﻿1
00:02:06,280 --> 00:02:13,000
‫"التين والجزر والفلفل وفطر الـ(شيتاكي)"

2
00:02:13,120 --> 00:02:19,360
‫"الأرقطيون والتوت
‫والأعشاب الربيعية والفطر"

3
00:02:19,480 --> 00:02:23,120
‫"الخيار والقرع"

4
00:02:38,360 --> 00:02:45,880
‫"التين والجزر والفلفل وفطر الـ(شيتاكي)"

5
00:02:46,000 --> 00:02:53,000
‫"الأرقطيون والتوت
‫والأعشاب الربيعية والفطر"

6
00:02:53,120 --> 00:02:56,680
‫"الخيار والقرع"

7
00:02:57,160 --> 00:03:04,760
‫"التين والجزر والفلفل وفطر الـ(شيتاكي)"

8
00:03:04,880 --> 00:03:08,800
‫"الأرقطيون والتوت..."

9
00:03:53,920 --> 00:04:01,480
‫"التين والجزر والفلفل وفطر الـ(شيتاكي)"

10
00:04:01,600 --> 00:04:03,440
‫"الحلقة الثالثة
‫شيطان الريح"

11
00:04:51,160 --> 00:04:52,840
‫لقد هزمني بالتأكيد

12
00:04:54,440 --> 00:04:57,560
‫قطع عصبة الرأس هي المهارة
‫المفضلة لدى الأستاذ (أوشيماتا)

13
00:04:57,680 --> 00:05:00,000
‫ذلك المدعو (إيراكو)
‫متى تعلم ذلك...

14
00:05:00,600 --> 00:05:02,000
‫إنها مهارته الفطرية

15
00:05:02,280 --> 00:05:05,920
‫لقد وُلد وهو يتمتع بمهارات
‫مختلفة جداً عما نعرفه

16
00:05:07,600 --> 00:05:10,360
‫لقد وصل إلى هذا المستوى
‫بعد عام من انضمامه إلينا

17
00:05:11,160 --> 00:05:12,720
‫ومقابل ذلك

18
00:05:13,520 --> 00:05:16,880
‫تم تهميش الأستاذ (فوجيكي) مؤخراً

19
00:05:17,720 --> 00:05:22,280
‫والآن، الخليفة الجديد
‫لـ(كوغان ريو) قد يكون...

20
00:05:57,480 --> 00:05:58,800
‫(فوجيكي)

21
00:06:03,920 --> 00:06:06,040
‫لقد مر عام بسرعة

22
00:06:17,880 --> 00:06:19,200
‫صحيح

23
00:06:21,040 --> 00:06:25,280
‫لم يمر سوى عام واحد
‫وقد وصلت إلى هذه المكانة

24
00:06:28,160 --> 00:06:29,840
‫(إيواموتو كوغان)

25
00:06:31,520 --> 00:06:35,160
‫تقنية السيف الأسطورية
‫المخفية في ذلك العملاق

26
00:06:37,080 --> 00:06:38,560
‫(إيواموتو مي)

27
00:06:39,680 --> 00:06:41,880
‫بما أنها ستلد طفلاً في النهاية

28
00:06:42,000 --> 00:06:44,760
‫فإنها الوعاء الحاوي
‫لخليفة (كوغان ريو)

29
00:06:46,000 --> 00:06:48,880
‫يجب أن أكتسب ذلك بيدي
‫(كوغان ريو)

30
00:06:49,000 --> 00:06:51,160
‫سأزرع ذلك في عظامي

31
00:06:52,840 --> 00:06:56,160
‫شكراً جزيلاً

32
00:06:56,280 --> 00:07:00,160
‫سجل الفاتورة على حساب
‫عائلة (إيواموتو) كالعادة

33
00:07:00,280 --> 00:07:02,040
‫أجل، مفهوم

34
00:07:02,240 --> 00:07:05,600
‫أرجو أن تطلب من السيدة
‫أن تهتم بنفسها

35
00:07:49,800 --> 00:07:51,160
‫العجين؟

36
00:07:51,440 --> 00:07:53,640
‫بما أنك تفكر في تجربة
‫طريقتي في التدريب

37
00:07:53,760 --> 00:07:58,160
‫هل يجب أن أصفك
‫بالشغوف أم الفضولي؟

38
00:08:05,920 --> 00:08:08,800
‫- أريد أن أطلب منك معروفاً
‫- غير ممكن

39
00:08:09,680 --> 00:08:11,520
‫نزال مع (إيراكو)؟

40
00:08:11,800 --> 00:08:13,640
‫لا يجب أن تخوضه

41
00:08:14,000 --> 00:08:17,200
‫فإن خضته
‫لن يكون لمجرد التدريب

42
00:08:17,760 --> 00:08:22,280
‫(فوجيكي)، ما زلت تتمتع بأسلوب
‫(موكوروكو) الروحي لدى (كوغان ريو)

