
{\an5}‫(باري)، إذا كانت (كايتلن) محقةً، إذا احتاج‬
‫(ديث ستورم) إلى (كايتلن) من أجل انبعاث مخيف‬

43
00:03:36,133 --> 00:03:39,929
{\an5}‫- لماذا يسعى لقتلها الآن؟ حصل على مبتغاه‬
‫- هذا ما نريد معرفته‬

44
00:03:40,179 --> 00:03:43,849
{\an5}‫(تشاك) يستخدم أقمارنا الاصطناعية‬
‫لمحاولة معرفة المكان الذي ذهب إليه‬

45
00:03:44,141 --> 00:03:48,521
{\an5}‫لكن إذا كانت (فروست) محقةً‬
‫بأنه سيعود من أجل (كايتلن) فعلينا أن نحميها‬

46
00:03:48,646 --> 00:03:52,525
{\an5}‫سنفعل هذا‬
‫وسنعيد هذا الشيء إلى المكان الذي أتى منه‬

47
00:03:53,901 --> 00:03:58,489
{\an5}‫- كيف؟ كرة الانصهار البارد تدمرت‬
‫- سنجد طريقةً أخرى‬

48
00:03:59,532 --> 00:04:01,534
‫- حتى ذلك الحين، (فروست)؟‬
‫- أنا سبقتك بكثير‬

49
00:04:01,659 --> 00:04:05,996
{\an5}‫فإذا ظن عود الثقاب أنه سيقترب من أختي‬
‫فسيكون عليه مواجهتي أولاً‬

50
00:04:11,043 --> 00:04:13,838
‫"اسمع، سمعت ما حصل‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟"‬

51
00:04:13,963 --> 00:04:19,009
{\an5}‫- شكراً لكننا لا نعلم ما الذي نواجهه بعد‬
‫- (باري)‬

52
00:04:20,803 --> 00:04:25,850
{\an5}‫اسمع، لحظة وصولي إلى مختبرات (ستار)‬
‫لاحظت مدى شدة قلقك‬

53
00:04:26,475 --> 00:04:31,605
{\an5}‫لكن ما ألمسه‬
‫هو أكثر من مجرد قلق‬

54
00:04:32,940 --> 00:04:35,818
‫أنت حزين بشدة‬

55
00:04:37,570 --> 00:04:38,946
‫ما الأمر؟‬

56
00:04:39,822 --> 00:04:41,198
‫إنها (آيريس)‬

57
00:04:41,824 --> 00:04:44,243
‫- هل هي بخير؟‬
‫- هذا كل شيء، لا أعلم‬

58
00:04:44,660 --> 00:04:47,163
‫الأسوأ هو أنني لا أعرف أين هي الآن‬

59
00:04:47,329 --> 00:04:49,832
{\an5}‫ماذا تقصد؟‬
‫ظننت أنها في مدينة (كوست) مع (سو)‬

60
00:04:49,957 --> 00:04:52,084
‫كانت معها لكن الآن...‬

61
00:04:52,793 --> 00:04:55,087
‫"(سو)، (آيريس) عادت‬
‫تعال إلى المنزل"‬

62
00:04:55,212 --> 00:04:57,089
‫(سيسيل)، عادت (آيريس)‬
‫يجب أن أذهب‬

63
00:05:02,011 --> 00:05:04,096
‫(آيريس)، لحسن الحظ أنك عدت‬
‫(سو) قالت إنك اختفيت‬

64
00:05:04,221 --> 00:05:05,598
‫لا يا (باري)‬

65
00:05:07,808 --> 00:05:09,185
‫ما الأمر؟‬

66
00:05:12,313 --> 00:05:14,899
‫(رينيه وازو)، والدة (تينيا)‬

67
00:05:15,024 --> 00:05:17,902
‫كنت آخر شخص تلمسه والآن...‬

68
00:05:19,528 --> 00:05:22,364
{\an5}‫اختفت بسببي‬
‫بسبب مرض الزمان الذي يصيبني‬

69
00:05:25,159 --> 00:05:29,997
{\an5}‫حسناً، لكن قالت (سو)‬
‫إنّ (تينيا) هاجمتك‬

70
00:05:30,164 --> 00:05:32,833
{\an5}‫وجعلتك تختفين عمداً‬

71
00:05:33,167 --> 00:05:35,085
‫إذاً، كيف نجوت؟‬

72
00:05:36,962 --> 00:05:38,422
‫مرض الزمان الذي تعانيه‬

73
00:05:39,673 --> 00:05:43,969
{\an5}‫لا بد أنه جذبك إلى حقل السكون‬
‫في الوقت المحدد‬

74
00:05:44,595 --> 00:05:49,767
{\an5}‫إذاً، المرض الذي تعانيه من الممكن‬
‫أن يكون قد أنقذ حياتها، حسناً هذا عجيب‬

75
00:05:50,893 --> 00:05:52,645
‫سأمنحكما بعض الخصوصية‬

76
00:05:53,395 --> 00:05:54,772
‫سأعود، اتفقنا؟‬

77
00:06:00,236 --> 00:06:04,073
‫(باري)، ما حصل لوالدة (تينيا)‬
‫لم أقصد أن...‬

78
00:06:04,198 --> 00:06:07,743
‫أعلم، وستكون الأمور على ما يرام‬

79
00:06:08,494 --> 00:06:09,912
‫أنا لست خائفاً‬

80
00:06:15,417 --> 00:06:16,919
‫ما الأمر؟‬

81
00:06:17,628 --> 00:06:20,881
‫(باري)، حقل السكون‬
‫يفترض أن يكون مكاناً‬

82
00:06:21,382 --> 00:06:23,926
‫تتواجد فيه كل الأزمنة‬
‫الماضي والحاضر والمستقبل‬

83
00:06:24,051 --> 00:06:26,637
‫لكن حين كنت هناك‬

84
00:06:27,555 --> 00:06:31,100
‫رأيت لحظات من الزمن الماضي‬
‫حين كنت فتاة صغيرة حتى الحاضر‬

85
00:06:34,270 --> 00:06:35,980
‫لكنني لم أستطع رؤية مستقبلي‬

86
00:06:38,482 --> 00:06:41,652
‫- ماذا لو لم يعد لديّ مستقبل؟‬
‫- بلى، سيكون لديك مستقبل‬

87
00:06:44,238 --> 00:06:45,614
‫معي‬

88
00:07:11,765 --> 00:07:13,225
‫مرحباً‬

89
00:07:16,770 --> 00:07:18,147
‫مَن هناك؟‬

90
00:07:39,986 --> 00:07:43,531
‫إذاً، كيف يمكن استدعاء‬
‫إله حقل السرعة؟‬

91
00:07:44,073 --> 00:07:47,285
‫يعقدون مواعيد من قبل‬

92
00:07:47,410 --> 00:07:51,372
‫لكن عادة، كل ما على (آيريس) فعله‬
‫هو التركيز ويعرف (ديون) متى يظهر‬

93
00:07:54,375 --> 00:07:56,085
‫"الشرطة"‬

94
00:07:56,502 --> 00:08:00,715
‫منذ بضعة أسابيع، أعطيت النقيبة (كرايمر)‬
‫إنذاراً طارئاً لاستدعاء (ذا فلاش)‬

95
00:08:00,840 --> 00:08:05,845
‫- هذه أول مرة تستخدمه، مما يعني...‬
‫- الأمر خطير بحيث يدعوك للذهاب‬

