﻿1
00:01:55,200 --> 00:01:58,760
‫في العام العاشر من حقبة (كانئي)
‫وفي شهر ديسمبر

2
00:02:29,040 --> 00:02:30,880
‫تلقى (توكوغاوا تاداناغا)

3
00:02:31,000 --> 00:02:34,120
‫مع أنه كان الشقيق الحقيقي
‫لـ(شوغون ليميتسو)

4
00:02:34,280 --> 00:02:38,560
‫أمراً بالانتحار من (سيبوكو)

5
00:02:38,920 --> 00:02:43,520
‫لأن أسياد الأمة كانوا يتحملون اللوم
‫على سوء السلوك

6
00:02:44,360 --> 00:02:48,040
‫ومع ذلك، اعتُبرت عدة حالات
‫بأنها إشاعات

7
00:02:48,160 --> 00:02:50,440
‫ولم يتم إثبات أي منها

8
00:02:51,080 --> 00:02:54,520
‫"من بين 22 مشتركاً، نجا 6 فقط
‫وتعرض اثنان منهم لإصابات بالغة"

9
00:02:54,640 --> 00:02:56,920
‫"الحلقة الأولى
‫البطولة في قلعة (سونبو)"

10
00:03:02,680 --> 00:03:06,200
‫العام السادس من حقبة (كانئي)
‫في قلعة (سونبو)

11
00:03:09,760 --> 00:03:13,800
‫أرجو أن أتحدث إلى سيدي

12
00:03:15,680 --> 00:03:17,200
‫يا لها من رائحة مريعة!

13
00:03:24,240 --> 00:03:28,680
‫إنه أمر يجب أن تستمع إليه

14
00:03:30,320 --> 00:03:33,480
‫وهو يتعلق بالنزال القادم
‫في الـ24 من سبتمبر

15
00:03:34,240 --> 00:03:37,320
‫والذي سيقام في هذه القلعة

16
00:03:38,000 --> 00:03:41,240
‫إن كنت ملزماً بجعلهم
‫يتبارزون بسيوف حقيقية

17
00:03:42,800 --> 00:03:44,960
‫فأتوسل إليك أن توقف ذلك

18
00:03:48,360 --> 00:03:53,040
‫يمكن إظهار التفوق أو الدونية
‫في فن المبارزة بالسيوف الخشبية

19
00:03:53,480 --> 00:03:58,040
‫استخدام السيوف الحقيقية سيتسبب
‫بخسارتنا لأولئك المقاتلين المهرة

20
00:04:10,440 --> 00:04:12,720
‫إننا نعيش في سلام

21
00:04:12,880 --> 00:04:16,920
‫وفي هذه الحقبة، ترتبط قلعة (سونبو)
‫بـ(توشو دايغونغين)

22
00:04:17,040 --> 00:04:20,360
‫وإن لطخت حدائقها بالدم...

23
00:04:20,480 --> 00:04:23,760
‫فستكون هذه إشارة للتمرد
‫لدى عامة الشعب!

24
00:04:23,880 --> 00:04:26,480
‫وسيشكل هذا خطراً على هذه العائلة

25
00:04:26,720 --> 00:04:30,360
‫ولهذا بالنيابة عن المقاتلين
‫الذين سيخوضون النزالات

26
00:04:30,480 --> 00:04:33,360
‫سأريك هذا بنفسي!

27
00:04:45,840 --> 00:04:53,240
‫النزال بالسيوف الحقيقية
‫سيؤدي إلى نتيجة كهذه!

28
00:04:55,160 --> 00:04:57,040
‫ومع ذلك يا سيدي...

29
00:04:57,240 --> 00:05:00,000
‫حتى مع أراض (سوروغو) البالغة
‫مساحتها 550 ألف كوكو كتعويض

30
00:05:00,000 --> 00:05:01,040
‫حتى مع أراض (سوروغو) البالغة
‫مساحتها 550 ألف كوكو كتعويض

31
00:05:01,160 --> 00:05:05,560
‫أهذا ما تريد رؤيته حقاً؟

32
00:05:22,440 --> 00:05:24,000
‫حاكم غبي!