43
00:08:22,400 --> 00:08:25,560
‫فلماذا ما زلت مهووساً
‫بالنزالات التدريبية؟

44
00:08:26,240 --> 00:08:29,720
‫تفتقر مهارته في المبارزة
‫إلى أي إحساس برباطة الجأش

45
00:08:30,000 --> 00:08:32,680
‫ولا يمكن أن يكون
‫مثالاً يحتذى للجميع

46
00:08:32,800 --> 00:08:34,200
‫صحيح

47
00:08:35,240 --> 00:08:39,040
‫هناك شيء آخر
‫يدور في داخلك

48
00:08:39,320 --> 00:08:43,240
‫شيء يشوش تفكيرك
‫ويضعف سيفك

49
00:08:43,920 --> 00:08:47,560
‫هل كنت تظن أنني لن ألاحظ ذلك؟

50
00:09:14,160 --> 00:09:18,120
‫تلك الفتاة (مي)
‫لقد أصبح رحمها جاهزاً أخيراً

51
00:09:25,280 --> 00:09:28,120
‫- ماء ساخن
‫- حاضر

52
00:09:29,400 --> 00:09:36,960
‫يعود (كوغان) المشوش إلى وعيه
‫في الخريف والشتاء في معظم الأحيان

53
00:09:37,080 --> 00:09:39,480
‫ويستمر ذلك لمدة نصف يوم

54
00:09:40,640 --> 00:09:44,760
‫في تلك الفترة القصيرة
‫يرسم مخطط طريق قاعة التدريب

55
00:09:45,000 --> 00:09:49,320
‫ولاستغلال تلك الفرصة
‫بدقة وبدون إهمال التفاصيل

56
00:09:49,640 --> 00:09:51,640
‫سيكون هناك تدريب عام
‫على أسلوب (كوغان ريو)

57
00:09:56,920 --> 00:09:59,480
‫- (غونزا)
‫- حاضر

58
00:09:59,840 --> 00:10:00,000
‫الخليفة في (كوغان ريو)

59
00:10:00,000 --> 00:10:02,080
‫الخليفة في (كوغان ريو)

60
00:10:02,320 --> 00:10:05,320
‫هل سيكون (فوجيكي) أم (إيراكو)؟

61
00:10:06,360 --> 00:10:08,880
‫أعتقد أن (فوجيكي غينوسوكي)
‫مؤهل أكثر

62
00:10:09,400 --> 00:10:14,520
‫- لماذا؟
‫- لأنه يحترم الآنسة (مي) كثيراً

63
00:10:16,520 --> 00:10:18,200
‫ارفع رأسك

64
00:10:22,360 --> 00:10:24,200
‫ماذا قلت للتو؟

65
00:10:24,600 --> 00:10:26,240
‫ما الذي قلته عن (مي)؟

66
00:10:28,160 --> 00:10:29,680
‫لو أنها...

67
00:10:30,440 --> 00:10:33,640
‫لو أنها كانت رجلاً...

68
00:10:34,000 --> 00:10:39,440
‫قلها! أنا أسأل إن كان (فوجيكي)
‫أم (إيراكو) سيقدم بذرة أقوى

69
00:10:41,720 --> 00:10:45,480
‫متساويان؟
‫أتقول إنهما متساويان؟

70
00:10:50,760 --> 00:10:57,600
‫أعتقد أن ابنيّ (فوناكي إتشيدينساي)
‫في (نيساكا) توأمان

71
00:10:59,240 --> 00:11:01,240
‫رأساهما يا (غونزا)

72
00:11:01,720 --> 00:11:04,680
‫أحضروا رأسي ابنيّ (فوناكي)

73
00:11:05,600 --> 00:11:07,960
‫اجعلا (فوجيكي) و(إيراكو)
‫يتنازلان معهما

74
00:11:08,120 --> 00:11:12,720
‫والذي يتمكن من القتل سيزرع البذرة

75
00:11:16,880 --> 00:11:20,840
‫"أي مستقبل ابتسم له الشيطان؟"