96
00:08:06,012 --> 00:08:08,306
‫أجل، لكن (آيريس)‬
‫لا يمكنني تركك هنا لوحدك‬

97
00:08:09,932 --> 00:08:11,809
‫مهلاً، لن تكون لوحدها‬

98
00:08:12,477 --> 00:08:14,061
‫أجل، لا بأس‬

99
00:08:14,353 --> 00:08:16,731
‫- حسناً، لكن...‬
‫- (باري)، مع كل ما يجري‬

100
00:08:16,856 --> 00:08:18,316
‫والآن بوجود (ديث ستورم)‬

101
00:08:18,733 --> 00:08:20,443
‫الناس بحاجة إليك أكثر من أي وقت مضى‬

102
00:08:21,903 --> 00:08:23,279
‫اذهب‬

103
00:08:30,328 --> 00:08:33,831
‫أجل، أفهم هذا‬
‫الانتظار مقزز‬

104
00:08:35,166 --> 00:08:37,043
‫لكن أتعرفين ما الذي يخفف وطأته؟‬

105
00:08:37,543 --> 00:08:40,505
‫وجبة من خمسة أطباق من مطعم (آنجلينو)‬
‫نستلمها على عتبة بابنا‬

106
00:08:40,630 --> 00:08:44,217
‫- يمكننا أن ننسى همومنا بالأكل‬
‫- تناول الطعام كوسيلة لهو؟‬

107
00:08:45,885 --> 00:08:48,387
‫- أنت تؤثرين سلباً عليّ‬
‫- سأعتبر هذه موافقة‬

108
00:08:49,847 --> 00:08:52,099
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

109
00:08:54,018 --> 00:08:56,812
‫"شيء بوجه جمجمة نزل من السماء‬
‫وخطف زوجتك؟"‬

110
00:08:57,605 --> 00:08:59,607
‫سيدتي رجاءً، حاولي أن تهدأي‬

111
00:09:00,024 --> 00:09:02,818
‫ولم يحترق شيء آخر باستثناء الجسم؟‬

112
00:09:03,444 --> 00:09:07,990
‫أيمكنك وصف الهيئة؟‬
‫هيكل عظمي حي؟‬

113
00:09:12,328 --> 00:09:16,749
‫هذه عاشر ضحية حرق خلال أشهر قليلة‬
‫والآن تقول إنّ الوضع يزداد سوءاً؟‬

114
00:09:17,792 --> 00:09:19,293
‫إنه كذلك بالفعل‬

115
00:09:20,127 --> 00:09:23,422
‫أعتذر على المقاطعة أيتها النقيبة‬
‫مرحباً (جو) و(فلاش)‬

116
00:09:23,631 --> 00:09:26,008
‫لكن هناك ٣ ضحايا حروق مؤكدة أخرى‬
‫في وسط المدينة‬

117
00:09:26,133 --> 00:09:29,470
‫واثنان آخران في أعلى المدينة وعلى الأقل‬
‫تم الإبلاغ عن ٤ في الجانب الشرقي السفلي‬

118
00:09:29,595 --> 00:09:32,723
‫والاتصالات تنهال علينا‬
‫للتبليغ عن شيطان بوجه جمجمة‬

119
00:09:33,140 --> 00:09:34,767
‫إنه يسمي نفسه (ديث ستورم)‬

120
00:09:35,434 --> 00:09:38,938
‫اطلبي من (ماتلن) أن يستدعي كل الوحدات‬
‫من أجل الدعم، نحتاج إلى تعاون الجميع‬

121
00:09:39,063 --> 00:09:42,024
‫عُلم، يسرني انضمامك إلينا يا (فلاش)‬

122
00:09:42,942 --> 00:09:47,029
‫- إذاً، لماذا يحرق هذا الشيء الناس أحياء؟‬
‫- لسنا متأكدين‬

123
00:09:47,154 --> 00:09:51,742
‫لكن النظرية الحالية‬
‫تفيد بأنه يتغذى على حزنهم‬

124
00:09:53,119 --> 00:09:56,247
‫- كيف نقاومه؟‬
‫- لا نعرف بعد‬

125
00:09:57,081 --> 00:10:00,251
‫إذا كان هناك شيء واحد أعرفه‬
‫عن فريق (فلاش) فهو أنهم سيجدون طريقةً‬

126
00:10:00,376 --> 00:10:04,714
‫لا أعرف ما هو مرعب أكثر‬
‫قدرة (ديث ستورم) على الظهور في أي مكان‬

127
00:10:04,839 --> 00:10:07,592
‫أو عدم امتلاك (ذا فلاش)‬
‫القوة الكافية لردعه‬

128
00:10:07,758 --> 00:10:11,178
‫- (كريستن)، أعرف أن الوضع يبدو ميؤوساً‬
‫- ليس هذا فقط‬

129
00:10:11,971 --> 00:10:14,515
‫(جو)، كيف كنت تتعامل مع هذا؟‬

130
00:10:14,932 --> 00:10:18,102
‫خلال السنوات الـ١٧ الماضية‬
‫عملت كجندية أو شرطية‬

131
00:10:18,227 --> 00:10:20,688
‫وما من شيء فعلته هيّأني لهذا‬

132
00:10:20,855 --> 00:10:25,151
‫أفهمك، حين كنت نقيباً، حاربت أشراراً‬
‫في هذه المدينة لم أكن أعرف بوجودهم‬

133
00:10:25,276 --> 00:10:30,990
‫لذا أجل، كنت مكانك بالضبط‬
‫أواجه المجهول وشيئاً لا يمكن ردعه‬

134
00:10:31,115 --> 00:10:37,246
‫لكن لطالما كان لديّ صديق يساندني‬
‫تماماً مثلما لديك الآن‬

135
00:10:37,663 --> 00:10:42,918
‫(جو) محق، الكل لديه نقطة ضعف‬
‫و(ديث ستورم) أيضاً، لكن علينا إيجادها‬

136
00:10:43,878 --> 00:10:47,298
‫- إلى ذلك الحين، ما الخطة؟‬
‫- سأستخدم سرعتي لمواصلة تفتيش المدينة‬

137
00:10:47,423 --> 00:10:53,012
‫وأستطيع مساعدتك في تنسيق البروتوكولات‬
‫ليكون عناصرنا بأمان وليواصلوا عملهم‬

138
00:10:53,929 --> 00:10:57,224
‫- هل أصبحت مستشاري الآن يا (جو)؟‬
‫- القرار لك أيتها النقيبة‬

139
00:10:58,476 --> 00:11:01,228
‫لا تنسي، إذا رأيت هذا الشيء‬
‫أو رآه أي واحد من عناصرك...‬

140
00:11:01,354 --> 00:11:04,440
‫لا تقلق، ستكون أول العارفين‬

141
00:11:04,982 --> 00:11:06,484
‫سأعلمك إن وجدت أي شيء‬

142
00:11:09,654 --> 00:11:14,367
‫- تحلّي بالثقة، سيجد حلاً‬
‫- لكن حتى ذلك الحين‬

143
00:11:15,201 --> 00:11:18,287
‫- أنا وأنت علينا إغلاق هذه المدينة‬
‫- إذاً، لنباشر العمل‬

144
00:11:19,121 --> 00:11:20,581
‫اسمعوا جميعاً‬

145
00:11:22,375 --> 00:11:23,793
‫مدينتنا تتعرّض لهجوم‬

146
00:11:23,918 --> 00:11:26,379
‫أيتها النقيبة، هل هذا صحيح؟‬
‫شبح ناري من نوع ما؟‬