33
00:05:38,960 --> 00:05:43,280
‫في الـ24 من سبتمبر
‫من العام ذاته

34
00:06:00,960 --> 00:06:03,400
‫إنها خسارة حقيقية

35
00:06:04,000 --> 00:06:06,840
‫في أن نرى حياة
‫أفضل المقاتلين في المدينة

36
00:06:06,960 --> 00:06:09,920
‫تُهدر في نزالات بالسيوف الحقيقية

37
00:06:14,320 --> 00:06:19,640
‫ومع ذلك، لا أحد يستطيع إيقاف ذلك

38
00:06:21,440 --> 00:06:25,000
‫حتى عندما ضحى (توري)
‫بحياته لإلقاء ذلك الخطاب

39
00:06:25,160 --> 00:06:28,200
‫داس الحاكم عليه ببساطة

40
00:06:31,160 --> 00:06:32,480
‫إنه حاكم سيئ بالفعل

41
00:06:33,480 --> 00:06:37,400
‫حياة الساموراي
‫ليست ملكاً للساموراي نفسه

42
00:06:47,240 --> 00:06:53,440
‫الفرصة في الموت من أجل السيد
‫هي شرف للمقاتل

43
00:07:35,760 --> 00:07:38,480
‫(مي)، هل هناك خطب؟

44
00:07:41,720 --> 00:07:43,080
‫لقد رأيته

45
00:07:44,520 --> 00:07:47,800
‫رأيت صورة لك وأنت تفوز

46
00:07:53,240 --> 00:07:55,040
‫(فوجيكي غينوسوكي)

47
00:07:55,800 --> 00:07:57,480
‫إنه دورك

48
00:08:20,760 --> 00:08:24,400
‫فليبدأ النزال الآن

49
00:08:29,160 --> 00:08:30,520
‫حاضر

50
00:08:33,320 --> 00:08:36,160
‫من الجهة الغربية، (فوجيكي غينوسوكي)

51
00:08:44,680 --> 00:08:46,160
‫بذراع واحدة؟

52
00:08:48,560 --> 00:08:50,800
‫صحيح، ذلك الرجل...

53
00:08:51,080 --> 00:08:53,720
‫قام (سيغوسا) بترشيحه

54
00:08:53,840 --> 00:08:55,080
‫بالفعل

55
00:08:55,200 --> 00:08:57,000
‫هل فقد صوابه؟

56
00:08:57,160 --> 00:08:59,800
‫إن دخول رجل مبتور الذراع
‫في نزال بالسيوف الحقيقية...

57
00:08:59,960 --> 00:09:01,760
‫إنه كفؤ

58
00:09:03,640 --> 00:09:05,240
‫(هيوغا)

59
00:09:09,520 --> 00:09:13,120
‫أنت المقاتل الذي قيل إنه لا يضاهى
‫في (نوبي)، ومحترف في فن (كوغان ريو)

60
00:09:13,960 --> 00:09:15,680
‫(فوجيكي غينوسوكي)

61
00:09:16,080 --> 00:09:20,840
‫لقد رشحك السيد (سيغوسا إيزونوكامي)

62
00:09:22,520 --> 00:09:26,880
‫من باب الاطمئنان
‫دعني أنظر إلى جسدك مرة أخرى

63
00:09:27,000 --> 00:09:29,760
‫تفضل، كما تشاء

64
00:09:37,440 --> 00:09:39,200
‫جرح هزيمة؟

65
00:09:41,360 --> 00:09:44,840
‫هل من اللائق أن يقف رجل كهذا
‫أمام الحاكم؟

66
00:09:54,480 --> 00:09:59,280
‫أتذكر أنه الرجل الذي برع
‫باستخدام ذراع واحدة بشكل كامل

67
00:09:59,400 --> 00:10:00,000
‫مستنداً على عضلات ظهره

68
00:10:00,000 --> 00:10:02,320
‫مستنداً على عضلات ظهره

69
00:10:10,960 --> 00:10:14,800
‫من الجهة الشرقية
‫(إيراكو سايغن)

70
00:10:25,440 --> 00:10:26,800
‫(إيكو)

71
00:10:28,200 --> 00:10:29,560
‫لا بأس

72
00:10:47,200 --> 00:10:48,560
‫أعرج؟

73
00:10:49,360 --> 00:10:51,560
‫ليس ذلك وحسب

74
00:10:53,080 --> 00:10:54,520
‫أعمى؟

75
00:11:01,840 --> 00:11:03,320
‫(فوجيكي غينوسوكي)

76
00:11:03,440 --> 00:11:05,040
‫(إيراكو سايغن)

77
00:11:05,160 --> 00:11:07,400
‫يرجى منكما عدم التحفظ

78
00:11:07,520 --> 00:11:11,360
‫وإظهار أقصى ما لديكما من براعة
‫أمام حاكمنا

79
00:11:39,880 --> 00:11:41,840
‫الأكتع ضد الأعمى...