76
00:11:24,920 --> 00:11:26,880
‫في قلعة (كاكيغاوا)

77
00:11:27,840 --> 00:11:31,160
‫الرجل الذي قيل إنه أشهر
‫سياف في حقبة (كيتشو)

78
00:11:31,320 --> 00:11:33,160
‫(فوناكي إتشيدينساي)

79
00:11:34,560 --> 00:11:39,240
‫في حلقة قاعة التدريب تلك
‫يقام نزال خاص في كل ربيع

80
00:11:40,400 --> 00:11:41,800
‫- أخي!
‫- حسناً!

81
00:11:46,480 --> 00:11:48,760
‫(هيوما) و(كازوما فوناكي)

82
00:11:48,960 --> 00:11:51,280
‫لقد أتقنا سر رمي الخوذ

83
00:11:51,400 --> 00:11:54,920
‫وأصبحا قادرين على تعليم
‫أسلوب (فوناكي ريو)

84
00:11:55,040 --> 00:11:58,080
‫وأصبحا أقوى سيافين
‫في (نيساكا)

85
00:12:01,440 --> 00:12:04,120
‫ابنا (فوناكي إتشيدينساي)

86
00:12:04,560 --> 00:12:06,760
‫بالحديث عن (إتشيدينساي)

87
00:12:06,880 --> 00:12:11,920
‫لقد قطع أستاذنا ذقنه
‫خلال نزال أمام الإمبراطور

88
00:12:12,920 --> 00:12:19,920
‫ولكن في ذلك الوقت، قال صاحب تلك
‫القلعة إن أستاذنا كان فظاً في فعل ذلك

89
00:12:20,080 --> 00:12:24,680
‫وربما لم ينس تلك الإهانة؟

90
00:12:25,440 --> 00:12:27,800
‫على أية حال
‫العالم يعيش بسلام

91
00:12:27,920 --> 00:12:33,840
‫وحتى لو اتفق (كوغان) و(فوناكي)
‫على نزال بسيوف حقيقية

92
00:12:33,960 --> 00:12:36,560
‫فإن فكرة حدوث معركة
‫نحاول فيها قطع رأسيها...

93
00:12:36,680 --> 00:12:38,560
‫وجعلهما يوافقان على ذلك

94
00:12:38,920 --> 00:12:41,520
‫في المقام الأول
‫لمن سنقدم ذلك العرض؟

95
00:12:42,080 --> 00:12:44,320
‫ثم نجعل أبناءه يقاتلوننا أيضاً

96
00:12:44,440 --> 00:12:47,120
‫يجب أن يكون هناك حد
‫للأشياء التي قد تسير بشكل خاطئ

97
00:12:47,920 --> 00:12:52,880
‫نحن نقول ذلك كثيراً
‫ولكن طلب أستاذنا هذه المرة غير منطقي

98
00:12:53,360 --> 00:12:56,080
‫ولكن أوامر أستاذنا لا رجعة فيها

99
00:12:56,800 --> 00:13:00,120
‫وتنفيذها بصمت هو واجبنا

100
00:13:11,400 --> 00:13:15,600
‫ممر (سايو ناكاياما)
‫في الساعة الرابعة صباحاً

101
00:13:28,280 --> 00:13:30,600
‫(سايو) تعني "الحاجز"

102
00:13:31,200 --> 00:13:34,360
‫(ناكاياما) تعني "الحدود"

103
00:13:42,160 --> 00:13:45,200
‫أتعرف سبب وجود هذه الصخرة هنا؟

104
00:13:46,240 --> 00:13:50,360
‫سمعت أنها تبعد الأرواح الشيطانية
‫وتحمي المسافرين

105
00:13:50,480 --> 00:13:52,440
‫إنها الروح الحارسة

106
00:13:55,560 --> 00:13:57,240
‫ولكن ذات مرة

107
00:13:57,600 --> 00:14:02,280
‫كانت هناك امرأة حامل تدعى (إيشي)
‫عائدة من عملها في (كيكوغاوا)

108
00:14:02,920 --> 00:14:06,600
‫عندما بدأت معدتها تتوعك فجأة
‫لتتألم كثيراً

109
00:14:09,640 --> 00:14:15,080
‫رأى مقاتل الساموراي ذلك المرأة
‫وكان على وشك معالجتها...