147
00:11:26,504 --> 00:11:29,423
‫أجل، وأفترض أنّ هذا أقرب وصف‬
‫توصّلنا إلينا‬

148
00:11:29,548 --> 00:11:32,510
‫بصراحة، لا نعرف الكثير عن عدوّنا‬

149
00:11:32,635 --> 00:11:36,639
‫ولكن يمكنني أن أؤكد أن الشوارع‬
‫ليست آمنة لأي شخص حزين حالياً‬

150
00:11:36,764 --> 00:11:41,477
‫لذا إذا تلقيتم أي أخبار محزنة مؤخراً‬
‫عن أحد أفراد العائلة أو صديق أو حبيب‬

151
00:11:41,602 --> 00:11:46,148
‫الرجاء مراجعتي أو مراجعة (جو) فوراً‬
‫أنتم لستم بأمان في الشارع‬

152
00:11:46,273 --> 00:11:50,152
‫سيعمل بقيتنا مع (ذا فلاش) وفريقه‬
‫للقضاء على هذا التهديد معاً‬

153
00:11:50,695 --> 00:11:55,157
‫إذاً، أوامركم هي الآتية‬
‫لا تشتبكوا مع هذا الوحش‬

154
00:11:55,408 --> 00:11:59,203
‫علينا حماية هذه المدينة‬
‫عبر إبعاد المدنيين عن طريق الأذى‬

155
00:11:59,620 --> 00:12:01,789
‫سيقوم (ذا فلاش) وفريقه‬
‫بالمهام الصعبة‬

156
00:12:01,914 --> 00:12:03,666
‫الآن، (مارتينيز) و(هاو)‬

157
00:12:03,791 --> 00:12:07,002
‫أرسلا تنبيه إغلاق على مستوى المدينة‬
‫نريد إبعاد الناس عن الشوارع‬

158
00:12:07,294 --> 00:12:10,631
‫(كوربر)، (ماتلن)‬
‫اجمعا فرقاً لإنشاء شبكة محيطية‬

159
00:12:10,756 --> 00:12:13,551
‫أريد مراقبين في كل ناصية شارع‬
‫يمكننا إدارتها‬

160
00:12:13,676 --> 00:12:17,012
‫من يرى هذا الشيء، ليبلّغ عنه‬
‫وبعدها يلجأ إلى مكان آمن‬

161
00:12:18,889 --> 00:12:21,726
‫فتشت بين كل الأدلة التي جمعناها‬
‫عن هجمات (ديث ستورم) السابقة‬

162
00:12:21,851 --> 00:12:24,019
‫وما زلت لم أجد أي علامات على مخبأه‬

163
00:12:24,812 --> 00:12:26,981
‫حتى الآن، لم تظهر أي شبكة شيئاً‬

164
00:12:27,106 --> 00:12:29,525
‫ما زالت الأقمار الاصطناعية متوقفة‬

165
00:12:29,900 --> 00:12:32,111
‫ماذا عن خط التبليغ الخاص‬
‫بـ(سي سي سي ميديا)؟‬

166
00:12:32,236 --> 00:12:34,613
‫لا شيء بعد، وقد حذرت المخفر‬

167
00:12:34,739 --> 00:12:39,952
‫يبدو أنه يظهر حين يحتاج إلى التغذي‬
‫ثم يختفي تماماً‬

168
00:12:40,369 --> 00:12:45,082
‫- مثل الشبح بالضبط‬
‫- إنه ليس شبحاً، لا بد أنه يختبئ في مكان ما‬

169
00:12:46,959 --> 00:12:48,878
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬

170
00:12:50,713 --> 00:12:53,883
‫لا يهم، أعرف أصلاً‬
‫أستطيع لمس استيائكم من المختبر الطبي‬

171
00:12:54,008 --> 00:12:57,553
‫(شيستر)، ظننت أنّ لدينا طريقة‬
‫لتتبّع هذه النيران السوداء‬

172
00:12:57,678 --> 00:13:05,102
‫صحيح لكن منذ أن تحوّل الشرير الكبير الجديد‬
‫من نيران سوداء إلى جسد ناري ناطق ومتحرك‬

173
00:13:05,978 --> 00:13:09,690
‫- أصبح يتعذر تعقّبه‬
‫- كيف حال (كايتلن)؟‬

174
00:13:10,232 --> 00:13:12,276
‫هي و(فروست) تنتقلان إلى مختبر (سبيد)‬

175
00:13:13,110 --> 00:13:17,323
‫(كايتلن) سليمة جسدياً‬
‫لكنها لا تزال مصدومةً‬

176
00:13:18,532 --> 00:13:22,495
‫أجل، حتى لو تمكّن المرء من كبح مشاعره‬
‫إلاّ أنه لا يمكن التخلص منها‬

177
00:13:24,413 --> 00:13:28,375
‫يا رفاق، لا نحتاج إلى الأقمار الاصطناعية‬
‫للتفتيش عن (ديث ستورم)‬

178
00:13:32,713 --> 00:13:34,632
‫(سيسيل)، ستساعديننا في إيجاده‬

179
00:13:45,321 --> 00:13:48,408
‫إذاً مهلاً، هل ستستخدم (سيسيل)‬
‫كبوصلة لإيجاد (ديث ستورم)؟‬

180
00:13:48,533 --> 00:13:51,744
‫فكروا في الأمر‬
‫(ديث ستورم) يمتص الحزن‬

181
00:13:52,245 --> 00:13:54,539
‫الحزن هو شعور‬

182
00:13:54,664 --> 00:13:59,794
‫قواي... قواي تلمس مشاعر الآخرين‬
‫حتى لو عن مسافة بعيدة‬

183
00:13:59,919 --> 00:14:04,924
‫إذا تمكنا من إيجاد طريقة لربط قوى تعاطف‬
‫(سيسيل) مع أنظمة البحث في (ستار)‬

184
00:14:05,049 --> 00:14:07,343
‫هذا أشبه باستخدام مصفوفة عصبية لاسلكية‬

185
00:14:07,468 --> 00:14:11,681
‫متزامنة مع مرحّل المراقبة المشبكي‬
‫في المختبر الطبي‬

186
00:14:11,889 --> 00:14:15,852
‫يا للهول!‬
‫(باري)، قد ينجح الأمر‬

187
00:14:16,436 --> 00:14:23,317
‫أجل، لكن مزامنة ذهن (سيسيل)‬
‫مع هذا الشيء... يبدو خطيراً جداً‬

188
00:14:23,693 --> 00:14:25,111
‫(أليغرا) محقة‬

189
00:14:25,278 --> 00:14:30,116
‫الدخول في بركة مشاعر بهذا الحجم‬
‫يمكن أن يزيد الحمل على الوصلات العصبية‬

190
00:14:32,368 --> 00:14:33,786
‫هل أنت موافقة على هذا؟‬

191
00:14:35,580 --> 00:14:38,583
‫سبق وأن قتل ذلك الوغد المجرم‬
‫أكثر من ١٢ شخصاً‬

192
00:14:39,500 --> 00:14:41,878
‫لذا أجل، حاول ردعي‬

193
00:14:45,965 --> 00:14:47,675
‫"لا أصدق أنني كنت عمياء تماماً"‬

194
00:14:47,884 --> 00:14:51,262
‫(فروست)، هذه غلطتي تماماً‬
‫أنا أطلقت عنان هذا الشيء‬

