﻿1
00:01:46,440 --> 00:01:49,600
‫لماذا (مي)...

2
00:02:22,320 --> 00:02:26,760
‫"الحلقة العاشرة
‫بيت (كينغيو) للعقاب"

3
00:02:30,880 --> 00:02:36,840
‫الشخص الذي صدم (كاكيغاوا)
‫بمجزرة تلاميذ مدرسة (كوغان ريو)

4
00:02:37,840 --> 00:02:40,920
‫الشخص الذي قطع رؤوس
‫السيافين الأربعة...

5
00:02:41,560 --> 00:02:44,120
‫كان (أوكيتسو سانجورو)
‫من المدرسة ذاتها

6
00:02:45,680 --> 00:02:51,400
‫كما هو متوقع، الرجل الذي عاقب
‫(أوكيتسو) كان (فوجيكي غينوسوكي)

7
00:02:53,960 --> 00:02:57,560
‫أكثر ما كان يخيف الناس
‫هو كيف يخاطر تلاميذ (كوغان ريو)

8
00:02:57,680 --> 00:03:00,200
‫بحياتهم في فن المبارزة

9
00:03:01,680 --> 00:03:03,680
‫فهم يخاطرون بأرواحهم
‫عندما يتنافسون في المبارزة بالسيف

10
00:03:03,800 --> 00:03:06,760
‫حتى لو كانوا من المدرسة ذاتها

11
00:03:16,920 --> 00:03:18,560
‫لا تتحامقا!

12
00:03:18,680 --> 00:03:23,400
‫إنكما مثل (أوكيتسو) تماماً فقد قمتما
‫بخيانة (كوغان ريو)، أليس كذلك؟

13
00:03:23,680 --> 00:03:25,160
‫اعترفا!

14
00:03:26,680 --> 00:03:28,560
‫أقسم إن ذلك ليس صحيحاً...

15
00:03:38,480 --> 00:03:40,880
‫عيناي ليستا مكفوفتين!

16
00:03:41,000 --> 00:03:42,600
‫وأنتما أيضاً...

17
00:03:46,280 --> 00:03:49,200
‫وأنتما لستما من كلاب (كينغيو) أيضاً!

18
00:03:55,960 --> 00:03:59,000
‫عندما استيقظ بعد 49 يوماً...

19
00:03:59,320 --> 00:04:06,000
‫وصلت رسالة إلى السياف الشيطان
‫الغاضب من خيانة تلاميذه

20
00:04:28,360 --> 00:04:32,600
‫أظن أن (شيزوهاتا كينغيو)
‫هو على الأرجح

21
00:04:32,760 --> 00:04:36,000
‫وراء تلك الأحداث
‫التي أدت إلى موت رفاقنا

22
00:04:36,320 --> 00:04:38,520
‫ولكن لماذا يفعل (كيغيو) ذلك؟

23
00:04:50,560 --> 00:04:52,880
‫رؤية هذا العود...

24
00:04:53,360 --> 00:04:57,040
‫يضاهي رؤية سلطة من عائلة (توكوغاوا)

25
00:05:15,560 --> 00:05:19,240
‫لا تنحن! ارفع رأسك

26
00:05:26,840 --> 00:05:29,080
‫(كوغان)، لقد جئت أخيراً

27
00:05:51,880 --> 00:05:54,920
‫إن تعافيك هو مسألة وقت يا (كوغان)

28
00:05:55,160 --> 00:05:59,320
‫لقد سمعت أنك لم تخرج
‫طوال الأعوام الماضية مطلقاً

29
00:05:59,720 --> 00:06:01,440
‫لا عليك

30
00:06:01,680 --> 00:06:05,920
‫عليك اختيار خليفتك بسرعة
‫حتى تخفف من قلق الحاكم

31
00:06:06,200 --> 00:06:10,920
‫ابنتي تعاني من المرض حالياً
‫لذا، في الوقت الراهن...

32
00:06:11,040 --> 00:06:13,320
‫لا بأس يا (كوغان)

33
00:06:14,440 --> 00:06:17,520
‫(كوغان ريو) هي كنز في (كاكيغاوا)

34
00:06:17,760 --> 00:06:20,760
‫هذا كل ما أردت قوله

35
00:06:24,160 --> 00:06:26,440
‫إن سبب استدعائي لك اليوم

36
00:06:26,560 --> 00:06:30,920
‫هو أنني أريد الاستعانة
‫بعين النمر لدى السياف العظيم

37
00:07:04,920 --> 00:07:08,160
‫ما رأيك بسيف (سيكيون)؟

38
00:07:08,440 --> 00:07:13,400
‫بما أنه لا يوجد من يضاهيك
‫فقد أردت نظرتك في تقييمه

