﻿1
00:01:34,080 --> 00:01:35,880
‫"الشقية، الشقية"

2
00:01:36,000 --> 00:01:37,800
‫"الشقية، الشقية"

3
00:01:37,920 --> 00:01:41,680
‫"(إيكو) قادمة من هنا"

4
00:01:41,800 --> 00:01:43,600
‫"الشقية، الشقية"

5
00:01:43,720 --> 00:01:45,560
‫"الشقية، الشقية"

6
00:01:45,680 --> 00:01:49,320
‫"عشيقة النمر"

7
00:01:49,480 --> 00:01:53,280
‫"كافة الوجوه في الصباح"

8
00:01:53,400 --> 00:02:01,000
‫"عندما تنظر إلى (إيكو)
‫تزهر الورود الحمراء"

9
00:02:01,120 --> 00:02:02,960
‫"الشقية، الشقية"

10
00:02:03,080 --> 00:02:04,760
‫"الشقية، الشقية"

11
00:02:05,080 --> 00:02:08,840
‫"خطيبة الخياط"

12
00:02:08,960 --> 00:02:12,640
‫"عندما نادت (إيكو) باسمه"

13
00:02:12,800 --> 00:02:16,560
‫"أزهر رداء أحمر"

14
00:02:16,720 --> 00:02:18,480
‫"الشقية، الشقية"

15
00:02:18,600 --> 00:02:20,240
‫"الشقية، الشقية"

16
00:02:20,560 --> 00:02:24,200
‫"مسؤول المكتب الحكومي"

17
00:02:24,440 --> 00:02:31,920
‫"عندما زار متجر (إيكو)
‫أزهرت ستارة حمراء"

18
00:02:32,200 --> 00:02:33,960
‫"الشقية، الشقية"

19
00:02:34,080 --> 00:02:35,960
‫"الشقية، الشقية"

20
00:02:36,080 --> 00:02:39,760
‫"(إيكو) قادمة من هنا"

21
00:02:39,960 --> 00:02:41,720
‫"الشقية، الشقية"

22
00:02:41,840 --> 00:02:43,640
‫"الشقية، الشقية"

23
00:02:43,800 --> 00:02:47,520
‫"عشيقة النمر"

24
00:02:47,640 --> 00:02:49,440
‫"الشقية، الشقية"

25
00:02:49,560 --> 00:02:51,400
‫"الشقية، الشقية"

26
00:02:51,520 --> 00:02:55,920
‫- "(إيكو) قادمة من هنا"
‫- "الحلقة 4، أغنية الأطفال"

27
00:03:00,760 --> 00:03:02,360
‫أحسنت صنعاً

28
00:03:03,120 --> 00:03:05,280
‫ستصبح قادراً على الكتابة
‫على الورق قريباً

29
00:03:06,200 --> 00:03:07,520
‫مهلاً!

30
00:03:07,640 --> 00:03:10,280
‫أوقف تلك الحركة الآن...

31
00:03:10,800 --> 00:03:12,240
‫لا أستطيع سماعك

32
00:03:12,360 --> 00:03:15,000
‫لا توجد قيود في النزال الحقيقي

33
00:03:15,360 --> 00:03:19,600
‫بتصرفات كهذه
‫لن تكون قادراً على مواجهة (فوجيكي)

34
00:03:22,440 --> 00:03:25,760
‫لقد أحسنت في قتل الأخوين (فوناكي)

35
00:03:26,840 --> 00:03:29,080
‫لو أن (إيروكي) استطاع فعل ذلك

36
00:03:29,400 --> 00:03:32,080
‫لقد قتلت الأخ الأكبر
‫(هايوما) أولاً

37
00:03:32,360 --> 00:03:34,760
‫واستغل (إيراكو) الفرصة
‫في تلك اللحظة لقتل الآخر

38
00:03:35,400 --> 00:03:36,560
‫صحيح

39
00:03:36,680 --> 00:03:40,280
‫هذا يبدو وكأنك أنت الذي قتلتهما

40
00:03:47,320 --> 00:03:49,240
‫ولكنني كنت أرغب في رؤية ذلك

41
00:03:49,360 --> 00:03:51,160
‫أقصد تقنية (كوغان ريو) الخفية

42
00:03:51,280 --> 00:03:56,960
‫مع أنها أول مرة يراها فيها
‫إلا أنني واثق من أنها أخافت (إيراكو)