195
00:14:51,387 --> 00:14:53,139
‫لا، لن أدعك تذهبين إلى هناك‬

196
00:14:53,639 --> 00:14:57,351
‫بحقك، نحن في حالة إغلاق‬
‫لأنني تصرفت بأنانية‬

197
00:14:57,518 --> 00:15:02,065
‫كل هذا لأنني كنت مهووسةً جداً‬
‫بالاتصال بماضيّ مرة أخرى‬

198
00:15:02,190 --> 00:15:06,235
‫(روني) لم يكن ماضيك فقط‬
‫كان زوجك و(ديث ستورم) عرف هذا‬

199
00:15:06,360 --> 00:15:11,616
‫لهذا السبب عرف أنه يستطيع التلاعب بك‬
‫لتعيديه من المكان المظلم الذي أتى منه‬

200
00:15:12,158 --> 00:15:16,704
‫- هذه ليست غلطتك، مفهوم؟‬
‫- حقاً؟ المدينة بأكملها تدفع ثمن غلطتي‬

201
00:15:17,246 --> 00:15:23,127
‫وبقدر ما يبدو هذا سخيفاً‬
‫أشعر بأنني خسرت (روني) مرة أخرى‬

202
00:15:25,797 --> 00:15:27,465
‫لماذا أشعر بالحزن لهذا الحد؟‬

203
00:15:28,674 --> 00:15:30,051
‫لأنك أحببته‬

204
00:15:31,302 --> 00:15:38,142
‫وحتى بعد مرور وقت طويل‬
‫سيظل جزءاً منك دائماً ولا بأس بهذا‬

205
00:15:45,775 --> 00:15:48,152
‫"رغبة جامحة"‬

206
00:15:56,369 --> 00:15:57,787
‫لحسن الحظ‬

207
00:15:59,038 --> 00:16:02,333
‫- دعني أخمن، أنت من حقل السكون؟‬
‫- ناديني (ديون)‬

208
00:16:02,667 --> 00:16:06,879
‫- يزداد صداعي سوءاً‬
‫- حسناً، سأرى ما يمكنني فعله‬

209
00:16:07,588 --> 00:16:10,133
‫وطلبت أن أخبرك بأنّ شيئاً ما حصل‬

210
00:16:11,217 --> 00:16:14,137
‫- حصل هذا‬
‫- والدة (تينيا)، أعرف هذا‬

211
00:16:15,346 --> 00:16:18,808
‫صحيح، لأنك تستطيع رؤية الماضي‬
‫والحاضر والمستقبل‬

212
00:16:18,933 --> 00:16:20,351
‫ليس في هذه الحالة‬

213
00:16:21,018 --> 00:16:25,273
‫رأيت فقط ما حصل لوالدة (تينيا)‬
‫بمجرد أن أصبحت الحادثة جزءاً من الماضي‬

214
00:16:25,606 --> 00:16:27,316
‫ولا تسير الأمور هكذا في العادة‬

215
00:16:30,278 --> 00:16:34,782
‫- مرض الزمان ينتشر في حقل السكون‬
‫- لهذا السبب طال وصولي إليك‬

216
00:16:35,283 --> 00:16:38,661
‫- لقد أصبتك بالعدوى أيضاً، صحيح؟‬
‫- لهذا السبب لم أتوقع حصول هذا‬

217
00:16:39,412 --> 00:16:42,874
‫بطريقة ما‬
‫بطريقة ما، أشعر بأنني مريض أيضاً‬

218
00:16:44,083 --> 00:16:47,378
‫- ماذا عن والدة (تينيا)؟‬
‫- بمجرد أن أستعيد قوتي، سأبحث عنها‬

219
00:16:47,503 --> 00:16:49,380
‫لكن (آيريس)‬

220
00:16:50,381 --> 00:16:53,718
‫أستطيع رؤية مستقبل الجميع‬
‫ما عدا مستقبلك‬

221
00:16:55,553 --> 00:16:59,473
‫علينا أن نبطئ ما يحصل‬
‫لأننا إن لم نفعل هذا...‬

222
00:17:00,057 --> 00:17:05,188
‫- (آيريس) ستختفي مرة أخرى‬
‫- ربما للأبد هذه المرة‬

223
00:17:08,649 --> 00:17:11,819
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

224
00:17:12,653 --> 00:17:15,448
‫علينا إيجاد طريقة لإعادتها‬

225
00:17:15,573 --> 00:17:18,743
‫لأنها إذا ضاعت في الفضاء‬
‫نحتاج إلى طريقة تتيح لنا إيجادها‬

226
00:17:22,288 --> 00:17:23,664
‫سترة نجاة‬

227
00:17:25,833 --> 00:17:28,711
‫أتذكرين تطبيق التتبّع الذي استخدمتموه‬
‫لإيجاد (تينيا)؟‬

228
00:17:28,836 --> 00:17:30,671
‫- أجل‬
‫- ربما يمكنني القيام بالمثل‬

229
00:17:31,964 --> 00:17:36,010
‫- هذا غير اعتيادي لكن إذا نجح...‬
‫- افعل هذا‬

230
00:17:57,156 --> 00:17:59,784
‫حسناً، يُفترض أن أكون قادراً‬
‫على تعقّب تحركاتك الآن‬

231
00:17:59,909 --> 00:18:03,037
‫في هذه الأثناء‬
‫قاومي قدر الإمكان لتبقي هنا‬

232
00:18:03,204 --> 00:18:06,415
‫وابذلي قصارى جهدك لتتشبثي بالحاضر‬

233
00:18:11,921 --> 00:18:13,631
‫هناك خطب ما‬

234
00:18:18,803 --> 00:18:20,179
‫(ديون)‬

235
00:18:28,437 --> 00:18:34,068
‫حسناً، وصلت نظام مراقبة عصبي لاسلكي‬
‫بقشرتك الدماغية‬

236
00:18:34,860 --> 00:18:37,154
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أنا متأكد إذا منحته وقتاً كافياً‬

237
00:18:37,280 --> 00:18:38,656
‫يمكن لـ(شيستر) فعل أي شيء‬

238
00:18:39,615 --> 00:18:41,033
‫شكراً يا (بار)‬

239
00:18:41,158 --> 00:18:45,329
‫إذاً أجل، كل ما عليك فعله هو التركيز‬
‫على أي مناطق كبيرة من الحزن‬

240
00:18:45,454 --> 00:18:48,958
‫إذا كنا محقين، يفترض أن يقودنا هذا‬
‫إلى المكان الذي يختبئ فيه (ديث ستورم)‬

241
00:18:49,083 --> 00:18:53,087
‫حين تحصلين على معلومات‬
‫سأحدد الإحداثيات الآنية وأجد الموقع‬

242
00:18:53,212 --> 00:18:54,630
‫ثم سيتولى (ذا فلاش) العمل‬

243
00:18:55,047 --> 00:18:57,133
‫- لا مانع لديّ‬
‫- هل أنت جاهزة؟‬

244
00:19:00,386 --> 00:19:02,430
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

245
00:19:14,567 --> 00:19:16,277
‫هذا فعّال‬
‫واصلي فعل هذا يا (سيسيل)‬

246
00:19:24,869 --> 00:19:27,204
‫"تم رصد إشارة"‬

247
00:19:28,831 --> 00:19:31,083
‫مهلاً، لا بد من وجود خلل أو ما شابه‬

248
00:19:31,208 --> 00:19:33,711
‫- مكتوب...‬
‫- إنه صادر من مختبرات (ستار)‬

249
00:19:50,061 --> 00:19:55,983
‫أنتما تضيّعان وقتكما‬
‫لن تجداني حتى أصبح جاهزاً‬