80
00:11:42,400 --> 00:11:45,320
‫سيلطخان الحدائق بشيء
‫لا يستحق أبداً...

81
00:11:45,440 --> 00:11:47,960
‫أن يسمى فناً قتالياً

82
00:11:48,080 --> 00:11:50,520
‫- سيؤدي هذا في النهاية...
‫- لا!

83
00:11:51,120 --> 00:11:53,280
‫شاهدهما يا (أساكورا)

84
00:11:54,640 --> 00:11:57,680
‫إنهما مقاتلان لديهما
‫روحان لا تقهران

85
00:11:57,800 --> 00:12:01,000
‫والقدر القاسي
‫الذي وضعا نفسيهما فيه

86
00:12:01,120 --> 00:12:03,120
‫هو ما يحرك روحيهما في الحقيقة

87
00:12:03,360 --> 00:12:06,080
‫حتى النهاية...

88
00:12:23,760 --> 00:12:26,800
‫ما هذه الوضعية؟

89
00:12:29,000 --> 00:12:32,880
‫هذه وقفة النصر المؤكد
‫لدى (إيراكو) بالتأكيد

90
00:12:34,160 --> 00:12:36,960
‫أسلوب (موميو ساكاناغاري)

91
00:12:40,600 --> 00:12:41,960
‫(فوجيكي)

92
00:12:42,560 --> 00:12:44,400
‫اقتله أرجوك

93
00:12:46,120 --> 00:12:47,480
‫ذلك الكريه...

94
00:12:48,360 --> 00:12:50,000
‫(إيراكو) الكريه

95
00:12:51,480 --> 00:12:53,200
‫اقتله أرجوك

96
00:12:56,920 --> 00:13:02,320
‫"يمكنك فعلها
‫يمكنك فعلها"

97
00:13:31,160 --> 00:13:32,520
‫أيها المتوحش...

98
00:14:05,800 --> 00:14:07,160
‫لا أستطيع قراءتهما

99
00:14:08,640 --> 00:14:10,480
‫لا أستطيع قراءة السيفين

100
00:14:12,440 --> 00:14:16,120
‫هذان الأسلوبان القتاليان
‫إنهما ليسا عاديين!

101
00:14:28,880 --> 00:14:31,760
‫"قاعة تدريب (إيواموتو)
‫في مدرسة (كوغان)"

102
00:14:39,600 --> 00:14:45,760
‫قبل 7 أعوام، وفي العام الثامن
‫من حقبة (غينا توتومي)

103
00:15:08,120 --> 00:15:11,200
‫لا تفعلها
‫سيف (فوجيكي) الضاغط

104
00:15:11,480 --> 00:15:13,040
‫ذلك مؤلم

105
00:15:13,160 --> 00:15:16,200
‫فهو لا يسمح لك بالقول "أستسلم"

106
00:15:19,120 --> 00:15:20,480
‫إنني...

107
00:15:33,000 --> 00:15:34,440
‫هذا يكفي!

108
00:15:37,760 --> 00:15:39,080
‫(فوجيكي)

109
00:15:42,640 --> 00:15:44,440
‫عليك التحلي بالمزيد من...

110
00:15:44,560 --> 00:15:46,360
‫كيف أقولها...

111
00:15:46,960 --> 00:15:49,040
‫من التساهل؟

112
00:15:49,160 --> 00:15:50,560
‫سيد (أوشيماتا)

113
00:15:51,040 --> 00:15:53,440
‫لن يتذكروا ذلك
‫إلا إذا كان مؤلماً

114
00:15:57,280 --> 00:15:58,960
‫المعذرة!

115
00:15:59,360 --> 00:16:02,200
‫هناك أحد من مدرسة أخرى
‫على باب مدرستنا الآن!

116
00:16:19,440 --> 00:16:21,680
‫أنا (إيراكو سايغن)

117
00:16:22,000 --> 00:16:25,440
‫وأود أن أخوض نزالاً
‫مع (إيواموتو كوغان)

118
00:16:31,520 --> 00:16:32,880
‫أبي!

119
00:16:33,280 --> 00:16:36,200
‫أبي، هناك شخص من مدرسة
‫أخرى في قاعة التدريب

120
00:16:39,160 --> 00:16:40,520
‫سيدي...

121
00:16:41,520 --> 00:16:43,200
‫لا تفعلها...

122
00:16:45,160 --> 00:16:46,960
‫ذلك سيضر بك

123
00:17:07,800 --> 00:17:09,280
‫أبي!