43
00:03:57,320 --> 00:04:01,000
‫لا بد من أنها جعلت عشيق النساء
‫في (كاكيغاوا) يفقد ماء وجهه

44
00:04:44,840 --> 00:04:46,160
‫الشقية

45
00:04:46,520 --> 00:04:48,520
‫الشقية، أليس كذلك؟

46
00:05:12,320 --> 00:05:18,280
‫"بوجود أغطية على الرؤوس
‫يتشارك الرجال والنساء الحمام"

47
00:05:38,360 --> 00:05:39,640
‫"ابتعد عن (إيكو)"

48
00:06:03,880 --> 00:06:07,040
‫إذاً، أنت لا تريد حياتك؟

49
00:06:13,040 --> 00:06:15,960
‫لا أحد يموت بسبب الاستحمام

50
00:06:22,600 --> 00:06:26,520
‫أغنية "الشقية، الشقية"
‫ليست كذبة

51
00:06:26,920 --> 00:06:30,200
‫كل من يقترب مني...

52
00:06:34,720 --> 00:06:36,800
‫تلميذ زوجي

53
00:06:36,920 --> 00:06:38,360
‫(إيراكو سايغن)

54
00:06:39,160 --> 00:06:42,000
‫أرى أنك قد سمعت عني من قبل

55
00:07:43,080 --> 00:07:44,960
‫أتفعل الأشياء هكذا دائماً؟

56
00:07:45,800 --> 00:07:48,520
‫إن كان السيف يصبح حياة المقاتل...

57
00:07:50,000 --> 00:07:51,360
‫أتشعرين بالبرد؟

58
00:07:52,200 --> 00:07:53,520
‫تابع أرجوك

59
00:08:00,440 --> 00:08:01,760
‫الأمر غامض

60
00:08:02,200 --> 00:08:03,600
‫عندما كنت في سن العاشرة

61
00:08:03,720 --> 00:08:07,840
‫أمرك أبي أن تحمل ألسنة محترقة

62
00:08:10,280 --> 00:08:14,160
‫حتى عندما احترق جلدك
‫وانتشرت رائحة الجلد المحترق

63
00:08:14,280 --> 00:08:16,520
‫لم تتردد حتى لحظة واحدة

64
00:08:17,600 --> 00:08:20,280
‫كانت عيناك مخيفتين حينها

65
00:08:29,040 --> 00:08:31,560
‫جسدي ملعون

66
00:08:32,800 --> 00:08:35,280
‫كان هناك رجلان
‫أرادا الاقتراب مني

67
00:08:35,680 --> 00:08:38,200
‫ومات كلاهما

68
00:08:38,840 --> 00:08:44,720
‫مع أنني أنا مصدر اللعنة
‫إلا أن زوجي كان يهتم بي

69
00:08:49,280 --> 00:08:53,480
‫سيدتي، هل تعرفين
‫بشأن صلاة الخطوات السبع؟

70
00:08:54,480 --> 00:08:56,440
‫صلاة الخطوات السبع؟

71
00:08:56,800 --> 00:09:00,800
‫بالطبع، إنها شيء ورثه زوجي
‫عن أستاذه

72
00:09:05,800 --> 00:09:12,960
‫ما سأتحدث عنه الآن
‫هو أصل هذه التسمية

73
00:09:13,200 --> 00:09:17,840
‫هذه هدية من (يورينوبوكو)
‫من (سوروغا)

74
00:09:18,040 --> 00:09:20,800
‫اسمها "صلاة الخطوات السبع"

75
00:09:21,880 --> 00:09:25,440
‫كان سياف من قبيلتنا
‫اسمه (تامياتسوشيما ناغاتسو)

76
00:09:25,560 --> 00:09:28,560
‫يختبره على مفترق أحد الطرق

77
00:09:28,800 --> 00:09:32,640
‫عندما لم يذرف الكاهن الذي
‫كان يفترض أنه قتله ولا قطرة دم واحدة