250
00:19:56,192 --> 00:19:58,986
‫- أطفئ الجهاز الآن، أطفئه‬
‫- لن ينجح الأمر‬

251
00:20:00,488 --> 00:20:02,239
‫أنا والمستشعرة أصبحنا واحداً‬

252
00:20:04,617 --> 00:20:06,077
‫(ديث ستورم)‬

253
00:20:07,495 --> 00:20:08,954
‫إذا آذيتها...‬

254
00:20:12,875 --> 00:20:19,090
‫لا تتعب نفسك بالتهديدات الفارغة‬
‫لا يمكنك ردعي‬

255
00:20:20,174 --> 00:20:24,887
‫في الحقيقة، هناك طريقة واحدة‬
‫لنجاتكم جميعاً‬

256
00:20:25,096 --> 00:20:28,099
‫- لن نعطيك (كايتلن) أبداً‬
‫- إذاً، سآخذها منكم‬

257
00:20:32,686 --> 00:20:38,984
‫أستطيع أن أتذوق بعض الحزن‬
‫الذي يصدر منكما أنتما الاثنان‬

258
00:20:41,404 --> 00:20:44,198
‫إنه لذيذ جداً‬

259
00:20:45,116 --> 00:20:48,536
‫- وهذا بالضبط ما أريده‬
‫- أنت لا تخيفنا‬

260
00:20:50,413 --> 00:20:54,750
‫ولم يعد بإمكانك السيطرة علينا‬
‫سبق وأن واجهنا حزننا‬

261
00:20:55,000 --> 00:21:00,423
‫ومع ذلك، لا تزال‬
‫هناك قطع صغيرة متبقية‬

262
00:21:00,631 --> 00:21:03,426
‫بعد مرور وقت طويل‬
‫على وفاة شخص عزيز‬

263
00:21:08,013 --> 00:21:10,391
‫ولهذا السبب لا يمكنك ردعي أبداً‬

264
00:21:20,401 --> 00:21:22,570
‫- (سيسيل)؟‬
‫- (ديث ستورم)‬

265
00:21:24,572 --> 00:21:27,158
‫كانت مشاعره تغمرني، كان هذا...‬

266
00:21:28,576 --> 00:21:32,037
‫- كان هذا فظيعاً‬
‫- أهم شيء الآن هو أنك عدت إلينا‬

267
00:21:32,621 --> 00:21:35,249
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل‬

268
00:21:37,460 --> 00:21:42,840
‫(باري)، استطعت أن أشعر بعزمه‬

269
00:21:43,382 --> 00:21:46,510
‫بقوة إرادته الكاملة‬

270
00:21:48,095 --> 00:21:53,684
‫(باري)، لن يتوقف أبداً عن محاولة‬
‫الحصول على (كايتلن)‬

271
00:22:16,207 --> 00:22:17,625
‫(إسبيرانزا)؟‬

272
00:22:18,292 --> 00:22:19,710
‫مرحباً يا قريبتي‬

273
00:22:36,095 --> 00:22:39,223
‫أعتذر، أنا لا أؤمن بالأشباح‬

274
00:22:39,349 --> 00:22:42,310
‫وهذا يعني أنك لست قريبتي‬

275
00:22:42,435 --> 00:22:45,605
‫أنت محقة، أنا أكثر من ذلك‬

276
00:22:46,397 --> 00:22:50,401
{\an5}‫دعيني أخمن‬
‫أتيت لكي تحاولي إخافتي؟‬

277
00:22:51,277 --> 00:22:53,112
‫هل هذا ما تظنينه؟‬

278
00:22:53,821 --> 00:22:56,282
‫وبما أنّ تواجدك هنا ليس بصدفة‬

279
00:22:57,283 --> 00:23:04,457
{\an5}‫فهذا يعني أيضاً أنك تتبعين على الأرجح‬
‫أوامر سخيفةً من سيدك الشبح (ديث ستورم)‬

280
00:23:05,833 --> 00:23:10,630
‫- وهذا يجعل منك عاهرته‬
‫- احذري يا قريبتي‬

281
00:23:11,255 --> 00:23:15,093
‫- بدأ سلوكك غير الناضج يظهر‬
‫- أجل، هذا يكفي‬

282
00:23:19,639 --> 00:23:22,350
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- انفجار موضعي من نوع ما‬

283
00:23:23,101 --> 00:23:25,728
‫إذا عاد (بايرو بازوزو)‬
‫قد نكون معرّضين لهجوم‬

284
00:23:27,480 --> 00:23:31,859
‫يا رفيقيّ، أراقب تصريفاً طيفياً‬
‫من الفئة الثالثة تحتنا بأربعة طوابق‬

285
00:23:32,193 --> 00:23:36,489
‫- ما الذي قد يتسبب بهذا؟‬
‫- انفجار ضوئي على الطيف الكهرومغناطيسي‬

286
00:23:36,739 --> 00:23:38,199
‫(أليغرا)‬

287
00:23:39,534 --> 00:23:41,327
‫- ماذا حصل؟‬
‫- احترس يا (باري)‬

288
00:23:41,452 --> 00:23:44,163
‫ذلك الشيء يشبه قريبتي‬
‫لكنها ليست هي‬

289
00:23:47,166 --> 00:23:50,086
‫كان هناك تماماً‬
‫وهو واحد آخر من المهووسين بالحزن‬

290
00:23:50,211 --> 00:23:53,131
‫مثل والد (تشاك)‬
‫لكن هذه المرة على هيئة (إسبيرانزا)‬

291
00:23:56,634 --> 00:23:59,595
‫عرفت أنها لم تكن قريبتي حالما رأيتها‬

292
00:23:59,720 --> 00:24:02,974
‫لكن حين أطلقت النار‬
‫قامت بالرد عليّ‬

293
00:24:03,391 --> 00:24:07,478
‫الانفجار أطاح بنا كلتانا‬
‫والآن اختفت‬

294
00:24:11,983 --> 00:24:13,568
‫يسرني أنك سليمة‬

295
00:24:14,360 --> 00:24:21,367
‫أنا أيضاً‬
‫لكن لماذا يحاول (ديث ستورم) مطاردتي فجأة؟‬

296
00:24:27,832 --> 00:24:29,959
‫"لا فكرة لديّ عما حصل لـ(ديون)"‬

297
00:24:30,918 --> 00:24:36,632
‫مهما يصيبني لم يعد يؤثر بي وحدي‬
‫بل هو يصنع شرخاً بالزمان‬

298
00:24:36,757 --> 00:24:40,845
‫حسناً، لكن لا يسعنا فعل شيء‬
‫حيال ذلك الآن‬

299
00:24:42,847 --> 00:24:46,100
‫لكن التفكير المفرط بهذا الأمر‬
‫سيزيد الأمور سوءاً‬

300
00:24:46,851 --> 00:24:51,272
‫اسمعي، هل أخبرتك من قبل‬
‫عن المرة التي اقتحمت فيها زفافاً ملكياً؟‬

301
00:24:51,397 --> 00:24:54,567
‫إليك الخبر‬
‫لا يمكنهم اعتقالك إذا اشتريت القصر‬