110
00:14:29,520 --> 00:14:31,840
‫إلى أن قتلها (كامايتاتشي)

111
00:14:32,400 --> 00:14:36,880
‫منذ ذلك الحين، أصبح يتحكم
‫بهذه الصخرة وجعلها الصخرة الباكية

112
00:14:39,440 --> 00:14:42,440
‫(نيساكا) مكان خطر

113
00:14:53,400 --> 00:14:56,520
‫عقلي وجسدي في حالة جيدة

114
00:15:14,960 --> 00:15:16,320
‫من أنت؟

115
00:15:16,680 --> 00:15:20,400
‫هل تعرف أننا (هايوما) و(كازوما)
‫من مدرسة (فوناكي)؟

116
00:15:20,600 --> 00:15:21,840
‫إن كنت تريد القتال

117
00:15:21,960 --> 00:15:26,360
‫فإن تحديد الزمان والمكان أولاً
‫هو أسلوب المحاربين

118
00:15:27,280 --> 00:15:29,160
‫لسنا محاربين

119
00:15:29,840 --> 00:15:33,000
‫نحن مقاتلا (كامايتاتشي) من (ناكاياما)

120
00:15:37,720 --> 00:15:40,080
‫أرواح ضعيفة

121
00:15:40,800 --> 00:15:44,200
‫سنعاملكما بشكل جيد
‫بأسلوبنا في المبارزة

122
00:16:11,480 --> 00:16:13,160
‫كسر الخوذة

123
00:16:22,040 --> 00:16:23,320
‫(فوجيكي)

124
00:16:34,000 --> 00:16:35,640
‫أنا أسرع

125
00:16:36,320 --> 00:16:37,680
‫أنا...

126
00:16:51,240 --> 00:16:53,240
‫سيكون من السيئ أن نقتل بعضنا

127
00:16:53,720 --> 00:16:55,120
‫ذلك سيئ!

128
00:16:56,320 --> 00:16:59,360
‫تقدما فالشمس تشرق

129
00:16:59,920 --> 00:17:02,840
‫هل أنت خائف يا (كامايتاتشي)؟

130
00:17:02,960 --> 00:17:05,240
‫لا، (كوغان ريو)

131
00:17:12,800 --> 00:17:14,800
‫(فوجيكي) من (كاكيغاوا)؟

132
00:17:24,800 --> 00:17:28,640
‫يجب أن تحذرا من سيف (كوغان)

133
00:17:29,400 --> 00:17:31,480
‫ماذا يمكنهما أن يفعلا برأيك؟

134
00:17:31,600 --> 00:17:35,040
‫من تلك المسافة
‫إنه بعيد

135
00:17:36,320 --> 00:17:37,680
‫بعيد جداً

136
00:17:56,720 --> 00:17:58,040
‫أخي

137
00:18:00,200 --> 00:18:01,560
‫بعيد جداً

138
00:18:03,240 --> 00:18:04,600
‫لم يحدث خدشاً حتى

139
00:18:07,760 --> 00:18:12,600
‫إنها التقنية
‫التي تقتل الخصم بلمح البصر

140
00:18:13,760 --> 00:18:16,600
‫وهي التقنية الخفية في أسلوب
‫(موكوروكو) في مدرسة (كوغان ريو)

141
00:18:18,080 --> 00:18:22,880
‫وهي القبضة التي يحظر
‫استخدامها في نزالات قاعة التدريب

142
00:18:23,760 --> 00:18:26,240
‫وهي تدعى (فلو)

143
00:18:31,640 --> 00:18:32,960
‫أخي!

144
00:19:14,000 --> 00:19:21,280
‫"التين والجزر والفلفل وفطر الـ(شيتاكي)"

145
00:19:21,440 --> 00:19:28,200
‫"الأرقطيون والتوت
‫والأعشاب الربيعية والفطر"

146
00:19:28,520 --> 00:19:31,480
‫- "الخيار والقرع"
‫- (إيراكو)

147
00:19:33,440 --> 00:19:34,760
‫نظف معدتك

148
00:20:21,760 --> 00:20:26,360
‫"أصبح (فوجيكي) و(إيراكو)
‫معروفين بلقب التنينين"

149
00:20:30,760 --> 00:20:35,360
‫"النهاية، شيطان الريح"