78
00:09:32,760 --> 00:09:36,280
‫وواصل مسيره وهو ينشد الصلاة

79
00:09:37,520 --> 00:09:39,880
‫وعندما انفتح الجرح وبدأ الدم يسيل

80
00:09:40,000 --> 00:09:42,920
‫كان ذلك بعد 7 خطوات

81
00:09:43,480 --> 00:09:44,760
‫ما رأيك بذلك يا (كوغان)؟

82
00:09:44,880 --> 00:09:47,600
‫هل هذا صحيح؟

83
00:09:49,120 --> 00:09:50,960
‫جربه على شخص حي

84
00:09:55,120 --> 00:09:57,520
‫ابقي بدون حراك!

85
00:10:25,440 --> 00:10:28,160
‫إذاً، فإنه مزيف

86
00:10:29,040 --> 00:10:32,240
‫أم أن مهارتك أصبحت ضعيفة؟

87
00:10:34,000 --> 00:10:36,960
‫إنه ليس سيفاً مشهوراً بحق

88
00:10:38,200 --> 00:10:40,920
‫إنه سيف ملعون

89
00:10:41,560 --> 00:10:44,520
‫إن وضعت هذا السيف بقربك

90
00:10:44,640 --> 00:10:47,560
‫ستحل كارثة في منزلك بالتأكيد

91
00:10:47,960 --> 00:10:50,240
‫هل هذه صحيح يا (كوغان)؟

92
00:10:53,480 --> 00:10:54,800
‫سيدي

93
00:11:01,280 --> 00:11:03,120
‫إنها مسألة وقت

94
00:11:38,240 --> 00:11:40,120
‫ثم جاء ذلك الموظف...

95
00:11:40,920 --> 00:11:45,040
‫والرجل الذي قتل خطيبي هو (كوغان)

96
00:11:45,600 --> 00:11:47,160
‫بما أنني تلميذه

97
00:11:47,280 --> 00:11:48,960
‫لا يسعني قول أكثر من هذا

98
00:11:49,840 --> 00:11:52,040
‫يا لها من سخرية للقدر!

99
00:11:52,240 --> 00:11:54,000
‫الرجل الذي أحبه قُتل

100
00:11:54,240 --> 00:11:57,760
‫وبعدها أصبحت اليدان
‫اللتان قامتا بقتله تحملاني

101
00:11:58,360 --> 00:12:00,760
‫الحقيقة مخفية خلف الأشجار

102
00:12:00,880 --> 00:12:04,600
‫ولكنني سأتوقف عن الكلام هنا

103
00:12:09,680 --> 00:12:12,040
‫أنت امرأة عادية

104
00:12:14,400 --> 00:12:17,160
‫وأغنية الأطفال مجرد مزحة

105
00:12:30,160 --> 00:12:33,960
‫"الشقية، الشقية"

106
00:12:42,360 --> 00:12:44,360
‫حسناً، أستاذ (أوشيماتا)

107
00:12:46,200 --> 00:12:47,880
‫ما الذي كنت تود الحديث بشأنه؟

108
00:12:49,880 --> 00:12:55,680
‫يبدو أن أستاذنا يفكر في جعلك أنت
‫أو (فوجيكي) زوجاً لـ(مي)

109
00:12:57,240 --> 00:12:59,920
‫هذا يعني أن الزوج سيصبح الخليفة
‫في (كوغان ريو)

110
00:13:00,840 --> 00:13:02,720
‫هذا أمر كبير جداً
‫على أحد مثلي

111
00:13:05,640 --> 00:13:07,800
‫سأقول شيئاً واحداً

112
00:13:08,440 --> 00:13:13,040
‫كف عن الذهاب إلى منزل
‫السيدة في (توغيا تشو)