302
00:24:56,777 --> 00:24:59,280
‫حسناً، الوقت غير مناسب‬

303
00:24:59,947 --> 00:25:01,908
‫بالأحرى، الوقت غير كاف‬

304
00:25:02,617 --> 00:25:09,373
‫هل تعرفين أنّ الزواج من خارق السرعة‬
‫يعطيك القدرة على عيش يوم كامل بثانية؟‬

305
00:25:11,125 --> 00:25:13,544
‫يجعلك تظنين أنك تملكين متسعاً‬
‫كبيراً من الوقت‬

306
00:25:15,546 --> 00:25:17,048
‫لكن هذا غير صحيح‬

307
00:25:18,466 --> 00:25:21,469
‫- كل لحظة ثمينة‬
‫- أوافقك الرأي‬

308
00:25:22,512 --> 00:25:27,934
‫كنت أظن أنني أنا و(باري) وولدانا‬
‫تنتظرنا حياة طويلة لكن...‬

309
00:25:29,894 --> 00:25:31,812
‫أشعر الآن بأنه ليس لديّ مستقبل‬

310
00:25:31,938 --> 00:25:36,817
‫اسمعي، أنت (آيريس ويست آلن)‬
‫وأنت قوة طبيعة بحد ذاتها‬

311
00:25:37,235 --> 00:25:40,696
‫وأعدك أنه مهما بقي من وقت‬
‫في العالم‬

312
00:25:40,821 --> 00:25:43,282
‫فإنّ وقتك لم ينته بعد‬
‫ولن ينتهي قريباً‬

313
00:25:48,454 --> 00:25:50,248
‫حسناً يا (آيريس)، ابقي معي‬

314
00:25:52,166 --> 00:25:54,252
‫التدفق الزمني قوي جداً‬

315
00:25:56,212 --> 00:25:58,422
‫تذكّري ما قاله (ديون)‬

316
00:26:00,216 --> 00:26:03,803
‫ركّزي على التواجد‬
‫في اللحظة الحاضرة هنا معي‬

317
00:26:03,928 --> 00:26:06,764
‫- لا أستطيع مقاومته‬
‫- بالتأكيد تستطيعين هذا‬

318
00:26:07,014 --> 00:26:11,143
‫أتعرفين السبب؟‬
‫لأنّ لديك الكثير لتعيشي من أجله‬

319
00:26:13,980 --> 00:26:19,569
‫(باري) و(نورا) و(بارت)‬
‫إنهم بحاجة إليك يا (آيريس)‬

320
00:26:20,027 --> 00:26:24,073
‫أنت مستقبلهم وهم مستقبلك‬
‫هل ستتخلين عن هذا؟‬

321
00:26:24,574 --> 00:26:27,952
‫- لا‬
‫- لا، إذاً قاومي هذا‬

322
00:26:28,077 --> 00:26:32,331
‫تقولين إنك لا تستطيعين رؤية المستقبل‬
‫إذاً، ثبتي نفسك بهم‬

323
00:26:33,916 --> 00:26:38,045
‫وارسمي مستقبلاً جديداً لنفسك‬
‫بدءاً من هذه اللحظة، هل تفهمين هذا؟‬

324
00:26:53,019 --> 00:26:54,478
‫أهذا أفضل؟‬

325
00:26:55,021 --> 00:26:57,315
‫- ما زلت هنا‬
‫- أجل‬

326
00:27:08,951 --> 00:27:10,536
‫"أعرف تلك النظرة"‬

327
00:27:11,787 --> 00:27:13,581
‫كانت (كرايمر) تنظر هكذا منذ قليل‬

328
00:27:15,625 --> 00:27:18,419
‫أنت تتساءل ماذا عليك فعله الآن أيضاً‬

329
00:27:20,963 --> 00:27:24,300
‫استخدام الحزن لتعقّب (ديث ستورم)‬
‫كان أفضل محاولة لنا‬

330
00:27:27,887 --> 00:27:29,555
‫منذ وقت طويل‬

331
00:27:30,681 --> 00:27:35,645
‫التقيت شخصاً كان غير جاهز تماماً‬

332
00:27:36,979 --> 00:27:40,066
‫كان يافعاً ويفتقر إلى الخبرة‬

333
00:27:40,900 --> 00:27:45,655
‫وقد رمي في عالم جديد تماماً‬
‫وعليه إما الفشل أو النجاح‬

334
00:27:46,947 --> 00:27:51,410
‫وأتعرف ماذا حصل ولم يكن يتوقعه؟‬

335
00:27:53,204 --> 00:27:56,290
‫(ديفو)، (زوم)‬

336
00:27:57,667 --> 00:28:01,128
‫(سيكايدا) و(بلودورك)‬

337
00:28:03,422 --> 00:28:07,426
‫- لكنك ما زلت صامداً، صحيح؟‬
‫- أجل لكن ما الذي سيحدث الآن؟‬

338
00:28:07,551 --> 00:28:09,428
‫طريقة مطاردة (ديث ستورم) لـ(كايتلن)‬

339
00:28:09,845 --> 00:28:13,099
‫كيف بإمكاننا حتى ردع هذا الشيء‬
‫إن كنا لا نعلم لماذا يستهدفها؟‬

340
00:28:13,224 --> 00:28:20,272
‫(باري)، كل الموارد والأسلحة والخطط‬
‫في العالم لا يمكنها أن تهيئك لوحش كهذا‬

341
00:28:21,190 --> 00:28:29,031
‫كل ما يسعك فعله هو أن تكون على طبيعتك‬
‫شخص مستعد للقتال رغم كل الصعاب‬

342
00:28:30,282 --> 00:28:32,993
‫لذا، ثق بي حين أقول، لا تقلق‬

343
00:28:34,328 --> 00:28:40,459
‫في الوقت المناسب‬
‫ستجد طريقةً للتقدم على (ديث ستورم)‬

344
00:28:40,751 --> 00:28:43,462
‫- وماذا أفعل حتى ذلك الحين؟‬
‫- واصل فعل ما تبرع فيه‬

345
00:28:45,047 --> 00:28:51,303
‫قم بالغوص مباشرة في المجهول‬
‫وثق بنفسك‬

346
00:28:52,638 --> 00:28:56,851
‫صدقني، أنت أكثر استعداداً مما تظن‬

347
00:29:16,996 --> 00:29:18,372
‫(كايتي)‬

348
00:29:49,820 --> 00:29:52,656
‫الآن ستنتهي حياتك‬

349
00:29:59,464 --> 00:30:02,509
‫- ماذا حصل؟‬
‫- (ديث ستورم) دخل بطريقة ما‬

350
00:30:02,926 --> 00:30:04,636
‫- (كايتلن)؟‬
‫- خطفها‬

351
00:30:04,761 --> 00:30:06,721
‫- ماذا عن (فروست)؟‬
‫- مسحت أعضاءها الحيوية‬

352
00:30:06,846 --> 00:30:09,724
‫وهي لا تزال في مختبر (سبيد)‬
‫إنها حية لكنها لا تستجيب‬

353
00:30:09,849 --> 00:30:11,935
‫(باري)، أتعقّب جهاز تحديد المواقع‬
‫على هاتف (كايتلن)‬

354
00:30:12,060 --> 00:30:14,980
‫(ديث ستورم) يتحرك بسرعة معها‬
‫ويتوجه إلى مكان مجهول‬