39
00:07:46,920 --> 00:07:49,720
‫ما رأيك به يا (كوغان)؟
‫أهو سيف جيد؟

40
00:07:52,840 --> 00:07:56,160
‫إنه غير قاتل
‫إنه للزينة

41
00:07:56,800 --> 00:07:59,440
‫للزينة كما تقول؟

42
00:08:00,080 --> 00:08:06,920
‫(كوغان)، سمعت أن لديك تلميذين
‫متفوقين وهما معروفان بلقب "التنينين"؟

43
00:08:07,320 --> 00:08:12,160
‫الأول اسمه (فوجيكي غينوسوكي)
‫أما الآخر، فقد...

44
00:08:12,280 --> 00:08:18,040
‫أتمانع في أن يقوم المدعو (غينوسوكي)
‫بإعطاء درس لـ(سيكيون)؟

45
00:08:18,320 --> 00:08:21,240
‫حتى يريه فن المبارزة الحقيقي

46
00:08:50,680 --> 00:08:54,440
‫لقد تمت التحضيرات

47
00:08:58,080 --> 00:09:01,560
‫(فوجيكي غينوسوكي)
‫يحمل سيفاً خشبياً

48
00:09:01,960 --> 00:09:07,240
‫إن كان سيف (سيكيون) للزينة
‫فهذا النزال هو للتسلية فقط

49
00:09:08,040 --> 00:09:14,040
‫حسناً، بإمكان كل منكما
‫أن يمرح كما يشاء

50
00:09:14,160 --> 00:09:16,400
‫لا توجد أية حيلة
‫في هذا السيف الخشبي

51
00:09:28,120 --> 00:09:29,480
‫سيدي!

52
00:09:35,520 --> 00:09:38,120
‫(كوغان)! هل ستخوض النزال؟

53
00:09:43,080 --> 00:09:44,760
‫إن كان ذلك من أجل التسلية

54
00:09:46,440 --> 00:09:49,240
‫- سيدي!
‫- تنح جانباً

55
00:10:13,440 --> 00:10:15,800
‫والآن، دعنا نبدأ

56
00:10:40,800 --> 00:10:42,200
‫إنه غير قاطع

57
00:10:43,000 --> 00:10:44,760
‫بتلك الطريقة في حمل السيف

58
00:10:46,400 --> 00:10:49,240
‫هل سيحاول الطعن فيه؟
‫هذه حماقة!

59
00:10:49,720 --> 00:10:51,800
‫بسيف كهذا...

60
00:10:55,640 --> 00:10:59,040
‫سيتمكن سيف الأستاذ الخشبي
‫من كسر السيف ذاته

61
00:11:33,680 --> 00:11:36,040
‫تقنية السيف الإسباني

62
00:11:36,720 --> 00:11:39,960
‫ذلك السيف ليس مخصصاً للقطع

63
00:11:41,440 --> 00:11:43,440
‫وإنما للطعن

64
00:12:27,440 --> 00:12:31,960
‫(سيكيون)، ابن المسؤول
‫رفيع المستوى ذي الأجر المرتفع

65
00:12:32,120 --> 00:12:35,480
‫السبب في كره والديه
‫ونبذهما له

66
00:12:35,680 --> 00:12:38,240
‫هو ليس لعدم وجود حاجبين لديه

67
00:12:41,000 --> 00:12:44,120
‫بعدما تجول في طول البلاد وعرضها

68
00:12:46,160 --> 00:12:50,960
‫وصل أخيراً إلى عناية صاحب
‫مدرسة (إيتو ريو)، (أونو تاداكي)

69
00:12:53,240 --> 00:12:57,320
‫هذا هو سيف البربريين
‫سيف الإسبان

70
00:12:58,240 --> 00:13:00,920
‫أمسك به برفق
‫كما تمسك بالرمل

71
00:13:01,200 --> 00:13:03,560
‫اهجم به وكأنك ترمي ريشة

72
00:13:05,200 --> 00:13:08,600
‫(سيكيون)!
‫اتقن هذه الضربة

73
00:13:14,360 --> 00:13:17,200
‫إنه سيف لا يعرف أحد
‫من تركه وكيف

74
00:13:17,320 --> 00:13:23,760
‫سيف مشوه من بلد أجنبي
‫أعطي لـ(سيكيون)...

75
00:13:58,000 --> 00:14:02,920
‫في (إيتو ريو) فإن السيف الذي
‫حول مدرستهم إلى عش للنحل

76
00:14:03,040 --> 00:14:04,800
‫هو ذلك السيف الأجنبي

77
00:14:07,400 --> 00:14:10,440
‫سيف بتقنية خارقة...