113
00:13:13,360 --> 00:13:15,480
‫ما الذي تتحدث عنه؟

114
00:13:16,520 --> 00:13:20,280
‫لقد تبعتك
‫بعدما غادرت الحمام

115
00:13:22,000 --> 00:13:27,360
‫كنت أرافق السيدة
‫إلى منزلها بعد الحمام

116
00:13:29,440 --> 00:13:32,040
‫والسبب في ذهابي معها

117
00:13:32,160 --> 00:13:36,440
‫هو أن السيدة تخاف
‫من وجود الفئران في العلية

118
00:13:37,440 --> 00:13:39,480
‫لذا فإنني أتولى أمرها
‫بين الحين والآخر

119
00:13:39,720 --> 00:13:42,000
‫لم أفعل شيئاً يستحق العقاب

120
00:13:45,560 --> 00:13:47,120
‫كف عن التذاكي

121
00:14:01,280 --> 00:14:02,600
‫(إيراكو)

122
00:14:02,720 --> 00:14:07,480
‫إن وصل ما تفعله
‫إلى سمع أستاذنا...

123
00:14:10,760 --> 00:14:12,600
‫إنني أفهم تماماً

124
00:14:13,360 --> 00:14:15,760
‫الذهاب إلى منزل السيدة
‫يشبه الذهاب إلى الجحيم

125
00:14:21,400 --> 00:14:24,200
‫هل سيعطيني إياها؟
‫تلك الفتاة

126
00:14:25,040 --> 00:14:29,000
‫إن أمروني أن أكون الأستاذ
‫فلن أقبل بدون مقاومة

127
00:14:46,000 --> 00:14:49,240
‫العام الأول من حقبة (كانئي)
‫في شهر ديسمبر

128
00:15:10,560 --> 00:15:12,760
‫التدريب الأخير في العام
‫في (كوغان ريو)

129
00:15:13,280 --> 00:15:15,280
‫إبراز التصدي بدون سيف

130
00:15:40,240 --> 00:15:41,600
‫سيدي

131
00:16:00,760 --> 00:16:04,920
‫أبي! ماذا تريد مني أن أفعل؟

132
00:16:10,440 --> 00:16:15,720
‫البذرة

133
00:16:18,520 --> 00:16:20,280
‫(مي)، أخشى أن الأستاذ...

134
00:16:22,040 --> 00:16:25,840
‫يرغب في وجودنا في هذا المكان

135
00:16:26,000 --> 00:16:29,800
‫لتأدية طقوس الاتصال
‫بين الرجل والمرأة

136
00:16:31,400 --> 00:16:38,800
‫البذرة!

137
00:16:44,560 --> 00:16:49,000
‫الزواج هو حفظ لاسم الأسرة
‫التي تمارس الفنون القتالية

138
00:16:49,360 --> 00:16:52,760
‫وهو فعل مخصص
‫لغرض إنجاب الخلفاء

139
00:16:53,400 --> 00:16:56,800
‫وليس هناك أي مجال للمشاعر
‫لدى أي من الطرفين

140
00:16:57,360 --> 00:17:01,040
‫فكل شيء يقرره القائد

141
00:17:01,720 --> 00:17:03,480
‫لا أستطيع احتمال هذا

142
00:17:06,160 --> 00:17:08,080
‫أرجو أن تعذروني

143
00:17:11,640 --> 00:17:12,960
‫(مي)

144
00:17:15,280 --> 00:17:16,560
‫هذا لا شيء

145
00:17:17,040 --> 00:17:21,520
‫يبدو أن أبي اليوم
‫لا يحتمل أكثر من العادة

146
00:17:22,040 --> 00:17:25,480
‫يجب أن يغادر الجميع
‫هذا المكان من أجل صالحكم

147
00:17:30,600 --> 00:17:31,600
‫(أو...)

148
00:17:32,080 --> 00:17:33,440
‫(أوشيماتا)؟

149
00:17:37,320 --> 00:17:39,000
‫أفسح الطريق!

150
00:17:39,640 --> 00:17:41,760
‫أرجو منك أن تعودي

151
00:17:42,360 --> 00:17:46,440
‫قام أستاذنا باختيار (إيراكو سايغن)
‫ليكون زوج ابنته

152
00:17:46,800 --> 00:17:49,800
‫وكل شيء هو من أجل
‫صالح (كوغان ريو)

153
00:17:52,760 --> 00:17:54,120
‫(فوجيكي)

154
00:18:07,960 --> 00:18:09,440
‫تلك العينان...