355
00:30:15,146 --> 00:30:18,108
‫- إن لم نلتقطه قبل أن يختفي...‬
‫- اطمئني على (فروست)، سأتبع (كايتلن)‬

356
00:30:18,233 --> 00:30:21,027
‫- (شيستر)، ابقَ على تواصل معي‬
‫- أجل‬

357
00:30:28,994 --> 00:30:30,704
‫وجدتهما‬

358
00:30:40,755 --> 00:30:43,258
‫إنه عال جداً‬
‫لا أستطيع الوصول إليه‬

359
00:30:43,383 --> 00:30:46,052
‫(شيستر)، حذائي بإمكانه‬
‫إعادة توجيه معظم مصادر الطاقة‬

360
00:30:46,219 --> 00:30:49,472
‫هل يشمل ذلك التيارات المتساوية‬
‫للناتج الحركي الذي يتم إنتاجه عند الركض؟‬

361
00:30:49,639 --> 00:30:54,686
‫يفترض هذا، ومن المحتمل أن تلغي قوة‬
‫هاتين الطاقتين المتساويتين بعضهما البعض‬

362
00:30:54,811 --> 00:30:56,563
‫هذا أشبه بالركض عبر جدار قرميدي‬

363
00:30:56,855 --> 00:31:00,108
‫- هذا ما أعوّل عليه‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

364
00:31:00,233 --> 00:31:04,738
‫- هل ستفعل ما أتوقع أن تفعله؟‬
‫- "أجل، حان وقت ركوب البرق"‬

365
00:31:45,653 --> 00:31:49,407
‫- (شيستر)، فقدت أثر (كايتلن)، أين ذهبا؟‬
‫- لا أعلم‬

366
00:31:49,532 --> 00:31:53,161
‫- كدت أن تجدهما في لحظة ثم اختفيا تماماً‬
‫- علينا إيجادهما‬

367
00:33:09,487 --> 00:33:14,242
‫- إن أردت قتلي، فافعل هذا‬
‫- لماذا قد أفعل هذا؟‬

368
00:33:14,367 --> 00:33:19,706
‫سافرت عبر النجوم لكي أحوّلك‬
‫من أجل أن تضعي حداً لوحدتي‬

369
00:33:20,999 --> 00:33:24,836
‫لأنك الليلة، ستصبحين عروسي‬

370
00:33:39,517 --> 00:33:43,813
‫(فلاش)، ظهر أثر (كايتلن) ثانيةً‬
‫إنها في (ريبلي وايلد ورلد)‬

371
00:33:43,980 --> 00:33:45,565
‫"عند أطراف المدينة"‬

372
00:33:59,412 --> 00:34:00,788
‫(كايتلن)، ماذا حصل؟‬

373
00:34:02,248 --> 00:34:03,625
‫أين (ديث ستورم)؟‬

374
00:34:04,751 --> 00:34:06,127
‫(كايتلن)؟‬

375
00:34:11,966 --> 00:34:13,718
‫قال إنني لست جاهزة بعد‬

376
00:34:29,037 --> 00:34:32,624
‫هذا مدهش‬
‫كل أعضائي الحيوية تحسنت‬

377
00:34:32,749 --> 00:34:36,753
‫أصبح ضغط دمي أكثر انخفاضاً‬
‫وكذلك حرارة جسمي لكن هذا ليس أغرب شيء‬

378
00:34:37,254 --> 00:34:41,216
‫خلاياي في حالة إعادة تكوّن دائمة‬

379
00:34:41,341 --> 00:34:45,762
‫وكأنني لم أعد أشيخ على الإطلاق‬
‫على الأقل ليس كما يفترض أن يحصل‬

380
00:34:46,263 --> 00:34:49,057
‫لماذا؟‬
‫لماذا يريد (ديث ستورم) أن يقويك؟‬

381
00:34:52,477 --> 00:34:53,895
‫(كايتلن)‬

382
00:34:54,813 --> 00:34:58,775
‫أشعر بقدر كبير من الحزن بداخلك‬

383
00:34:58,900 --> 00:35:02,821
‫إنه كاف لعائلة كاملة‬

384
00:35:04,239 --> 00:35:07,701
‫حين وجدتك في الحديقة‬
‫كانت هناك ٤ جثث أخرى محروقة‬

385
00:35:08,201 --> 00:35:09,828
‫إنها بطاقة دعوة (ديث ستورم)‬

386
00:35:09,953 --> 00:35:14,249
‫حسناً، ما لا أفهمه هو أنّ النيران السوداء‬
‫التي تنبعث منه، كيف يعقل ألاّ تؤذيك؟‬

387
00:35:14,374 --> 00:35:18,754
‫لا أظن أنه يفترض أن تؤذيني‬
‫أظن أنها هي التي تحدث التغيير بي‬

388
00:35:19,838 --> 00:35:26,386
‫حين هاجمني (ديث ستورم) ثانيةً‬
‫قال، سافرت عبر النجوم لأكون معك‬

389
00:35:27,095 --> 00:35:31,892
‫وإنّ تحوّلي لا يزال غير مكتمل‬
‫وإنني لست جاهزة بعد‬

390
00:35:32,351 --> 00:35:36,688
‫- جاهزة لماذا؟‬
‫- لأصبح عروسه‬

391
00:35:43,779 --> 00:35:49,034
‫أظن أنه يريدنا أن نكون معاً‬
‫في المكان الذي يأتي منه‬

392
00:35:49,868 --> 00:35:55,999
‫وما يحصل لي الآن يفترض أن يكون‬
‫شيئاً عليه خوضه من أجل تهيئتي‬

393
00:35:57,334 --> 00:36:01,129
‫- لم يكن ينوي قتلك مطلقاً‬
‫- (باري)، أعلم أنّ هذا يبدو جنونياً‬

394
00:36:01,296 --> 00:36:06,385
‫لكن إذا كان (ديث ستورم)‬
‫يستخدم الحزن الذي يستهلكه ليحوّلني‬

395
00:36:06,510 --> 00:36:10,305
‫ويقول إنه يحتاج إلى المزيد‬

396
00:36:11,223 --> 00:36:15,268
‫- فسوف يتغذى مرة أخرى‬
‫- وحين يشبع، سيعود من أجلك‬

397
00:36:15,727 --> 00:36:20,190
‫حسناً هذا يكفي، سئمت انتظار قدوم‬
‫عريس الجحيم ليعطي (كايتلن) وردة‬

398
00:36:20,315 --> 00:36:24,861
‫علينا إيجاد هذا المعتوه والقضاء عليه‬
‫قبل أن يحصل شيء أسوأ لأختي‬

399
00:36:29,199 --> 00:36:30,826
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس، سأكون بخير‬

400
00:36:30,951 --> 00:36:33,495
‫أحتاج إلى قسط من الراحة‬

401
00:36:36,123 --> 00:36:39,251
‫- (فروست)، (سيسيل)، ابقيا معها‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

402
00:36:39,376 --> 00:36:41,086
‫سأجد طريقةً لإنهاء هذا‬

403
00:36:41,670 --> 00:36:43,880
‫نحن أكثر من مجرد فريق (فلاش)‬
‫نحن عائلة‬

404
00:36:44,131 --> 00:36:47,926
‫وإذا حاول أي أحد إيذاء فرد من هذه العائلة‬
‫فسنبذل قصارى جهدنا لإيقافه‬

405
00:36:59,438 --> 00:37:01,982
‫"حسناً يا (باري)، ماذا الآن؟"‬

406
00:37:02,190 --> 00:37:05,360
‫قد لا تكون لدينا خطة‬
‫لكننا نعلم شيئاً الآن كنا نجهله سابقاً‬