124
00:17:19,840 --> 00:17:21,520
‫هل جئت لهزيمة أستاذنا؟

125
00:17:26,640 --> 00:17:28,000
‫حسناً

126
00:17:28,120 --> 00:17:30,400
‫إن أستاذنا منشغل حالياً

127
00:17:30,520 --> 00:17:32,720
‫ولكن وفقاً لقوانين قاعة التدريب

128
00:17:32,840 --> 00:17:38,000
‫يجب أن تواجه اثنين من تلاميذنا
‫قبل أن تواجه أستاذنا

129
00:17:41,200 --> 00:17:42,560
‫لا مانع لديّ

130
00:17:56,840 --> 00:17:58,880
‫النزال مع المدارس الأخرى...

131
00:17:59,200 --> 00:18:04,800
‫اختبار لما تم التدرب عليه
‫بالإضافة إلى النزال بحد ذاته

132
00:18:05,320 --> 00:18:07,840
‫اعتماداً على نتيجة النزال

133
00:18:07,960 --> 00:18:10,280
‫هناك احتمال في ترك الضغائن أيضاً

134
00:18:10,720 --> 00:18:14,120
‫ووجودها أمر سيئ بالتأكيد

135
00:18:17,840 --> 00:18:21,440
‫يجب معاملة المقاتلين
‫من مدارس أخرى بحذر

136
00:18:24,040 --> 00:18:27,840
‫لا يجب أن يكون هناك موت

137
00:18:29,200 --> 00:18:32,720
‫قاتلوا بطريقة تبقي أثراً عليهم
‫عندما يعودون

138
00:18:34,360 --> 00:18:39,920
‫اجعلوا أجساد أولئك المقاتلين رسالة
‫تري العالم مدى قوة أسلوب (كوغان ريو)

139
00:18:40,080 --> 00:18:44,040
‫وارفعوا سمعة قاعة تدريبنا
‫إلى مراتب أعلى

140
00:18:45,240 --> 00:18:46,760
‫هذا غير ضروري

141
00:18:47,800 --> 00:18:49,480
‫هذا غير ضروري

142
00:18:50,240 --> 00:18:52,680
‫شفتاه الحمراوان...

143
00:18:55,000 --> 00:18:57,160
‫إنها غير ضروريتين
‫في فن المبارزة

144
00:18:59,680 --> 00:19:03,400
‫هل أصبحت قمة سيف (فوجيكي)
‫حامية قليلاً؟

145
00:19:08,360 --> 00:19:11,560
‫لقد تحمس الرجل

146
00:19:12,840 --> 00:19:14,920
‫والآن! الضغط بالسيف!

147
00:19:15,040 --> 00:19:16,520
‫سأسحقك!

148
00:19:21,480 --> 00:19:23,200
‫لقد أضاع الفرصة

149
00:19:31,400 --> 00:19:32,760
‫ما الأمر؟

150
00:19:34,080 --> 00:19:36,320
‫تبدو وقفة (فوجيكي) غريبة

151
00:19:46,320 --> 00:19:49,360
‫لقد أمسك أصابعه

152
00:19:56,560 --> 00:19:58,040
‫هذا يكفي!

153
00:20:01,400 --> 00:20:03,200
‫- أستاذ!
‫- أستاذ!

154
00:20:03,320 --> 00:20:05,160
‫أستاذ (فوجيكي)!

155
00:20:09,840 --> 00:20:11,320
‫لا تباليا بي

156
00:20:11,840 --> 00:20:13,200
‫لقد بدأ الآن

157
00:20:16,480 --> 00:20:19,360
‫لقد بدأ الآن...

158
00:20:19,960 --> 00:20:21,400
‫الآن!

159
00:20:22,040 --> 00:20:23,680
‫أهذا ما تريد؟

160
00:20:32,880 --> 00:20:35,360
‫لقد قلت هذا يكفي

161
00:20:35,800 --> 00:20:38,040
‫لقد بدأ الآن...

162
00:20:38,280 --> 00:20:39,840
‫لقد بدأ الآن

163
00:20:40,000 --> 00:20:42,040
‫- (فوجيكي)
‫- الآن

164
00:20:47,200 --> 00:20:49,040
‫هذا صحيح

165
00:21:19,240 --> 00:21:21,600
‫سأنازله أنا الآن

166
00:21:41,480 --> 00:21:44,840
‫إنه يبدو كالسيف الخشبي
‫المستخدم في التدريب

167
00:21:53,640 --> 00:21:56,600
‫اعذرني على فظاظتي

168
00:22:03,040 --> 00:22:07,880
‫"النهاية
‫البطولة في قلعة (سونبو)"