155
00:18:15,960 --> 00:18:17,600
‫إنهما ذات العينان
‫في تلك المرة

156
00:18:21,520 --> 00:18:23,200
‫دمى

157
00:18:24,120 --> 00:18:26,240
‫كافة الرجال دمى

158
00:18:30,600 --> 00:18:32,840
‫وأنا مجرد أداء للولادة

159
00:18:33,360 --> 00:18:35,560
‫ولن يولد شيء نافع

160
00:18:42,920 --> 00:18:44,400
‫سوف أموت

161
00:18:45,640 --> 00:18:48,720
‫سأعض لساني وأموت

162
00:18:52,880 --> 00:18:54,760
‫أرجو أن تسامحني

163
00:19:05,840 --> 00:19:08,360
‫إن فعلت ذلك هنا الآن

164
00:19:08,640 --> 00:19:11,240
‫فمن المرجح أن تقتل (مي) نفسها

165
00:19:11,680 --> 00:19:14,160
‫وبهذا سينتهي نسل العائلة

166
00:19:14,960 --> 00:19:17,920
‫من أجل (كوغان ريو)
‫ومن أجل (مي)

167
00:19:18,920 --> 00:19:22,200
‫يجب أن نكمل هذا بعد الزواج

168
00:19:30,280 --> 00:19:34,240
‫لقد وُلد!

169
00:19:41,040 --> 00:19:44,280
‫(إيراكو سايغن) لم يكن دمية

170
00:19:45,240 --> 00:19:47,640
‫بل كان شيئاً مريعاً أكثر

171
00:19:54,840 --> 00:19:56,200
‫(إيراكو)...

172
00:19:56,520 --> 00:19:59,640
‫ما هذه العقوبة؟

173
00:20:00,480 --> 00:20:01,840
‫لا تقلقي

174
00:20:02,440 --> 00:20:04,440
‫لن أفعل شيئاً فظاً

175
00:20:14,320 --> 00:20:17,360
‫(إيراكو)! ماذا تفعل؟

176
00:20:19,960 --> 00:20:21,280
‫خليفة (كوغان ريو)

177
00:20:21,400 --> 00:20:25,040
‫للسيد في (كاكيغاوا)
‫300 كوكو

178
00:20:25,680 --> 00:20:30,440
‫السيد في (سوروغا)
‫(تامياتسوشيما)، 800 كوكو

179
00:20:31,160 --> 00:20:36,120
‫الأستاذ في الـ(شوغون)
‫(يوغيو مونينوري)، 300 كوكو

180
00:20:37,240 --> 00:20:40,320
‫إلى أي مدى سيمضي سيفي؟

181
00:20:56,280 --> 00:20:58,800
‫اليوم يوم سعيد

182
00:21:01,360 --> 00:21:03,640
‫اليوم يوم سعيد

183
00:21:05,240 --> 00:21:07,520
‫لقد اختاره الأستاذ...

184
00:21:09,040 --> 00:21:10,360
‫(إيراكو)

185
00:21:15,080 --> 00:21:17,200
‫(شيغاراكي ليمون) من (فوناكي ريو)

186
00:21:17,760 --> 00:21:21,880
‫أريد الانتقام لـ(هايوما) و(كازوما)
‫وأريد قطع رأسك

187
00:21:31,320 --> 00:21:33,040
‫ربما لم تكن أنت

188
00:21:33,440 --> 00:21:37,320
‫بهاتين اليدين، ما كنت لتتمكن
‫من قتل (هايوما) و(كازوما)

189
00:21:46,040 --> 00:21:48,480
‫مستحيل!

190
00:21:51,120 --> 00:21:52,320
‫سريع جداً!

191
00:22:03,960 --> 00:22:07,920
‫التقنية الجديدة التي ظهرت
‫بشكل تلقائي من أصابع متجمدة

192
00:22:08,840 --> 00:22:10,280
‫تلك القبضة...