407
00:37:05,485 --> 00:37:07,863
‫- شيئاً أرجو أن يساعدنا‬
‫- ما هو؟‬

408
00:37:09,197 --> 00:37:11,700
‫المكان الذي يذهب إليه (ديث ستورم)‬
‫حين يختفي‬

409
00:37:12,451 --> 00:37:14,786
‫إذاً حين كنت أطارد (ديث ستورم)‬
‫فتح بوابةً‬

410
00:37:14,911 --> 00:37:19,750
‫ومع أنني لم أستطع الوصول إلى (كايتلن)‬
‫رأيت ما بداخلها للحظة‬

411
00:37:20,333 --> 00:37:23,295
‫يا رفيقيّ، سبق وأن رأيت فضاءً كهذا‬

412
00:37:25,630 --> 00:37:28,300
‫داخل كرتك الكونية‬
‫قبل انضمامك إلى الفريق‬

413
00:37:29,676 --> 00:37:35,599
‫عجباً، الآن ما يعنيه هذا هو أنه عندما يختفي‬
‫(ديث ستورم)، فهو لا يتنقل فضائياً في البلدة‬

414
00:37:36,099 --> 00:37:39,436
‫بل يتنقل ذهاباً وإياباً‬
‫بين نقاط في فضاء متعدد الأبعاد‬

415
00:37:39,728 --> 00:37:41,897
‫أظن أنني أعرف ما حصل الآن‬

416
00:37:45,901 --> 00:37:49,821
‫"حين عبر حزن (روني)‬
‫في تلك الكرة الكونية"‬

417
00:37:51,281 --> 00:37:53,241
‫"فهذا ما أوجد (ديث ستورم)"‬

418
00:37:56,787 --> 00:38:01,333
‫لكنه كان عالقاً هناك‬
‫ويحاول العودة عبر النجوم‬

419
00:38:01,458 --> 00:38:03,001
‫من أجل (كايتلن) منذ ذلك الحين‬

420
00:38:03,126 --> 00:38:08,799
‫وبعدما أصبح مكتملاً، بإمكانه التنقل‬
‫بين بعد الجحيم وهنا بإرادته‬

421
00:38:08,924 --> 00:38:10,634
‫كنا نتساءل طوال هذا الوقت‬

422
00:38:10,759 --> 00:38:14,387
‫عن سبب ملاحقة (ديث ستورم) لـ(كايتلن)‬
‫بعد ٧ سنوات من وفاة (روني)‬

423
00:38:14,513 --> 00:38:16,723
‫كان يبحث عن رفيقته طوال تلك الفترة‬

424
00:38:17,057 --> 00:38:19,810
‫استغرقه الأمر كل ذلك الوقت‬
‫بسبب مسافة السفر الطويلة‬

425
00:38:19,935 --> 00:38:27,108
‫إذاً، هناك وحش موت من بعد آخر‬
‫يسافر عبر الفضاء الخارجي ليجد عروس الموت‬

426
00:38:27,484 --> 00:38:30,153
‫أجل، سمعت كل شيء رسمياً الآن‬

427
00:38:30,654 --> 00:38:36,284
‫يا للهول! جسيمات عابرة للأبعاد‬

428
00:38:37,077 --> 00:38:39,704
‫- حسناً، الآن أنت تختلق أشياء‬
‫- لا، لا، لا، اسمعا‬

429
00:38:39,830 --> 00:38:43,708
‫بعدما عرفت الآن‬
‫أنّ قواه آتية من خارج هذا العالم‬

430
00:38:44,793 --> 00:38:47,796
‫فهذا يدل على أننا نحتاج إلى شيء كوني‬
‫ويا رفيقيّ‬

431
00:38:47,963 --> 00:38:52,092
‫أعرف ما هو الجهاز الذي يمكننا تعزيزه‬
‫واستخدامه لحماية أنفسنا من هذا الشيء‬

432
00:38:56,179 --> 00:38:57,722
‫غرفة التعزيز الذهني‬

433
00:38:57,848 --> 00:39:00,767
‫غرفة (ماك) أنقذتني‬
‫عبر امتصاص الكتلة الكاملة‬

434
00:39:00,892 --> 00:39:05,355
‫لطاقة الثقب الأسود التي أطلقتها‬
‫عن طريق الخطأ منذ عامين‬

435
00:39:05,480 --> 00:39:07,023
‫أنا آسف بشأن هذا مجدداً‬

436
00:39:07,148 --> 00:39:10,277
‫والثقوب السوداء‬
‫مكوّنة من جسيمات عابرة للأبعاد‬

437
00:39:10,402 --> 00:39:13,280
‫بالضبط‬
‫وقد يبدو هذا جنونياً بعض الشيء‬

438
00:39:13,613 --> 00:39:19,619
‫لكن ماذا لو قمنا بتعديل هذه الغرفة بحيث‬
‫أنها بدلاً من امتصاص الطاقة العابرة للأبعاد‬

439
00:39:19,744 --> 00:39:22,080
‫تبعث تشويشاً كونياً بدلاً من ذلك‬

440
00:39:22,205 --> 00:39:25,208
‫- سنتمكن أخيراً من محاربة النار بالنار‬
‫- أجل‬

441
00:39:26,209 --> 00:39:31,673
‫أجل، لكن لا يمكننا تحويل غرفة (ماك)‬
‫إلى مدفع أو درع محمول‬

442
00:39:33,550 --> 00:39:38,471
‫- ما سنحتاج إليه هو...‬
‫- شخص يحتوي كل الطاقة‬

443
00:39:39,055 --> 00:39:40,932
‫حسم الأمر‬

444
00:39:42,851 --> 00:39:45,854
‫اسمعوا، أنا لست عالمةً‬
‫لكنني أفهم كفايةً لأدرك أنكم تحتاجون‬

445
00:39:45,979 --> 00:39:48,940
‫إلى قوة مضادة لـ(ديث ستورم) للقضاء عليه‬

446
00:39:49,399 --> 00:39:52,986
‫إنّ قوتيّ (فروست) و(ديث ستورم)‬
‫مبنيتان على انصهار التجميد‬

447
00:39:53,445 --> 00:39:55,822
‫قد يكون هذا مفتاح نجاح العملية‬

448
00:39:56,114 --> 00:40:00,994
‫أجل لكن يا (فروست)، هذه من بين أخطر‬
‫العمليات التي أقدمنا عليها كفريق‬

449
00:40:01,453 --> 00:40:04,497
‫- لا يمكننا أن نطلب منك فعل هذا‬
‫- لستم مضطرين إلى هذا‬

450
00:40:05,498 --> 00:40:08,460
‫مثلما أقول لأمي‬
‫أبي صنعني من أجل هدف واحد‬

451
00:40:08,585 --> 00:40:12,881
‫وهو حماية (كايتي)‬
‫ولدت فعلياً من أجل هذا‬

452
00:40:18,929 --> 00:40:22,599
‫لذا، لنخمد نيران ذلك الوغد‬

453
00:41:21,408 --> 00:41:22,784
‫(آيريس)‬

454
00:41:24,494 --> 00:41:25,996
‫لحسن الحظ‬

455
00:41:30,041 --> 00:41:32,043
‫تسرني رؤيتك كثيراً!‬

456
00:41:37,007 --> 00:41:41,177
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