78
00:14:14,520 --> 00:14:15,520
‫"بعد تلقي النمر لتلك الضربة القاتلة"

79
00:15:00,640 --> 00:15:06,120
‫(سيكيون)، هل ستبارز النمر الليلة؟

80
00:15:43,960 --> 00:15:45,320
‫هذا سيئ!

81
00:15:45,520 --> 00:15:50,080
‫لأن هذا السياف من (كينغيو)
‫فإن الأستاذ متردد

82
00:15:50,480 --> 00:15:53,120
‫إنه خصم قوي ولا يجب التهاون معه

83
00:15:53,400 --> 00:15:55,720
‫إنه (إيراكو)، لقد أوقع به

84
00:16:35,800 --> 00:16:37,160
‫ما كان ذلك الصوت؟

85
00:16:39,440 --> 00:16:41,320
‫إنه (سيكيون)

86
00:16:50,160 --> 00:16:55,360
‫إن كان ذلك لمجرد التسلية
‫فسنقاتل بأجسادنا

87
00:17:32,440 --> 00:17:35,440
‫السبب الحقيقي لنبذ (سيكيون)
‫من والديه...

88
00:17:35,760 --> 00:17:39,000
‫هو أنه لم يكن يدرك
‫معنى الولاء لدى الساموراي

89
00:17:39,400 --> 00:17:42,720
‫بسبب طبيعته الفطرية

90
00:18:44,200 --> 00:18:49,560
‫لقد فكر في تحويل غضبه عليّ
‫بسبب هزيمتك له

91
00:18:50,400 --> 00:18:56,120
‫إنه شخص عديم الولاء
‫وأنا مخطئ لأنني دفعت له

92
00:18:57,480 --> 00:19:00,600
‫(كوغان)! لقد عاقبته بشكل جيد

93
00:19:00,720 --> 00:19:02,360
‫اسمح لي أن أشكرك

94
00:19:32,760 --> 00:19:35,240
‫إخوتي التلاميذ، لم أركم منذ زمن

95
00:19:36,760 --> 00:19:38,640
‫الزم مكانك يا (فوجيكي)

96
00:19:39,280 --> 00:19:41,320
‫فهذا قصر (شيزوهاتا)

97
00:19:42,080 --> 00:19:45,800
‫إن أصدرنا أية ضجة
‫سيتعرض الأستاذ للتوبيخ

98
00:19:54,640 --> 00:19:58,080
‫أيها الأستاذ (أوشيماتا)
‫تفضل بتناول الشراب

99
00:20:11,000 --> 00:20:14,040
‫أعتذر منكما فأنا لا أرى

100
00:20:15,400 --> 00:20:16,520
‫(إيراكو)!

101
00:20:16,640 --> 00:20:22,280
‫هل أنت وراء حيلة السيف البربري
‫في محاولة لقتل الأستاذ؟

102
00:20:24,440 --> 00:20:26,160
‫هذا ادعاء كاذب

103
00:20:27,200 --> 00:20:31,400
‫كان من المفترض أن يقوم (سيكيو)
‫بقتل (فوجيكي غينوسوكي)

104
00:20:32,000 --> 00:20:35,160
‫والعجوز أنقذه من ذلك

105
00:20:35,920 --> 00:20:38,360
‫هل ظننت ذلك خطراً؟

106
00:20:39,720 --> 00:20:40,960
‫(فوجيكي)!

107
00:20:41,080 --> 00:20:43,560
‫أما زلت تسمي نفسك
‫خليفة (كوغان ريو) بعد هذا؟

108
00:20:54,200 --> 00:20:56,080
‫الأمر ليس كذلك يا (إيراكو)

109
00:20:56,240 --> 00:20:59,640
‫لقد طلب (شيزوهاتا) منا أن نمرح

110
00:20:59,800 --> 00:21:03,160
‫ولهذا طلب أستاذنا من (فوجيكي)
‫أن ينسحب

111
00:21:04,960 --> 00:21:06,360
‫ما الذي تقصده؟

112
00:21:07,880 --> 00:21:11,360
‫(فوجيكي غينوسوكي)
‫رجل لا يحب المزاح

113
00:21:40,000 --> 00:21:42,800
‫قلت لي إنه لا يحب المزاح؟

114
00:21:44,040 --> 00:21:45,680
‫إياكما والعبث معي

115
00:21:46,280 --> 00:21:51,280
‫فهو من تسبب في حرق صدر زوجتي
‫وفي سحق عينيّ!

